1
00:00:01,543 --> 00:00:03,213
‫كنت أقف بالطابور في المتجر.‬

2
00:00:06,172 --> 00:00:07,422
‫وكانت امرأتان تقفان أمامي.‬

3
00:00:08,091 --> 00:00:09,721
‫إحداهما كان حسابها 8 دولارات.‬

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,761
‫بينما الأخرى 3 دولارات.‬

5
00:00:13,221 --> 00:00:15,061
{\an8}‫وكلتاهما بالطبع، اختارتا الدفع باستخدام...‬

6
00:00:15,390 --> 00:00:17,520
{\an8}‫- شيك.‬
‫- ...شيك.‬

7
00:00:19,352 --> 00:00:22,562
‫الحقيقة أنه إن كانت امرأة هي‬
‫من تكتب الشيك أمامك،‬

8
00:00:22,647 --> 00:00:24,017
{\an8}‫فلن تنتظر طويلًا.‬

9
00:00:24,399 --> 00:00:26,689
{\an8}‫فقد لاحظت أن النساء سريعات‬
‫في كتابة الشيكات.‬

10
00:00:26,860 --> 00:00:28,700
{\an8}‫هذا لأنهن يكتبن الكثير منها.‬

11
00:00:29,988 --> 00:00:31,778
{\an8}‫لا يمكنهن العثور‬
‫على المفاتيح في حقائبهن قط.‬

12
00:00:31,865 --> 00:00:33,025
‫إنهن لا يعلمن مكانها.‬

13
00:00:34,451 --> 00:00:36,241
‫لكن دفتر الشيكات يعلمن مكانه دومًا.‬

14
00:00:36,786 --> 00:00:38,536
{\an8}‫لا يبحثن أبدًا عنه.‬

15
00:00:38,621 --> 00:00:41,371
{\an8}‫إنهن يخرجنه كما لو كن يشهرن مسدسًا‬
‫قائلات، "إلى مَن أكتب الشيك؟‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:45,964
‫ها هي هويتي."‬

17
00:00:54,554 --> 00:00:57,934
{\an8}‫هناك أمر ما بخصوص الشيكات‬
‫يجعلها بالنسبة للرجال غير ذكورية.‬

18
00:00:58,433 --> 00:01:00,983
‫لا أعرف ما هو بالضبط،‬
‫لكن أظن أنه بالنسبة إلى الرجل،‬

19
00:01:01,269 --> 00:01:03,269
‫فالشيك أشبه بورقة من أمك تقول،‬

20
00:01:03,354 --> 00:01:05,864
{\an8}‫"ليس لديّ أي نقود،‬
‫لكن إن اتصلت بهؤلاء الأشخاص،‬

21
00:01:07,317 --> 00:01:08,437
‫فأنا واثق من أنهم سيدفعون عني.‬

22
00:01:08,526 --> 00:01:10,236
{\an8}‫إن أمكنك أن تثق بي هذه المرة فحسب.‬

23
00:01:10,987 --> 00:01:12,907
{\an8}‫ليس لديّ أي نقود، لكن لديّ هذه.‬

24
00:01:14,908 --> 00:01:16,078
‫لقد كتبت عليها.‬

25
00:01:17,327 --> 00:01:18,867
{\an8}‫أهي ذات أي قيمة لك؟"‬

26
00:01:29,255 --> 00:01:30,255
‫أي فيلم هذا؟‬

27
00:01:30,673 --> 00:01:32,053
‫"كوكون" الجزء الثاني، "العودة".‬

28
00:01:33,051 --> 00:01:34,471
‫أعتقد أنه لم يعجبهم الفضاء بالأعلى.‬

29
00:01:35,261 --> 00:01:36,761
‫ربما عادوا من أجل الطعام الصيني.‬

30
00:01:37,347 --> 00:01:39,427
‫تعلمين، عندما‬
‫تشتهي "مورين ستابلتون" شيئًا،‬

31
00:01:39,516 --> 00:01:41,726
‫فلعلها صرخت على هؤلاء الفضائيين قائلة،‬

32
00:01:42,018 --> 00:01:43,848
‫"يجب أن أتناول (لومين)."‬

33
00:01:46,648 --> 00:01:49,858
{\an8}‫حسنًا، ما الذي نفعله هنا؟ رأيت كل شيء.‬

34
00:01:49,943 --> 00:01:50,993
{\an8}‫حقًا؟‬

35
00:01:52,153 --> 00:01:54,573
{\an8}‫لا أعتقد أنك رأيت هذا.‬

36
00:01:56,116 --> 00:01:57,736
‫- جميل.‬
‫- أجل.‬

37
00:01:58,535 --> 00:02:00,535
‫ماذا رأي آبائهم بظنك؟‬

38
00:02:01,538 --> 00:02:04,498
‫"إذًا، ماذا يعمل ابنك يا د. (ستيفنز)؟"‬

39
00:02:05,083 --> 00:02:06,583
‫"إنه عاهر عام."‬

40
00:02:08,336 --> 00:02:10,296
‫"أجل، فتى رائع."‬

41
00:02:12,507 --> 00:02:15,427
‫أتعلم، سيكون هذا هدية طريفة للغاية‬
‫لعيد ميلاد "باميلا".‬

42
00:02:16,052 --> 00:02:17,222
‫"باميلا". هل أعرفها؟‬

43
00:02:17,637 --> 00:02:19,387
‫أجل، التقيتها مرة عندما كنا نتواعد.‬

44
00:02:20,223 --> 00:02:21,523
‫أجل، صحيح.‬

45
00:02:23,768 --> 00:02:26,228
‫ليست لديك فكرة عمن أتحدث، صحيح؟‬

46
00:02:26,312 --> 00:02:27,312
‫كلا.‬

47
00:02:28,148 --> 00:02:31,528
‫شقراء الشعر، أتذكر؟ وترتدي نظارات.‬

48
00:02:32,819 --> 00:02:35,989
‫هل محيت فترة مواعدتنا من ذاكرتك تمامًا؟‬

49
00:02:36,823 --> 00:02:38,993
‫- من شارع "ريفرسايد".‬
‫- صحيح.‬

50
00:02:39,534 --> 00:02:42,664
‫في الواقع... كلا. انسَ الأمر.‬

51
00:02:44,330 --> 00:02:45,370
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

52
00:02:46,833 --> 00:02:48,423
‫سيجتمع بعض الأشخاص‬

53
00:02:48,501 --> 00:02:50,801
‫ليلة غد في حانة ما‬
‫من أجل عيد ميلادها، لكن...‬

