1
00:00:01,042 --> 00:00:03,922
{\an8}‫في طفولتي، كنت أهوى‬
‫لعبة السيارات المتصادمة.‬

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,214
{\an8}‫أتذكرون تلك اللعبة؟‬

3
00:00:05,296 --> 00:00:06,626
{\an8}‫تدورون في دائرة.‬

4
00:00:06,715 --> 00:00:09,045
‫كان هناك دومًا طفل‬
‫في تلك السيارات لا يجيد اللعب.‬

5
00:00:09,134 --> 00:00:10,394
‫هل تذكرون هذا الطفل؟‬

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,388
{\an8}‫فور أن تبدأ اللعبة،‬

7
00:00:12,470 --> 00:00:15,020
{\an8}‫كان يبدو لو كان عالقًا‬
‫بين مجموعة سيارات فارغة‬

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,024
‫فقط...‬

9
00:00:19,310 --> 00:00:20,690
{\an8}‫"معذرة.‬

10
00:00:21,229 --> 00:00:23,189
‫المعذرة. لا تسير.‬

11
00:00:23,815 --> 00:00:25,475
{\an8}‫هيا.‬

12
00:00:25,567 --> 00:00:27,687
{\an8}‫تكاد الدورة تنتهي."‬

13
00:00:29,070 --> 00:00:30,950
‫ينتهي به الحال دومًا مع المشرف‬

14
00:00:31,031 --> 00:00:33,121
‫متدليًا من ذلك العمود الكبير‬
‫ويساعده في قيادتها.‬

15
00:00:33,199 --> 00:00:34,489
{\an8}‫تعرفون.‬

16
00:00:37,412 --> 00:00:38,752
‫"كف عن البكاء."‬

17
00:00:39,956 --> 00:00:40,996
‫ثم هناك أيضًا تلك...‬

18
00:00:41,082 --> 00:00:44,292
{\an8}‫السيارة الرديئة الأخرى،‬
‫مع الفريق العاجز من الأب وابنه.‬

19
00:00:44,377 --> 00:00:46,127
{\an8}‫هذه سيارة أخرى لا تتحرك.‬

20
00:00:46,212 --> 00:00:47,762
{\an8}‫لا يكونا مُنظَّمَين أبدًا.‬

21
00:00:47,839 --> 00:00:51,049
{\an8}‫من على المقود؟ من يضغط‬
‫على دواسة الوقود؟ يقول،‬

22
00:00:51,134 --> 00:00:52,644
{\an8}‫"بني، أدر المقود."‬

23
00:00:56,431 --> 00:00:58,271
{\an8}‫"مطعم"‬

24
00:00:58,349 --> 00:00:59,769
{\an8}‫"كوني آيلاند"؟‬

25
00:00:59,851 --> 00:01:01,391
{\an8}‫حسنًا، اسلُك "بي" أو "أف"‬

26
00:01:01,478 --> 00:01:04,148
{\an8}‫ثم غيّر إلى "إن"‬
‫عند تقاطع "برودواي" و"لافييت".‬

27
00:01:04,230 --> 00:01:06,190
{\an8}‫أو يمكنك عبور الجسر إلى "ديكالب"‬

28
00:01:06,274 --> 00:01:08,034
{\an8}‫وتأخذ "كيو" إلى جادة "أتلانتيك"،‬

29
00:01:08,109 --> 00:01:09,779
‫التي تحوّلت إلى قطار الأنفاق،‬

30
00:01:09,861 --> 00:01:11,401
‫2 أو 3 أو 4 أو 5.‬

31
00:01:11,488 --> 00:01:12,698
‫لكن لا تستقل "جي".‬

32
00:01:12,781 --> 00:01:13,871
‫إن ذلك مغر جدًا،‬

33
00:01:13,948 --> 00:01:15,868
‫لكن سينتهي بك الحال‬
‫في "سميث" وشارع "٩"،‬

34
00:01:15,950 --> 00:01:17,490
‫ثم يتعين عليك ركوب "آر".‬

35
00:01:18,286 --> 00:01:20,656
‫ألا يسعه فقط أن يأخذ "دي" مباشرةً‬
‫إلى "كوني آيلاند"؟‬

36
00:01:21,247 --> 00:01:22,617
‫أجل.‬

37
00:01:25,376 --> 00:01:26,376
‫حسنًا.‬

38
00:01:26,461 --> 00:01:28,381
‫ما موعد مقابلتك للوظيفة يا "جورج"؟‬

39
00:01:28,463 --> 00:01:29,633
‫التاسعة و٤٥ دقيقة.‬

40
00:01:29,714 --> 00:01:31,224
‫تذكر، لا تصفّر في المصعد.‬

41
00:01:31,299 --> 00:01:32,679
‫ولمَ لا؟‬

42
00:01:32,759 --> 00:01:34,339
‫ذلك ما أخبر به "ويلي لومان" "بيف"‬

43
00:01:34,427 --> 00:01:36,007
‫قبل مقابلته في "ديث أوف أيه سايلزمان".‬

44
00:01:36,095 --> 00:01:37,925
‫أتقارنني بـ"بيف لومان"؟‬

45
00:01:38,014 --> 00:01:39,024
‫هذا مشجع جدًا.‬

46
00:01:39,098 --> 00:01:41,848
‫أكبر فاشل في تاريخ الأدب الأميركي.‬

47
00:01:41,935 --> 00:01:43,095
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

48
00:01:43,186 --> 00:01:44,436
‫ما هو موعد الزفاف السحاقي؟‬

49
00:01:44,521 --> 00:01:45,691
‫التاسعة والنصف.‬

50
00:01:45,772 --> 00:01:46,982
‫زفاف سحاقي.‬

51
00:01:47,482 --> 00:01:48,782
‫كيف يحددون العروس والعريس في ذلك؟‬

52
00:01:48,858 --> 00:01:49,858
‫هل يُجرون قرعة؟‬

53
00:01:50,401 --> 00:01:52,111
‫أجل، يُجرون قرعة.‬

54
00:01:53,029 --> 00:01:54,409
‫ألم يفتقر ذلك إلى الكياسة السياسية؟‬

55
00:01:54,489 --> 00:01:55,989
‫إنه... سؤال مشروع.‬

56
00:01:56,574 --> 00:01:57,784
‫أنا في غاية التعب.‬

57
00:01:57,867 --> 00:01:59,787
‫سيغلبني النعاس على ذلك القطار.‬

58
00:01:59,869 --> 00:02:01,749
‫أشعر دومًا عندما تنظر السحاقيات إلي،‬

59
00:02:01,830 --> 00:02:04,500
‫أنهن يفكرن،‬
‫"لذلك لا يستهويني الجنس المغاير."‬

