1
00:00:02,502 --> 00:00:04,002
‫تحركت بسيارتي إلى الحارة الوسطى،‬

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,667
{\an8}‫وتقدمت تلك المرأة التي شعرت،‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:09,796
{\an8}‫ولسبب ما، أنني سأقطع الطريق عليها.‬

4
00:00:10,593 --> 00:00:12,933
{\an8}‫لذا اقتربت بسيارتها مني.‬

5
00:00:13,012 --> 00:00:15,272
{\an8}‫وأبرزت لي إصبعها.‬

6
00:00:16,891 --> 00:00:20,521
{\an8}‫كان ذلك تصرفًا أحمقًا وساذجًا‬

7
00:00:20,603 --> 00:00:24,273
{\an8}‫أن تختار إصبعًا وتُبرزه لشخص ما.‬

8
00:00:27,235 --> 00:00:29,065
‫إنها مجرد إصبع، ماذا يعني ذلك؟‬

9
00:00:29,154 --> 00:00:31,534
{\an8}‫أشار لي شخص بأحد أصابعه‬

10
00:00:31,865 --> 00:00:33,485
{\an8}‫ويُفترض بي أن أستاء من ذلك.‬

11
00:00:34,576 --> 00:00:36,656
{\an8}‫أهكذا تسير الأمور؟‬

12
00:00:37,620 --> 00:00:40,370
{\an8}‫يمكنك أن تشير لأحدهم‬
‫بإصبع قدمك، أليس كذلك؟‬

13
00:00:41,166 --> 00:00:44,536
{\an8}‫سأشعر بالاستياء إن أشار لي أحدهم‬
‫بإصبع قدمه بدلًا من إصبع يده.‬

14
00:00:44,627 --> 00:00:46,497
‫لأن الإشارة لشخص‬
‫بإصبع قدمك ليس أمرًا سهلًا.‬

15
00:00:46,588 --> 00:00:48,718
‫فيجب أن تخلع حذاءك وجوربك.‬

16
00:00:48,798 --> 00:00:50,838
‫وتقود ومن ثم ترفع قدمك...‬

17
00:00:51,301 --> 00:00:52,761
‫"انظر لإصبع قدمي يا صاح."‬

18
00:00:52,844 --> 00:00:56,064
{\an8}‫هذا مهين حقًا، أن يلوّح‬
‫لك أحدهم بإصبع قدمه، أليس كذلك؟‬

19
00:01:00,727 --> 00:01:01,687
‫هذا كل شيء؟‬

20
00:01:01,770 --> 00:01:04,310
‫لدي منظفات الأذن، ومظلة صغيرة.‬

21
00:01:04,564 --> 00:01:07,574
{\an8}‫وكتاب ممل لأقرأه على متن الطائرة.‬

22
00:01:11,905 --> 00:01:12,905
{\an8}‫هذا كل شيء.‬

23
00:01:13,406 --> 00:01:14,406
‫انتهيت.‬

24
00:01:15,200 --> 00:01:17,910
‫كان هذا أفضل أداء في حزم الحقائب‬

25
00:01:17,994 --> 00:01:19,124
‫سبقت لي رؤيته على الإطلاق.‬

26
00:01:19,204 --> 00:01:22,214
{\an8}‫أنا أستاذ حزم الحقائب.‬

27
00:01:23,750 --> 00:01:25,630
‫نعم، أنت أستاذ حزم الحقائب.‬

28
00:01:26,294 --> 00:01:28,054
‫لكن عليك أن تفهمي يا "إلين"،‬

29
00:01:28,838 --> 00:01:31,008
‫حزم الحقائب لا يختلف‬
‫عن قيادة الرجال في المعركة.‬

30
00:01:31,090 --> 00:01:33,380
‫عليك أن تعرفي كل نقاط الضعف والقوة‬

31
00:01:33,468 --> 00:01:35,088
‫في كل جندي في تلك الكتيبة.‬

32
00:01:35,345 --> 00:01:39,265
‫من فرشاة أسنان فاسدة‬
‫وحتى زوج عادي من الجوارب السوداء.‬

33
00:01:39,808 --> 00:01:41,598
‫اعذرني، يا أستاذ حزم الحقائب.‬

34
00:01:42,811 --> 00:01:43,811
‫نعم؟‬

35
00:01:44,604 --> 00:01:45,774
‫أعطني مفاتيحك.‬

36
00:01:46,481 --> 00:01:47,481
‫حسنًا يا سيدتي.‬

37
00:01:50,443 --> 00:01:51,533
‫- "جورج"؟‬
‫- نعم.‬

38
00:01:53,404 --> 00:01:56,744
‫حسنًا، هل هناك أي شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه عن هذا المكان؟‬

39
00:01:56,825 --> 00:02:00,615
‫أجل، يستغرق الماء الساخن‬
‫بعض الوقت كي يصل.‬

40
00:02:00,703 --> 00:02:02,963
‫لذا فأفضل شيء هو أن تفتحي الصنبور،‬

41
00:02:03,206 --> 00:02:04,536
‫وتشتري كل احتياجاتك،‬

42
00:02:05,500 --> 00:02:07,210
‫ومن ثم تعودي لتغتسلي.‬

43
00:02:08,294 --> 00:02:09,804
‫حسنًا، يا لها من شقة.‬

44
00:02:09,879 --> 00:02:12,049
‫هناك أمر آخر، الثلاجة.‬

45
00:02:12,549 --> 00:02:15,839
‫اخصمي يومين من تواريخ صلاحية‬
‫كل ما في داخلها على الأقل.‬

46
00:02:16,427 --> 00:02:19,557
‫ليس مسموحًا باللحم،‬
‫ولا بقايا الطعام، ولا الزبد.‬

47
00:02:20,098 --> 00:02:22,178
‫ولا أبالغ إن قلت هذا،‬

48
00:02:22,475 --> 00:02:25,685
‫ليس مسموحًا بأي نوع‬
‫من أنواع الجبن الطري.‬

49
00:02:26,354 --> 00:02:28,944
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- سأتناول الطعام في الخارج.‬

50
00:02:29,732 --> 00:02:31,112
‫هناك أمر آخر يا "بينيس"‬

51
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
‫فيما يتعلق بالنشاطات الجنسية.‬

52
00:02:35,238 --> 00:02:37,488
‫يُمنع ذلك منعًا باتًا،‬
‫لكن إن كان ولا بد من ذلك،‬

