1
00:00:01,501 --> 00:00:03,291
‫خرجت للعشاء في الخارج في تلك الليلة،‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,418
{\an8}‫وأتى كشف الحساب في نهاية الوجبة كالعادة.‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:09,085
{\an8}‫لم يعجبني قط نظام‬
‫أن يأتي الإيصال في نهاية الوجبة.‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,505
‫لأنك تنظر إلى النقود‬
‫بشكل مختلف تمامًا قبل وبعد الأكل.‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,764
{\an8}‫قبل أن تأكل، لا تكون للنقود أية قيمة.‬

6
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}‫إنك لا تأبه للنقود وأنت جائع.‬

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,229
‫تقعد في المطعم،‬

8
00:00:17,308 --> 00:00:19,888
‫وكأنك حاكم في إمبراطوريته.‬
‫آمرًا، "المزيد من الشراب.‬

9
00:00:19,978 --> 00:00:21,188
‫المزيد من المقبلات.‬

10
00:00:21,271 --> 00:00:23,231
‫بسرعة.‬

11
00:00:23,314 --> 00:00:27,034
‫ستكون أعظم وجبة في حياتنا."‬

12
00:00:27,110 --> 00:00:31,240
{\an8}‫ومن ثم بعد الوجبة، كما تعلمون،‬
‫يكون سروالك مفتوحًا من التخمة،‬

13
00:00:31,906 --> 00:00:33,696
{\an8}‫والمناديل مستعملة،‬

14
00:00:33,783 --> 00:00:36,583
{\an8}‫وأعقاب السجائر مغروسة في البطاطا المهروسة.‬

15
00:00:36,661 --> 00:00:39,041
{\an8}‫ومن ثم يأتي إيصال الحساب في تلك اللحظة.‬

16
00:00:39,122 --> 00:00:41,502
{\an8}‫ينزعج الناس دومًا من هذا.‬

17
00:00:41,583 --> 00:00:43,463
{\an8}‫يُدهشهم إيصال الحساب.‬

18
00:00:45,003 --> 00:00:46,253
{\an8}‫"ما هذا؟‬

19
00:00:47,964 --> 00:00:49,224
{\an8}‫كيف يُعقل هذا؟"‬

20
00:00:49,924 --> 00:00:51,634
‫بعدها يبدؤون في تمريرها بينهم.‬

21
00:00:51,718 --> 00:00:53,678
{\an8}‫"أهذا يبدو صحيحًا برأيك؟‬

22
00:00:55,346 --> 00:00:56,766
{\an8}‫لسنا جائعين الآن.‬

23
00:00:56,848 --> 00:00:58,478
‫لمَ نبتاع كل هذا الطعام؟"‬

24
00:01:03,730 --> 00:01:06,780
‫أعتقد أن "سوبرمان"‬
‫يمتلك حسًا فكاهيًا للغاية.‬

25
00:01:07,692 --> 00:01:09,652
‫لم يسبق أن سمعته يقول شيئًا مضحكًا حقًا.‬

26
00:01:09,736 --> 00:01:11,606
‫لكنه أمر منطقي.‬

27
00:01:11,696 --> 00:01:14,026
‫لديه قوة خارقة، وسرعة خارقة.‬

28
00:01:14,115 --> 00:01:15,775
‫أعتقد أن لديه حتمًا حس فكاهة خارق.‬

29
00:01:16,117 --> 00:01:17,737
‫بوسعك أن تعتقد ذلك، لكن...‬

30
00:01:17,994 --> 00:01:20,164
‫إما أن يُولَد الشخص بحس فكاهة أو لا.‬

31
00:01:20,246 --> 00:01:21,076
‫لن يتغير هذا الأمر.‬

32
00:01:21,456 --> 00:01:23,366
{\an8}‫حتى لو سافرت من شمس "كريبتون" الحمراء‬

33
00:01:23,458 --> 00:01:25,628
{\an8}‫إلى شمس "الأرض" الصفراء.‬

34
00:01:26,795 --> 00:01:29,875
‫لماذا؟ لمَ تلك المنطقة الوحيدة من عقله‬

35
00:01:29,964 --> 00:01:32,554
‫التي لن تتأثر بشمس "الأرض" الصفراء؟‬

36
00:01:33,426 --> 00:01:35,346
‫لا أدري. لكنه ليس ظريفًا.‬

37
00:01:37,263 --> 00:01:40,433
{\an8}‫مرحبًا، أعلم. آسفة لتأخري.‬

38
00:01:40,517 --> 00:01:41,557
‫لا عليك.‬

39
00:01:43,394 --> 00:01:44,484
‫أسقطت حبة عنب.‬

40
00:01:44,771 --> 00:01:45,611
‫ماذا؟‬

41
00:01:46,022 --> 00:01:47,772
{\an8}‫أسقطت حبة عنب في المطبخ،‬

42
00:01:47,899 --> 00:01:48,899
{\an8}‫واختفت.‬

43
00:01:49,317 --> 00:01:50,317
‫لم أستطع العثور عليها.‬

44
00:01:50,401 --> 00:01:53,531
‫ظللت جاثية على ركبتَي حرفيًا لـ10 دقائق‬

45
00:01:53,613 --> 00:01:55,203
‫أبحث عن حبة العنب السخيفة هذه.‬

46
00:01:56,574 --> 00:02:00,294
‫ليست لدي فكرة عن مكانها.‬

47
00:02:00,745 --> 00:02:03,495
‫أكنت تبكين؟ أعني، إنها مجرد حبة عنب.‬

48
00:02:04,040 --> 00:02:05,330
‫ستجدينها.‬

49
00:02:05,542 --> 00:02:08,172
‫كلا. إنها مجرد نوبة حساسية أُصبت بها.‬

50
00:02:08,253 --> 00:02:09,503
‫هذا الرجل الذي أواعده...‬

51
00:02:09,587 --> 00:02:10,587
‫"روبرت".‬

52
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
‫"روبرت".‬

53
00:02:11,881 --> 00:02:13,171
‫أجل. شكرًا لك.‬

54
00:02:14,884 --> 00:02:17,644
‫لديه قطتان، ولدي حساسية منها.‬

55
00:02:18,471 --> 00:02:22,061
‫أتعلمان، أخيرًا تعرفت على رجل طبيعي،‬

56
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
‫ولا يمكنني حتى دخول شقته.‬

57
00:02:26,020 --> 00:02:28,440
‫وبالطبع شقتي هي عبارة عن "ستوديو"،‬

58
00:02:28,523 --> 00:02:29,823
‫لذا لا يمكننا الذهاب إليها.‬

59
00:02:29,899 --> 00:02:32,239
‫هذا يسبب لي الكثير من المشاكل حقًا.‬

60
00:02:32,318 --> 00:02:34,898
‫إنه لا يترك شقته حتى في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع بسبب قطتيه هاتين.‬

