1
00:00:01,376 --> 00:00:02,456
{\an8}‫هل تعتقدون‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:06,129
{\an8}‫أن حراس الأمن في المتاحف الفنية‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:09,178
{\an8}‫يمنعون حقًا أي شخص من أخذ اللوحات؟‬

4
00:00:10,593 --> 00:00:12,103
{\an8}‫هل يذهبون إليهم ويقولون، "أنت،‬

5
00:00:12,178 --> 00:00:13,598
{\an8}‫إلى أين تحسب أنك ذاهب بهذه اللوحة؟‬

6
00:00:13,680 --> 00:00:14,510
‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬

7
00:00:14,597 --> 00:00:16,137
‫أعطني لوحة (سيزان) تلك."‬

8
00:00:17,434 --> 00:00:20,234
{\an8}‫انظر إلى الوظيفة التي عُيّن‬
‫هذا الرجل للقيام بها.‬

9
00:00:20,311 --> 00:00:21,941
{\an8}‫إنه يتقاضى 5 دولارات في الساعة‬

10
00:00:22,021 --> 00:00:26,741
{\an8}‫لحماية ملايين الدولارات‬
‫من فن لا يُقدَّر بثمن، مستخدماً ماذا؟‬

11
00:00:26,818 --> 00:00:29,568
{\an8}‫يرتدي زيًا مُوحَّدًا لونه بني فاتح‬

12
00:00:30,196 --> 00:00:31,316
{\an8}‫ومعه جريدة "يو إس توداي".‬

13
00:00:31,406 --> 00:00:32,566
{\an8}‫هذا كل ما لديه.‬

14
00:00:33,074 --> 00:00:34,914
{\an8}‫لا بد أن المحتالين ينظرون‬
‫إلى هذا الرجل ويقولون،‬

15
00:00:34,993 --> 00:00:36,043
{\an8}‫"حسنًا، كل ما علينا فعله‬

16
00:00:36,119 --> 00:00:38,079
{\an8}‫هو أن نتجاوز المقعد‬
‫القابل للطي ووعاء القهوة،‬

17
00:00:38,163 --> 00:00:39,793
‫وسنحصل على لوحة لـ(رامبرانت)."‬

18
00:00:50,133 --> 00:00:51,383
{\an8}‫"كرايمر"، هلّا تمثّلت بلا حراك؟‬

19
00:00:51,468 --> 00:00:53,088
{\an8}‫لا أستطيع القيام بهذا بينما أنت تتحرك.‬

20
00:00:53,178 --> 00:00:54,008
‫حسنًا.‬

21
00:00:54,095 --> 00:00:55,595
‫أمتأكدة أنك لا تريدينني أن أخلع ثيابي؟‬

22
00:00:57,182 --> 00:00:58,432
‫لأنني سأفعل عندها.‬

23
00:00:59,726 --> 00:01:02,146
‫لا، هذا آخر شيء في الحياة أريدك أن تفعله.‬

24
00:01:03,188 --> 00:01:04,898
‫حسنًا، لماذا لا تخلعين أنت ثيابك.‬

25
00:01:06,733 --> 00:01:08,783
‫لا أعلم. لا أعتقد أن "جيري"‬
‫سيروق له هذا.‬

26
00:01:08,860 --> 00:01:10,490
‫حسنًا، سيكون هذا سرنا الصغير.‬

27
00:01:14,824 --> 00:01:15,834
‫يا إلهي.‬

28
00:01:19,746 --> 00:01:21,246
‫أزرار السروال الأمامية.‬

29
00:01:21,372 --> 00:01:23,372
‫لماذا يضعون أزرار السروال الأمامية؟‬

30
00:01:23,917 --> 00:01:25,917
‫يستغرق فتحها 10 دقائق.‬

31
00:01:27,420 --> 00:01:28,840
‫أحب أزرار السروال الأمامية.‬

32
00:01:29,464 --> 00:01:30,304
‫ماذا؟‬

33
00:01:30,381 --> 00:01:32,011
‫هذا هو المكان الوحيد في خزانة ملابسي‬

34
00:01:32,091 --> 00:01:35,181
‫الذي لا أحتاج فيه‬
‫إلى أسنان معدنية متشابكة وحادة.‬

35
00:01:35,804 --> 00:01:37,564
‫إنه كفخ لحيوان المنك هناك.‬

36
00:01:38,848 --> 00:01:40,638
‫سأُصاب بمتاعب بالكلى.‬

37
00:01:41,684 --> 00:01:43,354
‫- ما هي خططك لليوم؟‬
‫- لا شيء.‬

38
00:01:43,645 --> 00:01:45,895
‫سأُقابل "نينا". أتريد الصعود‬
‫إلى الدور العلوي في منزلها،‬

39
00:01:45,980 --> 00:01:46,820
‫لترى لوحاتها؟‬

40
00:01:47,106 --> 00:01:48,396
‫لا أفهم الفن.‬

41
00:01:48,775 --> 00:01:50,025
‫لا يوجد شيء يحتاج للفهم.‬

42
00:01:50,110 --> 00:01:52,030
‫لا، لا بد من شرحه لي دائمًا،‬

43
00:01:52,112 --> 00:01:54,912
‫ثم يجب أن أجد شخصًا يشرح لي ما شُرح.‬

44
00:01:55,865 --> 00:01:58,655
‫إنها ترسم لوحات تجريدية.‬
‫في الواقع، إنها ترسم "كرايمر" حاليًا.‬