54
00:02:51,504 --> 00:02:54,014
‫لكنك لا تود الذهاب. كلا. حسنًا.‬

55
00:02:54,966 --> 00:02:58,006
‫انتظري لحظة.‬

56
00:02:58,344 --> 00:03:00,354
‫يمكننا عقد اتفاق هنا.‬

57
00:03:00,972 --> 00:03:03,062
‫- أي اتفاق هذا؟‬
‫- سأذهب إلى تلك المناسبة،‬

58
00:03:04,058 --> 00:03:06,938
‫وستذهبين معي إلى حفل زفاف عائلي يوم السبت.‬

59
00:03:07,186 --> 00:03:08,346
‫حفل زفاف؟‬

60
00:03:08,688 --> 00:03:10,688
‫هل جُننت يا رجل؟‬

61
00:03:11,649 --> 00:03:13,109
‫تعلمين أن والديّ سيأتيان لحضور الزفاف.‬

62
00:03:13,192 --> 00:03:14,782
‫- سيأتيان؟‬
‫- أجل، غدًا.‬

63
00:03:15,361 --> 00:03:17,281
‫هل أجرى والدك عملية زرع الشعر تلك؟‬

64
00:03:17,864 --> 00:03:18,994
‫كلا.‬

65
00:03:19,157 --> 00:03:20,867
‫لا زال يصففه بنفس الشكل الأفقي.‬

66
00:03:22,577 --> 00:03:23,697
‫لمَ يفعل ذلك؟‬

67
00:03:23,953 --> 00:03:25,293
‫يعتقد أن أحدًا لن يلاحظ الفرق.‬

68
00:03:29,876 --> 00:03:31,036
‫هيا إذًا، هل اتفقنا؟‬

69
00:03:32,170 --> 00:03:33,170
‫حفل زفاف؟‬

70
00:03:33,504 --> 00:03:34,804
‫هناك كثيرون يمكننا السخرية منهم.‬

71
00:03:38,009 --> 00:03:39,799
‫- حسنًا، لمَ لا؟‬
‫- عظيم.‬

72
00:03:40,678 --> 00:03:44,058
‫عندما تموتين، فأنت تموتين.‬
‫ينتهي الأمر، لن تذهبي إلى أي مكان.‬

73
00:03:51,606 --> 00:03:54,356
‫- هيا، لندخل.‬
‫- أكان يُفترض بي جلب شيء ما؟‬

74
00:03:54,442 --> 00:03:56,192
‫- كان يجدر بك ذلك.‬
‫- التقيتها مرة فحسب.‬

75
00:03:56,277 --> 00:03:58,857
‫- ليس أمرًا ضروريًا.‬
‫- لمَ قلت ذلك إذًا؟‬

76
00:03:58,947 --> 00:04:01,237
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "باميلا".‬

77
00:04:01,324 --> 00:04:03,744
‫- أتذكرين "جيري"؟‬
‫- أجل، تقابلنا من قبل.‬

78
00:04:03,826 --> 00:04:06,116
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكرًا.‬

79
00:04:06,996 --> 00:04:09,116
‫هذان "جيري" و"إلين" يا جماعة.‬

80
00:04:09,374 --> 00:04:10,634
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

81
00:04:10,708 --> 00:04:11,788
‫لم أجلب أي شيء.‬

82
00:04:13,628 --> 00:04:15,798
‫- مقعداكما هناك.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:04:18,007 --> 00:04:20,007
‫أنا آسف. لم أعرف.‬

84
00:04:20,343 --> 00:04:23,013
‫لم يخبرني أحد عن هذا.‬

85
00:04:24,472 --> 00:04:26,982
‫برأيك ما مقدار البقشيش‬
‫الذي قد يجعله يتوقف؟‬

86
00:04:27,517 --> 00:04:29,977
‫- سأشارك بـ5 دولارات.‬
‫- وأنا سأمنحك القبّعة.‬

87
00:04:31,187 --> 00:04:33,557
‫ما الذي نحن بصدده هنا؟‬

88
00:04:33,815 --> 00:04:36,025
‫لمَ لا تسترخ وتنزع معطفك؟‬

89
00:04:36,150 --> 00:04:38,780
‫لا أستطيع. لديّ نزعة للشعور بالبرد.‬

90
00:04:39,612 --> 00:04:40,662
‫يا له من أمر ذكوري.‬

91
00:04:41,489 --> 00:04:44,869
‫إضافة إلى أنني أرتدي قميصًا‬
‫بأكمام قصيرة، ولا أريد أن أكشف أوشامي.‬

92
00:04:46,953 --> 00:04:49,043
‫إنها مذهلة.‬

93
00:04:49,539 --> 00:04:53,169
‫- هذا الشخص يقول إنه يعرف "بريكر".‬
‫- أتعرف "بريكر"؟ من أين؟‬

94
00:04:53,793 --> 00:04:55,303
‫ماذا يجري هنا؟‬

95
00:04:55,378 --> 00:04:58,088
‫لا بد أنه حبيبها.‬
‫إنها أروع من أن تكون وحيدة.‬

96
00:04:58,464 --> 00:04:59,474
‫وما الفارق؟‬

97
00:04:59,549 --> 00:05:01,759
‫لا يمكنني المناورة على أي حال‬
‫و"إلين" تجلس بجواري.‬

98
00:05:02,260 --> 00:05:04,800
‫- من أين تعرف "باميلا"؟‬
‫- إنها صديقة إحدى صديقاتي.‬

99
00:05:05,346 --> 00:05:07,306
‫- وأنت؟‬
‫- ارتدنا كلية الحقوق معًا.‬

100
00:05:07,890 --> 00:05:08,890
‫"جيري".‬

101
00:05:09,934 --> 00:05:11,444
‫كلا. ليس الآن.‬

102
00:05:14,063 --> 00:05:16,273
‫راودني ذلك الحلم ليلة أمس، وكنت أنت فيه.‬

103
00:05:16,357 --> 00:05:17,607
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

104
00:05:17,900 --> 00:05:20,070
‫يا إلهي، يجب أن أنهي هذا.‬

105
00:05:20,528 --> 00:05:23,198
‫كنت أنت، ولكنك لم تكن أنت فعلًا.‬

106
00:05:23,990 --> 00:05:25,660
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

107
00:05:25,867 --> 00:05:28,867
‫لمَ يحدث هذا؟ توقفي أرجوك.‬

108
00:05:29,078 --> 00:05:32,368
‫أعتقد أننا كنا في منزلي حيث نشأت‬

109
00:05:32,457 --> 00:05:34,997
‫وكنت أنت تقف هناك. وكنت تنظر من النافذة.‬

110
00:05:35,335 --> 00:05:36,875
‫هذا قاس.‬

111
00:05:37,503 --> 00:05:40,803
‫بعدها استدرت،‬
‫وكانت لديك تلك الأسنان الخشبية.‬