61
00:02:35,029 --> 00:02:37,699
‫الرجال أصحاب القطط... لا أدري.‬

62
00:02:38,408 --> 00:02:40,908
‫كنت أفكر في سؤال‬
‫هذه الفتاة التي أواعدها...‬

63
00:02:40,994 --> 00:02:42,004
‫"فانيسا"؟‬

64
00:02:43,371 --> 00:02:44,581
‫"فانيسا". شكرًا لك.‬

65
00:02:45,331 --> 00:02:48,041
‫كنت أفكر في أن أطلب منها‬
‫أن نذهب في رحلة معًا لبضعة أيام.‬

66
00:02:48,126 --> 00:02:50,206
‫رباه، كلا.‬

67
00:02:50,295 --> 00:02:52,295
‫أنصحك ألّا تفعل ذلك.‬

68
00:02:52,380 --> 00:02:54,050
‫منذ متى وأنت تعرف هذه المرأة، شهرًا؟‬

69
00:02:54,132 --> 00:02:55,882
‫ستكون معها لـ72 ساعة متواصلة.‬

70
00:02:55,967 --> 00:02:57,547
‫هذا أشبه بمقبرة للمواعدة.‬

71
00:02:58,344 --> 00:02:59,354
‫لمَ لا تصحبها‬

72
00:02:59,429 --> 00:03:01,429
‫إلى ذلك المكان الذي كنت‬
‫أُخبرك عنه في "فيرمونت"؟‬

73
00:03:01,514 --> 00:03:03,104
‫ذلك المكان الساحر‬

74
00:03:03,182 --> 00:03:06,102
‫ذو الصنابير المنفصلة‬
‫للمياه الساخنة والباردة.‬

75
00:03:07,061 --> 00:03:08,191
‫ستحبه.‬

76
00:03:10,064 --> 00:03:11,074
‫هذا رائع.‬

77
00:03:11,149 --> 00:03:12,609
‫اسمعي، إن لم يكن لديك مانع،‬

78
00:03:12,692 --> 00:03:14,652
‫هلّا تناولينني تلك الصحيفة هناك؟‬

79
00:03:15,236 --> 00:03:16,946
‫قسم الأعمال فحسب.‬

80
00:03:17,447 --> 00:03:18,947
‫يجدر بك العثور على حبة العنب تلك‬

81
00:03:19,032 --> 00:03:20,782
‫قبل أن تتحول إلى شكل حياة آخر.‬

82
00:03:21,910 --> 00:03:23,950
‫كانت هناك ذات مرة حبة عنب متحولة‬

83
00:03:24,037 --> 00:03:26,917
‫أرعبت مدينة كاملة‬
‫على مقبض مقلاة في "تكساس".‬

84
00:03:27,332 --> 00:03:30,042
‫أحضروا الجيش، ولكن لم يتمكن أحد من ردعها.‬

85
00:03:30,543 --> 00:03:32,633
‫على ما يبدو، كانت تحوي بعض الفولاذ.‬

86
00:03:35,715 --> 00:03:39,215
‫ارتفع مجددًا. هذا مذهل. سأشتريه.‬

87
00:03:39,385 --> 00:03:41,505
‫- تشتري ماذا؟‬
‫- سهم.‬

88
00:03:41,638 --> 00:03:43,888
‫- أي سهم؟‬
‫- هل سبق أن التقيت صديقي "سيمونز"؟‬

89
00:03:44,224 --> 00:03:45,104
‫ربما.‬

90
00:03:45,183 --> 00:03:48,313
‫إنه يعرف هذا الرجل "ويلكنسون"،‬
‫والذي صنع ثروة من المتاجرة في البورصة.‬

91
00:03:48,394 --> 00:03:51,734
‫والآن لديه أمر جديد...‬
‫يُفترض أن يحدث اندماج كبير.‬

92
00:03:51,814 --> 00:03:53,444
‫لم يكن حتى يُفترض بي قول أي شيء.‬

93
00:03:53,524 --> 00:03:55,154
‫يجب أن تفكرا في فعل هذا يا رفاق.‬

94
00:03:55,318 --> 00:03:56,608
‫إلى أي مدى يُفترض أن يرتفع؟‬

95
00:03:56,694 --> 00:03:59,534
‫لا أدري، لكن "سيمونس"‬
‫قال إنني إن أردت الاشتراك،‬

96
00:03:59,614 --> 00:04:02,374
‫فسيخبرني "ويلكنسون"‬
‫باللحظة المناسبة بالضبط للبيع.‬

97
00:04:02,450 --> 00:04:04,660
‫- أتريدان الشراء؟‬
‫- رباه، لا أدري.‬

98
00:04:04,911 --> 00:04:06,581
‫كنت لأشتري، لكنني ليست لدي أية نقود.‬

99
00:04:06,663 --> 00:04:09,213
‫- أي نوع من الشركات هي؟‬
‫- تُدعى "سنتراكس".‬

100
00:04:09,290 --> 00:04:12,710
‫لديهم تقنية جديدة‬
‫لإذاعة "الأوبرا" تليفزيونيًا.‬

101
00:04:13,294 --> 00:04:15,054
‫إذاعة "الأوبرا" تليفزيونيًا؟‬

102
00:04:15,129 --> 00:04:16,549
‫شيء إلكتروني ما.‬

103
00:04:16,631 --> 00:04:18,131
‫وكم ستستثمر في الأمر؟‬

104
00:04:18,258 --> 00:04:19,258
‫5 آلاف.‬

105
00:04:19,509 --> 00:04:21,009
‫10 آلاف.‬

106
00:04:22,053 --> 00:04:23,103
‫5 آلاف.‬

107
00:04:25,265 --> 00:04:26,175
‫يا إلهي.‬

108
00:04:26,266 --> 00:04:29,266
‫بربك. استثمر "ويلكنسون"‬
‫الملايين في هذا السهم.‬

109
00:04:29,352 --> 00:04:31,732
‫لقد ارتفع 3 نقاط منذ أن بدأت بمتابعته.‬

110
00:04:31,980 --> 00:04:33,020
‫ماذا لو خسرتها؟‬

111
00:04:33,106 --> 00:04:35,476
‫بربك. ابدأ بـ2500 دولار.‬

112
00:04:35,566 --> 00:04:38,356
‫سنقوم بالأمر معًا. هيا. سنكون معًا.‬

113
00:04:39,320 --> 00:04:42,240
‫- حسنًا. 2500 فحسب.‬
‫- اتفقنا.‬

114
00:04:42,365 --> 00:04:44,025
‫أجل، هل لي أن أدوّن طلباتكم؟‬

115
00:04:44,367 --> 00:04:46,327
‫اسألي المُزايد.‬

116
00:04:46,494 --> 00:04:47,954
‫أهو رهاني؟ حسنًا.‬

117
00:04:48,246 --> 00:04:51,366
‫سأبدأ بشطيرة التونا.‬

118
00:04:51,916 --> 00:04:52,826
‫التونا؟‬

119
00:04:53,418 --> 00:04:55,038
‫موضوع الدلافين؟‬

120
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫إنها تموت في شبك الصيد.‬