60
00:02:06,668 --> 00:02:07,838
‫حسنًا يا "جيري"، هيا.‬

61
00:02:07,919 --> 00:02:09,629
‫لنذهب. سدد الحساب كي نرحل.‬

62
00:02:09,712 --> 00:02:11,342
‫- أسأدفع ثمن الفطور؟‬
‫- أجل.‬

63
00:02:11,422 --> 00:02:12,382
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

64
00:02:12,465 --> 00:02:14,175
‫لماذا أدفع الحساب دائمًا؟‬

65
00:02:14,259 --> 00:02:15,889
‫هل أنا مصنوع من المال؟‬

66
00:02:16,386 --> 00:02:17,966
‫أنتم مجموعة من المراوغين.‬

67
00:02:19,722 --> 00:02:21,432
‫كم عدد الغرامات التي تلقيتها اليوم؟‬

68
00:02:21,975 --> 00:02:24,345
‫لنر. زيادة السرعة، تجاوز إشارة حمراء،‬

69
00:02:24,435 --> 00:02:26,145
‫لا رخصة، لا تسجيل،‬

70
00:02:26,938 --> 00:02:30,398
‫لا لوحات مرور، لا أضواء مكابح،‬
‫لا مرآة للرؤية الخلفية.‬

71
00:02:30,483 --> 00:02:31,783
‫انظر إلى تلك.‬

72
00:02:32,861 --> 00:02:33,861
‫لا أبواب؟‬

73
00:02:33,945 --> 00:02:35,105
‫أجل، أطعن فيها.‬

74
00:02:36,114 --> 00:02:38,204
‫سيكلفني هذا أكثر من ٦٠٠ دولار.‬

75
00:02:40,785 --> 00:02:43,155
‫لا يسعني حمل الفكة‬
‫في ذلك البنطال. فهي تسقط.‬

76
00:02:47,125 --> 00:02:48,625
‫شكرًا لك.‬

77
00:02:51,170 --> 00:02:52,630
‫ذلك الرجل ليس ضريرًا.‬

78
00:02:54,090 --> 00:02:56,800
‫إذًا، هل يمكنني إقناع أي أحد‬
‫بمرافقتي إلى "كوني آيلاند"؟‬

79
00:02:56,885 --> 00:02:59,215
‫يجب أن أذهب لآخذ سيارتي‬
‫من الساحة. "جورج"؟‬

80
00:02:59,304 --> 00:03:01,264
‫لا أصدق. أوَجدوا حقًا سيارتك المسروقة؟‬

81
00:03:01,347 --> 00:03:02,847
‫لم يجدوها فحسب،‬

82
00:03:02,932 --> 00:03:05,482
‫بل تلمَّعت، والمقدمة تراصفت.‬

83
00:03:06,728 --> 00:03:08,188
‫- هذا مدهش.‬
‫- إذًا، ما رأيك؟‬

84
00:03:08,271 --> 00:03:10,821
‫جولة في الأفعوانية.‬
‫ونقانق من مطعم "نايثن" على حسابي.‬

85
00:03:10,899 --> 00:03:12,109
‫من أنت، الشيطان؟‬

86
00:03:12,191 --> 00:03:14,321
‫أنا على وشك الحصول على وظيفة.‬
‫إنها مقابلتني الثانية.‬

87
00:03:14,402 --> 00:03:15,902
‫حسنًا يا "بيف".‬

88
00:03:17,614 --> 00:03:18,744
‫"إلين"؟‬

89
00:03:18,823 --> 00:03:20,163
‫جولة على الدوار؟‬

90
00:03:20,241 --> 00:03:22,831
‫لا أستطيع. أنا الأشبين.‬

91
00:03:22,911 --> 00:03:25,121
‫"كرامر". السيارات المتصادمة.‬

92
00:03:25,204 --> 00:03:27,174
‫يجب أن أذهب إلى المحكمة‬
‫وإلا سأتورط في المتاعب.‬

93
00:03:27,248 --> 00:03:28,368
‫ما خطبك؟‬

94
00:03:28,458 --> 00:03:30,288
‫ربما تمر أعوام قبل أن أعود‬
‫إلى "كوني آيلاند".‬

95
00:03:30,376 --> 00:03:32,376
‫لا يمكنني أن ألهو بمفردي.‬

96
00:03:32,462 --> 00:03:34,962
‫شارع ٤٢.‬
‫التغيير من أجل "دي" و"دبل آر"،‬

97
00:03:35,048 --> 00:03:37,798
‫وقطارات رقم 2 و3 و4 و5 و7‬
‫و"سي" و"كيه" و"أف".‬