112
00:05:42,633 --> 00:05:43,683
‫ما رأيك بهذا؟‬

113
00:05:44,677 --> 00:05:46,467
‫أيمكنني أن أستدير الآن؟ هل انتهت؟‬

114
00:05:47,221 --> 00:05:50,061
‫كلا، لا أستطيع. لقد تورطت.‬

115
00:05:51,726 --> 00:05:55,226
‫- "جيري"، هل تنصت إليّ؟‬
‫- أجل. لقد سمعتك.‬

116
00:05:55,313 --> 00:05:57,323
‫"إلين"، ما اسم متجر المجوهرات‬

117
00:05:57,398 --> 00:05:58,518
‫الذي اصطحبتني إليه من قبل؟‬

118
00:05:58,775 --> 00:06:00,525
‫شكرًا لك يا "باميلا".‬

119
00:06:01,110 --> 00:06:02,150
‫أنت محامية إذًا؟‬

120
00:06:02,528 --> 00:06:04,608
‫بمكتب "ساغمان" و"بينيت" و"روبينز"‬
‫و"أوبينهايم" و"تاف".‬

121
00:06:05,073 --> 00:06:08,703
‫"ساغمان" و"بينيت" و"روبينز"‬
‫و"أوبينهايم" و"تاف".‬

122
00:06:10,453 --> 00:06:12,833
‫بالطبع، لقد تولوا قضية إزالة الوشم خاصتي.‬

123
00:06:13,247 --> 00:06:15,037
‫- كان هذا أنت.‬
‫- تخيلي.‬

124
00:06:15,124 --> 00:06:16,794
‫كتب حرفي "ميم" في "أمي".‬

125
00:06:16,876 --> 00:06:18,036
‫هذا طريف للغاية.‬

126
00:06:19,045 --> 00:06:20,505
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- ممثل هزلي.‬

127
00:06:21,547 --> 00:06:23,667
‫حقًا؟ هذا يفسر الأمر.‬

128
00:06:24,258 --> 00:06:27,508
‫"ساغمان"، و"بينيت"، و"روبينز"،‬
‫و"أوبينهايم"، و"تاف".‬

129
00:06:28,930 --> 00:06:29,930
‫هل أنت جاهزة؟‬

130
00:06:30,515 --> 00:06:32,675
‫علينا الرحيل. عيد ميلاد سعيد.‬

131
00:06:33,017 --> 00:06:35,347
‫- إلى اللقاء يا جماعة.‬
‫- شكرًا لمجيئك.‬

132
00:06:35,478 --> 00:06:36,898
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

133
00:06:37,438 --> 00:06:38,938
‫لا أصدق هذا. لم أعرف أي شيء.‬

134
00:06:40,024 --> 00:06:41,074
‫لا أعرف اسمها حتى.‬

135
00:06:41,734 --> 00:06:45,784
‫"ساغمان"، و"بينيت"، و"روبينز"،‬
‫و"أوبينهايم"، و"تاف".‬

136
00:06:52,787 --> 00:06:54,327
‫لم يكن الأمر بهذا السوء حقًا.‬

137
00:06:55,748 --> 00:06:56,748
‫أتعلم،‬

138
00:06:58,584 --> 00:07:00,554
‫بوسعك تحسين أخلاقك قليلًا.‬

139
00:07:01,546 --> 00:07:02,626
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

140
00:07:02,964 --> 00:07:06,974
‫لا أحبذ فحسب ردود المجاملات المقتضبة تلك،‬

141
00:07:07,051 --> 00:07:09,351
‫وكأنني أبيع لك قطع ألومنيوم.‬

142
00:07:09,887 --> 00:07:10,887
‫كنت مصغيًا إليك.‬

143
00:07:10,972 --> 00:07:14,642
‫كلا. كنت تتحرق شوقًا لاستكمال محادثتك.‬

144
00:07:15,226 --> 00:07:18,856
‫كلا. لقد كنت تتحدثين عن حلمك،‬

145
00:07:18,938 --> 00:07:20,898
‫حيث كانت لديك فيه أسنان خشبية.‬

146
00:07:20,982 --> 00:07:23,992
‫كلا. أنت من كان لديك أسنان خشبية.‬

147
00:07:24,152 --> 00:07:27,202
‫أنت من كان لديه أسنان خشبية.‬
‫ليس أنا، بل أنت.‬

148
00:07:27,280 --> 00:07:29,950
‫حسنًا، إذًا كان لديّ أسنان خشبية.‬
‫ماذا في ذلك؟‬

149
00:07:30,032 --> 00:07:32,622
‫إذًا، لا شيء.‬

150
00:07:36,080 --> 00:07:37,370
‫على ما يبدو، فإن "أفلاطون"،‬

151
00:07:37,582 --> 00:07:40,462
‫والذي ابتدع مبدأ العلاقة الأفلاطونية،‬

152
00:07:41,127 --> 00:07:42,497
‫كان متحمسًا له كثيرًا...‬

153
00:07:45,131 --> 00:07:48,011
‫لدرجة أنه سماه باسمه.‬
‫قال، "أجل، لديّ هذا المبدأ الجديد.‬

154
00:07:49,385 --> 00:07:50,385
‫الأفلاطوني.‬

155
00:07:51,637 --> 00:07:54,217
‫فكرتي، واسمي، سأسميه باسمي.‬

156
00:07:56,434 --> 00:07:59,654
‫وما سأفعله هو أنني سأخرج مع الفتيات،‬

157
00:08:00,062 --> 00:08:03,942
‫وسأتحدث معهن، ولن أفعل شيئًا،‬
‫ومن ثم أعود مباشرةً إلى المنزل.‬

158
00:08:04,984 --> 00:08:05,994
‫ما رأيكم؟‬

159
00:08:07,820 --> 00:08:09,820
‫أعتقد أنه سيشتهر بشدة."‬

160
00:08:11,407 --> 00:08:12,987
‫أراهنكم أنه كان هناك آخرون‬

161
00:08:13,075 --> 00:08:15,825
‫حاولوا تسمية علاقات باسمهم، ولكنهم فشلوا.‬

162
00:08:17,038 --> 00:08:18,868
‫وأراهن أن هناك أشخاصًا حاولوا فعل الأمر،‬

163
00:08:18,956 --> 00:08:22,246
‫وقالوا، "مرحبًا، أُدعى (ريكو).‬

164
00:08:23,336 --> 00:08:24,626
‫أتودين الذهاب إلى الفراش مباشرةً؟‬

165
00:08:26,464 --> 00:08:28,514
‫إنها علاقة (ريكوية)."‬

166
00:08:33,679 --> 00:08:36,099
‫- مرحبًا.‬
‫- ها هو.‬

167
00:08:36,307 --> 00:08:37,977
‫هذا ما أحبه. أتريان؟‬

168
00:08:38,559 --> 00:08:41,059
‫تعود إلى المنزل، فتجد والديك في فراشك.‬

169
00:08:44,023 --> 00:08:46,533
‫أتعلم يا "جيري"؟ لسنا مضطران إلى فعل هذا.‬

170
00:08:46,859 --> 00:08:49,699
‫عم تتحدثان؟ لا بأس بالأمر.‬
‫أحب استضافتكما هنا.‬

