1
00:00:02,419 --> 00:00:03,799
‫لست من عشاق الطعام.‬

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,471
‫لا أقول "هذا غير ناضج جيدًا."‬

3
00:00:07,549 --> 00:00:09,009
{\an8}‫"هذا مالح جدًا."‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:10,932
{\an8}‫أتناول الطعام وأخرس.‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:14,012
{\an8}‫سآكل في أي مكان، أي شيء لديهم.‬

6
00:00:14,097 --> 00:00:17,097
{\an8}‫أتناول قرص خبز مأكول من أطباق خدمات الغرف‬

7
00:00:17,183 --> 00:00:18,313
‫في أروقة الفنادق.‬

8
00:00:19,144 --> 00:00:21,194
{\an8}‫أتناول هذا. إنها ليست مزحة.‬

9
00:00:21,479 --> 00:00:22,439
{\an8}‫هذه حياتي.‬

10
00:00:24,566 --> 00:00:25,896
‫لا أعرف. لقد تركها أحدهم.‬

11
00:00:25,984 --> 00:00:28,194
‫لماذا قد يسمم أحدهم قرص خبز‬
‫ويتركها في الرواق‬

12
00:00:28,278 --> 00:00:31,908
‫حتى يأتي كوميدي في الثانية فجرًا؟‬

13
00:00:31,990 --> 00:00:33,160
‫لماذا قد يفعلون هذا؟‬

14
00:00:34,617 --> 00:00:35,987
{\an8}‫تذهبون أحيانًا إلى مطعم رائع،‬

15
00:00:36,119 --> 00:00:37,619
{\an8}‫ويضعون إيصال الحساب في كُتيب.‬

16
00:00:38,246 --> 00:00:40,286
{\an8}‫ما هذا، قصة حياة الإيصال؟‬

17
00:00:42,459 --> 00:00:43,419
‫"ذات مرة،‬

18
00:00:43,501 --> 00:00:45,091
{\an8}‫كان هناك أناس يتضورون جوعًا..."‬

19
00:00:45,170 --> 00:00:46,000
{\an8}‫ما هذا؟‬

20
00:00:46,546 --> 00:00:48,506
{\an8}‫شرابة ذهبية صغيرة متدلية...‬

21
00:00:48,590 --> 00:00:50,050
{\an8}‫هل سأتخرج من المطعم؟‬

22
00:00:50,133 --> 00:00:51,093
{\an8}‫لماذا يوجد هذا؟‬

23
00:01:01,144 --> 00:01:02,234
{\an8}‫أتريد القليل من عندي؟‬

24
00:01:03,271 --> 00:01:04,311
‫خذ قليلًا مما لدي.‬

25
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
‫لماذا أتناول "البيستو"؟‬

26
00:01:06,900 --> 00:01:08,070
{\an8}‫لماذا تظنان أني أحبه؟‬

27
00:01:09,319 --> 00:01:12,109
‫أواصل محاولاتي كي أحبه.‬
‫وكأنني مضطر على هذا.‬

28
00:01:12,405 --> 00:01:13,565
‫من قال إنك مضطر؟‬

29
00:01:13,990 --> 00:01:15,280
‫الجميع يحب "البيستو".‬

30
00:01:15,742 --> 00:01:17,372
‫عندما تدخل إلى مطعم، هذا كل ما تسمعه.‬

31
00:01:17,452 --> 00:01:18,662
‫"البيستو".‬

32
00:01:18,787 --> 00:01:20,157
‫أنا لا أحب "البيستو".‬

33
00:01:20,371 --> 00:01:22,081
‫أين كان "البيستو" قبل 10 أعوام؟‬

34
00:01:24,667 --> 00:01:25,707
‫انظري إلى ذلك الرجل.‬

35
00:01:28,254 --> 00:01:29,094
‫أراهنك‬

36
00:01:29,172 --> 00:01:30,592
‫أنه يقوم بعمليات زرع شعر.‬

37
00:01:32,217 --> 00:01:34,547
‫كلما ترين رجلًا في ذلك العمر‬
‫يرتدي قبعة "البيسبول"،‬

38
00:01:34,636 --> 00:01:35,966
‫فمن المحتمل جدًا أنها عملية زرع.‬

39
00:01:38,598 --> 00:01:39,428
‫إن مسألة‬

40
00:01:39,516 --> 00:01:42,346
‫ذلك التزيين تختص بالألوان و...‬

41
00:01:42,936 --> 00:01:44,096
‫أجل، الإعلانات العرضية.‬

42
00:01:45,980 --> 00:01:47,360
‫أمر أخير بخصوص السيارة،‬

43
00:01:47,524 --> 00:01:48,614
‫دعها تسخن لدقيقة.‬

44
00:01:48,983 --> 00:01:50,193
‫أجل، إنها دقيقة صعبة.‬

45
00:01:50,860 --> 00:01:53,200
‫كالانتظار في حوض الاستحمام‬
‫حتى يعمل ملطف الشعر.‬

46
00:01:55,698 --> 00:01:57,118
‫لا أفهم لماذا لمَ يركب سيارة أجرة.‬

47
00:01:57,200 --> 00:01:58,030
‫من؟‬

48
00:01:58,910 --> 00:02:01,330
‫لدى "إلين" ضيف في البيت؟‬

49
00:02:02,497 --> 00:02:04,077
‫سوف تقلّه من المطار الليلة.‬

50
00:02:04,624 --> 00:02:05,584
‫رجل؟‬

51
00:02:06,167 --> 00:02:07,667
‫نعم، إنه رجل.‬

52
00:02:07,877 --> 00:02:10,457
‫إنه من "ياكيما"، صحيح؟‬

53
00:02:12,257 --> 00:02:13,087
‫"سياتل".‬

54
00:02:13,716 --> 00:02:15,006
‫ينتقل الجميع إلى "سياتل".‬

55
00:02:15,468 --> 00:02:17,098
‫إنها كـ"البيستو" بين المدن، لذا؟‬

56
00:02:17,387 --> 00:02:19,097
‫حسنًا، تكلم أنت.‬

57
00:02:19,848 --> 00:02:21,598
‫حسنًا، مما أستطيع فهمه،‬

58
00:02:22,392 --> 00:02:24,852
‫صديقتنا هنا قابلت رجلًا محترمًا...‬

59
00:02:24,978 --> 00:02:25,808
‫"إيد".‬

60
00:02:25,895 --> 00:02:28,725
‫الذي كان في البلدة في رحلة عمل،‬

61
00:02:29,399 --> 00:02:30,569
‫و...‬

62
00:02:30,942 --> 00:02:34,742
‫وتشاركنا تجربة شخصية.‬

63
00:02:37,407 --> 00:02:39,077
‫لذا، خرجا مرات قليلة،‬

64
00:02:39,576 --> 00:02:42,196
‫ولكن، على ما يبدو،‬
‫أنه عندما رجع الرجل بيته،‬