121
00:04:57,880 --> 00:05:00,680
‫أتعلمين، مفهوم الغداء بأكمله‬
‫قائم على التونا.‬

122
00:05:01,134 --> 00:05:02,644
‫"جيري"، ألا يمكنك القيام‬

123
00:05:02,719 --> 00:05:05,219
‫بتصرف غير أناني وحيد في روتينك اليومي؟‬

124
00:05:05,305 --> 00:05:08,345
‫عندما أقود السيارة، أترك الناس‬
‫تتجاوزني طوال الوقت.‬

125
00:05:08,433 --> 00:05:10,273
‫ألوح للجميع دومًا بأن يتخطوني.‬

126
00:05:10,643 --> 00:05:13,233
‫تفضلوا.‬

127
00:05:14,647 --> 00:05:17,477
‫حسنًا. سأتناول سلطة الدجاج.‬

128
00:05:18,151 --> 00:05:19,821
‫وأنا سأتناول‬

129
00:05:19,902 --> 00:05:22,162
‫فطيرة إنجليزية‬
‫مع السمن النباتي على الجانب،‬

130
00:05:22,238 --> 00:05:23,488
‫وقدح من القهوة.‬

131
00:05:23,573 --> 00:05:26,083
‫- حسنًا. ماذا عنك؟‬
‫- سأتناول شطيرة التونا.‬

132
00:05:32,457 --> 00:05:34,377
‫عليّ القول إن أولئك‬
‫الذين كانوا يتحدثون خلفنا‬

133
00:05:34,459 --> 00:05:36,879
‫أفسدوا عليّ متعة مشاهدة ذلك الفيلم.‬

134
00:05:37,628 --> 00:05:39,048
‫لمَ لم تفعل شيئًا؟‬

135
00:05:39,630 --> 00:05:41,170
‫وما الذي كنت تريدين مني أن أفعله؟‬

136
00:05:41,257 --> 00:05:42,967
‫استدرت للرجل نصف استدارة.‬

137
00:05:44,969 --> 00:05:47,309
‫من ثم استدرت له بجسدي كله‬
‫مع نظرة العين.‬

138
00:05:49,348 --> 00:05:51,928
‫أكثر من هذا، كنت لأخاطر‬
‫بتلقي لكمة في الفم.‬

139
00:05:53,936 --> 00:05:55,976
‫المعذرة، هل لديكم هذه في صورة كرات؟‬

140
00:05:56,064 --> 00:05:57,824
‫كلا، لا كرات، رقائق فحسب.‬

141
00:06:00,735 --> 00:06:02,815
‫هل فكرت مجددًا بشأن تلك الرحلة؟‬

142
00:06:02,904 --> 00:06:04,994
‫أجل. كنت أفكر بشأنها.‬

143
00:06:05,114 --> 00:06:07,534
‫أخبرتني صديقتي عن هذا المكان‬
‫الرائع في "فيرمونت"‬

144
00:06:07,617 --> 00:06:08,617
‫لا أدري.‬

145
00:06:08,701 --> 00:06:11,831
‫أخشى فحسب من رحلات كهذه.‬
‫إنها تشكل ضغطًا كبيرًا.‬

146
00:06:11,913 --> 00:06:13,963
‫بل هي رائعة.‬
‫إنها تزيد من مستوى الحميمية.‬

147
00:06:14,040 --> 00:06:17,000
‫إنها أشبه بوضع العلاقة في ضاغط زمني.‬

148
00:06:17,085 --> 00:06:19,415
‫ما سنحققه بعد 6 أشهر من الآن،‬

149
00:06:19,504 --> 00:06:20,924
‫سننجزه في 3 أيام.‬

150
00:06:21,005 --> 00:06:23,335
‫أنت تريد إذًا أن تنتقل بعلاقتنا‬

151
00:06:23,549 --> 00:06:24,839
‫إلى المرحلة التالية.‬

152
00:06:24,926 --> 00:06:27,136
‫بالضبط. أحب المرحلة التالية.‬

153
00:06:28,304 --> 00:06:32,184
‫فرش أسنان إضافية،‬
‫وزيادة تواتر الاتصالات الهاتفية...‬

154
00:06:32,850 --> 00:06:34,270
‫والسير عراة.‬

155
00:06:37,814 --> 00:06:40,574
‫أتعلمين، تتحسن الهدايا كثيرًا‬
‫في المرحلة التالية.‬

156
00:06:40,650 --> 00:06:41,650
‫حقًا؟‬

157
00:06:42,610 --> 00:06:44,360
‫أيمكننا الذهاب للصيد هناك؟‬

158
00:06:44,529 --> 00:06:47,869
‫يمكننا الصيد... ماذا،‬
‫أسماك البلوز، والشبوط، والمارلين؟‬

159
00:06:49,283 --> 00:06:50,703
‫أسماك مارلين في "فيرمونت"؟‬

160
00:06:50,910 --> 00:06:53,120
‫بلى، سمك مارلين ضخم مشاكس.‬

161
00:06:58,501 --> 00:07:01,591
‫ما زال السهم كما هو‬
‫منذ تفقدته آخر مرة يا "جيري".‬