171
00:08:50,071 --> 00:08:53,031
‫- غدًا، سنذهب إلى فندق.‬
‫- هلا توقفت يا أمي؟‬

172
00:08:53,115 --> 00:08:55,115
‫كلا. لمَ يجب أن نشغل شقتك؟‬

173
00:08:55,201 --> 00:08:57,291
‫لا آبه للأمر. سأنام عند جاري.‬

174
00:08:57,495 --> 00:09:00,705
‫- ألن يمانع صديقك "كرامر"؟‬
‫- كلا. إنه يعد حساء السمك.‬

175
00:09:02,083 --> 00:09:04,093
‫إذًا يا أبي، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

176
00:09:04,919 --> 00:09:07,459
‫كم عدد من يعملون‬
‫في مكاتب المحاماة الكبيرة تلك؟‬

177
00:09:07,922 --> 00:09:09,052
‫هذا يعتمد على الشركة.‬

178
00:09:09,131 --> 00:09:11,341
‫أجل، لكن إن اتصلت ووصفت شخصًا ما،‬

179
00:09:11,425 --> 00:09:12,795
‫فهل تعتقد أنهم سيعرفون من هو؟‬

180
00:09:13,261 --> 00:09:15,051
‫ما الخطب، أتريد توكيل محام؟‬

181
00:09:15,596 --> 00:09:18,096
‫كلا، التقيت شخصًا في حفلة ما‬
‫وأعرف أين تعمل،‬

182
00:09:18,182 --> 00:09:19,312
‫لكنني لا أعرف اسمها.‬

183
00:09:19,600 --> 00:09:21,600
‫لمَ إذًا لا تسأل شخصًا ممن كانوا في الحفل؟‬

184
00:09:22,061 --> 00:09:24,771
‫كلا. الوحيدة التي يمكنني سؤالها‬
‫هي "إلين". ولا يمكنني سؤالها.‬

185
00:09:24,855 --> 00:09:25,855
‫ولمَ لا؟‬

186
00:09:26,399 --> 00:09:30,359
‫لأن الأمر معقد. هناك بعض التوتر بيننا.‬

187
00:09:30,987 --> 00:09:32,197
‫لقد كان يواعدها.‬

188
00:09:32,863 --> 00:09:34,573
‫- أي واحدة هي؟‬
‫- التي من "ماريلاند".‬

189
00:09:34,657 --> 00:09:37,117
‫تلك التي أحضرت الكرز المغطى‬
‫بالشوكولاتة الذي لم يعجبك.‬

190
00:09:38,369 --> 00:09:40,789
‫أجل. كانت يقظة جدًا. شخصية محببة.‬

191
00:09:40,871 --> 00:09:42,121
‫أجل، إنها رائعة.‬

192
00:09:42,873 --> 00:09:45,003
‫إذًا لماذا العلاقة بينكما‬
‫لم تتطور لشيء ملموس؟‬

193
00:09:45,167 --> 00:09:47,587
‫إنه أمر يصعب التحدث عنه.‬

194
00:09:51,048 --> 00:09:54,178
‫- لا أدري.‬
‫- أعلم ماذا كان.‬

195
00:09:54,260 --> 00:09:56,390
‫لا تعرفين ماذا كان.‬

196
00:09:57,138 --> 00:09:58,348
‫ماذا كان إذًا؟‬

197
00:09:59,599 --> 00:10:02,059
‫كنا نتشاجر كثيرًا لسبب ما.‬

198
00:10:02,727 --> 00:10:03,767
‫حسنًا.‬

199
00:10:05,646 --> 00:10:08,766
‫وكانت هناك مشكلة صغيرة‬
‫في التوافق الجسدي بيننا.‬

200
00:10:15,865 --> 00:10:17,865
‫أعتقد أنها فتاة جذابة للغاية.‬

201
00:10:19,201 --> 00:10:20,751
‫إنها كذلك. إنها كذلك بالتأكيد.‬

202
00:10:20,828 --> 00:10:22,618
‫يمكنني أن أتفهم إن كانت هناك مشكلة بوزنها.‬

203
00:10:22,705 --> 00:10:24,165
‫كلا، ليس هذا هو الأمر.‬

204
00:10:24,624 --> 00:10:26,084
‫لم تكن المشاكل كلها من جانب واحد.‬

205
00:10:26,542 --> 00:10:29,752
‫تعلم أنه لا يمكنك أن تكون‬
‫نيقًا للغاية. لا يوجد شخص مثالي.‬

206
00:10:29,837 --> 00:10:32,127
‫- أعلم ذلك.‬
‫- أتعلم يا "جيري"؟‬

207
00:10:32,214 --> 00:10:33,884
‫من الجيد أنني لم أكن نيقًا للغاية.‬

208
00:10:34,467 --> 00:10:35,677
‫أيها الأحمق.‬

209
00:10:37,386 --> 00:10:41,216
‫- عمن تبحث إذًا، "صوفيا لورين"؟‬
‫- ليس لهذا علاقة بالأمر.‬

210
00:10:41,974 --> 00:10:43,354
‫ما رأيك بـ"لوني أندرسون"؟‬

211
00:10:45,227 --> 00:10:47,097
‫ومن أين عرفت "لوني أندرسون"؟‬

212
00:10:47,271 --> 00:10:49,231
‫لماذا، ما خطب "لوني أندرسون"؟‬

213
00:10:49,482 --> 00:10:51,572
‫أحب "إلين" أكثر من "لوني أندرسون"؟‬

214
00:10:51,651 --> 00:10:53,531
‫عمّ تتحدثان؟‬

215
00:10:54,612 --> 00:10:56,412
‫اسمعا، لم تكن "إلين" الفتاة المناسبة فحسب.‬

216
00:10:56,947 --> 00:10:58,527
‫وهذه الأخرى هي المناسبة؟‬

217
00:10:58,658 --> 00:11:03,078
‫- لا أعلم. ربما.‬
‫- فلتسأل "إلين" عن رقم هاتفها إذًا.‬