65
00:02:42,328 --> 00:02:44,458
‫اكتشف أن وشم "بينيس"‬

66
00:02:44,539 --> 00:02:46,499
‫لا يُزال بسهولة.‬

67
00:02:46,583 --> 00:02:47,503
‫على بعض الناس.‬

68
00:02:49,878 --> 00:02:51,748
‫لذا، فهو قادم للسكن معها لأسبوع.‬

69
00:02:51,838 --> 00:02:53,048
‫لقد كانت مجرد عطلة أسبوعية،‬

70
00:02:53,131 --> 00:02:55,511
‫ولكن، تحولت المدة بطريقة ما إلى أسبوع.‬

71
00:02:59,053 --> 00:03:00,763
‫مهلًا. حسنًا، سأتولى هذا.‬

72
00:03:00,847 --> 00:03:02,057
‫حسنًا.‬

73
00:03:02,181 --> 00:03:03,021
‫ماذا حدث؟‬

74
00:03:05,810 --> 00:03:07,190
‫ترك النادل قائمة الطعام‬

75
00:03:07,270 --> 00:03:08,610
‫قريبة بعض الشيء من الشمعة.‬

76
00:03:09,439 --> 00:03:10,859
‫آسف على الإزعاج.‬

77
00:03:10,940 --> 00:03:12,650
‫لن آكل هنا مجددًا.‬

78
00:03:12,859 --> 00:03:13,689
‫نعم.‬

79
00:03:15,570 --> 00:03:16,400
‫أحسنت صنعًا.‬

80
00:03:16,487 --> 00:03:17,317
‫شكرًا لك.‬

81
00:03:18,072 --> 00:03:20,242
‫- يُفترض أن يقدموا لنا تحلية بالمجان.‬
‫- أجل.‬

82
00:03:21,284 --> 00:03:22,664
‫أظن أن النادل في ورطة.‬

83
00:03:25,705 --> 00:03:27,415
‫هل تسببت له في ورطة بسبب ما قلته؟‬

84
00:03:28,082 --> 00:03:30,502
‫لقد أخبرته بما حدث وحسب.‬
‫لم يفعل هذا عن عمد.‬

85
00:03:31,669 --> 00:03:32,629
‫لقد أشار إلي.‬

86
00:03:33,254 --> 00:03:34,094
‫لماذا يشيرون إلي؟‬

87
00:03:34,505 --> 00:03:36,125
‫قلت إنني لن آكل هنا مجددًا،‬

88
00:03:36,216 --> 00:03:38,216
‫ولكن وجب عليه أن يعرف أني كنت أمزح.‬

89
00:03:38,927 --> 00:03:39,797
‫أنا لم أقل شيئًا.‬

90
00:03:42,931 --> 00:03:44,101
‫لا أصدق هذا. إنه يرحل.‬

91
00:03:44,307 --> 00:03:45,267
‫لقد فُصل من عمله.‬

92
00:03:45,642 --> 00:03:47,892
‫لقد قلتها بطريقة مازحة.‬

93
00:03:48,228 --> 00:03:49,598
‫لم أعرف أنه قد يُفصَل.‬

94
00:03:50,146 --> 00:03:52,146
‫قد يقتل عائلته بسبب هذا.‬

95
00:03:53,358 --> 00:03:54,898
‫ماذا لو كان ينتظرني في الخارج؟‬

96
00:03:55,693 --> 00:03:57,113
‫لقد أشار إلي. أرأيته يشير إلي؟‬

97
00:03:57,403 --> 00:03:59,323
‫كثير من السجناء السابقين أصبحوا نُدّل.‬

98
00:04:00,949 --> 00:04:02,529
‫يبدو أنهم ينجذبون للوظيفة.‬

99
00:04:02,951 --> 00:04:03,791
‫هل كانت غلطتي؟‬

100
00:04:03,868 --> 00:04:04,828
‫هل كانت غلطتي؟‬

101
00:04:05,662 --> 00:04:06,912
‫ربما سأجرب "البيستو" هذا.‬

102
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
‫أشعر بالأسى عليه أيضًا،‬
‫ولكنه سيحظى بوظيفة أخرى.‬

103
00:04:14,379 --> 00:04:15,259
‫لنواجه الأمر.‬

104
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
‫هذه ليست مهنة حيث تزين سيرتك الذاتية‬

105
00:04:17,632 --> 00:04:19,762
‫وتخضع لسلسلة من مقابلات العمل الشاقة.‬

106
00:04:23,054 --> 00:04:24,354
‫كما لو أنك تعرف النُدّل حقًا.‬

107
00:04:24,472 --> 00:04:25,562
‫وكأنك أنت تعرفهم؟‬

108
00:04:25,723 --> 00:04:27,813
‫- على الأقل كنت نادلًا في مخيم.‬
‫- مخيم.‬

109
00:04:28,434 --> 00:04:29,564
‫كان للأطفال زائدي الوزن.‬

110
00:04:29,644 --> 00:04:30,904
‫اعتمد هؤلاء الأطفال عليّ.‬

111
00:04:35,483 --> 00:04:36,323
‫"إلين"؟‬

112
00:04:36,401 --> 00:04:37,241
‫أجل.‬

113
00:04:39,362 --> 00:04:41,072
‫يغير النُدّل دائمًا وظائفهم.‬

114
00:04:41,197 --> 00:04:42,027
‫هذا هو ما يحدث.‬

115
00:04:42,115 --> 00:04:43,735
‫أنا أعرف. فأنا أعمل معهم.‬

116
00:04:43,866 --> 00:04:44,696
‫وأتكلم معهم‬

117
00:04:44,784 --> 00:04:46,334
‫في المطابخ في النوادي الكوميدية.‬

118
00:04:46,411 --> 00:04:48,121
‫لمَ لا تحاول أن تجلب له وظيفة أخرى؟‬

119
00:04:48,371 --> 00:04:49,211
‫أود هذا،‬

120
00:04:49,414 --> 00:04:50,754
‫ولكنني لا أعرف شيئًا عنه.‬

121
00:04:51,040 --> 00:04:52,080
‫قد يكون أحد هؤلاء الناس‬

122
00:04:52,166 --> 00:04:54,586
‫الذين يسيرون في الشوارع‬
‫يثقبون الناس بالدبابيس.‬