53
00:02:37,574 --> 00:02:38,874
‫أسدي لنا معروفًا‬

54
00:02:38,950 --> 00:02:40,740
‫ومارسيه في حوض الاستحمام.‬

55
00:02:42,328 --> 00:02:44,498
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم، أمهلني لحظة.‬

56
00:02:45,790 --> 00:02:47,540
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

57
00:02:47,917 --> 00:02:50,707
‫- هل سترافقيننا إلى المطار؟‬
‫- كلا، سأبقى هنا في العطلة.‬

58
00:02:50,795 --> 00:02:52,705
‫سأرتاح قليلًا من شريكتي في الغرفة.‬

59
00:02:52,797 --> 00:02:54,467
‫الممثلة النادلة.‬

60
00:02:54,549 --> 00:02:56,719
‫بل النادلة الممثلة.‬

61
00:02:57,218 --> 00:02:59,008
‫لقد حصلت على دور لها‬

62
00:02:59,095 --> 00:03:01,845
‫في عرض مسرحي لمسرحية "صف الجوقة".‬

63
00:03:01,931 --> 00:03:05,601
‫لذا فهي تتجول في الشقة وتغني طوال اليوم،‬

64
00:03:05,685 --> 00:03:09,305
‫"يا إلهي، أتمنى أن أحصل على الدور."‬

65
00:03:10,398 --> 00:03:11,858
‫ستحظى به في...‬

66
00:03:13,776 --> 00:03:15,146
‫لمَ لا تطردينها؟‬

67
00:03:15,236 --> 00:03:16,776
‫إنها تشاركني دفع الإيجار.‬

68
00:03:16,863 --> 00:03:19,453
‫"جورج"، عليك أن تبحث‬
‫عن شقة أخرى من أجلي.‬

69
00:03:19,741 --> 00:03:23,081
‫حسنًا، من الصعب إيجاد شقة جيدة‬
‫بالنظر لميزانيتك المحدودة.‬

70
00:03:24,037 --> 00:03:26,707
‫مهلًا، لكنك يا صديقي قد تكون سعيد الحظ.‬

71
00:03:26,789 --> 00:03:27,829
‫لا أبحث عن شقة.‬

72
00:03:27,916 --> 00:03:30,206
‫كلا، هذه الشقة مختلفة، إنها جميلة للغاية.‬

73
00:03:30,293 --> 00:03:32,633
‫- حسنًا، كيف تبدو؟‬
‫- لم أرها بعد.‬

74
00:03:32,712 --> 00:03:35,922
‫لكنها بغرفتَي نوم، تقع في شارع "ويست 83"،‬

75
00:03:36,007 --> 00:03:38,297
‫- لكنها على بُعد نصف جادة من الحديقة.‬
‫- بكم؟‬

76
00:03:38,384 --> 00:03:41,054
‫ضعف ما تدفعه هنا لكنه مبنى رائع.‬

77
00:03:41,137 --> 00:03:42,257
‫وبغرفتَي نوم.‬

78
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
‫غرفتا نوم؟ ولمَ أحتاج إلى غرفتَي نوم؟‬

79
00:03:44,682 --> 00:03:47,272
‫أجد صعوبة في ممارسة نشاطي الجنسي في واحدة.‬

80
00:03:49,103 --> 00:03:49,943
‫رأيتك.‬

81
00:03:51,356 --> 00:03:53,106
‫ينبغي أن تلقي نظرة عليها على الأقل.‬

82
00:03:53,191 --> 00:03:54,191
‫حقًا؟ لماذا؟‬

83
00:03:54,901 --> 00:03:56,361
‫لأتمكن من الانتقال للعيش هنا.‬

84
00:03:58,196 --> 00:04:00,196
‫أعرف ما تقصدينه.‬

85
00:04:00,448 --> 00:04:02,158
‫على أية حال، فقد حان وقت خروجك من هنا.‬

86
00:04:02,242 --> 00:04:04,702
‫نعم، أخبريه ولكن بسرعة.‬
‫لأنني أركنت سيارتي خلف سيارة أخرى.‬

87
00:04:04,786 --> 00:04:07,536
‫اسمع يا "جيري"، هذا المكان يتداعى.‬

88
00:04:07,622 --> 00:04:09,372
‫فلا توجد لديك مياه حارة.‬

89
00:04:09,457 --> 00:04:11,207
‫ولا يمكنك الاحتفاظ بالجبن الطري.‬

90
00:04:11,292 --> 00:04:12,792
‫ويجب ألّا ننسى أمر شبكة التبريد.‬

91
00:04:12,877 --> 00:04:16,667
‫البخار هنا منذ 10 أعوام.‬
‫لا أحد يمكنه إيقاف ذلك.‬

92
00:04:17,298 --> 00:04:19,758
‫هيا يا "جيري"، أنت في حال جيدة الآن.‬

93
00:04:19,842 --> 00:04:22,142
‫يجب على الأقل أن تلقي نظرة على تلك الشقة.‬

94
00:04:22,220 --> 00:04:23,680
‫يجب ألّا تعيش على هذه الحال.‬

95
00:04:23,763 --> 00:04:27,183
‫لقد قلت للتو إنك تريدين العيش هنا.‬

96
00:04:27,517 --> 00:04:29,267
‫حسنًا، هذا تقدم جيد بالنسبة لي.‬

97
00:04:29,352 --> 00:04:31,522
‫كالانتقال من "أيسلندا" إلى "فنلندا".‬

98
00:04:32,647 --> 00:04:34,817
‫"جيري"، هل تريد رؤية هذه الشقة أم لا؟‬

99
00:04:35,149 --> 00:04:37,689
‫لا يمكنني التفكير في ذلك الآن،‬
‫فأنا ذاهب إلى "منيابولس".‬

100
00:04:37,777 --> 00:04:40,067
‫ولدي أربعة عروض في نهاية هذا الأسبوع.‬

101
00:04:49,914 --> 00:04:50,924
‫"إلين"؟‬

102
00:05:10,643 --> 00:05:11,853
‫"إلين"؟‬

103
00:05:11,936 --> 00:05:12,976
‫"جيري"؟‬

104
00:05:13,646 --> 00:05:14,686
‫"جير"...‬

105
00:05:14,981 --> 00:05:16,611
‫مرحبًا.‬

106
00:05:17,025 --> 00:05:19,315
‫أهلًا بعودتك، كيف كانت العروض؟‬

107
00:05:19,402 --> 00:05:22,452
‫رائعة، حظيت بوقت طيب، أين التلفاز؟‬
‫أين مشغل الفيديو؟‬