218
00:11:03,162 --> 00:11:05,042
‫لا يمكنني. ستغضب.‬

219
00:11:05,122 --> 00:11:07,122
‫لا أتحدث معها عن النساء الأخريات قط،‬

220
00:11:07,458 --> 00:11:08,708
‫وخاصةً امرأة الليلة.‬

221
00:11:09,001 --> 00:11:11,211
‫كيف لا تزال تقابلها إن لم تكن مهتمًا بها؟‬

222
00:11:11,420 --> 00:11:12,420
‫نحن أصدقاء.‬

223
00:11:12,755 --> 00:11:14,165
‫لا يبدو الأمر وكأنكما صديقين لي.‬

224
00:11:14,256 --> 00:11:17,216
‫إن كنتما صديقين،‬
‫لكان بوسعك سؤالها عن رقم الهاتف.‬

225
00:11:18,511 --> 00:11:20,721
‫- أتعلم أين تعمل هذه المرأة؟‬
‫- أجل.‬

226
00:11:21,389 --> 00:11:22,639
‫فلتذهب إلى مكتبها إذًا.‬

227
00:11:22,932 --> 00:11:24,182
‫يذهب إلى مكتبها؟‬

228
00:11:24,767 --> 00:11:25,847
‫اذهب إلى المبنى.‬

229
00:11:26,185 --> 00:11:27,845
‫إنها تخرج لتناول الغداء، أليس كذلك؟‬

230
00:11:28,604 --> 00:11:29,614
‫أعتقد ذلك.‬

231
00:11:29,688 --> 00:11:31,148
‫قف في البهو إذًا،‬

232
00:11:31,232 --> 00:11:34,322
‫بجوار المصعد وانتظر نزولها للغداء.‬

233
00:11:35,319 --> 00:11:37,279
‫أتعني أن أراقب البهو؟‬

234
00:11:38,114 --> 00:11:41,784
‫هذا سخيف يا "مورتي".‬
‫فلتطلب من "إلين" رقم هاتفها فحسب.‬

235
00:11:41,867 --> 00:11:43,737
‫إنه لا يريد سؤالها عن الرقم.‬

236
00:11:43,828 --> 00:11:46,408
‫ستجعله إذًا يقف بجوار المصعد كالأحمق.‬

237
00:11:46,497 --> 00:11:49,827
‫- وماذا سيفعل عندما يراها؟‬
‫- سيتظاهر بأنه التقاها مصادفةً.‬

238
00:11:52,545 --> 00:11:55,545
‫أتعلمان أمرًا؟ هذه ليست فكرة سيئة‬
‫إلى هذا الحد.‬

239
00:12:10,813 --> 00:12:13,233
‫- كيف تبدو؟‬
‫- لا أدري. يصعب وصفها.‬

240
00:12:15,025 --> 00:12:16,815
‫بأي ممثلة تُذكّرك؟‬

241
00:12:17,194 --> 00:12:18,204
‫"لوني أندرسون".‬

242
00:12:20,448 --> 00:12:21,528
‫"لوني أندرسون"؟‬

243
00:12:21,615 --> 00:12:23,615
‫ماذا، أهناك خطب ما بها؟‬

244
00:12:25,202 --> 00:12:27,122
‫اسمع، شكرًا مجددًا‬
‫على مجيئك هنا. أنا ممتن لهذا.‬

245
00:12:27,204 --> 00:12:29,834
‫أجل، بالطبع. كنت أعرض شقة في شارع 48.‬

246
00:12:30,541 --> 00:12:31,961
‫إضافة لذلك، أتظن أنني قد أفوت هذا؟‬

247
00:12:34,879 --> 00:12:37,009
‫- أنا متوتر بعض الشيء.‬
‫- أجل، وأنا كذلك.‬

248
00:12:39,133 --> 00:12:41,343
‫إن رأيتها، فبما أخبرها‬
‫عن سبب وجودي بالمبنى؟‬

249
00:12:41,844 --> 00:12:43,684
‫أنك أتيت لرؤيتي. فأنا أعمل بالمبنى.‬

250
00:12:44,138 --> 00:12:45,138
‫ماذا تفعل؟‬

251
00:12:46,724 --> 00:12:47,814
‫أنا مهندس معماري.‬

252
00:12:49,351 --> 00:12:50,521
‫أنت مهندس معماري؟‬

253
00:12:51,604 --> 00:12:52,654
‫ألست كذلك؟‬

254
00:12:56,317 --> 00:12:58,277
‫لا أرى أن الهندسة المعمارية تناسبك.‬

255
00:13:01,989 --> 00:13:03,819
‫كما لو أنها تناسبك أنت.‬

256
00:13:05,075 --> 00:13:07,285
‫لم أقل قط أنني مهندس معماري.‬

257
00:13:07,620 --> 00:13:09,790
‫- فلتفكر بشيء آخر.‬
‫- لن تسأل أصلًا.‬

258
00:13:10,247 --> 00:13:11,867
‫إن رأيناها، وهو احتمال ضئيل.‬

259
00:13:12,333 --> 00:13:14,593
‫ماذا تريدني أن أقول،‬
‫أنني دخلت إلى هنا فحسب؟‬

260
00:13:14,835 --> 00:13:17,335
‫سنتناول الغداء مع صديق لنا،‬
‫وهو يعمل بالمبنى.‬

261
00:13:18,005 --> 00:13:19,045
‫ما اسمه؟‬

262
00:13:20,341 --> 00:13:21,631
‫"برت هار...‬

263
00:13:23,010 --> 00:13:25,600
‫...بينسون". "برت هاربينسون".‬

264
00:13:25,679 --> 00:13:27,679
‫- "برت هاربينسون".‬
‫- أجل.‬

265
00:13:27,848 --> 00:13:29,678
‫- يبدو مصطنعًا.‬
‫- أليس جيدًا؟‬

266
00:13:30,935 --> 00:13:31,935
‫حسنًا.‬

267
00:13:32,770 --> 00:13:33,770
‫"آرت"...‬

268
00:13:35,231 --> 00:13:36,271
‫"كور".‬

269
00:13:37,525 --> 00:13:39,065
‫"آرت كور".‬

270
00:13:39,860 --> 00:13:40,860
‫"فيلاي".‬

271
00:13:42,780 --> 00:13:44,740
‫- "كورفيلاي"؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