123
00:04:58,506 --> 00:05:00,586
‫لا أعلم إن كنتما على دراية بهذا،‬

124
00:05:00,675 --> 00:05:02,675
‫ولكنني كطائر القرقف الذكي.‬

125
00:05:02,760 --> 00:05:04,550
‫ماذا، هل حصلت على رقم النادل؟‬

126
00:05:05,096 --> 00:05:06,136
‫هاتفه كان مفصولًا،‬

127
00:05:06,222 --> 00:05:08,522
‫ولكنني تمكنت من التحصل على عنوان‬

128
00:05:08,725 --> 00:05:11,935
‫"1324 جادة (أمستردام)، الشقة (4 دي)".‬

129
00:05:13,146 --> 00:05:14,186
‫والآن، أديت وظيفتي.‬

130
00:05:15,189 --> 00:05:16,689
‫هل لي أن آخذ مفاتيح سيارتك، من فضلك؟‬

131
00:05:16,774 --> 00:05:18,034
‫كيف حصلت على هذا كله؟‬

132
00:05:18,776 --> 00:05:20,526
‫هل كلمة "جذابة" تعني لك شيئًا؟‬

133
00:05:21,654 --> 00:05:22,494
‫لا.‬

134
00:05:27,285 --> 00:05:28,575
‫أتذهب الآن إلى شقته؟‬

135
00:05:28,661 --> 00:05:29,871
‫أظن أن هذا جنون.‬

136
00:05:29,954 --> 00:05:31,164
‫أود أن أعتذر،‬

137
00:05:31,539 --> 00:05:32,419
‫أريد أن أخبره‬

138
00:05:32,498 --> 00:05:33,788
‫أنني لم أقصد أن أورطه.‬

139
00:05:34,167 --> 00:05:35,127
‫هل ستذهب الآن؟‬

140
00:05:35,209 --> 00:05:37,749
‫أجل، أريد أن أرى لو كان بوسعي عمل شيء،‬

141
00:05:38,087 --> 00:05:39,207
‫ربما أجلب له وظيفة أخرى.‬

142
00:05:39,297 --> 00:05:40,207
‫ربما سأسمع عن شيء.‬

143
00:05:40,298 --> 00:05:41,508
‫ربما مخيم زائدي الوزن.‬

144
00:05:44,969 --> 00:05:45,799
‫ألن تذهبي؟‬

145
00:05:45,928 --> 00:05:47,808
‫أود هذا، ولكن عليّ أن أُقلّ‬
‫"إيد" من المطار.‬

146
00:05:48,765 --> 00:05:50,345
‫أظن أنه لا ينبغي أن تذهب بمفردك.‬

147
00:05:51,059 --> 00:05:52,439
‫ألا يمكنك الانتظار لبعد عرضي؟‬

148
00:05:52,518 --> 00:05:53,768
‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

149
00:05:53,853 --> 00:05:54,773
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

150
00:05:55,146 --> 00:05:58,396
‫خذ "كي" معك، قليل من الدعم.‬

151
00:06:00,151 --> 00:06:01,071
‫لا...‬

152
00:06:01,319 --> 00:06:02,399
‫ماذا؟ تأخذني إلى أين؟‬

153
00:06:02,528 --> 00:06:03,358
‫إلى أين؟‬

154
00:06:12,413 --> 00:06:14,833
‫أقدر قدومك معي،‬

155
00:06:14,916 --> 00:06:17,746
‫ولكن، إن لم تمانع...‬

156
00:06:19,754 --> 00:06:21,174
‫حاول ألّا تُكثر من الحديث.‬

157
00:06:24,092 --> 00:06:25,092
‫ماذا سأقول؟‬

158
00:06:26,886 --> 00:06:27,716
‫لا أعرف.‬

159
00:06:28,763 --> 00:06:29,853
‫حسنًا، أنا أحمق.‬

160
00:06:33,226 --> 00:06:34,096
‫بالطبع لا.‬

161
00:06:35,603 --> 00:06:36,483
‫فنحن على وفاق.‬

162
00:06:38,314 --> 00:06:39,234
‫أجل.‬

163
00:06:40,149 --> 00:06:41,859
‫أجل، نحن على وفاق.‬

164
00:06:56,249 --> 00:06:58,419
‫آسف على إزعاجك.‬

165
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
‫كنت في المطعم في وقت سابق،‬