162
00:07:01,963 --> 00:07:04,093
‫لا تحدث تغيرات بعدما تقفل البورصة.‬

163
00:07:04,173 --> 00:07:05,223
‫لا يزال السهم منخفضًا.‬

164
00:07:05,299 --> 00:07:06,629
‫أعلم. لكن هذه صحيفة مختلفة.‬

165
00:07:06,717 --> 00:07:10,217
‫لذا ظننت أن لديهم مصادر مختلفة.‬

166
00:07:22,900 --> 00:07:24,240
‫أهذه جريدتي؟‬

167
00:07:24,777 --> 00:07:26,107
‫أخبار سيئة يا صديقي؟‬

168
00:07:26,195 --> 00:07:27,275
‫أية أخبار؟‬

169
00:07:27,363 --> 00:07:28,203
‫"سنتراكس".‬

170
00:07:28,614 --> 00:07:30,324
‫بربك. هل انخفض سهمها مجددًا؟‬

171
00:07:30,450 --> 00:07:31,450
‫بنقطتين ونصف.‬

172
00:07:31,868 --> 00:07:33,618
‫لا أصدق هذا. دعني أرى.‬

173
00:07:37,748 --> 00:07:40,378
‫تلك 4 نقاط ونصف في 3 أيام.‬

174
00:07:40,460 --> 00:07:41,960
‫خسرت نصف ما استثمرته تقريبًا.‬

175
00:07:42,086 --> 00:07:43,046
‫سبق وحذرتك.‬

176
00:07:43,254 --> 00:07:44,264
‫أجل، حذرتني.‬

177
00:07:44,338 --> 00:07:46,468
‫الأمر كله يقوم على التلاعب بالسندات.‬

178
00:07:46,549 --> 00:07:47,629
‫لا يمكنك الفوز.‬

179
00:07:51,179 --> 00:07:52,679
‫هناك أمر واحد لا أفهمه...‬

180
00:07:53,264 --> 00:07:54,434
‫لمَ يسعدك هذا؟‬

181
00:07:54,974 --> 00:07:56,104
‫"جورج كوستانزا" رجاء.‬

182
00:07:56,392 --> 00:07:58,692
‫أخبرك فحسب بالتخلص من ذلك السهم الآن.‬

183
00:07:59,395 --> 00:08:00,935
‫ماذا يجري يا "جورج"؟‬

184
00:08:01,022 --> 00:08:02,022
‫بعه.‬

185
00:08:02,106 --> 00:08:03,316
‫أخبره أن يبيعه فحسب.‬

186
00:08:03,399 --> 00:08:04,689
‫أين هذا الشخص؟‬

187
00:08:06,819 --> 00:08:09,489
‫لا شيء؟ خسرت نصف ما استثمرته تقريبًا.‬

188
00:08:10,281 --> 00:08:11,911
‫حسنًا، فلتتصل بي على الفور.‬

189
00:08:13,701 --> 00:08:15,451
‫لا يعلم أحد أين يمكن أن يكون "ويلكنسون".‬

190
00:08:15,536 --> 00:08:17,996
‫لم يذهب إلى منزله أو مكتبه منذ 3 أيام.‬

191
00:08:18,080 --> 00:08:19,830
‫لا أصدق أنك استثمرت نقودك في "سنتراكس".‬

192
00:08:19,916 --> 00:08:22,336
‫كان يمكنك استثمارها في بَكرة‬
‫رابطات العنق خاصتي؟‬

193
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
‫بَكرة رابطات العنق.‬

194
00:08:26,464 --> 00:08:27,304
‫أية واحدة كانت تلك؟‬

195
00:08:27,632 --> 00:08:28,802
‫تخيل أنك في مطعم.‬

196
00:08:28,883 --> 00:08:30,343
‫ولديك مقابلة مهمة للغاية.‬

197
00:08:30,426 --> 00:08:32,506
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

198
00:08:33,346 --> 00:08:34,926
‫لديك مسطردة على رابطة عنقك.‬

199
00:08:35,097 --> 00:08:36,097
‫يا إلهي.‬

200
00:08:36,349 --> 00:08:39,349
‫تفكها وتلقي بها فحسب و...‬

201
00:08:39,435 --> 00:08:41,145
‫تجد لديك واحدة غيرها في انتظارك.‬

202
00:08:41,229 --> 00:08:42,609
‫وبعدها... تذهب لاجتماعك.‬

203
00:08:46,943 --> 00:08:48,903
‫لقد ذهب عقلك فعلًا.‬

204
00:08:50,321 --> 00:08:52,951
‫إلى أين تذهب؟‬
‫هل ستذهب في رحلة؟ الخريطة...‬

205
00:08:53,699 --> 00:08:56,539
‫أجل، أنا ذاهب إلى "فيرمونت"‬
‫برفقة "فانيسا" لبضعة أيام.‬

206
00:08:56,702 --> 00:08:58,042
‫أيمكنني استخدام منزلك؟‬

207
00:08:58,371 --> 00:09:00,621
‫سيأتي بعض أصدقائي‬
‫لزيارتي في عطلة نهاية الأسبوع.‬

208
00:09:00,706 --> 00:09:01,706
‫أي أصدقاء؟‬

209
00:09:01,999 --> 00:09:04,629
‫بعض الأشخاص التقيتهم‬
‫في حفل لموسيقى "الروك".‬

210
00:09:06,087 --> 00:09:07,587
‫أتمانع إن استخدموا فراشك؟‬

211
00:09:11,884 --> 00:09:13,554
‫لأنهم أناس طيبون حقًا يا "جيري".‬

212
00:09:13,636 --> 00:09:15,596
‫إنهم فوضويون.‬

213
00:09:15,680 --> 00:09:17,390
‫إنهم ضخام.‬

214
00:09:18,766 --> 00:09:20,766
‫"جورج"، ماذا؟‬

215
00:09:20,851 --> 00:09:21,851
‫أنت تمزح.‬

216
00:09:22,895 --> 00:09:24,435
‫حسنًا، ما الخطب؟‬

217
00:09:26,315 --> 00:09:27,475
‫إذًا ما الذي سنفعله؟‬

218
00:09:28,943 --> 00:09:31,113
‫عظيم. حسنًا. سأحادثك لاحقًا.‬

219
00:09:32,446 --> 00:09:35,776
‫"ويلكنسون"، الرجل الذي كان يُفترض به‬
‫أن يخبرنا متى نبيع الأسهم...‬

220
00:09:36,033 --> 00:09:37,123
‫إنه في المستشفى.‬

221
00:09:44,292 --> 00:09:45,422
‫"مغسلة‬
‫التسليم في يوم 1"‬

222
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
‫ألا تعلم مما يعاني؟‬

223
00:09:47,044 --> 00:09:50,424
‫كل ما تمكن "سيمونز"‬
‫من معرفته هو أنه في المستشفى.‬

224
00:09:51,507 --> 00:09:52,337
‫حسنًا، لا بأس.‬

225
00:09:52,675 --> 00:09:54,005
‫هل اتصل "سيمونز" به؟‬

226
00:09:54,135 --> 00:09:57,595
‫بالطبع، اتصل به. لقد ترك له رسالتين.‬

227
00:09:58,180 --> 00:09:59,810
‫لكنه لم يتلق ردًا منه بعد،‬
‫هذا كل ما هناك.‬

228
00:10:00,099 --> 00:10:01,349
‫انتهى الأمر. سأبيع الأسهم.‬

229
00:10:01,684 --> 00:10:03,984
‫فلتنتظر قليلًا فحسب.‬

230
00:10:04,395 --> 00:10:06,305
‫ما كان يجدر بي التورط هكذا.‬

231
00:10:06,397 --> 00:10:08,317
‫أنا متوتر بطبعي. لست مؤهَّلًا للاستثمار.‬

232
00:10:08,399 --> 00:10:10,609
‫حسنًا، حُسم الأمر. سأذهب إلى هناك بنفسي.‬

233
00:10:11,360 --> 00:10:12,900
‫- أين؟‬
‫- إلى المستشفى.‬

234
00:10:13,863 --> 00:10:14,863
‫المستشفى؟‬

235
00:10:14,947 --> 00:10:16,617
‫سأكتشف ما يجري، حسنًا؟‬

236
00:10:16,699 --> 00:10:19,369
‫هل جُننت؟ أنت لا تعرف الرجل حتى.‬

237
00:10:19,994 --> 00:10:20,874
‫وإن يكن؟‬

238
00:10:21,412 --> 00:10:23,872
‫سأبدأ بالتحدث إليه، بشكل عادي،‬

239
00:10:23,956 --> 00:10:25,326
‫ومن ثم سأتطرق إلى الأمر.‬

240
00:10:25,499 --> 00:10:27,919
‫ماذا إن كان موصولًا‬
‫بجهاز تنفس صناعي أو ما شابه؟‬