272
00:13:44,823 --> 00:13:45,873
‫حسنًا، ماذا يعمل؟‬

273
00:13:47,826 --> 00:13:48,946
‫إنه مستورِد.‬

274
00:13:49,870 --> 00:13:51,580
‫يستورد فحسب؟ ولا يصدّر؟‬

275
00:13:51,914 --> 00:13:54,084
‫إنه مستورد ومصدّر، حسنًا؟‬

276
00:13:57,920 --> 00:13:59,050
‫هل عاودت "إلين" الاتصال بك؟‬

277
00:13:59,713 --> 00:14:01,223
‫كلا. أظن أنها لا زالت غاضبة.‬

278
00:14:02,675 --> 00:14:05,385
‫لست أفهم. ألا تتحدث معها قط‬
‫عن النساء الأخريات؟‬

279
00:14:05,469 --> 00:14:06,509
‫أبدًا.‬

280
00:14:09,557 --> 00:14:11,347
‫انتظر لحظة. ها هي.‬

281
00:14:11,850 --> 00:14:12,890
‫على اليمين.‬

282
00:14:15,354 --> 00:14:16,694
‫لقد نسيت من أنا. من أنا؟‬

283
00:14:18,190 --> 00:14:20,280
‫أنت كما أنت.‬
‫سنتناول الغداء مع "آرت كورفيلاي".‬

284
00:14:20,359 --> 00:14:22,649
‫- "فانديلاي".‬
‫- "كورفيلاي".‬

285
00:14:23,112 --> 00:14:25,702
‫دعني أكون مهندسًا. بوسعي تقمص الدور.‬

286
00:14:26,156 --> 00:14:27,236
‫مهلًا.‬

287
00:14:28,784 --> 00:14:30,334
‫حفلة عيد ميلاد "باميلا".‬

288
00:14:30,828 --> 00:14:34,078
‫- ألم أرك هناك؟ "جيري".‬
‫- بالطبع. مرحبًا.‬

289
00:14:36,584 --> 00:14:38,674
‫- هذا "جورج". أنا آسف.‬
‫- "فانيسا".‬

290
00:14:38,752 --> 00:14:39,882
‫سعيد بلقائك.‬

291
00:14:40,546 --> 00:14:42,506
‫"ساغمان" و"بينيت" و"روبينز"،‬
‫و"أوبينهايم"، و"تاف".‬

292
00:14:43,757 --> 00:14:44,797
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

293
00:14:44,884 --> 00:14:45,894
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

294
00:14:46,677 --> 00:14:48,927
‫سنلتقي أحد أصدقائنا لتناول الغداء.‬
‫إنه يعمل هنا.‬

295
00:14:49,013 --> 00:14:50,183
‫أجل، "آرت فانديلاي".‬

296
00:14:50,931 --> 00:14:51,931
‫حقًا؟‬

297
00:14:52,349 --> 00:14:53,389
‫في أي شركة؟‬

298
00:14:53,976 --> 00:14:55,896
‫- لا أدري.‬
‫- لا أدري حقًا...‬

299
00:14:56,020 --> 00:14:57,060
‫إنه مستورِد.‬

300
00:14:57,146 --> 00:14:58,856
‫- مستورِد.‬
‫- ومصدّر.‬

301
00:14:59,231 --> 00:15:00,901
‫إنه مستورد ومصدر.‬

302
00:15:02,818 --> 00:15:04,988
‫وأنا... أنا مهندس معماري.‬

303
00:15:08,532 --> 00:15:10,782
‫حقًا؟ ماذا تصمم إذًا؟‬

304
00:15:13,913 --> 00:15:15,003
‫السكك الحديدية.‬

305
00:15:16,498 --> 00:15:18,578
‫ظننت أن المهندسين هم من يفعلون ذلك.‬

306
00:15:18,918 --> 00:15:19,918
‫يمكنهم ذلك.‬

307
00:15:21,712 --> 00:15:23,802
‫يؤسفني أنك اضطررت‬
‫إلى المغادرة مبكرًا تلك الليلة.‬

308
00:15:24,089 --> 00:15:26,299
‫وأنا كذلك. كان على قريبي‬
‫العودة إلى "بوسطن".‬

309
00:15:27,301 --> 00:15:30,801
‫- ذلك الشخص كان قريبك.‬
‫- أجل.‬

310
00:15:30,888 --> 00:15:32,558
‫- وتلك المرأة كانت...‬
‫- صديقة.‬

311
00:15:35,059 --> 00:15:36,559
‫سأحضر جريدة فحسب.‬

312
00:15:39,271 --> 00:15:40,311
‫إذًا...‬

313
00:15:41,315 --> 00:15:43,145
‫هل تواعدين الرجال غير الناضجين؟‬

314
00:15:44,109 --> 00:15:45,529
‫بشكل حصري تقريبًا.‬

315
00:15:54,954 --> 00:15:56,254
‫ليست لديّ أية حروف.‬

316
00:16:00,876 --> 00:16:02,496
‫هلا لعبت يا أمي؟‬

317
00:16:06,465 --> 00:16:09,045
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مهلًا، أود رؤية شيء فحسب.‬

318
00:16:09,134 --> 00:16:11,394
‫لا يمكنك النظر هنا. نحن نلعب.‬

319
00:16:13,389 --> 00:16:14,519
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

320
00:16:14,723 --> 00:16:16,853
‫- مساء الخير يا سيد "كرامر".‬
‫- مرحبًا يا "مورتي".‬

321
00:16:17,851 --> 00:16:18,981
‫- أتريد صلصة للسلطة؟‬
‫- اسمعي.‬

322
00:16:19,853 --> 00:16:21,863
‫- "كو". أهذه كلمة؟‬
‫- ربما.‬

323
00:16:21,939 --> 00:16:22,939
‫هل تطالب بالتحدي؟‬

324
00:16:23,273 --> 00:16:25,573
‫لا يمكنك البحث‬
‫عن الكلمات في القاموس يا أمي.‬

325
00:16:25,651 --> 00:16:26,901
‫إنها تغش يا أبي.‬

326
00:16:27,027 --> 00:16:28,817
‫"كو"؟ هذه ليست كلمة.‬

327
00:16:30,030 --> 00:16:32,700
‫- أنت متزمت للغاية.‬
‫- فلتضعي كلمة.‬

328
00:16:32,783 --> 00:16:34,623
‫استغرقت 20 دقيقة في هذا.‬

329
00:16:35,494 --> 00:16:38,544
‫إذًا هل عمي "ماك" و"آرتي"‬
‫سيأتيان إلى هنا قبل حفل الزفاف؟‬

330
00:16:38,622 --> 00:16:39,872
‫سيكونان هنا في الـ2 ظهرًا.‬

331
00:16:41,000 --> 00:16:44,500
‫اتصلت "إلين". قالت إنها‬
‫ستأتي في الـ2 والنصف وتقول،‬