166
00:07:01,212 --> 00:07:02,672
‫وتساءلت لو أنه يمكنني التكلم معك‬

167
00:07:02,755 --> 00:07:04,335
‫لبضعة دقائق بخصوص ما حدث.‬

168
00:07:11,097 --> 00:07:11,927
‫شكرًا.‬

169
00:07:22,442 --> 00:07:24,032
‫آمل أنني لا أعطلك عن شيء.‬

170
00:07:24,152 --> 00:07:27,162
‫الأمر وحسب أنني ربما...‬

171
00:07:27,989 --> 00:07:29,569
‫من دون أن أدرك،‬

172
00:07:30,032 --> 00:07:32,452
‫تسببت‬

173
00:07:32,577 --> 00:07:33,697
‫في فصلك من العمل.‬

174
00:07:36,539 --> 00:07:38,919
‫وأردت أن تعرف وحسب‬

175
00:07:39,000 --> 00:07:41,500
‫أنني لم أتعمد حدوث هذا.‬

176
00:07:43,838 --> 00:07:44,958
‫إنه رجل رائع.‬

177
00:07:45,965 --> 00:07:48,925
‫هذا رجل أعرفه.‬

178
00:07:49,010 --> 00:07:50,050
‫"كرامر"...‬

179
00:07:51,596 --> 00:07:52,426
‫يا إلهي.‬

180
00:07:55,433 --> 00:07:58,523
‫كيف تقولون "فراش مائي"؟‬

181
00:08:02,565 --> 00:08:04,145
‫على كل...‬

182
00:08:04,609 --> 00:08:06,529
‫أردت أن أخبرك‬

183
00:08:06,611 --> 00:08:09,241
‫أنني آسف بشأن ما حدث،‬

184
00:08:09,739 --> 00:08:11,909
‫وإن كان بوسعي المساعدة بأي شكل،‬

185
00:08:12,867 --> 00:08:14,077
‫سأسعد بالقيام بهذا.‬

186
00:08:17,079 --> 00:08:18,499
‫أظن أن هذا هو كل الموضوع.‬

187
00:08:20,124 --> 00:08:21,134
‫ألديك ما نشربه؟‬

188
00:08:24,795 --> 00:08:25,955
‫لعلمك، ينبغي أن نذهب.‬

189
00:08:26,339 --> 00:08:27,339
‫سأجلب كأس ماء.‬

190
00:08:27,590 --> 00:08:28,420
‫أسرع.‬

191
00:08:30,510 --> 00:08:31,340
‫"باكيتا".‬

192
00:08:36,641 --> 00:08:37,481
‫"باكيتا"؟‬

193
00:08:46,692 --> 00:08:47,612
‫اختفت قطته.‬

194
00:09:13,594 --> 00:09:14,804
‫من ترك الباب مفتوحًا؟‬

195
00:09:18,766 --> 00:09:21,476
‫من ترك الباب مفتوحًا؟‬

196
00:09:29,235 --> 00:09:31,775
‫هيا، ساعداني في البحث.‬

197
00:09:49,797 --> 00:09:52,007
‫لعلمك، تهرب القطط دائمًا.‬

198
00:09:53,092 --> 00:09:54,182
‫كانت لعمتي قطة،‬

199
00:09:54,260 --> 00:09:56,760
‫هربت، وأتت بعد 3 أعوام.‬

200
00:09:57,597 --> 00:09:58,467
‫لا أحد يعرف.‬

201
00:09:59,557 --> 00:10:00,727
‫لديها ميزة في عقولها‬

202
00:10:00,808 --> 00:10:02,178
‫بوسعها تذكر من أين أتت.‬

203
00:10:04,312 --> 00:10:05,152
‫بالتأكيد إلا إذا‬

204
00:10:05,229 --> 00:10:06,269
‫قام غيرك بإطعامها.‬

205
00:10:06,355 --> 00:10:07,605
‫هذا ما عليك القلق بشأنه.‬

206
00:10:13,487 --> 00:10:14,357
‫مرة أخرى،‬

207
00:10:14,447 --> 00:10:15,277
‫يا "أنطونيو"،‬

208
00:10:15,531 --> 00:10:17,331
‫لا يمكنني التعبير‬

209
00:10:17,658 --> 00:10:22,328
‫عن عمق أسفي حيال كل شيء.‬

210
00:10:23,414 --> 00:10:25,714
‫الوظيفة، والقطة...‬

211
00:10:29,629 --> 00:10:30,629
‫والمصباح.‬

212
00:10:33,799 --> 00:10:35,549
‫هنالك أسلاك بارزة.‬

213
00:10:47,647 --> 00:10:48,477
‫أجل؟‬

214
00:10:51,150 --> 00:10:52,320
‫تفضل بطاقة عملي.‬

215
00:10:53,569 --> 00:10:54,649
‫أعمل في العقارات،‬

216
00:10:54,737 --> 00:10:57,277
‫ولو بحثت عن مكان أكبر،‬

217
00:10:57,365 --> 00:10:58,615
‫وأكثر لطافة...‬

218
00:11:00,826 --> 00:11:02,236
‫ربما ليس الآن.‬

219
00:11:03,162 --> 00:11:04,042
‫على أية حال...‬

220
00:11:10,294 --> 00:11:11,594
‫عليك تصليح تلك الأسلاك.‬

221
00:11:17,426 --> 00:11:18,426
‫سأغلق الباب.‬

222
00:11:26,143 --> 00:11:27,773
‫"جورج"، كفى قلقًا على هذا الرجل.‬

223
00:11:27,853 --> 00:11:28,943
‫لم تكن غلطتك.‬

224
00:11:29,897 --> 00:11:32,567
‫بربك. إنه لا يطاردك.‬

225
00:11:34,193 --> 00:11:35,033
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