241
00:10:28,169 --> 00:10:29,169
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

242
00:10:30,755 --> 00:10:32,915
‫كيف حالك يا سيد "ويلكنسون"؟‬

243
00:10:36,427 --> 00:10:39,427
‫بالمناسبة، ماذا يجري مع "سنتراكس"؟‬

244
00:10:40,723 --> 00:10:42,103
‫ربما هو هناك يرتاح فحسب.‬

245
00:10:43,059 --> 00:10:45,059
‫من ذا الذي يذهب إلى المستشفى ليرتاح؟‬

246
00:10:45,269 --> 00:10:46,689
‫ماذا، هل أصبحت طبيبًا؟‬

247
00:10:47,605 --> 00:10:49,515
‫حسنًا، لا بأس. متى ستذهب إلى هناك؟‬

248
00:10:49,607 --> 00:10:51,317
‫اليوم. سأذهب اليوم.‬

249
00:10:51,734 --> 00:10:53,994
‫لا تفعل شيئًا فحسب حتى أخبرك.‬

250
00:10:54,403 --> 00:10:55,403
‫حسنًا.‬

251
00:10:57,073 --> 00:10:58,823
‫رباه، عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

252
00:11:04,246 --> 00:11:05,246
‫هل لي أن أساعدك؟‬

253
00:11:05,331 --> 00:11:07,461
‫أجل، أخذت هذا القميص أمس.‬

254
00:11:07,541 --> 00:11:09,041
‫لقد تقلص تمامًا.‬

255
00:11:09,794 --> 00:11:11,384
‫لم يعد بوسعي ارتداؤه على الإطلاق.‬

256
00:11:11,671 --> 00:11:12,591
‫متى أحضرته؟‬

257
00:11:13,172 --> 00:11:14,552
‫ما الفارق؟ انظر إليه.‬

258
00:11:14,632 --> 00:11:16,262
‫أترى حجم هذا القميص؟‬

259
00:11:17,051 --> 00:11:17,891
‫ألديك الإيصال؟‬

260
00:11:18,511 --> 00:11:20,011
‫لا أستطيع العثور عليه.‬

261
00:11:20,096 --> 00:11:21,176
‫يجب أن تحضر الإيصال.‬

262
00:11:21,263 --> 00:11:22,853
‫انس أمر الإيصال، حسنًا.‬

263
00:11:22,932 --> 00:11:26,192
‫حتى لو كان لدي الإيصال، انظر إليه.‬
‫إنه يصلح لدمية يدوية.‬

264
00:11:27,395 --> 00:11:29,145
‫ما الذي سأفعله بهذا؟‬

265
00:11:30,064 --> 00:11:33,534
‫أجل، لكن كيف أعرف‬
‫أنك غسلت القميص لدينا؟‬

266
00:11:33,818 --> 00:11:36,318
‫ما رأيك؟ أهي خدعة أقوم بها؟‬

267
00:11:36,779 --> 00:11:38,859
‫أتجول بهذا القميص الصغير‬
‫في المدينة بأسرها،‬

268
00:11:38,948 --> 00:11:40,408
‫وأسرق أموال المغاسل؟‬

269
00:11:41,700 --> 00:11:44,200
‫في الواقع، انس أمر النقود.‬
‫لا أريد النقود حتى.‬

270
00:11:44,286 --> 00:11:47,286
‫أود فحسب أن أسمع ولو لمرة‬
‫صاحب مغسلة يعترف‬

271
00:11:47,373 --> 00:11:49,333
‫بأنه أخطأ في أمر ما.‬

272
00:11:49,417 --> 00:11:50,417
‫هذا كل ما أريده.‬

273
00:11:50,835 --> 00:11:52,375
‫أريد سماع اعتراف بالذنب.‬

274
00:11:53,003 --> 00:11:54,963
‫لعلك طلبت غسله.‬

275
00:11:57,091 --> 00:11:59,091
‫كلا. طلبت تنظيفًا جافًا.‬

276
00:11:59,677 --> 00:12:01,927
‫دعني أشرح لك أمرًا، حسنًا.‬

277
00:12:02,471 --> 00:12:04,641
‫مع أنواع معينة من الأقمشة،‬

278
00:12:04,723 --> 00:12:06,983
‫قد تتفاعل بعض الكيماويات‬
‫المختلفة، مسببة...‬

279
00:12:07,059 --> 00:12:09,599
‫لقد قلَّصتَه. أنت تعرف هذا.‬

280
00:12:09,770 --> 00:12:11,610
‫اعترف لي بأنك قلصته فحسب.‬

281
00:12:15,484 --> 00:12:16,324
‫لقد قلَّصتُه.‬

282
00:12:19,280 --> 00:12:21,200
‫أعتقد أن السبب الوحيد لذهابنا إلى المغسلات‬

283
00:12:21,282 --> 00:12:23,492
‫هو كي يكون بوسعنا أن نقول لصاحب المغسلة،‬

284
00:12:23,576 --> 00:12:24,576
‫"لقد فسد."‬

285
00:12:26,745 --> 00:12:29,415
‫وبالطبع، سيرد صاحب المغسلة‬
‫قائلًا، "ليس خطؤنا.‬

286
00:12:30,458 --> 00:12:31,538
‫لسنا مسؤولين.‬

287
00:12:31,667 --> 00:12:35,377
‫إننا نفسد الملابس فحسب،‬
‫هذا ينهي التزامنا القانوني."‬

288
00:12:36,797 --> 00:12:38,877
‫كما ترون، المشكلة في التنظيف الجاف،‬

289
00:12:38,966 --> 00:12:41,836
‫هو أننا جميعاً نعتقد بأن هذا ممكن حقًا.‬

290
00:12:43,304 --> 00:12:47,274
‫صحيح؟ إنهم ينظفون ملابسنا،‬
‫لكنهم لا يبللونها قط.‬