108
00:05:23,489 --> 00:05:25,449
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تعرضنا للسرقة؟‬

109
00:05:25,533 --> 00:05:27,623
‫تعرضنا للسرقة؟ متى؟‬

110
00:05:27,702 --> 00:05:30,502
‫منذ بضع ساعات، والشرطة في طريقها إلى هنا.‬

111
00:05:31,539 --> 00:05:32,709
‫تعرضنا للسرقة؟‬

112
00:05:35,001 --> 00:05:37,091
‫أحدهم ترك الباب مفتوحًا.‬

113
00:05:37,587 --> 00:05:38,587
‫نعم...‬

114
00:05:41,424 --> 00:05:43,304
‫هل تركت الباب مفتوحًا؟‬

115
00:05:43,384 --> 00:05:46,014
‫حسنًا، كنت أطبخ‬

116
00:05:46,095 --> 00:05:49,635
‫وجئت لأخذ المغرفة.‬

117
00:05:50,475 --> 00:05:53,805
‫فتركت الباب مفتوحًا‬
‫لأنني كنت سأعيد الملعقة.‬

118
00:05:54,437 --> 00:05:57,937
‫مهلًا، هل تركت القفل مفتوحًا‬
‫أم تركت الباب مُشرَّعًا؟‬

119
00:05:58,858 --> 00:05:59,688
‫الباب.‬

120
00:06:01,778 --> 00:06:04,158
‫الباب؟ هل تركت الباب مُشرَّعًا؟‬

121
00:06:04,238 --> 00:06:05,738
‫كنت سأعيد المغرفة في الحال.‬

122
00:06:05,823 --> 00:06:06,823
‫نعم، ومن ثم ماذا؟‬

123
00:06:07,325 --> 00:06:10,075
‫حسنًا، لقد انشغلت بمشاهدة مسلسل تلفزيوني.‬

124
00:06:11,704 --> 00:06:12,874
‫"الجريء والجميلة".‬

125
00:06:15,333 --> 00:06:17,923
‫- إذًا كان الباب مفتوحًا على مصراعيه.‬
‫- أجل.‬

126
00:06:20,463 --> 00:06:21,553
‫اعذرني.‬

127
00:06:21,798 --> 00:06:22,878
‫وأين كنت أنت؟‬

128
00:06:23,549 --> 00:06:25,129
‫كنت في شقة "بلومينغديل".‬

129
00:06:25,885 --> 00:06:27,715
‫أنتظر أن تسخن المياه كي أغتسل.‬

130
00:06:29,305 --> 00:06:31,055
‫انظر يا "جيري"، أنا آسف.‬

131
00:06:31,140 --> 00:06:33,020
‫- لديك تأمين على المنزل، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

132
00:06:35,019 --> 00:06:36,439
‫كيف لا يكون لديك تأمين؟‬

133
00:06:36,521 --> 00:06:41,571
‫لأنني أنفقت مالي على قفل "كلابكو دي 29".‬

134
00:06:41,818 --> 00:06:44,948
‫إنه أصعب الأقفال كسرًا في السوق اليوم.‬

135
00:06:45,196 --> 00:06:47,656
‫ولكن فيه عيب بسيط.‬

136
00:06:47,740 --> 00:06:49,120
‫الباب...‬

137
00:06:49,992 --> 00:06:51,372
‫يجب أن يكون مُغلَقًا.‬

138
00:06:53,079 --> 00:06:55,209
‫"جيري"، سأجد لك أغراضك.‬

139
00:06:55,289 --> 00:06:56,329
‫سأتولى الأمر.‬

140
00:06:56,415 --> 00:06:58,325
‫سأتولى أمر القضية يا عزيزي.‬

141
00:06:58,417 --> 00:07:00,457
‫حسنًا، لا تستجوب أحداً،‬
‫ولا تدفع لي مالي.‬

142
00:07:00,545 --> 00:07:01,915
‫كان ذلك حادثاً.‬

143
00:07:03,214 --> 00:07:04,264
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

144
00:07:04,340 --> 00:07:05,630
‫هذه الأمور تحصل.‬

145
00:07:06,134 --> 00:07:08,344
‫- أنا بشري.‬
‫- بطريقتك.‬

146
00:07:11,597 --> 00:07:14,097
‫لنر ما هناك، تلفاز واحد‬

147
00:07:14,183 --> 00:07:16,813
‫ومعدات صوت، وسترة من الجلد،‬
‫ومشغل فيديو، وحاسوب.‬

148
00:07:16,894 --> 00:07:17,904
‫هل هذا كل شيء؟‬

149
00:07:17,979 --> 00:07:19,059
‫و المجيب الآلي.‬

150
00:07:19,147 --> 00:07:20,767
‫المجيب الآلي.‬

151
00:07:21,023 --> 00:07:24,033
‫لا تروق لي فكرة أن هناك‬
‫من يجيب على مكالماتي.‬

152
00:07:26,070 --> 00:07:27,070
‫ما الذي تقصده؟‬

153
00:07:29,407 --> 00:07:30,407
‫إنها دعابة.‬

154
00:07:30,950 --> 00:07:31,950
‫أرى ذلك.‬

155
00:07:33,536 --> 00:07:35,456
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"،‬
‫سنبحث في الأمر.‬

156
00:07:35,538 --> 00:07:37,918
‫وسنخبرك إن حصل أي تطور.‬

157
00:07:37,999 --> 00:07:39,789
‫- هل وجدتم شيئًا؟‬
‫- كلا.‬

158
00:07:45,590 --> 00:07:47,680
‫- حسنًا، شكرًا على أية حال.‬
‫- عفوًا.‬

159
00:07:49,677 --> 00:07:51,387
‫لم أفهم تلك الدعابة أيضًا.‬

160
00:07:51,888 --> 00:07:54,808
‫اللص قد سرق المجيب الآلي‬
‫وتلك الرسائل لا تخصه،‬

161
00:07:54,891 --> 00:07:56,021
‫إنه المحتال.‬

162
00:07:56,809 --> 00:07:58,229
‫ما الذي يدفعه أن يجيب...‬

163
00:08:00,313 --> 00:08:02,023
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