98
00:03:51,356 --> 00:03:52,356
‫حسنًا.‬

99
00:03:56,694 --> 00:03:57,864
‫إلى اللقاء.‬

100
00:04:48,121 --> 00:04:49,121
‫مهلًا.‬

101
00:04:55,503 --> 00:04:56,503
‫أجل.‬

102
00:05:48,347 --> 00:05:50,347
‫أتبحث عن وظيفة؟‬

103
00:05:50,433 --> 00:05:52,353
‫أنا؟ لماذا؟‬

104
00:05:52,435 --> 00:05:54,645
‫لأنك تقرأ الإعلانات المُبوَّبة.‬

105
00:05:55,313 --> 00:05:57,113
‫كلا، أنا...‬

106
00:05:57,190 --> 00:06:00,190
‫إنني أطالع فقط صفحة البورصة هناك. ها هي.‬

107
00:06:00,902 --> 00:06:02,152
‫أبحث عن التعليقات.‬

108
00:06:02,236 --> 00:06:03,986
‫يجب أن أراجع المؤشرات.‬

109
00:06:04,072 --> 00:06:05,452
‫أحب المؤشر الجيد.‬

110
00:06:06,491 --> 00:06:08,491
‫ارتفع سهم شركة "آي بي إم" ربع دولار.‬

111
00:06:08,576 --> 00:06:10,036
‫يا للروعة.‬

112
00:06:10,703 --> 00:06:13,413
‫لم تكن تبدو مثل شخص يحتاج إلى وظيفة.‬

113
00:06:13,498 --> 00:06:14,458
‫أنا؟‬

114
00:06:14,540 --> 00:06:17,380
‫كلا. لا أحتاج بالفعل.‬

115
00:06:17,460 --> 00:06:18,460
‫أنا ميسور الحال.‬

116
00:06:19,045 --> 00:06:21,045
‫ميسور الحال، أجل.‬

117
00:06:21,672 --> 00:06:23,012
‫إذًا أنت تعمل في السوق؟‬

118
00:06:23,091 --> 00:06:25,091
‫أجل، أنا‬

119
00:06:25,176 --> 00:06:26,636
‫في السوق.‬

120
00:06:26,719 --> 00:06:27,849
‫أي سوق؟‬

121
00:06:28,721 --> 00:06:30,431
‫أي سوق؟ إنه...‬

122
00:06:30,515 --> 00:06:31,555
‫السوق الكبير.‬

123
00:06:31,641 --> 00:06:33,391
‫السوق الكبير ذو المجلس الكبير.‬

124
00:06:34,227 --> 00:06:35,517
‫السوق المرتفع، والسوق المنخفض.‬

125
00:06:35,603 --> 00:06:37,273
‫أتواجد في أي سوق.‬

126
00:06:39,107 --> 00:06:41,397
‫إذًا أنت تعمل لصالح‬
‫إحدى شركات الوساطة الكبرى؟‬

127
00:06:41,484 --> 00:06:42,824
‫إنها أمنيتهم.‬

128
00:06:42,902 --> 00:06:44,572
‫أكره شركات الوساطة الكبرى.‬

129
00:06:44,654 --> 00:06:46,074
‫أكرههم بشغف.‬

130
00:06:46,155 --> 00:06:48,195
‫تلك الشركات قتلت أبي.‬

131
00:06:48,282 --> 00:06:51,082
‫- حقًا؟‬
‫- حسنًا، آذته بشدة.‬

132
00:06:51,160 --> 00:06:53,200
‫آذت مشاعره حقًا.‬

133
00:06:53,287 --> 00:06:54,407
‫إنها قصة طويلة.‬

134
00:06:54,497 --> 00:06:56,417
‫لا أحب الحديث عنها،‬

135
00:06:57,208 --> 00:06:58,248
‫لكنني أقسم من حين لآخر‬

136
00:06:58,334 --> 00:06:59,794
‫إنني لن أعمل لصالح شركة وساطة كبرى.‬

137
00:06:59,877 --> 00:07:03,457
‫كل ما يهمهم هو المال.‬

138
00:07:03,548 --> 00:07:06,878
‫أنا أسعى وراء ما هو‬
‫أهم من المال. أسعى وراء البشر.‬

139
00:07:07,677 --> 00:07:11,757
‫لذا لطالما سرت في طريقي‬
‫ولا أنظر إلى الخلف قط.‬

140
00:07:34,745 --> 00:07:37,575
‫بدأت أستقل تلك القطارات في الأربعينيات.‬

141
00:07:38,666 --> 00:07:41,626
‫في تلك الأيام، كان الرجل يتخلى‬
‫عن مقعده من أجل امرأة.‬

142
00:07:42,587 --> 00:07:45,377
‫والآن تحررنا. يجب أن نقف.‬

143
00:07:45,465 --> 00:07:46,835
‫هذا يدعو للسخرية.‬

144
00:07:46,924 --> 00:07:48,384
‫ماذا يدعو للسخرية.‬

145
00:07:48,468 --> 00:07:50,178
‫هذا. إننا قطعنا كل هذا الشوط،‬

146
00:07:50,261 --> 00:07:52,261
‫وحقننا كل هذا التقدم،‬

147
00:07:52,346 --> 00:07:54,806
‫لكن خسرنا الأمور الصغيرة،‬
‫التصرفات اللطيفة.‬

148
00:07:55,475 --> 00:07:57,885
‫كلا. أعني ماذا تعني‬
‫عبارة "يدعو للسخرية"؟‬

149
00:08:01,147 --> 00:08:03,517
‫إلى أين أنت ذاهبة بتلك الهدية اللطيفة؟‬

150
00:08:03,608 --> 00:08:05,688
‫- حفل عيد ميلاد؟‬
‫- زفاف.‬

151
00:08:05,776 --> 00:08:07,606
‫- زفاف؟‬
‫- أجل.‬

152
00:08:07,695 --> 00:08:10,315
‫لم أكن أظن أن الناس ما زالوا يتزوجون.‬

153
00:08:11,657 --> 00:08:14,157
‫صارت العلاقات صعبة بين الذكور والإناث.‬

154
00:08:14,744 --> 00:08:15,874
‫أنت محقة.‬

155
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
‫إذًا، هل هما زوجان لطيفان؟‬

156
00:08:17,997 --> 00:08:19,667
‫لطيفان جدًا.‬

157
00:08:19,749 --> 00:08:22,209
‫ماذا هو يعمل، إن كنت لا تمانعين في سؤالي؟‬

158
00:08:22,293 --> 00:08:24,003
‫- هي؟‬
‫- هي؟‬

159
00:08:24,504 --> 00:08:26,424
‫هي... تعمل، هو لا يعمل.‬

160
00:08:26,506 --> 00:08:28,046
‫يبدو مثل ابني.‬

161
00:08:28,966 --> 00:08:30,216
‫لا يوجد "هو".‬

162
00:08:30,718 --> 00:08:32,258
‫لا يوجد "هو"؟‬

163
00:08:32,345 --> 00:08:34,305
‫إذًا، من الذي سيتزوج؟‬

164
00:08:36,015 --> 00:08:37,345
‫امرأتان.‬

165
00:08:37,433 --> 00:08:39,273
‫إنه...‬

166
00:08:39,352 --> 00:08:40,772
‫زفاف سحاقي.‬

167
00:08:43,689 --> 00:08:44,859
‫زفاف سحاقي؟‬

168
00:08:45,608 --> 00:08:46,778
‫أجل.‬

169
00:08:46,859 --> 00:08:48,149
‫أجل، أنا...‬

170
00:08:49,695 --> 00:08:51,025
‫الإشبين‬

171
00:08:53,407 --> 00:08:54,697
‫عظيم.‬

172
00:08:56,536 --> 00:09:00,746
‫يا لحظي. لا أتحدث إلى إنسان‬
‫في القطار طيلة ٣٥ عامًا،‬