291
00:12:48,350 --> 00:12:49,850
‫كل شيء يتم بشكل جاف.‬

292
00:12:50,936 --> 00:12:53,056
‫أعلم أنه لا بد من وجود سوائل،‬

293
00:12:53,147 --> 00:12:56,437
‫بعض السوائل التي يستخدمونها.‬
‫وأنه لا يوجد ما يُسمى بالتنظيف الجاف.‬

294
00:12:56,525 --> 00:12:58,025
‫إن أسقطت شيئًا على قميصك،‬

295
00:12:58,110 --> 00:12:59,740
‫وحاولت إزالته هكذا...‬

296
00:13:00,988 --> 00:13:02,318
‫هذا هو التنظيف الجاف.‬

297
00:13:02,406 --> 00:13:04,656
‫ولا أعتقد أن هذا ما يفعلونه هناك.‬

298
00:13:04,742 --> 00:13:08,042
‫ليس لديهم 80 رجلًا يقولون، "هيا، أسرع‬

299
00:13:08,370 --> 00:13:10,960
‫هناك الكثير من القمصان اليوم."‬

300
00:13:14,793 --> 00:13:16,883
‫- بوركت.‬
‫- شكرًا لك.‬

301
00:13:17,880 --> 00:13:21,930
‫ما الدليل على ذكاء القطط على أية حال؟‬

302
00:13:22,009 --> 00:13:23,219
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:13:23,844 --> 00:13:25,144
‫ألأنها نظيفة؟‬

304
00:13:26,055 --> 00:13:26,965
‫آسفة.‬

305
00:13:27,598 --> 00:13:30,478
‫عمي "بيت" يغتسل 4 مرات يوميًا،‬

306
00:13:30,559 --> 00:13:33,649
‫ولا يمكنه العد حتى العشرة.‬
‫لذا لا تحدثني عن النظافة.‬

307
00:13:34,188 --> 00:13:35,188
‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬

308
00:13:35,523 --> 00:13:37,903
‫لا أدري. ليس بوسعي التفكير في أي حل.‬

309
00:13:42,905 --> 00:13:46,735
‫ما لم يقع لهما، بالطبع، حادث مؤسف.‬

310
00:13:50,246 --> 00:13:52,366
‫كم برأيك سيتقاضى قاتل مستأجر‬

311
00:13:52,456 --> 00:13:54,536
‫للتخلص من قطتين؟‬

312
00:13:56,085 --> 00:13:57,915
‫لن يكون الأمر مكلفًا.‬

313
00:13:58,254 --> 00:14:00,674
‫13 أو 14 دولارًا على القطة؟‬

314
00:14:02,132 --> 00:14:04,472
‫ما رأيك يا "جيري"؟ أتود جني 28 دولارًا؟‬

315
00:14:06,136 --> 00:14:07,216
‫لا أقتل القطط.‬

316
00:14:09,473 --> 00:14:14,403
‫ما رأيك بأن نذهب‬
‫إلى هناك الآن ونحلق وبرهما؟‬

317
00:14:16,188 --> 00:14:18,148
‫كنت أود الذهاب حقًا يا "إلين"، لكن...‬

318
00:14:19,525 --> 00:14:21,235
‫سيعود "جورج" من المستشفى.‬

319
00:14:21,318 --> 00:14:22,398
‫وعليّ انتظاره.‬

320
00:14:22,486 --> 00:14:24,816
‫لولا هذا، كنت سأذهب حتمًا.‬

321
00:14:26,448 --> 00:14:28,658
‫هل ذهب إلى المستشفى فعلًا؟‬

322
00:14:28,742 --> 00:14:29,742
‫أجل.‬

323
00:14:29,827 --> 00:14:32,407
‫- يا إلهي، إنه مجنون.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

324
00:14:32,496 --> 00:14:34,416
‫لكنك العاقلة التي تود قتل قطتين.‬

325
00:14:39,712 --> 00:14:42,632
‫أعلم. لقد انخفض مجددًا.‬

326
00:14:43,591 --> 00:14:44,721
‫كم خسرت إجمالًا؟‬

327
00:14:44,800 --> 00:14:46,640
‫لا أدري. نحو 1500 دولارًا؟‬

328
00:14:47,011 --> 00:14:48,011
‫رباه.‬

329
00:14:49,513 --> 00:14:52,223
‫لست بحاجة إلى قول رباه. أُدرك هول الأمر.‬

330
00:14:53,726 --> 00:14:55,476
‫وها أنت تبتسم مجددًا.‬

331
00:14:56,228 --> 00:14:57,148
‫ما هذا؟‬

332
00:15:03,152 --> 00:15:04,152
‫إنه "جورج".‬

333
00:15:08,824 --> 00:15:11,494
‫تأمل تلك التي تسير بجوار محطة الحافلات.‬

334
00:15:12,244 --> 00:15:13,754
‫"جيري"، تعال هنا. ألق نظرة عليها.‬

335
00:15:14,163 --> 00:15:15,663
‫لا أريد النظر حقًا.‬

336
00:15:16,165 --> 00:15:17,625
‫يا له من جسد رائع.‬

337
00:15:19,376 --> 00:15:20,956
‫أجل. بالنسبة إلي.‬

338
00:15:21,754 --> 00:15:24,304
‫أجل، وأنت ما تتطلع إليه هي أيضًا.‬

339
00:15:25,674 --> 00:15:29,264
‫غريب يتلصص عليها‬
‫بنظارة معظمة من الطابق العاشر.‬

340
00:15:30,888 --> 00:15:32,638
‫سأنزل وأحاول التحدث إليها.‬

341
00:15:46,403 --> 00:15:47,403
‫ماذا؟‬

342
00:15:48,572 --> 00:15:49,992
‫هل ذهبت إلى هناك؟‬

343
00:15:50,741 --> 00:15:52,031
‫هل أخبرك بما سيحدث؟‬

344
00:15:53,786 --> 00:15:54,786
‫كم بقيت هناك؟‬

345
00:15:56,789 --> 00:15:57,829
‫15 ثانية.‬

346
00:15:59,875 --> 00:16:01,535
‫هل أخبرته أنك تعرف "سيمونز"؟‬

347
00:16:02,586 --> 00:16:04,086
‫أجل، ذكرت اسمه.‬

348
00:16:04,338 --> 00:16:07,088
‫ثم فجأة، وجدت نفسي في ساحة مواقف السيارات.‬

349
00:16:08,717 --> 00:16:11,387
‫لعل لديهم مسقطًا لها.‬

350
00:16:12,304 --> 00:16:13,814
‫لكنني سأخبرك بأمر واحد...‬

351
00:16:14,098 --> 00:16:18,058
‫لا أعرف مما يعاني،‬
‫لكنه قوي للغاية بالنسبة إلى رجل مريض.‬