164
00:08:06,819 --> 00:08:09,529
‫لقد دخلت، إن باب الردهة‬
‫قد كُسر مجددًا.‬

165
00:08:09,614 --> 00:08:10,784
‫مجددًا؟‬

166
00:08:11,115 --> 00:08:12,735
‫لا أعرف كيف تحتمل هذا.‬

167
00:08:12,825 --> 00:08:14,485
‫- نعم، أخبره يا "جورج".‬
‫- شكرًا.‬

168
00:08:15,453 --> 00:08:17,123
‫ألا تزالين تريدين الانتقال للعيش هنا؟‬

169
00:08:17,205 --> 00:08:19,205
‫نعم، أنت لا تفهم.‬

170
00:08:19,290 --> 00:08:22,340
‫فأنا أعيش مع "إيثيل ميرمن"‬
‫مع فارق عدم وجود الموهبة.‬

171
00:08:23,669 --> 00:08:26,919
‫هل ما زالت تلك الشقة متاحة؟‬

172
00:08:30,885 --> 00:08:33,135
‫لقد سُرقت...‬

173
00:08:34,263 --> 00:08:35,523
‫للمرة الـ18.‬

174
00:08:36,474 --> 00:08:39,564
‫الأمر يكون مزعجًا في المرات الأولى.‬

175
00:08:39,644 --> 00:08:42,404
‫ويكون رد فعلك الأول‬
‫أو رد فعل أحد أصدقائك هو،‬

176
00:08:42,772 --> 00:08:43,772
‫"اتصل بالشرطة."‬

177
00:08:44,524 --> 00:08:46,234
‫"يجب حقًا أن تتصل بالشرطة."‬

178
00:08:46,776 --> 00:08:49,566
‫لذا تفكر في قرارة نفسك‬
‫أنك تحب مشاهدة التلفاز،‬

179
00:08:49,654 --> 00:08:51,074
‫"نعم، سأتصل بالشرطة.‬

180
00:08:51,572 --> 00:08:53,242
‫سيراقبون ويلاحقون الفاعل.‬

181
00:08:54,367 --> 00:08:56,447
‫سأشهد بعض الإثارة."‬

182
00:08:56,786 --> 00:08:58,076
‫صحيح؟ أنت تعتقد ذلك.‬

183
00:08:58,162 --> 00:09:00,042
‫ثم تأتي الشرطة إلى منزلك.‬

184
00:09:00,748 --> 00:09:02,748
‫ويقومون بكتابة تقرير عن الحادثة.‬

185
00:09:03,543 --> 00:09:06,003
‫ويعطونك نسخة منه.‬

186
00:09:07,588 --> 00:09:10,418
‫والآن، ما لم يكونوا سيرسلون للّص نسخته،‬

187
00:09:11,467 --> 00:09:14,097
‫فلا أعتقد أننا سنحل القضية، أليس كذلك؟‬

188
00:09:15,972 --> 00:09:19,232
‫الأمر لا يشبه أفلام "باتمان"،‬
‫حيث لا يوجد سوى 3 لصوص في المدينة‬

189
00:09:19,308 --> 00:09:22,018
‫والجميع يعلم من هم.‬

190
00:09:24,522 --> 00:09:26,482
‫عدد قليل من المجرمين‬
‫يوقعون بنفسهم في المشاكل‬

191
00:09:26,566 --> 00:09:29,486
‫ليضيفوا سمة لمجال عملهم.‬

192
00:09:30,278 --> 00:09:32,198
‫وهذا ما يجعل إيجادهم صعبًا.‬

193
00:09:33,281 --> 00:09:35,951
‫"هل فقدت جهاز (سوني)؟‬
‫ربما يكون الرجل البطريق.‬

194
00:09:38,160 --> 00:09:39,660
‫أعتقد أن بإمكاننا الإيقاع به.‬

195
00:09:39,745 --> 00:09:41,405
‫فهو يرتدي زي البطريق.‬

196
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
‫يمكننا أن نجده، فهو يلبس زي البطريق."‬

197
00:09:54,343 --> 00:09:57,263
‫حسنًا، يا للهول.‬

198
00:09:58,889 --> 00:10:03,189
‫هذه هي شقة الأحلام، هكذا تكون المنازل.‬

199
00:10:03,811 --> 00:10:05,861
‫هذا هو المكان الأفضل للعيش.‬

200
00:10:07,690 --> 00:10:09,110
‫مدفأة.‬

201
00:10:09,609 --> 00:10:11,529
‫هل تمازحني؟ أهي تعمل؟‬

202
00:10:11,611 --> 00:10:15,491
‫لم أعلم بوجود موقد.‬

203
00:10:15,573 --> 00:10:18,533
‫- كيف يحصلون على الأخشاب للتدفئة؟‬
‫- هناك من يوصلها إلى المنازل.‬

204
00:10:18,618 --> 00:10:20,448
‫- هل يوصلون طلبات الخشب؟‬
‫- نعم.‬

205
00:10:20,536 --> 00:10:22,996
‫ما هي النفحة التي تعطيها لرجل التوصيل؟‬

206
00:10:23,831 --> 00:10:27,461
‫- لم أعلم بوجود موقد.‬
‫- انظرا إلى هذا.‬

207
00:10:27,543 --> 00:10:29,553
‫- هناك حديقة هنا.‬
‫- حديقة؟‬

208
00:10:29,629 --> 00:10:31,879
‫لا يمكنني أن أصدق أن هناك حديقة.‬

209
00:10:32,673 --> 00:10:35,433
‫- هل يجب أن أُحضر بستانيًا؟‬
‫- نعم، يمكنك الحصول على بستانيّ.‬

210
00:10:35,718 --> 00:10:37,718
‫- هل سأعطيه نفحة؟‬
‫- نعم، بإمكانك.‬

211
00:10:37,803 --> 00:10:39,353
‫لا يمكنك أن تعطي نفحة لبستانيّ.‬

212
00:10:39,430 --> 00:10:42,350
‫- يمكنك أن تعطيه النفحة.‬
‫- لست بحاجة إلى بستانيّ.‬