173
00:09:00,831 --> 00:09:03,501
‫ثم أحصل على الإشبين في زفاف سحاقي.‬

174
00:09:03,584 --> 00:09:05,594
‫كلا. أنت لا تفهمين.‬

175
00:09:05,670 --> 00:09:07,460
‫أنا لست سحاقية.‬

176
00:09:07,547 --> 00:09:10,507
‫أكره الرجال، لكنني لست سحاقية.‬

177
00:09:57,346 --> 00:09:58,846
‫إنني أتطلع إلى هذا حقًا.‬

178
00:09:58,931 --> 00:10:00,271
‫أحب حفلات الزفاف.‬

179
00:10:00,349 --> 00:10:01,849
‫ربما ألتقي أحدهم.‬

180
00:10:03,060 --> 00:10:04,230
‫وربما لا أفعل.‬

181
00:10:07,732 --> 00:10:10,232
‫رباه. أنحن نتوقف؟‬

182
00:10:12,278 --> 00:10:15,278
‫حسنًا، هذه محطة نزولي.‬

183
00:10:15,364 --> 00:10:16,574
‫حقًا.‬

184
00:10:16,657 --> 00:10:18,157
‫أجل.‬

185
00:10:18,242 --> 00:10:19,952
‫مهلًا، لم لا...‬

186
00:10:20,578 --> 00:10:23,038
‫- لا شيء.‬
‫- كلا. ماذا؟‬

187
00:10:23,122 --> 00:10:25,712
‫حسنًا، كنت سأقول، "لمَ لا تنزل معي؟"‬

188
00:10:25,791 --> 00:10:27,171
‫لكن من الواضح أنك منشغل،‬

189
00:10:27,251 --> 00:10:29,381
‫في طريقك إلى اجتماع مهم أو ما شابه.‬

190
00:10:30,379 --> 00:10:32,129
‫أجل. حسنًا...‬

191
00:10:32,214 --> 00:10:34,474
‫كما ترى، كنت أعرف أنها فكرة سيئة.‬

192
00:10:40,222 --> 00:10:42,222
‫مهلًا، ما أهمية مليون آخر، مكسب أو خسارة؟‬

193
00:10:42,308 --> 00:10:44,938
‫سأنزل وقتما وحيثما أشاء.‬

194
00:10:46,812 --> 00:10:49,692
‫أنا محشور. هلّا تجذبينني قليلًا؟‬

195
00:10:49,774 --> 00:10:51,694
‫سأخرج حالًا.‬

196
00:10:51,776 --> 00:10:53,356
‫لا تشغل القطار.‬

197
00:10:53,444 --> 00:10:54,654
‫لا تشغل القطار.‬

198
00:10:55,321 --> 00:10:56,361
‫ها هو.‬

199
00:10:56,447 --> 00:10:57,867
‫ها هو، الحصان الرابع في السباق الأول.‬

200
00:10:57,948 --> 00:10:58,948
‫"بابرنيك".‬

201
00:10:59,033 --> 00:11:00,123
‫كيف تعرف أنه سيفوز؟‬

202
00:11:00,201 --> 00:11:01,951
‫حامل طرودي "لانس".‬

203
00:11:02,036 --> 00:11:04,326
‫أصحاب الحصان هم عملاء معتادون لديه.‬

204
00:11:04,413 --> 00:11:06,293
‫كل رقم حصان سبق وأعطاني إياه فاز.‬

205
00:11:06,374 --> 00:11:07,294
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

206
00:11:07,375 --> 00:11:09,625
‫كانوا يتكتمون عليه،‬
‫ويبحثون عن موضع مناسب.‬

207
00:11:09,710 --> 00:11:12,510
‫ينطلق بسرعة هائلة‬
‫لأنهم يستخدمون صبي حشرة لركوبه.‬

208
00:11:12,588 --> 00:11:14,378
‫ولم تُنشر أخبار التمارين قط.‬

209
00:11:14,465 --> 00:11:15,755
‫الآن يستعدون لخوض المسابقات به.‬

210
00:11:15,841 --> 00:11:17,131
‫سيفضون عذريته.‬

211
00:11:17,218 --> 00:11:18,258
‫سيحقق مالًا وفيرًا.‬

212
00:11:18,344 --> 00:11:19,554
‫ربما ٣٠ إلى ١.‬

213
00:11:19,637 --> 00:11:21,097
‫أؤكد لك. إنه ربح مضمون.‬

214
00:11:21,180 --> 00:11:22,180
‫لكنها أمطرت البارحة.‬

215
00:11:22,264 --> 00:11:24,984
‫بالضبط. هذا الحصان يعشق الوحل.‬

216
00:11:25,059 --> 00:11:26,439
‫إنه يسري في عروقه.‬

217
00:11:26,519 --> 00:11:27,769
‫كان أبوه موحلًا.‬

218
00:11:27,853 --> 00:11:28,813
‫وكانت أمه موحلة.‬

219
00:11:28,896 --> 00:11:29,896
‫كانت أمه موحلة؟‬

220
00:11:29,980 --> 00:11:31,270
‫ماذا قلت للتو؟ هيا.‬

221
00:11:31,357 --> 00:11:33,147
‫لنذهب إلى المكتب.‬
‫سأتصل بوكيل مُراهَاناتي.‬

222
00:11:33,234 --> 00:11:34,784
‫مهلًا، لا تخبر أي أحد.‬

223
00:11:39,407 --> 00:11:40,697
‫رباه.‬

224
00:11:59,635 --> 00:12:01,885
‫حسنًا.‬

225
00:12:12,898 --> 00:12:15,778
‫أنت تدرك بالطبع أنك عار.‬

226
00:12:16,444 --> 00:12:18,034
‫عار، مكسيّ،‬

227
00:12:18,112 --> 00:12:19,782
‫لا أرى أي اختلاف.‬

228
00:12:19,864 --> 00:12:21,534
‫ينبغي أن تجلس هنا.‬

229
00:12:21,615 --> 00:12:23,525
‫هناك اختلاف.‬

230
00:12:23,617 --> 00:12:26,577
‫هل لديك شيء ضد الجسد العاري؟‬

231
00:12:26,662 --> 00:12:28,542
‫لدي شيء ضد جسدك العاري.‬

232
00:12:29,415 --> 00:12:31,825
‫ماذا عن بعض تمارين ثني الركبة،‬
‫أو ربما الدفع من القرفصاء؟‬