352
00:16:20,020 --> 00:16:21,110
‫حسنًا، قُضي الأمر.‬

353
00:16:21,730 --> 00:16:24,570
‫اسمع، سأذهب إلى "فيرمونت".‬
‫لا أريد التفكير في هذا الأمر.‬

354
00:16:24,650 --> 00:16:25,650
‫سأبيع الأسهم.‬

355
00:16:27,569 --> 00:16:29,859
‫- لم تنجح؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

356
00:16:32,157 --> 00:16:34,027
‫ماذا ستفعل بالأسهم؟‬

357
00:16:34,868 --> 00:16:35,868
‫سأحتفظ بها.‬

358
00:16:37,371 --> 00:16:38,831
‫سأنتظر حتى النهاية.‬

359
00:16:48,173 --> 00:16:52,303
‫أعرف رجلًا ما، وأصبحت أحصل‬
‫على كل أحذيتي بتخفيض الآن.‬

360
00:16:52,594 --> 00:16:53,974
‫أعلم. ذكرت الأمر من قبل.‬

361
00:16:54,680 --> 00:16:56,020
‫أجل، صحيح.‬

362
00:16:56,473 --> 00:16:59,523
‫رباه، أخرجني من هنا. يا لها من غلطة.‬

363
00:17:00,144 --> 00:17:02,444
‫ما الذي جعلني أعتقد أن هذا قد ينجح؟‬

364
00:17:02,521 --> 00:17:04,231
‫ولا أزال أمامي يوم آخر.‬

365
00:17:05,399 --> 00:17:07,109
‫لم يعد لدي ما أقوله.‬

366
00:17:07,526 --> 00:17:08,856
‫مهلاً، ما زال لدي شيء.‬

367
00:17:09,737 --> 00:17:11,067
‫هذه ساعة معصم جميلة.‬

368
00:17:11,905 --> 00:17:12,905
‫أجل.‬

369
00:17:13,741 --> 00:17:14,741
‫هل تدورينها؟‬

370
00:17:15,743 --> 00:17:17,413
‫كلا. فيها شاحن.‬

371
00:17:17,828 --> 00:17:18,948
‫هذا جيد.‬

372
00:17:20,080 --> 00:17:23,330
‫رحلة عودتنا ستكون ممتعة.‬
‫سأُسرع طوال الطريق.‬

373
00:17:23,584 --> 00:17:25,464
‫ليلقوا بي في السجن. لا آبه لذلك.‬

374
00:17:25,961 --> 00:17:27,091
‫هذا هو المدير.‬

375
00:17:27,171 --> 00:17:29,261
‫أتريدين مني أن أرى ما إن كان‬
‫بوسعنا حجز غرفة أخرى؟‬

376
00:17:29,339 --> 00:17:30,669
‫كلا. لا بأس بالغرفة.‬

377
00:17:30,758 --> 00:17:32,508
‫أظن إذًا أنك لا تجدين الصنابير المنفصلة‬

378
00:17:32,593 --> 00:17:34,893
‫للمياه الساخنة والباردة جميلة مزية؟‬

379
00:17:35,971 --> 00:17:36,891
‫ليس بشكل خاص.‬

380
00:17:37,639 --> 00:17:39,309
‫ما الذي تريدين فعله بعد الظهيرة؟‬

381
00:17:40,017 --> 00:17:41,977
‫ما الذي بوسعنا فعله؟ إنها تمطر.‬

382
00:17:44,772 --> 00:17:46,232
‫يمكننا لعب "آسف".‬

383
00:17:48,358 --> 00:17:50,108
‫يمكننا لعب "سرقة نقود الرجل العجوز".‬

384
00:17:52,529 --> 00:17:55,069
‫ربما بوسعي الحصول على حبل وشنق نفسي.‬

385
00:17:57,534 --> 00:17:59,454
‫ما هذا العطر الذي تضعينه؟‬

386
00:18:00,245 --> 00:18:02,245
‫ألم تسمع به قط؟‬

387
00:18:02,831 --> 00:18:04,541
‫كلا. ما نوعه؟‬

388
00:18:05,876 --> 00:18:06,876
‫ليس بوسعي إخبارك.‬

389
00:18:07,628 --> 00:18:09,088
‫أجل، هذا طبيعي للغاية.‬

390
00:18:09,797 --> 00:18:12,627
‫المعذرة يا سيدي. هل لي أن ألقي نظرة‬
‫على قسم الأعمال لديك؟‬

391
00:18:13,759 --> 00:18:15,259
‫- من أجل السهم؟‬
‫- شكرًا لك.‬

392
00:18:15,344 --> 00:18:16,604
‫ظننتك بعته.‬

393
00:18:17,096 --> 00:18:18,846
‫لقد فعلت. مجرد فضول فحسب.‬

394
00:18:18,931 --> 00:18:21,181
‫مر أسبوع تقريبًا، وأود التحقق منه.‬

395
00:18:23,685 --> 00:18:24,845
‫6 نقاط؟‬

396
00:18:26,814 --> 00:18:29,074
‫ارتفع 6 نقاط.‬

397
00:18:29,316 --> 00:18:30,476
‫قلت لك ألّا تبيع.‬

398
00:18:30,776 --> 00:18:32,146
‫لم تقولي هذا.‬

399
00:18:32,444 --> 00:18:34,324
‫قلت لك إن السوق متقلب. أتذكر؟‬

400
00:18:34,947 --> 00:18:37,947
‫اسمعي يا "فانيسا". بالطبع السوق متقلب.‬

401
00:18:38,033 --> 00:18:39,243
‫الجميع يعلمون ذلك.‬

402
00:18:39,326 --> 00:18:42,036
‫فقدت 4 آلاف دولارًا بسبب هذا التقلب فحسب.‬

403
00:18:43,330 --> 00:18:45,170
‫ربما لهذا نحن...‬

404
00:18:45,249 --> 00:18:46,539
‫ماذا؟‬

405
00:18:46,792 --> 00:18:47,632
‫انس الأمر.‬

406
00:18:47,876 --> 00:18:49,206
‫كلا، ربما لهذا...‬

407
00:18:49,336 --> 00:18:51,336
‫ربما لهذا نحن نقيم هنا.‬

408
00:18:51,421 --> 00:18:53,221
‫لأنك خسرت أموالك في البورصة.‬

409
00:18:54,675 --> 00:18:56,385
‫إذًا، كم ينتظرني هنا؟‬

410
00:18:56,677 --> 00:18:58,257
‫29 ساعة على الرحيل؟‬

411
00:18:59,429 --> 00:19:02,979
‫على الأقل لا زال أمامي الكثير‬
‫من الوقت لمعرفة اسم هذا العطر.‬