332
00:16:44,586 --> 00:16:48,466
‫"آمل أن يكون لقاؤك قد سار بشكل جيد‬
‫مع (آرت فانديلاي)."‬

333
00:16:52,678 --> 00:16:55,308
‫- قالت ماذا؟‬
‫- ما قلته للتو. خذ.‬

334
00:16:59,143 --> 00:17:00,233
‫إنها تعرف.‬

335
00:17:01,437 --> 00:17:03,897
‫يا لي من أحمق.‬

336
00:17:05,149 --> 00:17:08,279
‫- تعرف ماذا؟‬
‫- تعرف الأمر الغبي بأكمله.‬

337
00:17:08,360 --> 00:17:10,240
‫قصة المصعد و"فانيسا".‬

338
00:17:10,487 --> 00:17:12,527
‫كلا، لن ينجح هذا. قد يكون بحوزته حرف "زي".‬

339
00:17:12,865 --> 00:17:14,655
‫كيف عرفت بالأمر إذًا؟‬

340
00:17:14,742 --> 00:17:17,332
‫لأن "فانيسا" أخبرت "باميلا" على الأرجح‬

341
00:17:19,204 --> 00:17:21,044
‫و"باميلا" بدورها أخبرت "إلين".‬

342
00:17:22,624 --> 00:17:24,714
‫إذًا، هل أنت خائف منها؟‬

343
00:17:25,252 --> 00:17:27,212
‫أجل. أنا كذلك.‬

344
00:17:28,172 --> 00:17:30,972
‫- ما الذي قالته أيضًا على الهاتف؟‬
‫- ما كتبته.‬

345
00:17:32,384 --> 00:17:35,144
‫أجل، لكن كيف بدت نبرة صوتها؟‬

346
00:17:35,763 --> 00:17:37,013
‫من تظنني، "ريتش ليتل"؟‬

347
00:17:38,974 --> 00:17:41,484
‫لا يمكنها أن تكون غاضبة للغاية.‬

348
00:17:42,019 --> 00:17:44,809
‫- ما زالت ستأتي إلى حفل الزفاف.‬
‫- أجل، لكنني الآن متوتر.‬

349
00:17:45,564 --> 00:17:46,614
‫كُف عن هذا.‬

350
00:17:49,359 --> 00:17:50,439
‫أجل، تلك هي.‬

351
00:17:52,237 --> 00:17:55,657
‫- "كون"؟‬
‫- 30، 31، 32...‬

352
00:17:55,741 --> 00:17:56,741
‫"كون"؟‬

353
00:17:57,242 --> 00:18:00,252
‫كلا، أخشى أنني يجب‬
‫أن أتأكد من صحة هذه الكلمة.‬

354
00:18:00,329 --> 00:18:02,619
‫كلا، لست بحاجة إلى ذلك. إنها كلمة فعلًا.‬

355
00:18:02,706 --> 00:18:05,126
‫- إنها كلمة مؤكدة.‬
‫- سأتأكد.‬

356
00:18:05,334 --> 00:18:07,674
‫"كون". أن تـ"كون" شيئًا.‬

357
00:18:11,507 --> 00:18:13,087
‫لن ألعب معك مجددًا.‬

358
00:18:13,842 --> 00:18:15,512
‫"كون" ليست كلمة.‬

359
00:18:15,761 --> 00:18:17,931
‫ليست صحيحة. آسف. ها هي.‬

360
00:18:18,430 --> 00:18:19,560
‫أزيليها.‬

361
00:18:20,390 --> 00:18:21,770
‫لمَ جعلتني أضعها؟‬

362
00:18:21,850 --> 00:18:24,480
‫كلا. نحن بحاجة إلى قاموس طبي.‬

363
00:18:25,312 --> 00:18:27,732
‫يصبح المريض صعب المراس، ومن ثم تـ"كون"ـه.‬

364
00:18:31,401 --> 00:18:32,991
‫أتود بعض المواقف الطريفة؟‬

365
00:18:33,070 --> 00:18:34,610
‫عليك أن تأتي حيث أعمل.‬

366
00:18:34,822 --> 00:18:36,822
‫هناك الكثير من المواقف الكوميدية.‬

367
00:18:37,991 --> 00:18:40,291
‫لا بد أنك تحظين بوقت ممتع هناك.‬

368
00:18:42,329 --> 00:18:44,039
‫- أجل.‬
‫- أنا آسف.‬

369
00:18:44,123 --> 00:18:45,293
‫أنتظر شخصًا فحسب.‬

370
00:18:45,374 --> 00:18:48,044
‫احترسي مما تقولينه لهذا الشخص.‬
‫سيضعه في عرضه القادم.‬

371
00:18:49,837 --> 00:18:51,707
‫- أجل.‬
‫- "جيري"، أسبق أن أخبرتك‬

372
00:18:51,797 --> 00:18:54,257
‫أنني أؤلف كتابًا، سيرتي الذاتي؟‬

373
00:18:54,341 --> 00:18:57,681
‫- أجل يا عمي "ماك"، لقد أخبرتني.‬
‫- إنه يحوي كافة تجاربي وخبراتي.‬

374
00:18:59,138 --> 00:19:00,178
‫هذا رائع.‬

375
00:19:01,265 --> 00:19:03,175
‫- هلا عذرتني للحظة؟‬
‫- بالطبع.‬

376
00:19:03,267 --> 00:19:04,267
‫أنا آسف.‬

377
00:19:10,941 --> 00:19:15,031
‫- كيف حالك؟ أنا "جيري ساينفيلد".‬
‫- كيف حالك؟ أنا "إلين بينيس".‬

378
00:19:19,783 --> 00:19:21,663
‫أتودين القيام بهذا الآن،‬
‫أم تودين الانتظار؟‬

379
00:19:21,743 --> 00:19:22,953
‫كلا، لنقم به الآن.‬

380
00:19:23,162 --> 00:19:24,622
‫حسنًا، قصة المصعد،‬

381
00:19:24,705 --> 00:19:25,745
‫دعيني أشرحها لك.‬

382
00:19:25,831 --> 00:19:27,581
‫- حسنًا.‬
‫- يا "جيري"، هل ستذهب معنا؟‬

383
00:19:27,875 --> 00:19:31,035
‫- كلا، سأستقل سيارتي.‬
‫- لهذا أحضرت شاحنتي.‬

384
00:19:31,587 --> 00:19:33,087
‫لمَ أحضرتها بحق السماء؟‬

385
00:19:34,673 --> 00:19:36,883
‫على كل حال، تعلمين لمَ لم أسألك؟‬

386
00:19:36,967 --> 00:19:41,137
‫أعني، شعرت بعدم راحة بالغ،‬
‫وكنت غاضبة للغاية في سيارة الأجرة.‬