226
00:11:35,403 --> 00:11:36,653
‫إنه لا يعرف أين تسكن حتى.‬

227
00:11:37,905 --> 00:11:39,485
‫من أخبرك بأن تعطيه بطاقة عملك؟‬

228
00:11:41,951 --> 00:11:42,791
‫تلك "إلين".‬

229
00:11:43,744 --> 00:11:44,584
‫"كرامر"...‬

230
00:11:45,579 --> 00:11:46,409
‫يريد "جورج" أن يعرف‬

231
00:11:46,497 --> 00:11:47,867
‫متى ستذهب للبحث عن القطة مجددًا.‬

232
00:11:48,999 --> 00:11:49,999
‫حسنًا، لقد مر أسبوع.‬

233
00:11:50,167 --> 00:11:51,207
‫القرار للقطة الآن.‬

234
00:11:54,713 --> 00:11:56,723
‫يقول "كرامر" إن القرار للقطة الآن.‬

235
00:11:57,550 --> 00:11:58,970
‫سيؤلم الأمر ضميرك.‬

236
00:11:59,176 --> 00:12:00,296
‫كيف تعرف؟‬

237
00:12:00,636 --> 00:12:01,676
‫كيف تعرف؟‬

238
00:12:02,555 --> 00:12:04,005
‫لأنك من ترك الباب مفتوحًا.‬

239
00:12:04,348 --> 00:12:06,428
‫لماذا كنت مسؤولًا عن إغلاق الباب؟‬

240
00:12:06,642 --> 00:12:08,772
‫لماذا كان مسؤولًا عن إغلاق الباب؟‬

241
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
‫لأنك دخلت بعده.‬

242
00:12:11,230 --> 00:12:12,270
‫إذًا؟‬

243
00:12:12,356 --> 00:12:13,186
‫إذًا؟‬

244
00:12:14,108 --> 00:12:15,778
‫إذًا على الأخير إغلاق الباب.‬

245
00:12:15,860 --> 00:12:16,690
‫دعني أكلمه.‬

246
00:12:16,819 --> 00:12:18,199
‫تتكلم؟ اتصل به من بيتك.‬

247
00:12:19,780 --> 00:12:21,070
‫سيتصل بك الآن.‬

248
00:12:21,949 --> 00:12:22,779
‫حسنًا.‬

249
00:12:24,743 --> 00:12:26,503
‫"إيد" في الأسفل. هلّا آخذ مفاتيح السيارة؟‬

250
00:12:28,205 --> 00:12:29,075
‫من دون إلقاء التحية؟‬

251
00:12:29,165 --> 00:12:30,165
‫ألديك أقراص "الأسبرين"؟‬

252
00:12:31,500 --> 00:12:32,330
‫مرحبًا.‬

253
00:12:35,129 --> 00:12:36,169
‫انتبه لكلامي الآن،‬

254
00:12:36,338 --> 00:12:37,878
‫أتضمن لي أن توصلني هذه السيارة‬

255
00:12:37,965 --> 00:12:39,675
‫إلى المطار غدًا، من دون مشكلات؟‬

256
00:12:40,134 --> 00:12:41,644
‫أضمن؟ مهلًا، إنها سيارة.‬

257
00:12:42,261 --> 00:12:43,721
‫لأنه لو هنالك‬

258
00:12:44,054 --> 00:12:46,564
‫أدنى فرصة لوجود مشكلة فيها،‬

259
00:12:46,640 --> 00:12:47,480
‫فلا أريدها،‬

260
00:12:47,558 --> 00:12:49,638
‫لأنني لو لم أوصل هذا الرجل‬
‫على طائرة إلى "سياتل"،‬

261
00:12:49,727 --> 00:12:52,017
‫وأخرجه من حياتي، سأقتله‬

262
00:12:52,188 --> 00:12:53,608
‫وأقتل من يحاول أن يمنعني.‬

263
00:12:56,275 --> 00:12:58,105
‫إذًا، هل استمتعتما بأسبوع معًا؟‬

264
00:13:01,864 --> 00:13:03,324
‫سمعت صوت رنين في السيارة آخر مرة.‬

265
00:13:03,407 --> 00:13:04,327
‫ما كان ذلك الرنين؟‬

266
00:13:04,825 --> 00:13:05,735
‫ما من رنين.‬

267
00:13:05,910 --> 00:13:07,040
‫لمَ تتصرفين بغرابة؟‬

268
00:13:08,287 --> 00:13:09,327
‫"جيري".‬

269
00:13:09,580 --> 00:13:12,120
‫لا تتصور كم أكره هذا الرجل،‬

270
00:13:12,208 --> 00:13:14,078
‫وهو لم يفعل شيئًا حتى.‬

271
00:13:14,168 --> 00:13:15,288
‫هذه هي المشكلة.‬

272
00:13:15,878 --> 00:13:18,458
‫إنه رجل رائع، ولكنني أكرهه بشدة.‬

273
00:13:20,257 --> 00:13:22,087
‫هل قمتما...‬

274
00:13:22,676 --> 00:13:23,546
‫لا.‬

275
00:13:24,845 --> 00:13:25,675
‫أخبرته‬

276
00:13:25,763 --> 00:13:28,143
‫أنني في دورة الطمث آخر 5 أيام.‬

277
00:13:29,433 --> 00:13:31,273
‫أنام متضايقة‬

278
00:13:31,352 --> 00:13:32,352
‫على حافة سريري،‬

279
00:13:32,436 --> 00:13:34,056
‫ولكن لم يتبق سوى 14 ساعة،‬

280
00:13:34,146 --> 00:13:35,356
‫ولا يمكن أن يحدث خطأ الآن.‬

281
00:13:35,439 --> 00:13:36,649
‫أظن أني اعتنيت بكل شيء.‬

282
00:13:36,732 --> 00:13:38,192
‫أكدت على حجز الطائرة،‬

283
00:13:38,275 --> 00:13:39,485
‫تفقدت الطقس.‬

284
00:13:39,693 --> 00:13:40,743
‫ما هو طريقك إلى المطار؟‬

285
00:13:40,903 --> 00:13:42,113
‫لقد حددت كل شيء.‬

286
00:13:42,196 --> 00:13:43,026
‫سأسير في النفق.‬

287
00:13:43,489 --> 00:13:44,529
‫ماذا عن طريق "فان ويك"؟‬

288
00:13:46,575 --> 00:13:47,695
‫تكلمت مع سائق سيارة أجرة.‬

289
00:13:47,785 --> 00:13:49,325
‫مقابل 5 دولارات، وأرشدني‬

290
00:13:49,411 --> 00:13:51,661
‫إلى طريق "روكواي بوليفارد" المُختصَر.‬

291
00:13:52,373 --> 00:13:54,213
‫ستقلع طائرته في الـ10:15.‬

292
00:13:54,291 --> 00:13:55,331
‫وسنستيقظ في حوالي الثامنة.‬

293
00:13:55,417 --> 00:13:56,537
‫أيمنحنا هذا وقتًا وفيرًا؟‬

294
00:13:56,627 --> 00:13:58,417
‫أما زلت تستخدمين المنبه نفسه القديم؟‬

295
00:13:58,546 --> 00:13:59,956
‫لا، لقد اشتريت واحدًا جديدًا اليوم.‬

296
00:14:00,047 --> 00:14:01,337
‫به كل شيء.‬

297
00:14:01,549 --> 00:14:03,009
‫لو أطلت في النوم لأكثر من 10 دقائق،‬

298
00:14:03,092 --> 00:14:04,762
‫ستخرج يد وتصفعك على وجهك.‬

299
00:14:07,012 --> 00:14:08,222
‫الطيران لا يوترني.‬

300
00:14:08,305 --> 00:14:11,725
‫أما القيادة إلى المطار‬
‫هي ما تجعلني متوترًا جدًا‬

301
00:14:11,809 --> 00:14:15,599
‫لأنه عند الطيران، عندما تصعد على الطائرة،‬

302
00:14:15,688 --> 00:14:18,228
‫لو فاتتك هذه الطائرة، لا يوجد بديل.‬

303
00:14:18,440 --> 00:14:19,820
‫أما على الأرض، فهناك بدائل.‬

304
00:14:20,192 --> 00:14:22,532
‫لديك حافلات، وسيارات أجرة، وقطارات.‬

305
00:14:22,778 --> 00:14:24,198
‫ولكن عندما تحجز تذكرة طيران،‬

306
00:14:24,280 --> 00:14:25,820
‫وتفوتك الرحلة، انتهى الأمر.‬

307
00:14:26,073 --> 00:14:28,033
‫لن تقول لك شركة الطيران،‬
‫"لقد فاتتك الرحلة.‬