233
00:12:32,376 --> 00:12:34,496
‫من لديه الوقت للدفع من القرفصاء؟‬

234
00:12:34,587 --> 00:12:37,257
‫حسنًا، ماذا عن تفويت الفطور؟‬

235
00:12:37,339 --> 00:12:40,219
‫أراهن أنك لست ممن يتناولون‬
‫نصف ثمرة "غريبفروت" وقهوة سادة.‬

236
00:12:40,301 --> 00:12:41,681
‫أحب الفطور الجيد.‬

237
00:12:41,760 --> 00:12:44,640
‫أفهم، أنا أحب الفطور الجيد،‬

238
00:12:44,722 --> 00:12:48,062
‫طالما لن ينتهي بي المطاف عالقًا‬
‫في غرفة أرتدي وزرة وضفائر طويلة‬

239
00:12:48,142 --> 00:12:50,272
‫أتلقى المشورة النفسية من "ديك غريغوري".‬

240
00:12:50,895 --> 00:12:53,975
‫- لست خجلًا من جسمي.‬
‫- بالضبط.‬

241
00:12:54,064 --> 00:12:55,944
‫تلك هي مشكلتك.‬

242
00:12:56,025 --> 00:12:57,025
‫يجدر بك ذلك.‬

243
00:12:58,277 --> 00:12:59,317
‫لا تنهض.‬

244
00:12:59,403 --> 00:13:01,613
‫أرجوك، اسمح لي.‬

245
00:13:06,243 --> 00:13:07,373
‫هذا رائع.‬

246
00:13:07,453 --> 00:13:09,543
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

247
00:13:10,498 --> 00:13:12,578
‫حسنًا، على رسلك. متأكدة أنه شيء تافه.‬

248
00:13:12,666 --> 00:13:14,626
‫ربما فئران على السكك الحديدية.‬

249
00:13:14,710 --> 00:13:16,630
‫يتوقفون من أجل الفئران.‬

250
00:13:17,588 --> 00:13:19,008
‫رباه، إنه مزدحم جدًا.‬

251
00:13:19,089 --> 00:13:21,129
‫كيف يتسنى وجود كل ذلك العدد من البشر؟‬

252
00:13:22,134 --> 00:13:24,224
‫هذا الرجل تفوح منه رائحة كريهة حقًا.‬

253
00:13:24,303 --> 00:13:26,393
‫ألم يعد أحد في هذه المدينة‬
‫يستخدم مزيل العرق؟‬

254
00:13:26,472 --> 00:13:29,022
‫ما الصعب في الأمر؟ ترفع الغطاء ثم تدورها.‬

255
00:13:29,099 --> 00:13:30,309
‫ما هذا؟‬

256
00:13:30,392 --> 00:13:31,892
‫أحس بشيء يحتك بي.‬

257
00:13:32,728 --> 00:13:35,808
‫هؤلاء الحيوانات المثيرة للقرف،‬
‫لا بد من حبس هؤلاء البشر في قفص.‬

258
00:13:35,898 --> 00:13:37,228
‫نحن في قفص.‬

259
00:13:37,983 --> 00:13:39,243
‫ماذا لو فاتني الزفاف؟‬

260
00:13:39,318 --> 00:13:40,778
‫الخاتم معي. ماذا سيفعلون؟‬

261
00:13:40,861 --> 00:13:42,861
‫لا يتم الزواج من دون خاتم.‬

262
00:13:43,948 --> 00:13:45,618
‫لا يمكنني التنفس.‬

263
00:13:45,699 --> 00:13:47,329
‫أشعر بأنه سيُغشى عليّ.‬

264
00:13:47,409 --> 00:13:50,499
‫حسنًا، على مهلك، سيبدأ بالتحرك حالًا.‬

265
00:13:50,579 --> 00:13:53,419
‫فكري في معاناة الناس في معسكرات الاعتقال.‬

266
00:13:53,499 --> 00:13:54,669
‫والرهائن.‬

267
00:13:54,750 --> 00:13:56,590
‫ماذا كنت ستفعلين لو كنت رهينة؟‬

268
00:13:56,669 --> 00:13:57,839
‫فكري في ذلك.‬

269
00:13:57,920 --> 00:13:59,380
‫هذا تافه.‬

270
00:13:59,463 --> 00:14:02,173
‫كلا، هذا ليس تافهًا، بل خطيرًا.‬

271
00:14:02,258 --> 00:14:03,758
‫إنه كابوس.‬

272
00:14:03,842 --> 00:14:05,092
‫النجدة.‬

273
00:14:05,177 --> 00:14:06,427
‫تحرك. هيا.‬

274
00:14:06,512 --> 00:14:08,012
‫حركوا هذا... الشيء.‬

275
00:14:08,097 --> 00:14:09,767
‫لماذا لا يتحرك؟‬

276
00:14:09,848 --> 00:14:11,178
‫ماذا قد يعطل قطارًا؟‬

277
00:14:11,267 --> 00:14:12,557
‫إنه يسير على قضبان.‬

278
00:14:12,643 --> 00:14:13,943
‫لا توجد حركة مرور.‬

279
00:14:14,019 --> 00:14:15,599
‫كيف يعلق قطار؟‬

280
00:14:15,688 --> 00:14:17,688
‫اضغط على دواسة الوقود.‬

281
00:14:17,773 --> 00:14:18,983
‫ماذا عساه أن يكون؟‬

282
00:14:19,066 --> 00:14:21,276
‫يظن المرء أن المحصل سيفسر لنا الأمر.‬

283
00:14:21,360 --> 00:14:22,570
‫"آنا آسف، حدث تأخير.‬

284
00:14:22,653 --> 00:14:24,573
‫سنتحرك في غضون 5 دقائق."‬

285
00:14:24,655 --> 00:14:25,945
‫أريد أن أسمع صوتًا.‬

286
00:14:26,031 --> 00:14:27,451
‫ما هذا الذي على ساقي؟‬

287
00:14:31,662 --> 00:14:34,502
‫"فندق (إديسون)"‬

288
00:14:38,711 --> 00:14:39,841
‫لطيف.‬

289
00:14:40,880 --> 00:14:43,340
‫هل تجعلك شركتك تتنقلين كثيرًا؟‬

290
00:14:44,383 --> 00:14:45,263
‫لطيف.‬

291
00:14:45,759 --> 00:14:48,349
‫دلو ثلج لطيف هناك.‬

292
00:14:48,429 --> 00:14:49,849
‫استرخ.‬

293
00:14:51,849 --> 00:14:53,099
‫أسترخي؟‬

294
00:14:53,183 --> 00:14:54,143
‫ماذا يعني ذلك؟‬

295
00:14:54,226 --> 00:14:55,346
‫هل تريدني أن أخلع ملابسي؟‬

296
00:14:56,020 --> 00:14:57,270
‫هل ستخلع ملابسها؟‬

297
00:14:57,354 --> 00:14:59,654
‫ماذا لو خلعت ملابسي‬
‫وظلت هي مرتدية ملابسها؟‬