213
00:10:43,351 --> 00:10:45,521
‫"جيري"، يمكنك إقامة حفلات الشواء هنا.‬

214
00:10:45,603 --> 00:10:46,563
‫هل يوصلون الفحم؟‬

215
00:10:47,938 --> 00:10:50,728
‫نعم، على الأرجح نفس من يوصل الأخشاب.‬

216
00:10:50,816 --> 00:10:52,316
‫إذًا عليّ أن أعطيه نفحة.‬

217
00:10:53,861 --> 00:10:56,701
‫يا إلهي، هذا المكان مذهل.‬

218
00:10:56,781 --> 00:10:58,411
‫تأمل تلك الأضواء الرائعة.‬

219
00:10:58,658 --> 00:10:59,908
‫لا أملك أية نباتات.‬

220
00:10:59,992 --> 00:11:01,082
‫أنا لدي نباتات.‬

221
00:11:04,455 --> 00:11:06,785
‫"جيري"، تأمل هذه الخزانة.‬

222
00:11:06,874 --> 00:11:10,254
‫انظر، أنا أسير إلى داخلها‬
‫يمكنك أن تدخل فيها.‬

223
00:11:10,336 --> 00:11:12,246
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟ أنا مغرمة بها.‬

224
00:11:12,338 --> 00:11:13,338
‫ما الذي تعتقده؟‬

225
00:11:17,927 --> 00:11:18,927
‫يعجبني ذلك.‬

226
00:11:27,770 --> 00:11:28,850
‫ما رأيك يا "جورج"؟‬

227
00:11:29,230 --> 00:11:30,270
‫إنه قرارك.‬

228
00:11:53,295 --> 00:11:55,795
‫سأستأجره. سأستأجر هذا المنزل.‬

229
00:11:55,881 --> 00:11:57,881
‫هذا سيكون منزلي الجديد وسأعيش هنا.‬

230
00:11:58,592 --> 00:11:59,892
‫- سأنتقل للعيش هنا.‬
‫- هل ستنتقل؟‬

231
00:11:59,969 --> 00:12:01,719
‫هذا يعني أنني سأنتقل أيضًا.‬

232
00:12:03,013 --> 00:12:05,273
‫يا إلهي، يا للروعة.‬

233
00:12:05,724 --> 00:12:07,104
‫تهانئي.‬

234
00:12:12,398 --> 00:12:14,478
‫- ماذا عن الأريكة؟‬
‫- هل تعجبك هذه الأريكة؟‬

235
00:12:14,567 --> 00:12:16,607
‫- سأخبرك بما سأفعله.‬
‫- ماذا؟‬

236
00:12:16,694 --> 00:12:18,654
‫ستنتقلين للعيش هنا وأنت صديقة عزيزة لي.‬

237
00:12:18,737 --> 00:12:20,407
‫أريدك أن تبدئي بخطى ثابتة.‬

238
00:12:20,906 --> 00:12:22,066
‫أعطيني...‬

239
00:12:23,367 --> 00:12:24,487
‫150 دولارًا.‬

240
00:12:27,371 --> 00:12:29,041
‫أخرجيها من هنا الآن.‬

241
00:12:29,123 --> 00:12:30,173
‫اعذرني.‬

242
00:12:32,418 --> 00:12:35,498
‫150 دولارًا ثمن هذه الأريكة؟‬

243
00:12:35,588 --> 00:12:36,758
‫نعم.‬

244
00:12:36,839 --> 00:12:38,049
‫ثمن هذه الأريكة؟‬

245
00:12:38,757 --> 00:12:40,547
‫حسنًا أخبريني، ما ثمنها؟‬

246
00:12:42,011 --> 00:12:43,141
‫حسنًا...‬

247
00:12:44,889 --> 00:12:46,429
‫سأخبرك.‬

248
00:12:47,516 --> 00:12:49,976
‫يمكنني دفع...‬

249
00:12:50,895 --> 00:12:52,855
‫لا أعرف، ربما...‬

250
00:12:52,938 --> 00:12:53,978
‫20 دولارًا.‬

251
00:12:58,736 --> 00:13:00,356
‫- نعم.‬
‫- نعم، أنا "جورج".‬

252
00:13:00,446 --> 00:13:01,656
‫اصعد.‬

253
00:13:05,201 --> 00:13:08,581
‫انسي الأمر، سآخذها معي، سآخذ الوسائد‬

254
00:13:08,662 --> 00:13:11,672
‫- الآن.‬
‫- حسنًا، لقد هزمتني، لتكن 40 دولارًا.‬

255
00:13:12,124 --> 00:13:14,384
‫هل يمكنك مساعدتي في نقلها إلى الممر؟‬

256
00:13:14,460 --> 00:13:16,840
‫50 دولارًا، اتفقنا؟ هل هذا مناسب؟‬

257
00:13:16,921 --> 00:13:18,091
‫50 دولارًا؟‬

258
00:13:18,464 --> 00:13:20,514
‫- أشكرك جزيلًا.‬
‫- أشكرك.‬

259
00:13:21,842 --> 00:13:23,432
‫أهلًا، ماذا هناك؟‬

260
00:13:23,844 --> 00:13:26,684
‫لقد اشتريت أريكة‬
‫"جيري" مقابل 50 دولارًا.‬

261
00:13:27,765 --> 00:13:29,135
‫إذًا، هل أحضرت عقد الإيجار؟‬

262
00:13:32,353 --> 00:13:33,353
‫حسنًا.‬

263
00:13:34,438 --> 00:13:37,108
‫يا للهول، 3 أعوام، يبدو وقت طويل.‬

264
00:13:37,399 --> 00:13:39,109
‫"جيري".‬

265
00:13:39,401 --> 00:13:42,531
‫اسمعني، إن لم يعجبك هذا المنزل إطلاقًا‬

266
00:13:42,613 --> 00:13:43,663
‫إطلاقًا‬

267
00:13:43,739 --> 00:13:46,029
‫لا تشعر أنك مُجبَر على استئجاره.‬

268
00:13:46,575 --> 00:13:47,825
‫لماذا؟‬

269
00:13:47,910 --> 00:13:49,580
‫إن كان لديك رأي آخر‬

270
00:13:49,662 --> 00:13:51,002
‫إن لم ترغب فيه‬

271
00:13:51,372 --> 00:13:54,502
‫فلا تقلق بشأن ذلك لأنني...‬

272
00:13:55,626 --> 00:13:56,836
‫يمكنني استئجاره.‬

273
00:13:58,796 --> 00:14:01,086
‫يمكنك استئجاره؟ هل تريده؟‬

274
00:14:01,173 --> 00:14:04,093
‫كلا، لا أريده، أريده إن كنت لا تريده.‬

275
00:14:04,176 --> 00:14:06,846
‫إذًا أنت تريده.‬

276
00:14:06,929 --> 00:14:09,009
‫كلا، أريده إن كنت لا تريده.‬

277
00:14:09,306 --> 00:14:13,936
‫- لقد قلت للتو إنك تريده.‬
‫- كلا، أنا أقول إن حصل شيء ما‬