308
00:14:28,117 --> 00:14:30,407
‫لدينا مدفع سيتم إطلاقه بعد 10 دقائق.‬

309
00:14:30,870 --> 00:14:32,200
‫هل أنت مهتم بهذا؟‬

310
00:14:32,830 --> 00:14:34,370
‫إنه ليس مدفعًا مباشرًا.‬

311
00:14:34,456 --> 00:14:37,586
‫عليك تغيير المدافع بعد الهبوط.‬

312
00:14:39,587 --> 00:14:41,167
‫معذرة، إلى أين تذهب، (شيكاغو)؟‬

313
00:14:44,717 --> 00:14:46,137
‫(دالاس). حسنًا. انتظر لحظة.‬

314
00:14:47,219 --> 00:14:49,049
‫هذا ما يخص (دالاس). (تكساس)، على كل.‬

315
00:14:49,138 --> 00:14:50,758
‫عليك أن تهبط في (تكساس). مستعد؟‬

316
00:14:52,308 --> 00:14:53,768
‫احرص على الخروج من الشبكة في الحال،‬

317
00:14:53,851 --> 00:14:55,901
‫لأننا سنقذف الحقائب بعدك مباشرة."‬

318
00:15:06,071 --> 00:15:07,031
‫انهض.‬

319
00:15:07,114 --> 00:15:09,164
‫المنبه لم يعمل. الساعة 9:15.‬

320
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
‫ستفوتك الطائرة. الساعة 9:15.‬

321
00:15:11,160 --> 00:15:12,080
‫الساعة 9:15؟‬

322
00:15:12,494 --> 00:15:13,664
‫نعم. إنها الـ9:15.‬

323
00:15:13,913 --> 00:15:15,623
‫لن نصل في الموعد.‬

324
00:15:15,706 --> 00:15:16,666
‫سأغادر في الغد.‬

325
00:15:16,749 --> 00:15:17,999
‫في الغد؟ هل أنت مجنون؟‬

326
00:15:18,083 --> 00:15:19,543
‫لا. الآن، هيا بنا.‬

327
00:15:19,627 --> 00:15:21,667
‫هيا بنا. ارتد ملابسك.‬

328
00:15:21,879 --> 00:15:22,959
‫أيمكنني الاغتسال؟‬

329
00:15:23,088 --> 00:15:24,668
‫الاغتسال؟ هل فقدت صوابك؟‬

330
00:15:24,757 --> 00:15:25,797
‫يجب أن أغتسل.‬

331
00:15:25,883 --> 00:15:27,053
‫سأشعر أنني قذر طوال اليوم.‬

332
00:15:27,134 --> 00:15:28,474
‫انس أمر الاغتسال. الدش لا يعمل.‬

333
00:15:28,552 --> 00:15:29,642
‫تحرك وحسب. ارتد ملابسك.‬

334
00:15:29,720 --> 00:15:30,550
‫ارتد ملابسك.‬

335
00:15:31,764 --> 00:15:32,724
‫إلى أين تذهب؟‬

336
00:15:32,806 --> 00:15:33,636
‫إلى المطبخ.‬

337
00:15:33,724 --> 00:15:34,564
‫المطبخ؟‬

338
00:15:34,642 --> 00:15:35,682
‫لدي حقيبة "كاجو" هناك.‬

339
00:15:35,768 --> 00:15:37,598
‫كلا، إنها ليست في المطبخ.‬

340
00:15:37,686 --> 00:15:39,686
‫تفضل، ارتد سروالك.‬

341
00:15:39,772 --> 00:15:40,772
‫ما الأمر؟‬

342
00:15:40,856 --> 00:15:42,066
‫ارتد سروالك.‬

343
00:15:42,149 --> 00:15:43,649
‫سأذهب في الغد أو اليوم التالي.‬

344
00:15:43,734 --> 00:15:45,324
‫كلا، لديك تذكرتك. عليك الذهاب الآن.‬

345
00:15:45,402 --> 00:15:46,652
‫لن نصل في الموعد أبدًا.‬

346
00:15:47,029 --> 00:15:47,859
‫لا تقل هذا.‬

347
00:15:47,947 --> 00:15:49,697
‫يستغرق الوصول إلى هناك 45...‬

348
00:15:51,408 --> 00:15:53,238
‫يستغرق الوصول إلى هناك 45 دقيقة.‬

349
00:15:53,327 --> 00:15:54,447
‫وبهذا ستتبقى لي 5 دقائق‬

350
00:15:54,536 --> 00:15:55,366
‫لدخول الطائرة.‬

351
00:15:55,454 --> 00:15:56,664
‫اخرس وحقّب أغراضك.‬

352
00:15:57,289 --> 00:15:58,709
‫ثم ماذا لو لم أصل إلى الطائرة؟‬

353
00:15:58,791 --> 00:16:00,251
‫ستكونين غادرت بالفعل، فماذا سأفعل؟‬

354
00:16:00,334 --> 00:16:01,254
‫إنك تتكلم كثيرًا.‬

355
00:16:02,419 --> 00:16:03,419
‫أين سترتي؟‬

356
00:16:03,504 --> 00:16:04,344
‫ماذا؟‬

357
00:16:04,838 --> 00:16:05,758
‫سترتي البنية.‬

358
00:16:05,839 --> 00:16:06,669
‫ماذا؟ أية سترة؟‬

359
00:16:06,757 --> 00:16:07,757
‫سترتي البنية.‬

360
00:16:07,841 --> 00:16:09,391
‫ماذا؟ لم تجلب سترة بنية.‬

361
00:16:09,468 --> 00:16:10,638
‫كانت معي سترة بنية.‬

362
00:16:10,719 --> 00:16:11,849
‫تفضل. أتريد سترة؟‬

363
00:16:11,929 --> 00:16:13,889
‫أتريد سترة بنية؟ تفضل سترة بنية.‬

364
00:16:13,973 --> 00:16:14,813
‫هذه ليست لي.‬

365
00:16:14,890 --> 00:16:16,060
‫لا يمكنني أخذ سترتك.‬

366
00:16:16,141 --> 00:16:17,021
‫إنها بنية.‬

367
00:16:19,228 --> 00:16:20,898
‫ماذا تفعلين؟‬

368
00:16:20,980 --> 00:16:22,190
‫كلا، لا يوجد وقت للطي.‬

369
00:16:22,272 --> 00:16:24,022
‫لا يوجد وقت للطي. أظن أن هذا سيفلح.‬

370
00:16:24,566 --> 00:16:25,856
‫حذائي، لقد حقّبت حذائي.‬

371
00:16:25,943 --> 00:16:27,193
‫حذاء؟‬

372
00:16:27,486 --> 00:16:29,816
‫لم تُخترَع الأحذية حتى القرن الرابع.‬

373
00:16:29,989 --> 00:16:30,819
‫البشر ساروا‬

374
00:16:30,906 --> 00:16:32,366
‫لآلاف الأعوام من دونهم.‬

375
00:16:32,574 --> 00:16:34,744
‫سأتولى هذا. هيا بنا.‬

376
00:16:39,498 --> 00:16:40,668
‫في أي مكان في المدينة؟‬

377
00:16:40,749 --> 00:16:41,749
‫في أي مكان في المدينة،‬

378
00:16:41,875 --> 00:16:43,375
‫سأخبرك بأفضل الحمامات العامة.‬

379
00:16:44,128 --> 00:16:44,998
‫حسنًا.‬

380
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
‫شارع رقم 54 و6.‬

381
00:16:48,173 --> 00:16:50,473
‫مبنى "سبيري راند"،‬
‫الطابق الـ14، متجر ملابس "مورغان".‬