298
00:14:59,732 --> 00:15:00,942
‫عندها سأبدو كأبله.‬

299
00:15:01,025 --> 00:15:02,355
‫ستشعر بالإهانة وستغادر.‬

300
00:15:02,443 --> 00:15:04,363
‫لذا ربما يجب أن أظل مرتديًا لملابسي.‬

301
00:15:04,445 --> 00:15:05,945
‫لكن ماذا لو خلعت هي ملابسها؟‬

302
00:15:06,030 --> 00:15:06,950
‫ساعتها ستشعر بالإهانة.‬

303
00:15:07,531 --> 00:15:08,741
‫استرخ؟‬

304
00:15:08,824 --> 00:15:10,034
‫حصلت على هذه المرأة المذهلة.‬

305
00:15:10,117 --> 00:15:11,787
‫ومسألة "الاسترخاء" هذه قد تدمرني.‬

306
00:15:11,869 --> 00:15:15,289
‫وجدتها. سأخلع حذائي وأقعد على السرير.‬

307
00:15:15,372 --> 00:15:16,622
‫هكذا. هذا استرخاء.‬

308
00:15:16,707 --> 00:15:18,997
‫لا يمكنها أن تتهمني بعدم الاسترخاء.‬

309
00:15:25,633 --> 00:15:27,473
‫أؤكد لك أنني مسترخ تمامًا.‬

310
00:15:27,551 --> 00:15:29,051
‫"(أو تي بي) مُراهَنة خارج الحلبة"‬

311
00:15:29,136 --> 00:15:30,296
‫أجل، كل شيء جاهز.‬

312
00:15:30,387 --> 00:15:31,637
‫لديهم الصبي الحشرة ليركبه.‬

313
00:15:31,722 --> 00:15:33,022
‫- الصبي الحشرة؟‬
‫- أجل.‬

314
00:15:33,098 --> 00:15:35,268
‫ذلك الشخص الصغير ينطلق بكل قوة في ركوبه.‬

315
00:15:35,351 --> 00:15:38,061
‫- سوف يفضون عذريته.‬
‫- حقًا؟‬

316
00:15:38,145 --> 00:15:40,055
‫أجل، لكن المضمار بطيء قليلًا.‬
‫أمطرت البارحة.‬

317
00:15:40,147 --> 00:15:41,607
‫الصغير يحب الوحل.‬

318
00:15:41,690 --> 00:15:42,730
‫يعشقه. يلتهمه.‬

319
00:15:42,816 --> 00:15:44,686
‫يأكل الوحل. وُلد لكي يوحل.‬

320
00:15:44,777 --> 00:15:46,197
‫كان أبوه موحلًا.‬

321
00:15:46,278 --> 00:15:47,528
‫كان أبوه موحلًا؟‬

322
00:15:47,613 --> 00:15:48,783
‫كانت أمه موحلة.‬

323
00:15:48,864 --> 00:15:50,284
‫كانت أمه موحلة؟‬

324
00:15:50,908 --> 00:15:52,078
‫ماذا قلت للتو؟‬

325
00:15:53,577 --> 00:15:55,157
‫حسنًا، لا بأس،‬

326
00:15:55,245 --> 00:15:57,155
‫٦٠٠ دولار، لصالح فوز "بابرنيك".‬

327
00:15:57,247 --> 00:15:58,207
‫حاضر يا سيدي.‬

328
00:15:59,917 --> 00:16:01,337
‫ما زالوا يفتقرون إلى الرمي.‬

329
00:16:01,418 --> 00:16:02,878
‫هناك علامة استفهام على "غودين".‬

330
00:16:02,962 --> 00:16:05,462
‫لا يتعافى المرء سريعًا‬
‫من إصابة لوحَي الكتف.‬

331
00:16:05,547 --> 00:16:06,967
‫أنا لست قلقًا من رمي فريق "ميتس".‬

332
00:16:07,049 --> 00:16:08,799
‫يجيدون الرمي. لا يجيدون الضرب.‬

333
00:16:08,884 --> 00:16:10,684
‫كلا، الضرب، يجيدون الضرب.‬

334
00:16:10,761 --> 00:16:13,141
‫"بونيلا"، "موراي". لا يجيدون الدفاع.‬

335
00:16:13,222 --> 00:16:15,562
‫الدفاع، رجاءً. يحتاجون إلى السرعة.‬

336
00:16:15,641 --> 00:16:17,351
‫السرعة؟ لديهم "كولمان".‬

337
00:16:17,434 --> 00:16:18,524
‫يحتاجون إلى رام بديل.‬

338
00:16:18,602 --> 00:16:19,732
‫هل "فرانكو" غير بارع؟‬

339
00:16:19,812 --> 00:16:21,152
‫ليس لديهم قادة للفريق.‬

340
00:16:21,230 --> 00:16:22,190
‫لديهم "فرانكو".‬

341
00:16:22,272 --> 00:16:24,022
‫ما يحتاجون إليه هو إدارة جيدة.‬

342
00:16:24,108 --> 00:16:25,478
‫لكن لا بد أن تحب حظوظهم.‬

343
00:16:25,567 --> 00:16:26,437
‫أحب حظوظهم.‬

344
00:16:26,527 --> 00:16:28,237
‫لو فازوا بالراية هذا العام،‬

345
00:16:28,320 --> 00:16:30,280
‫سأقعد عاريًا برفقتك في بطولة العالم.‬

346
00:16:30,781 --> 00:16:32,201
‫اتفقنا.‬

347
00:16:35,160 --> 00:16:36,870
‫لماذا لم أستقل سيارة أجرة؟‬

348
00:16:36,954 --> 00:16:39,544
‫مقابل 6 دولارات،‬
‫كانت حياتي برمتها ستتغير.‬

349
00:16:40,874 --> 00:16:43,634
‫ما هذا الذي على ساقي؟‬

350
00:16:44,503 --> 00:16:46,263
‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬

351
00:16:46,880 --> 00:16:49,170
‫ماذا لو ظللت هنا لبقية حياتي؟‬

352
00:16:50,134 --> 00:16:52,144
‫ربما سأخرج في غضون 5 ثوان.‬

353
00:16:53,095 --> 00:16:56,175
‫موزة، موزتان، 3 موزات،‬

354
00:16:56,265 --> 00:16:57,465
‫4 موزات،‬

355
00:16:57,558 --> 00:16:58,728
‫5 موزات.‬

356
00:16:59,601 --> 00:17:00,981
‫كلا.‬

357
00:17:01,061 --> 00:17:02,601
‫ما زلت هنا.‬

358
00:17:03,188 --> 00:17:04,308
‫ما زلت هنا.‬

359
00:17:04,398 --> 00:17:06,188
‫متى سيبدؤون في التحرك؟‬

360
00:17:06,275 --> 00:17:07,435
‫تحرك.‬

361
00:17:08,068 --> 00:17:09,238
‫تحرك.‬

362
00:17:09,319 --> 00:17:10,449
‫تحرك.‬

363
00:17:12,114 --> 00:17:13,324
‫إنه يتحرك.‬

364
00:17:13,866 --> 00:17:15,326
‫إنه يتحرك.‬

365
00:17:16,160 --> 00:17:16,990
‫أجل.‬

366
00:17:18,162 --> 00:17:19,002
‫أجل.‬

367
00:17:21,623 --> 00:17:23,793
‫يا ابن...‬

368
00:17:23,876 --> 00:17:25,666
‫"فندق (إيديسون)"‬

369
00:17:29,882 --> 00:17:32,132
‫رباه، أرجو أن تكون مفاتيحها معك.‬

370
00:17:33,010 --> 00:17:35,140
‫لا تقلق. إنها معي.‬

371
00:17:35,804 --> 00:17:37,774
‫كانت أمي تتجول في شقتنا‬

372
00:17:37,848 --> 00:17:39,268
‫في صدريتها وسروالها.‬

373
00:17:40,059 --> 00:17:41,639
‫لا تشبهك البتة.‬

374
00:17:41,727 --> 00:17:46,357
‫كانت مثيرة للقرف حقًا، جسم شديد السوء.‬

375
00:17:47,524 --> 00:17:48,864
‫إن كان بوسعك تخيل‬

376
00:17:48,942 --> 00:17:51,902
‫نسخة أقبح وأسمن من "شيرلي بوث".‬

377
00:17:51,987 --> 00:17:53,907
‫أتذكرين "شيرلي بوث" في "هايزل"؟‬

378
00:17:54,698 --> 00:17:56,158
‫محرج حقًا، لأنه كما تعرفين،‬

379
00:17:56,241 --> 00:17:57,581
‫كان لدي الأم الوحيدة في الحي بأسره‬

380
00:17:57,659 --> 00:17:59,239
‫التي كانت أقبح من "هايزل".‬

381
00:17:59,328 --> 00:18:00,998
‫بوسعك أن تتخيلي السخرية التي كنت أسمعها.‬

382
00:18:01,080 --> 00:18:02,160
‫مثل ماذا؟‬

383
00:18:02,706 --> 00:18:03,866
‫مثل...‬

384
00:18:04,500 --> 00:18:07,210
‫"أمك أقبح من (هايزل)."‬

385
00:18:07,294 --> 00:18:10,554
‫"(هايزل) تُخجل أمك."‬

386
00:18:18,680 --> 00:18:19,810
‫ماذا يجري؟‬

387
00:18:19,890 --> 00:18:21,980
‫كان التعامل معك ممتعًا يا "جورج"،‬

388
00:18:22,059 --> 00:18:23,809
‫لكن أخشى أنه سيتعين عليّ الرحيل.‬

389
00:18:23,894 --> 00:18:25,314
‫ترحلين؟‬

390
00:18:25,395 --> 00:18:26,935
‫لكننا لم نقم حقًا، كما تفهمين...‬

391
00:18:27,022 --> 00:18:29,532
‫ثمانية دولارات؟‬

392
00:18:29,608 --> 00:18:30,978
‫ماذا تفعلين؟ أتسرقينني؟‬

393
00:18:31,068 --> 00:18:33,398
‫أهدرت صباحي كله عليك مقابل ثمانية دولارات؟‬

394
00:18:35,072 --> 00:18:36,242
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

395
00:18:36,782 --> 00:18:37,832
‫سآخذ ملابسك.‬

396
00:18:37,908 --> 00:18:39,078
‫كلا. هذه بدلتي الوحيدة.‬

397
00:18:39,159 --> 00:18:42,119
‫كلّفتني ٣٥٠ دولارًا.‬
‫اشتريتها من "مو غنسبرغ".‬

398
00:18:42,204 --> 00:18:43,544
‫- وداعًا يا "جورج".‬
‫- مهلًا.‬

399
00:18:43,622 --> 00:18:45,622
‫لا يمكنك أن تتركيني هنا هكذا.‬

400
00:18:45,707 --> 00:18:46,997
‫هل سأراك ثانيةً؟‬

401
00:18:51,255 --> 00:18:52,545
‫فيما يقومون بالدورة الأخيرة،‬

402
00:18:52,631 --> 00:18:54,681
‫"بين باجانت باشونت لاف" في المقدمة.‬

403
00:18:54,758 --> 00:18:56,798
‫و"فيكتورز هويز بوي" يتبعه "جاميت"،‬

404
00:18:56,885 --> 00:18:58,255
‫"ليتل باغيت"، "كيس هارموني"،‬

405
00:18:58,345 --> 00:18:59,965
‫ثم يأتي من بعيد "فلاغرانت".‬

406
00:19:00,055 --> 00:19:01,595
‫- هيا.‬
‫- وبناءً ما على يحدث‬

407
00:19:01,682 --> 00:19:03,932
‫في المائتين متر المتبقية‬
‫من الدورة الأخيرة،‬

408
00:19:04,017 --> 00:19:06,227
‫"ستيباغين" و"بات كانيل"‬
‫يتصارعان على الفوز.‬