278
00:14:14,019 --> 00:14:16,809
‫ولا تريده، فربما أستأجره.‬

279
00:14:17,147 --> 00:14:18,607
‫- إذًا، خذه.‬
‫-كيف لي أن آخذه؟‬

280
00:14:18,691 --> 00:14:20,731
‫- كيف آخذه أنا؟‬
‫- إنه منزلك.‬

281
00:14:20,818 --> 00:14:23,108
‫كيف لي أن أرغب فيه الآن، إن كنت تريده.‬

282
00:14:23,195 --> 00:14:25,605
‫اعذراني، لم أقصد الإزعاج‬

283
00:14:25,698 --> 00:14:28,778
‫ولكن يا "جورج"، إن استأجرته‬
‫فهل يمكنني استئجار منزلك؟‬

284
00:14:30,786 --> 00:14:33,036
‫نعم، ولكنني لن أستأجره.‬

285
00:14:33,539 --> 00:14:35,669
‫ولن أستأجره أنا الآخر.‬

286
00:14:35,749 --> 00:14:38,039
‫حسنًا، يجب على أحدكما أن يستأجره.‬

287
00:14:38,127 --> 00:14:40,457
‫- حسنًا، ما الذي تقترحه الآن؟‬
‫- لا أعلم.‬

288
00:14:41,255 --> 00:14:42,625
‫هل تريد أن نُجري قرعة؟‬

289
00:14:44,174 --> 00:14:45,184
‫من سيرميها؟‬

290
00:14:46,969 --> 00:14:49,009
‫- أنت ارمها، وأنا سأختار.‬
‫- حسنًا، موافق.‬

291
00:14:49,263 --> 00:14:51,603
‫- حسنًا.‬
‫- هذه هي الرمية المصيرية.‬

292
00:14:52,725 --> 00:14:54,515
‫من دون بكاء ولا شعور بالندم.‬

293
00:14:54,602 --> 00:14:57,232
‫فالفائز يربح يأخذ كل ما يريد، اتفقنا؟‬

294
00:14:57,313 --> 00:14:59,483
‫- أنا موافق.‬
‫- لا أعرف من سأشجع.‬

295
00:14:59,565 --> 00:15:01,145
‫فبيت "جورج" فيه سجادات.‬

296
00:15:02,568 --> 00:15:04,148
‫حسنًا، ستختار بينما تكون في الهواء‬

297
00:15:04,236 --> 00:15:05,236
‫لا تمسك بها.‬

298
00:15:05,321 --> 00:15:06,821
‫- كلا.‬
‫- حسنًا ارمها.‬

299
00:15:06,906 --> 00:15:07,906
‫ملك.‬

300
00:15:11,327 --> 00:15:13,327
‫- كتابة.‬
‫- كلا، لقد اصطدمت بالطاولة.‬

301
00:15:13,412 --> 00:15:16,422
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- تدخُّل، لا يمكنك أن تحسبها.‬

302
00:15:16,498 --> 00:15:19,418
‫هل أنت مجنون؟ يجب ألّا تلمس العملة شيئًا.‬

303
00:15:19,501 --> 00:15:20,381
‫فذلك سيؤثر على مسارها.‬

304
00:15:20,461 --> 00:15:22,381
‫لم تقل، "لا تدخُّل".‬

305
00:15:22,463 --> 00:15:24,473
‫ليس من الضروري ذكر ذلك. إنها قاعدة.‬

306
00:15:24,548 --> 00:15:27,928
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- حسنًا يا "جيري".‬

307
00:15:28,010 --> 00:15:31,060
‫- حسنًا، أنت الفائز، خذه.‬
‫- لا أريد الفوز بتلك الطريقة.‬

308
00:15:31,138 --> 00:15:33,468
‫ما رأيك يا "إلين"؟‬

309
00:15:35,184 --> 00:15:36,564
‫من الأفضل ألّا أتدخل.‬

310
00:15:40,898 --> 00:15:42,818
‫اسمع هذا، سأختارك أنت.‬

311
00:15:42,900 --> 00:15:45,950
‫من يربح 3 مرات يأخذه. لا خلافات.‬

312
00:15:46,278 --> 00:15:47,818
‫تلك هي القاعدة، يجب أن تربح 3 مرات.‬

313
00:15:48,697 --> 00:15:49,527
‫حسنًا.‬

314
00:15:54,161 --> 00:15:55,161
‫حسنًا.‬

315
00:15:55,829 --> 00:15:56,829
‫سأختارك أنت.‬

316
00:15:59,333 --> 00:16:00,333
‫ما الذي تريده؟‬

317
00:16:00,417 --> 00:16:01,417
‫عددًا فرديًا.‬

318
00:16:01,919 --> 00:16:03,129
‫أريد اختيار عدد زوجي.‬

319
00:16:03,420 --> 00:16:04,420
‫هذا جيد.‬

320
00:16:05,798 --> 00:16:07,008
‫أنت اخترت العدد الفردي.‬

321
00:16:07,508 --> 00:16:08,468
‫وأنت اخترت العدد الزوجي.‬

322
00:16:08,550 --> 00:16:09,640
‫هذا صحيح.‬

323
00:16:10,010 --> 00:16:10,840
‫مستعد.‬

324
00:16:11,303 --> 00:16:12,393
‫من أجل الشقة.‬

325
00:16:13,263 --> 00:16:14,723
‫- 1، 2، 3.‬
‫- لقد ربحت.‬

326
00:16:15,015 --> 00:16:16,675
‫- 1، 2، 3.‬
‫- لقد ربحت.‬

327
00:16:23,983 --> 00:16:25,993
‫- 1، 2، 3.‬
‫- لقد ربحت.‬

328
00:16:26,068 --> 00:16:27,858
‫1، 2، 3، العب.‬

329
00:16:32,741 --> 00:16:34,081
‫تهانئي.‬

330
00:16:34,702 --> 00:16:36,412
‫- تهانئي.‬
‫- شكرًا.‬

331
00:16:37,079 --> 00:16:38,999
‫سأذهب لأغتسل...‬

332
00:16:41,792 --> 00:16:44,752
‫لمَ اخترت رقم اثنين؟‬

333
00:16:47,131 --> 00:16:49,171
‫"جيري"، أظن أنني توصلت إلى شيء.‬

334
00:16:50,134 --> 00:16:51,304
‫أعتقد أنني وجدت أغراضك.‬

335
00:16:52,177 --> 00:16:54,137
‫أتعرف الرجل الإنكليزي‬
‫الذي يسكن في نهاية الممر؟‬