412
00:19:08,313 --> 00:19:10,653
‫"جيمس"، إنه يقتلني ضحكًا.‬

413
00:19:12,985 --> 00:19:15,145
‫تناولا شيئًا آخر. هيا، تناولا بعض الحلوى.‬

414
00:19:15,237 --> 00:19:16,237
‫لقد شبعت، شكرًا.‬

415
00:19:16,321 --> 00:19:18,781
‫تناولي شيئًا يا "إلين". سأتولى كل النفقات.‬

416
00:19:18,866 --> 00:19:19,866
‫لقد شبعت.‬

417
00:19:19,950 --> 00:19:21,490
‫لا تنهيها إذًا.‬

418
00:19:21,702 --> 00:19:23,162
‫لقد شبعت.‬

419
00:19:27,124 --> 00:19:30,384
‫إذًا أيها الكبير، أتساءل فحسب.‬

420
00:19:30,460 --> 00:19:34,590
‫كم جنيت من صفقتك الصغيرة إجمالًا؟‬

421
00:19:34,840 --> 00:19:36,590
‫لا أحب مناقشة الشكليات.‬

422
00:19:36,758 --> 00:19:37,588
‫كم جنيت؟‬

423
00:19:38,802 --> 00:19:40,392
‫لا أدري، 8 آلاف.‬

424
00:19:40,470 --> 00:19:42,970
‫إنها "هيونداي". بربك يا رجل.‬

425
00:19:44,099 --> 00:19:45,889
‫نصحتك ألّا تبيع.‬

426
00:19:46,768 --> 00:19:49,268
‫كسب "سيمونز" مالًا،‬
‫وتعافى "ويلكنسون" تمامًا.‬

427
00:19:49,479 --> 00:19:51,189
‫سُرِّح "ويلكنسون" من المستشفى إذًا؟‬

428
00:19:51,356 --> 00:19:53,476
‫كلا. ستندهش.‬

429
00:19:53,650 --> 00:19:56,110
‫لا يتعافى المرء سريعًا‬
‫بعد عمليات تجميل الأنف.‬

430
00:19:59,948 --> 00:20:01,618
‫أما زال هذا بسبب هاتين القطتين؟‬

431
00:20:01,700 --> 00:20:02,950
‫كلا...‬

432
00:20:03,410 --> 00:20:05,080
‫أصبت بالبرد فحسب.‬

433
00:20:05,579 --> 00:20:06,709
‫ما الذي جرى بهذا الأمر إذًا؟‬

434
00:20:07,915 --> 00:20:09,415
‫جعلته يختار بيننا.‬

435
00:20:12,461 --> 00:20:14,001
‫واختار القطط؟‬

436
00:20:14,463 --> 00:20:16,473
‫إنها حيوانات نظيفة للغاية.‬

437
00:20:17,049 --> 00:20:21,469
‫علي القول، من السيئ للغاية‬
‫أن يفضل عليك القطط.‬

438
00:20:22,137 --> 00:20:24,677
‫يكاد يقارب سوء الانفصال عنك بسبب عطر.‬

439
00:20:28,060 --> 00:20:31,060
‫أخبرتك أن تلك الرحلات تقتل العلاقات.‬

440
00:20:33,148 --> 00:20:35,688
‫مؤسف أنه‬
‫لا يمكنك إحضار صديقك "سوبرمان"‬

441
00:20:35,776 --> 00:20:40,066
‫ليطير بك حول الأرض‬
‫بسرعة خارقة ويرجع بالزمن.‬

442
00:20:40,572 --> 00:20:41,662
‫كي تستعيد كل أموالك،‬

443
00:20:41,740 --> 00:20:43,700
‫ويكون بوسعك تفادي‬
‫رحلة "فيرمونت" تلك بأسرها...‬

444
00:20:44,201 --> 00:20:45,831
‫أيمكن لـ"سوبرمان" أن يرجع الزمن؟‬

445
00:20:46,078 --> 00:20:47,198
‫سبق أن ناقشنا ذلك.‬

446
00:20:55,671 --> 00:20:57,671
‫لدى "ويلكنسون" معلومة عن صفقة جديدة.‬

447
00:21:00,050 --> 00:21:01,970
‫شركة "ترامكو".‬

448
00:21:02,052 --> 00:21:03,262
‫من...‬

449
00:21:03,929 --> 00:21:05,559
‫"سبرينغفيلد" على ما أعتقد.‬

450
00:21:06,932 --> 00:21:11,522
‫إنهم على وشك تقديم جزار آلي ما.‬

451
00:21:12,688 --> 00:21:14,188
‫جزار آلي؟‬

452
00:21:18,068 --> 00:21:19,318
‫إن أردت المشاركة...‬

453
00:21:20,445 --> 00:21:22,235
‫فلم يتبق سوى وقت قصير للغاية.‬

454
00:21:26,326 --> 00:21:27,156
‫عزيزتي.‬

455
00:21:32,833 --> 00:21:34,923
‫كلا. هذا سيغطي الحساب.‬

456
00:21:37,504 --> 00:21:40,094
‫لحظة. دعيني ألقي نظرة فحسب.‬

457
00:21:48,515 --> 00:21:49,345
‫جيد.‬

458
00:21:51,435 --> 00:21:53,555
‫هيا. كلا...‬

459
00:21:53,645 --> 00:21:54,895
‫لست مستثمرًا.‬

460
00:21:55,355 --> 00:21:58,225
‫يقول لي الناس دومًا،‬
‫"يجب أن تجعل أموالك تعمل من أجلك."‬

461
00:21:58,317 --> 00:22:01,567
‫لكنني قررت أن أقوم أنا بالعمل،‬
‫وأترك الأموال تستريح.‬

462
00:22:02,362 --> 00:22:03,362
‫أتفهمون ما أقصده؟‬

463
00:22:03,447 --> 00:22:05,277
‫لأنك إن أرسلت أموالك لتعمل من أجلك،‬

464
00:22:05,365 --> 00:22:07,775
‫فإنها في كثير من الأوقات تُفصل من العمل.‬

465
00:22:07,868 --> 00:22:09,408
‫من ثم تعود إليهم قائلًا، "ماذا حدث؟‬

466
00:22:09,494 --> 00:22:11,874
‫كانت أموالي تعمل من أجلي لديكم هنا."‬

467
00:22:11,955 --> 00:22:13,705
‫فيرد، "أجل، أتذكر مالك.‬

468
00:22:14,374 --> 00:22:17,254
‫كان يأتي متأخرًا على العمل،‬
‫شويأخذ إجازات...‬

469
00:22:17,794 --> 00:22:19,214
‫اضطُررنا إلى أن نفصله."‬