409
00:19:06,311 --> 00:19:07,351
‫تجاوزا "جاميت"،‬

410
00:19:07,437 --> 00:19:09,187
‫"بابرنيك" بدأ يكسب بعض الأرض،‬

411
00:19:09,273 --> 00:19:11,613
‫لكن "ستيباغين" هو المتصدر.‬
‫وقبل ١٠٠ متر من النهاية،‬

412
00:19:11,692 --> 00:19:12,992
‫- "ستيباغين" متفوق.‬
‫- هيا.‬

413
00:19:13,068 --> 00:19:14,438
‫- هيا.‬
‫- انظروا إلى "بابرنيك"،‬

414
00:19:14,528 --> 00:19:16,448
‫- ينطلق بوزنه.‬
‫- هيا. أجل.‬

415
00:19:16,530 --> 00:19:18,530
‫- أجل.‬
‫- "ستيباغين" يتجاوز المتصدر.‬

416
00:19:18,615 --> 00:19:21,235
‫- أجل.‬
‫- "بابرنيك" ينطلق إلى خط النهاية،‬

417
00:19:21,326 --> 00:19:22,616
‫"ستيباغين" و"بابرنيك"،‬

418
00:19:22,703 --> 00:19:24,413
‫- "بابرنيك" و"ستيباغين"...‬
‫- أجل.‬

419
00:19:24,496 --> 00:19:25,906
‫...يعبران الخط في نهاية متقاربة.‬

420
00:19:25,998 --> 00:19:26,828
‫أجل.‬

421
00:19:26,915 --> 00:19:27,995
‫- أجل.‬
‫- بفارق أنف،‬

422
00:19:28,083 --> 00:19:29,383
‫- الفائز هو "بابرنيك".‬
‫- أجل.‬

423
00:19:29,459 --> 00:19:30,289
‫أجل.‬

424
00:19:30,377 --> 00:19:31,627
‫أجل.‬

425
00:19:31,712 --> 00:19:32,922
‫فزت. مرحى.‬

426
00:19:39,678 --> 00:19:40,638
‫أجل.‬

427
00:19:58,614 --> 00:19:59,664
‫مهلًا.‬

428
00:20:17,841 --> 00:20:20,391
‫لم أتناول النقانق‬
‫من مطعم "نايثن" منذ ٢٠ عام.‬

429
00:20:20,469 --> 00:20:21,719
‫أولًا، نركب الأفعوانية.‬

430
00:20:23,680 --> 00:20:24,810
‫الجو بارد بالخارج.‬

431
00:20:29,102 --> 00:20:30,442
‫بطاطا مقلية.‬

432
00:20:37,402 --> 00:20:38,652
‫مهلًا.‬

433
00:20:40,280 --> 00:20:41,370
‫أعطني المال.‬

434
00:20:41,448 --> 00:20:42,618
‫أعطني المال.‬

435
00:20:42,699 --> 00:20:44,529
‫توقف. شرطة.‬

436
00:20:50,874 --> 00:20:51,884
‫كلا، لم أتسلم السيارة.‬

437
00:20:51,959 --> 00:20:53,289
‫كنا نقضي وقتا طيبًا،‬

438
00:20:53,377 --> 00:20:56,337
‫وعندما وصلت إلى مرآب الشرطة، كانت مغلقة.‬

439
00:20:57,464 --> 00:20:58,634
‫هذا مؤسف.‬

440
00:20:58,715 --> 00:21:01,925
‫لن تصدقي ما التهمه‬
‫هذا الرجل عند مطعم "نايثن".‬

441
00:21:02,010 --> 00:21:03,680
‫انظري ماذا كسبنا. أتريدينه؟‬

442
00:21:04,638 --> 00:21:05,928
‫أبعد ذلك عن وجهي.‬

443
00:21:06,515 --> 00:21:08,345
‫إذًا فاتك الزفاف.‬

444
00:21:08,433 --> 00:21:10,523
‫ستحضرين حفل الختان.‬

445
00:21:17,442 --> 00:21:20,702
‫"هاري كريشنا".‬

446
00:21:20,779 --> 00:21:23,949
‫هل تود قبضة "هاري كريشنا"‬
‫في حلقك أيها الحقير؟‬

447
00:21:25,742 --> 00:21:27,292
‫"جورج".‬

448
00:21:27,369 --> 00:21:28,659
‫"بيف".‬

449
00:21:29,246 --> 00:21:31,036
‫هل صفرت في المصعد؟‬

450
00:21:31,915 --> 00:21:33,915
‫لدي مفتاحي الاحتياطي في شقتك، صحيح؟‬

451
00:21:34,418 --> 00:21:35,708
‫أجل، إنه في درج المطبخ.‬

452
00:21:35,794 --> 00:21:37,094
‫أعطني مفتاحك. يجب أن آخذه.‬

453
00:21:37,170 --> 00:21:38,420
‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬
‫- لا عليك‬

454
00:21:38,505 --> 00:21:41,125
‫مما حدث، فقط أعطني المفتاح.‬

455
00:21:41,216 --> 00:21:42,466
‫هيا، سأذهب معك.‬

456
00:21:42,551 --> 00:21:44,261
‫تفضل. ادفع.‬

457
00:21:46,013 --> 00:21:47,183
‫مهلًا. أعطني ذلك.‬

458
00:21:54,604 --> 00:21:55,614
‫لا بأس.‬

459
00:21:57,566 --> 00:22:00,936
‫ركبت قطار الأنفاق حتى "كوني آيلاند"‬

460
00:22:01,028 --> 00:22:02,068
‫لأركب الأفعوانية.‬

461
00:22:02,154 --> 00:22:03,364
‫أركب قطار الأنفاق.‬

462
00:22:03,447 --> 00:22:06,617
‫أقعد في قطار "دي" لمدة ساعة و١٥ دقيقة‬

463
00:22:06,700 --> 00:22:09,450
‫لأركب لعبة مخيفة.‬

464
00:22:09,536 --> 00:22:11,786
‫اتفقنا؟ يا للغباء.‬

465
00:22:11,872 --> 00:22:13,752
‫أتعرفون أول سقطة حادة على الأفعوانية؟‬

466
00:22:13,832 --> 00:22:15,292
‫غلبني النعاس.‬

467
00:23:03,048 --> 00:23:05,548
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"‬