336
00:16:54,221 --> 00:16:56,771
‫في الأيام الماضية بدأ تصرف بغرابة.‬

337
00:16:56,849 --> 00:16:59,139
‫- أعتقد أن يتجنبني.‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

338
00:16:59,226 --> 00:17:01,186
‫نعم، وإليك هذا.‬

339
00:17:01,270 --> 00:17:03,610
‫ركبت المصعد معه واختبرته.‬

340
00:17:03,689 --> 00:17:07,279
‫اختبرته وقلت له،‬

341
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
‫"بالمناسبة،‬

342
00:17:08,986 --> 00:17:10,946
‫أعرف ما حصل بالأغراض."‬

343
00:17:11,613 --> 00:17:14,073
‫بطريقة طبيعية حتى يثق بي.‬

344
00:17:14,158 --> 00:17:16,908
‫- إذًا، ماذا قال؟‬
‫- "أية أغراض؟"‬

345
00:17:19,329 --> 00:17:22,079
‫- لقد أُقفلت القضية.‬
‫- كلا، أنت لا تفهم.‬

346
00:17:22,166 --> 00:17:25,126
‫لقد ابتلع ريقه، الرجل ابتلع ريقه.‬

347
00:17:26,545 --> 00:17:28,625
‫لقد كان هناك ما يوتّره.‬

348
00:17:30,049 --> 00:17:32,799
‫الآن، سأذهب إلى منزله.‬
‫سأذهب لأستعير بعض الشاي.‬

349
00:17:33,927 --> 00:17:37,097
‫إن لم أعد خلال 5 دقائق،‬
‫فمن الأفضل أن تتصلوا بالشرطة.‬

350
00:17:37,181 --> 00:17:39,811
‫حسنًا. ابدأ الآن.‬

351
00:17:39,892 --> 00:17:40,892
‫نعم.‬

352
00:17:44,313 --> 00:17:46,483
‫إحدى مشاكل الحياة أنه عندما تكون طفلًا‬

353
00:17:46,565 --> 00:17:49,435
‫فلديك طريقة معينة لحل الخلافات.‬

354
00:17:49,526 --> 00:17:52,446
‫وهذا الكلام لا ينطبق على عالم الراشدين.‬

355
00:17:52,529 --> 00:17:56,329
‫واحدة من أهم الطرق التي يحل‬
‫بها الأطفال الجدالات هي بطلبها.‬

356
00:17:56,950 --> 00:17:58,410
‫أحدهم يقول، "أريد المقعد الأمامي."‬

357
00:17:58,494 --> 00:18:01,044
‫يقول الآخر، "أنا من أردته." "طلبته أولًا."‬

358
00:18:01,955 --> 00:18:04,455
‫والطفل الآخر يعرف‬
‫أن ليس هناك ما يمكن قوله.‬

359
00:18:05,042 --> 00:18:06,712
‫"لقد طلبه، ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬

360
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
‫لو كانت هناك محكمة للأطفال، كانت ستُتّبَع.‬

361
00:18:08,837 --> 00:18:13,297
‫"حضرة القاضي، وكيلي أراد المقعد الأمامي."‬

362
00:18:14,760 --> 00:18:16,890
‫فسيسأل القاضي: "هل طلبه؟"‬

363
00:18:17,471 --> 00:18:18,971
‫"حسنًا، لم يطلبه."‬

364
00:18:19,056 --> 00:18:20,766
‫"يجب أن يطلبه. رُفعت الجلسة."‬

365
00:18:21,558 --> 00:18:23,228
‫"اعتراضك مرفوض."‬

366
00:18:25,395 --> 00:18:27,355
‫أحب المرآة في ذلك الحمام.‬

367
00:18:27,815 --> 00:18:30,525
‫لا أعرف ما بها، أبدو وسيمًا بتلك المرآة.‬

368
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
‫لا أعرف إن كان السر هو البلاط أم الإضاءة.‬

369
00:18:33,695 --> 00:18:35,235
‫أشعر وكأنني "روبرت واغنر".‬

370
00:18:37,616 --> 00:18:38,616
‫إنها مرآة جيدة.‬

371
00:18:41,411 --> 00:18:42,331
‫إذًا، ماذا ستطلب؟‬

372
00:18:42,621 --> 00:18:45,501
‫لا أعرف، ماذا يمكنك أن تأكل؟‬
‫لم يعد هناك ما يؤكل.‬

373
00:18:45,916 --> 00:18:48,206
‫انظر لهذا، فالبيض قد نفد.‬

374
00:18:48,752 --> 00:18:49,802
‫والقهوة نفدت.‬

375
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
‫والبطاطا المقلية نفدت، شطائر اللحم نفدت.‬

376
00:18:54,591 --> 00:18:57,551
‫عندما أذهب لزيارة جدي وجدتي،‬
‫أراهما يأكلان شطائر لحم ضخمة.‬

377
00:18:57,636 --> 00:18:59,046
‫وأنا قاعد وممسك بجزرة.‬

378
00:18:59,721 --> 00:19:00,891
‫يقتربان من 100 عام،‬

379
00:19:00,973 --> 00:19:03,183
‫و أسألهم، "كيف يمكنكما أن تأكلا هذا؟"‬

380
00:19:09,148 --> 00:19:12,358
‫سئمت لأنني خسرت الاختيار.‬

381
00:19:12,442 --> 00:19:15,992
‫حسنًا. انس الأمر. لن آخذ هذا المنزل.‬

382
00:19:16,071 --> 00:19:18,071
‫- ماذا؟‬
‫- كيف لي أن أعيش هناك؟‬

383
00:19:18,157 --> 00:19:20,577
‫- لمَ لا؟‬
‫- تأمل حالك، ما زلت تفكر به.‬

384
00:19:20,659 --> 00:19:23,199
‫- لن تشعر بالراحة أبدًا.‬
‫- اصمت.‬

385
00:19:23,287 --> 00:19:25,997
‫كيف يمكنني أن أدعوك لزيارتي؟‬
‫ستمكث فيه متحسرًا.‬