382
00:16:50,551 --> 00:16:52,341
‫أخبرها باسمي، وستعطيك المفتاح.‬

383
00:16:55,973 --> 00:16:58,813
‫حسنًا. شارع 65 و10.‬

384
00:17:00,853 --> 00:17:01,903
‫هل تمزح؟‬

385
00:17:02,688 --> 00:17:05,438
‫"لينكون سنتر"، رواق "آليس تولي"،‬
‫متحف "المتروبوليتان".‬

386
00:17:05,816 --> 00:17:07,736
‫مؤسسات هائلة. بربك.‬

387
00:17:14,825 --> 00:17:16,235
‫لم أعرف أن بوسعي القيادة هكذا.‬

388
00:17:17,786 --> 00:17:20,366
‫قدت أسرع من أية مرة من قبل.‬

389
00:17:20,456 --> 00:17:22,666
‫ومع ذلك بدا أن كل شيء يسير بالحركة بطيئة.‬

390
00:17:23,667 --> 00:17:26,087
‫كنت أحسب 3 أو 4 حركات مقدمًا،‬

391
00:17:26,462 --> 00:17:28,052
‫ألوّح للدخول والخروج من الطرق‬

392
00:17:28,130 --> 00:17:30,670
‫كمتزلج أوليمبي في جولة على ميدالية ذهبية.‬

393
00:17:32,468 --> 00:17:35,048
‫علمت أنني كنت أتحدى قوانين الفيزياء.‬

394
00:17:36,388 --> 00:17:37,508
‫في "كوينز بوليفارد"،‬

395
00:17:37,806 --> 00:17:39,216
‫سرت في مكان وقوف السيارات.‬

396
00:17:39,641 --> 00:17:41,941
‫في "جويل أفينو"، اخترت الخط الأوسط.‬

397
00:17:42,811 --> 00:17:45,111
‫فعلت هذا. ومررت بالصعوبات.‬

398
00:17:45,606 --> 00:17:46,436
‫ومن ثم...‬

399
00:17:48,150 --> 00:17:49,150
‫دخلت طريق "فان ويك".‬

400
00:17:51,403 --> 00:17:53,613
‫يقولون إنه لم يتغلب‬
‫أحد على طريق "فان ويك"...‬

401
00:17:54,573 --> 00:17:57,413
‫ولكن يا سادة، أقول لكما هذا،‬

402
00:17:59,119 --> 00:18:02,539
‫اقتربت أكثر من أي أحد آخر،‬

403
00:18:04,875 --> 00:18:08,455
‫ولولا حشد الخمس سيارات تلك‬

404
00:18:10,130 --> 00:18:11,920
‫في "روكواي بوليفارد"،‬

405
00:18:13,217 --> 00:18:15,387
‫لكان ذاك المغفل...‬

406
00:18:16,261 --> 00:18:20,971
‫على طائرة "سياتل" الآن...‬

407
00:18:21,266 --> 00:18:23,936
‫بدلًا من بحثه عن مكان للركن‬

408
00:18:24,603 --> 00:18:26,063
‫في الأسفل.‬

409
00:18:27,898 --> 00:18:29,608
‫- تعالي.‬
‫- تعالي.‬

410
00:18:29,691 --> 00:18:30,651
‫مهلًا، النادل قادم.‬

411
00:18:31,068 --> 00:18:32,608
‫النادل قادم.‬

412
00:18:33,487 --> 00:18:34,527
‫النادل قادم؟‬

413
00:18:34,905 --> 00:18:35,735
‫لا تقصد هنا؟‬

414
00:18:35,823 --> 00:18:37,663
‫لقد فتحت له باب المصعد.‬
‫إنه في طريقه إلى الأعلى.‬