387
00:19:41,221 --> 00:19:44,181
‫لم أرك تغازل امرأة من قبل.‬

388
00:19:44,266 --> 00:19:46,266
‫كان مشهدًا لا بأس به.‬

389
00:19:46,727 --> 00:19:48,517
‫سنراك هناك يا "جيري". وداعًا يا "إلين".‬

390
00:19:48,604 --> 00:19:50,154
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا. سررت بلقائكم.‬

391
00:19:50,939 --> 00:19:52,069
‫لم نتعارف.‬

392
00:19:52,399 --> 00:19:54,939
‫آسف. "إلين"، هذا قريبي "آرتي ليفين".‬

393
00:19:55,027 --> 00:19:56,737
‫- بل "ليفاين".‬
‫- "آرتي".‬

394
00:19:56,904 --> 00:19:58,614
‫"آرتي". تعال.‬

395
00:20:01,074 --> 00:20:02,284
‫أجل، "ليفاين".‬

396
00:20:02,618 --> 00:20:04,328
‫وأنا "جيري كوغار ميلانكامب".‬

397
00:20:08,081 --> 00:20:11,961
‫على كل، أقر أن هذا كان أمرًا سخيفًا،‬

398
00:20:12,044 --> 00:20:15,514
‫لكن أعني، من الواضح أن لدينا مشكلة هنا.‬

399
00:20:15,589 --> 00:20:16,759
‫أجل، بشكل جليّ.‬

400
00:20:16,965 --> 00:20:18,465
‫أعني، إن كنا سنصبح صديقين،‬

401
00:20:18,550 --> 00:20:20,590
‫فيجب أن يكون بوسعنا التحدث عن الآخرين.‬

402
00:20:20,677 --> 00:20:22,637
‫- أتفق معك تمامًا.‬
‫- جيد.‬

403
00:20:23,597 --> 00:20:25,267
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

404
00:20:27,434 --> 00:20:28,444
‫رائع.‬

405
00:20:29,770 --> 00:20:32,650
‫رائع؟ من أين أتيت بـ"رائع"؟‬

406
00:20:33,649 --> 00:20:36,149
‫من الرائع أن نتحدث‬

407
00:20:38,946 --> 00:20:39,946
‫عن الآخرين.‬

408
00:20:40,030 --> 00:20:41,030
‫- الرجال.‬
‫- أجل.‬

409
00:20:42,241 --> 00:20:43,241
‫أجل.‬

410
00:20:44,368 --> 00:20:45,908
‫ألديك شخص معين؟‬

411
00:20:46,954 --> 00:20:47,964
‫كلا.‬

412
00:20:48,997 --> 00:20:51,207
‫- بل بصفة عامة.‬
‫- حقًا؟‬

413
00:20:51,291 --> 00:20:54,131
‫- "إلين ماري بينيس".‬
‫- ماذا؟‬

414
00:20:54,211 --> 00:20:57,631
‫- كلا، ليس أمرًا جللًا.‬
‫- كلا، هذا عظيم. هذا رائع.‬

415
00:20:57,714 --> 00:21:00,014
‫- كلا، لقد تقابلنا للتو.‬
‫- لا يهم.‬

416
00:21:00,133 --> 00:21:03,103
‫ما اسم هذا الشاب؟ أود مقابلته.‬

417
00:21:04,805 --> 00:21:05,965
‫لا أعتقد ذلك.‬

418
00:21:06,056 --> 00:21:07,516
‫ماذا يعمل إذًا؟‬

419
00:21:07,599 --> 00:21:11,689
‫أهو حرفي، أم فني، أم عامل؟‬

420
00:21:11,770 --> 00:21:14,480
‫- يعمل في "وول ستريت".‬
‫- مصرفي كبير.‬

421
00:21:14,856 --> 00:21:17,146
‫الثيران، والدببة، وأناس من "كونيتيكت".‬

422
00:21:20,153 --> 00:21:21,993
‫ويصادف أنه وسيم للغاية.‬

423
00:21:23,573 --> 00:21:24,573
‫حسنًا يا سيدتي.‬

424
00:21:26,368 --> 00:21:28,538
‫وهو طريف جدًا.‬

425
00:21:29,246 --> 00:21:31,116
‫هذا ليس عدلًا.‬

426
00:21:32,374 --> 00:21:33,884
‫أين تعرفت على هذا الشخص إذًا؟‬

427
00:21:34,751 --> 00:21:36,501
‫راقبت ناديه الرياضي الذي يرتاده.‬

428
00:21:37,838 --> 00:21:39,258
‫أثناء المراقبة،‬

429
00:21:39,339 --> 00:21:42,299
‫هل وجدت أنه من الأفضل الاستناد على الحائط،‬

430
00:21:42,551 --> 00:21:44,851
‫أم الاختباء بجوار نبتة كبيرة؟‬

431
00:21:47,139 --> 00:21:48,349
‫أتعلمون، أعتقد أنه...‬

432
00:21:49,850 --> 00:21:51,770
‫حتى لو كانت لديك علاقة بشخص ما‬

433
00:21:52,936 --> 00:21:53,976
‫أو لنقل،‬

434
00:21:54,229 --> 00:21:56,189
‫وخاصةً لو كانت لديك علاقة بشخص ما‬

435
00:21:56,273 --> 00:21:58,903
‫وحاولتما أن تصبحا صديقين بعدها،‬

436
00:21:59,109 --> 00:22:00,779
‫فالأمر صعب للغاية، أليس كذلك؟‬

437
00:22:00,861 --> 00:22:04,531
‫إنه صعب لأنكما تعرفان بعضكما جيدًا.‬

438
00:22:05,073 --> 00:22:06,993
‫أتعلمون؟ تعرفان كافة خدع بعضكما.‬

439
00:22:07,075 --> 00:22:09,325
‫سيكون الأمر أشبه بساحرين‬
‫يحاولان إبهار بعضهما.‬

440
00:22:09,619 --> 00:22:11,329
‫عندما يقول الأول، "انظر، إنه أرنب."‬

441
00:22:11,413 --> 00:22:12,413
‫فسيرد الآخر، "وإن يكن؟"‬

442
00:22:14,875 --> 00:22:16,205
‫"أعتقد أن تلك بطاقتك."‬

443
00:22:18,211 --> 00:22:20,261
‫"اسمع، لمَ لا نقسم أنفسنا شطرين‬

444
00:22:20,339 --> 00:22:21,759
‫وننهي الأمر، اتفقنا؟"‬