386
00:19:26,290 --> 00:19:28,710
‫- لن أتحسر.‬
‫- أنت تتحسر الآن بالفعل.‬

387
00:19:29,376 --> 00:19:33,006
‫- هلّا تأخذ هذا المنزل؟‬
‫- كلا، مستحيل. إنه منزلك.‬

388
00:19:33,088 --> 00:19:35,758
‫- أنت من وجده.‬
‫- أنت من ربح القرعة.‬

389
00:19:36,717 --> 00:19:38,637
‫حسنًا. انس الأمر. لن أنتقل.‬

390
00:19:38,719 --> 00:19:39,719
‫حسنًا، ولا أنا.‬

391
00:19:40,220 --> 00:19:41,760
‫- بالتأكيد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

392
00:19:43,599 --> 00:19:45,059
‫حسنًا، تخلّص منه.‬

393
00:19:45,142 --> 00:19:46,562
‫لن تواجهك أية مشاكل.‬

394
00:19:47,144 --> 00:19:48,274
‫لا، ليست مشكلة.‬

395
00:19:48,353 --> 00:19:50,773
‫يمكنني التخلص من هذا المنزل‬
‫بعد ظهيرة اليوم.‬

396
00:19:50,856 --> 00:19:51,936
‫أي منزل؟‬

397
00:19:52,566 --> 00:19:55,026
‫إنه منزل جميل بغرفتَي نوم.‬

398
00:19:55,110 --> 00:19:57,450
‫إنه في شارع "ويست 83"‬
‫وعلى بعد نصف جادة من الحديقة.‬

399
00:19:57,529 --> 00:19:58,699
‫ما هو ثمن إيجاره؟‬

400
00:20:10,459 --> 00:20:11,959
‫أكره حفلات الانتقال إلى منزل آخر.‬

401
00:20:12,044 --> 00:20:14,344
‫ماذا نفعل هنا؟ هذا سخيف.‬

402
00:20:14,421 --> 00:20:16,341
‫لقد أرادت أن تشكرنا على المنزل.‬

403
00:20:18,884 --> 00:20:22,644
‫لا أصدق أنني سحبت وديعتي من المصرف‬

404
00:20:23,472 --> 00:20:25,682
‫ألقيت أريكتي.‬

405
00:20:28,310 --> 00:20:30,350
‫لو لم تصطدم تلك العملة بالطاولة.‬

406
00:20:30,437 --> 00:20:32,357
‫الطاولة اعترضت مسارها، وأنت تعلم ذلك.‬

407
00:20:32,439 --> 00:20:33,859
‫- غير صحيح.‬
‫- بل صحيح.‬

408
00:20:35,067 --> 00:20:38,147
‫ستبدأ زميلة غرفتي الليلة بالتدريب‬
‫على عرض الخيالة.‬

409
00:20:40,697 --> 00:20:42,987
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "كارول".‬

410
00:20:43,075 --> 00:20:46,115
‫أردت فقط أن أعرفكم على زوجي. هذا "لاري".‬

411
00:20:46,745 --> 00:20:49,245
‫هؤلاء "جورج" و"إلين" و"جيري".‬

412
00:20:50,207 --> 00:20:52,577
‫إنهم من أعطونا المنزل.‬

413
00:20:53,627 --> 00:20:55,497
‫كم أنا ممتن لكم.‬

414
00:20:55,587 --> 00:20:58,007
‫إن كان هناك ما يمكنني‬
‫فعله لأرد لكم الجميل...‬

415
00:20:58,090 --> 00:20:59,840
‫إننا سعيدان للغاية بهذا المنزل.‬

416
00:20:59,925 --> 00:21:01,125
‫إنه كالحلم.‬

417
00:21:01,218 --> 00:21:02,838
‫أنا أتريض في الحديقة الآن، لقد قل وزني،‬

418
00:21:02,928 --> 00:21:06,518
‫نحظى بالشواء كل ليلة، والإيجار لا يُصدق.‬

419
00:21:10,143 --> 00:21:11,653
‫نحن سعداء من أجلكما.‬

420
00:21:13,563 --> 00:21:14,773
‫أسعد لحظات حياتنا.‬

421
00:21:15,232 --> 00:21:16,442
‫هذا رائع.‬

422
00:21:17,985 --> 00:21:20,275
‫"ديان"، تعالي هنا.‬

423
00:21:21,071 --> 00:21:23,201
‫هذه جارتي الجديدة، "ديان".‬

424
00:21:24,366 --> 00:21:28,116
‫هؤلاء هم الذين تخلوا عن هذا المكان،‬
‫أتصدقين ذلك؟‬

425
00:21:28,829 --> 00:21:30,789
‫لقد دلّكت لي "ديان" جسمي اليوم.‬

426
00:21:30,872 --> 00:21:32,082
‫إنها مدلّكة.‬

427
00:21:35,794 --> 00:21:39,014
‫كيف تخليتم عن هذا المكان يا رفاق؟‬

428
00:21:39,089 --> 00:21:42,719
‫إنه مكان رائع وقريب من الحديقة.‬

429
00:21:43,427 --> 00:21:45,757
‫نعرف مدى قربه من الحديقة.‬

430
00:21:48,265 --> 00:21:51,265
‫حسنًا، سعدت برؤيتكم.‬

431
00:21:51,977 --> 00:21:53,147
‫تسعدنا مقابلتك.‬

432
00:22:04,031 --> 00:22:07,991
‫إلى متى ستظل المتاجر مفتوحة،‬
‫أفكر في شراء تلفاز جديد.‬

433
00:22:08,076 --> 00:22:09,996
‫وأكسره على رأسي.‬

434
00:22:11,288 --> 00:22:13,868
‫جاءتني مكالمة من "غيلمور" اليوم،‬

435
00:22:13,957 --> 00:22:15,917
‫إنهم يعيدون بناء المنظمة في "أتلانتا"‬

436
00:22:16,001 --> 00:22:17,791
‫يجب أن أكون هناك أول الشهر.‬

437
00:22:17,878 --> 00:22:19,548
‫حقًا؟ وماذا ستفعل بالمنزل؟‬

438
00:22:19,629 --> 00:22:21,299
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ سأتركه.‬

439
00:22:21,673 --> 00:22:22,673
‫ما هو إيجاره؟‬