415
00:18:37,741 --> 00:18:38,581
‫إنه قادم هنا؟‬

416
00:18:39,076 --> 00:18:39,906
‫سأتفقد حالك لاحقًا.‬

417
00:18:39,993 --> 00:18:40,833
‫إلى أين تذهب؟‬

418
00:18:40,911 --> 00:18:42,961
‫=أنا من يريده. إنه قادم لتصفية الحسابات.‬

419
00:18:43,038 --> 00:18:45,288
‫لا، أنتم الثلاثة تعرفون بعضكم.‬

420
00:18:45,374 --> 00:18:47,294
‫لا مجال لي في التدخل‬

421
00:18:47,376 --> 00:18:48,286
‫في هذه المرحلة...‬

422
00:18:48,377 --> 00:18:50,997
‫لن يفعل أي شيء. أضمن لك هذا.‬

423
00:18:51,296 --> 00:18:53,836
‫تبًا لهذا. دعوه يقتلني. أنا...‬

424
00:18:53,924 --> 00:18:54,844
‫"أنطونيو".‬

425
00:18:55,134 --> 00:18:56,264
‫"أنطونيو"، تعال هنا.‬

426
00:18:59,930 --> 00:19:01,640
‫مرحبًا، "أنطونيو"، كيف الحال؟‬

427
00:19:03,600 --> 00:19:04,690
‫قبل 3 أيام...‬

428
00:19:06,019 --> 00:19:08,729
‫أنبوبة الغاز الرئيسية انفجرت أسفل المطعم،‬

429
00:19:09,940 --> 00:19:12,110
‫قتلت 5 أشخاص من قسمي،‬

430
00:19:13,068 --> 00:19:15,148
‫بما فيهم النادل الذي حل مكاني.‬

431
00:19:16,196 --> 00:19:17,066
‫أنا...‬

432
00:19:17,489 --> 00:19:21,199
‫لو لم أُفصَل في تلك الليلة بسببك.‬

433
00:19:21,785 --> 00:19:24,615
‫وتعليقك الأرعن، والغبي، وغير الحساس،‬

434
00:19:26,707 --> 00:19:27,877
‫لكنت ميتًا.‬

435
00:19:31,336 --> 00:19:33,006
‫لقد أنقذت حياتي.‬

436
00:19:36,758 --> 00:19:37,758
‫بربك...‬

437
00:19:41,680 --> 00:19:42,510
‫أجل؟‬

438
00:19:42,598 --> 00:19:43,468
‫أنا "إيدي".‬

439
00:19:43,974 --> 00:19:44,814
‫إنه صاعد.‬

440
00:19:44,892 --> 00:19:47,272
‫وفي ليلة الحادث نفسها،‬

441
00:19:47,352 --> 00:19:48,442
‫خلال بحثي عن "باكيتا"‬

442
00:19:49,313 --> 00:19:50,943
‫وجدت وظيفة في مطعم‬

443
00:19:51,023 --> 00:19:53,903
‫حيث يدفعون لي ضعف ما كنت أجنيه من قبل.‬

444
00:19:54,985 --> 00:19:55,815
‫و...‬

445
00:19:56,278 --> 00:19:57,528
‫عندما عدت إلى الشقة،‬

446
00:19:58,155 --> 00:20:01,025
‫"باكيتا"، ربما خافت من الانفجار،‬

447
00:20:01,491 --> 00:20:02,991
‫ورجعت بأعجوبة.‬

448
00:20:05,495 --> 00:20:06,325
‫حسنًا...‬

449
00:20:06,955 --> 00:20:08,035
‫لا بد أن أذهب الآن.‬

450
00:20:08,123 --> 00:20:11,543
‫لان اليوم، أبدأ وظيفتي الجديدة والرائعة،‬

451
00:20:11,627 --> 00:20:13,377
‫وأنا متأخر جدًا.‬

452
00:20:16,632 --> 00:20:17,472
‫شكرًا لكم.‬

453
00:20:18,508 --> 00:20:20,338
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

454
00:20:29,186 --> 00:20:30,226
‫أنت، انتبه إلى أين تذهب.‬

455
00:20:30,312 --> 00:20:31,312
‫كدت أن تصدمني في رأسي.‬

456
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‫أنت، لماذا لا‬

457
00:20:33,190 --> 00:20:34,320
‫تشاهد أين تذهب، اتفقنا؟‬

458
00:20:34,399 --> 00:20:35,779
‫لأنك اصطدمت بي.‬

459
00:20:35,859 --> 00:20:38,199
‫من تتكلم معه في رأيك، يا صاح؟‬

460
00:20:38,278 --> 00:20:40,778
‫أنت، أبعد يديك عني.‬

461
00:20:41,156 --> 00:20:42,066
‫اذهب إلى الجحيم.‬

462
00:20:54,211 --> 00:20:56,261
‫"مطعم"‬

463
00:20:56,505 --> 00:20:57,625
‫سيحظى بوظيفة أخرى.‬

464
00:20:58,715 --> 00:20:59,715
‫إنه نادل.‬

465
00:21:00,259 --> 00:21:01,509
‫ذلك بعد مدة.‬

466
00:21:02,386 --> 00:21:03,966
‫على الأقل بعد إزالة جبيرة الجبس.‬

467
00:21:04,304 --> 00:21:06,274
‫لقد كان سقوطه على السلم هو السبب.‬

468
00:21:06,431 --> 00:21:07,471
‫هذا ليس ما حدث.‬

469
00:21:08,141 --> 00:21:09,601
‫أُصيب عندما سقط عليه بركبته.‬

470
00:21:09,935 --> 00:21:13,055
‫هذا مروع. "أنطونيو" المسكين.‬

471
00:21:14,815 --> 00:21:15,855
‫شكرًا.‬

472
00:21:16,525 --> 00:21:17,935
‫إذًا، سيمكث مدة أطول؟‬

473
00:21:19,194 --> 00:21:20,034
‫حتى متى؟‬

474
00:21:20,487 --> 00:21:21,857
‫حتى يعود إلى "سياتل"،‬

475
00:21:21,947 --> 00:21:23,237
‫أم يتمكن من إطعام نفسه؟‬

476
00:21:27,244 --> 00:21:28,334
‫لا أظن أن الأمر مهم.‬

477
00:21:32,541 --> 00:21:33,671
‫اعتنيا بنفسكما.‬

478
00:21:36,044 --> 00:21:37,424
‫يُفضَّل أن أذهب أنا أيضًا.‬

479
00:21:38,046 --> 00:21:40,916
‫لو لم أُطعم "باكيتا" في السابعة،‬
‫ستخرب كل شيء.‬

480
00:21:42,759 --> 00:21:43,639
‫على مهلك.‬

481
00:21:44,177 --> 00:21:45,007
‫أجل.‬

482
00:21:49,016 --> 00:21:49,846
‫كيف حالك؟‬

483
00:21:51,852 --> 00:21:55,522
‫أولًا، لا يمكنني أن أصدق‬
‫أن الناس يتعاركون فعلًا.‬

484
00:21:55,981 --> 00:21:57,441
‫يتعاركون بالأيدي في الحياة.‬

485
00:21:57,524 --> 00:22:00,534
‫ولا أصدق أن لدينا الملاكمة أيضًا.‬

486
00:22:00,610 --> 00:22:01,780
‫هذا شيء مذهل نوعًا ما.‬

487
00:22:02,321 --> 00:22:03,701
‫بالنسبة لي، كانت مشكلة الملاكمة‬

488
00:22:03,780 --> 00:22:04,910
‫في وجود رجلين يتشاجران‬

489
00:22:04,990 --> 00:22:06,660
‫ليس بينهما خلاف مسبق.‬

490
00:22:08,160 --> 00:22:09,160
‫لمَ لا يسمحوا للملاكمين‬

491
00:22:09,244 --> 00:22:10,664
‫بدخول الحلبة بسيارات صغيرة،‬

492
00:22:11,371 --> 00:22:13,171
‫يقودون عرباتهم قليلًا، ثم تقع حادثة،‬

493
00:22:13,248 --> 00:22:14,078
‫ثم يخرجان...‬

494
00:22:14,166 --> 00:22:15,826
‫"أرأيت إشارتي؟ انظر إلى حاجز صد السيارة."‬

495
00:22:15,917 --> 00:22:17,127
‫ثم نشاهد عراكًا حقيقيًا.‬