45
00:01:59,786 --> 00:02:00,786
‫لماذا؟‬

46
00:02:01,037 --> 00:02:02,407
‫ترى شيئًا مميزًا فيه.‬

47
00:02:03,206 --> 00:02:05,706
‫وأنا كذلك، لكنني لم أكن لأُعلّق‬
‫صورته على الحائط.‬

48
00:02:07,752 --> 00:02:09,092
‫هل ترين العينين؟‬

49
00:02:10,171 --> 00:02:11,211
‫لأن لونهما بني.‬

50
00:02:11,548 --> 00:02:15,048
‫حقًا، لونهما بني داكن،‬
‫مثل القهوة الكولومبية الغنية.‬

51
00:02:18,096 --> 00:02:19,386
‫أخبرني عن "إلين".‬

52
00:02:19,848 --> 00:02:22,018
‫كانت هناك علاقة جادة بينها وبين "جيري"،‬

53
00:02:22,183 --> 00:02:24,103
‫مثل "أبراهام لينكولن" و"ماري تود".‬

54
00:02:25,728 --> 00:02:27,518
‫لكنهما لا يزالان صديقان.‬

55
00:02:27,605 --> 00:02:29,065
‫نعم. إنهما صديقان مقربان هكذا.‬

56
00:02:30,233 --> 00:02:31,733
‫ألا تعتقد أن هذا أمر غريب؟‬

57
00:02:31,818 --> 00:02:33,318
‫لماذا؟ ما الفارق؟‬

58
00:02:34,445 --> 00:02:37,565
‫حسنًا، هل لا تزال صديقًا‬
‫لأي من حبيباتك السابقات؟‬

59
00:02:38,032 --> 00:02:39,372
‫حسنًا، تعلمين، أنا...‬

60
00:02:40,743 --> 00:02:42,413
‫لدي علاقات عديدة.‬

61
00:02:45,415 --> 00:02:47,745
‫- سأخبرك أمرًا، أنا متوتر قليلًا.‬
‫- لماذا؟‬

62
00:02:47,917 --> 00:02:50,247
‫تعلم، عندما يقابل الصديق امرأة جديدة.‬

63
00:02:51,129 --> 00:02:53,339
‫أشعر أنني أُهيّأ لإقامة علاقة صداقة.‬

64
00:02:54,966 --> 00:02:56,796
‫لا أدري إلى متى ستستمر هذه العلاقة.‬

65
00:02:56,968 --> 00:02:57,928
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

66
00:02:58,469 --> 00:02:59,719
‫اعتقدت أنها تروق لك.‬

67
00:02:59,929 --> 00:03:01,759
‫بالفعل، لكنها تعاني من مشكلة الغيرة.‬

68
00:03:01,848 --> 00:03:04,228
‫أعني، إنها لا تحب أن أستمتع‬
‫بوقتي مع أي أحد غيرها.‬

69
00:03:04,559 --> 00:03:05,939
‫أتعلم؟ إنها معجزة كونك غير متزوج.‬

70
00:03:12,525 --> 00:03:14,605
‫مهلًا، لست مُلزَما بشراء أي شيء، صحيح؟‬

71
00:03:15,612 --> 00:03:17,362
‫- مرحبًا يا "نينا".‬
‫- مرحبًا.‬

72
00:03:17,780 --> 00:03:19,070
‫هذا صديقي "جورج".‬

73
00:03:19,157 --> 00:03:21,527
‫مرحبًا. سُررت بلقائك. سمعت الكثير عنك.‬

74
00:03:21,618 --> 00:03:23,078
‫انظر لهذا الرجل.‬

75
00:03:25,997 --> 00:03:27,617
‫أحضرت "جورج" ليرى بعضًا من لوحاتك.‬

76
00:03:28,333 --> 00:03:29,423
‫هل أنت مهتم باللوحات؟‬

77
00:03:33,963 --> 00:03:35,553
‫نعم. بالتأكيد، أنا مهتم.‬

78
00:03:35,757 --> 00:03:37,177
‫"جورج"، هل ستشتري لوحة؟‬

79
00:03:38,635 --> 00:03:39,965
‫نعم، بالتأكيد.‬

80
00:03:40,595 --> 00:03:41,635
‫هل أنت من مُحبّي الفن؟‬

81
00:03:41,888 --> 00:03:44,428
‫أنا من عاشقي الفن. أعشق الفن.‬

82
00:03:45,600 --> 00:03:47,980
‫عظيم. انظر من حولك. اختر شيئًا يعجبك.‬

83
00:03:50,813 --> 00:03:51,653
‫أتسمحين لي؟‬

84
00:03:53,441 --> 00:03:54,731
‫اغرب عن هنا.‬

85
00:03:56,277 --> 00:03:58,067
‫- هاك، العب بهذه.‬
‫- ما هذه؟‬

86
00:03:58,196 --> 00:04:02,326
‫أعطاني أبي أربع تذاكر لمباراة‬
‫فريق "يانكيز" بعد ظهيرة يوم السبت.‬

87
00:04:02,951 --> 00:04:05,701
‫في مقصورة المالكين،‬
‫الصف الأول خلف مخبأ اللاعبين.‬

88
00:04:06,371 --> 00:04:08,581
‫يوم السبت. سأكون في العمل.‬
‫سأسافر خارج المدينة.‬

89
00:04:09,666 --> 00:04:10,786
‫حسنًا، لن أذهب من دونك.‬

90
00:04:11,000 --> 00:04:12,670
‫- أتريدانها؟‬
‫- نعم.‬

91
00:04:13,836 --> 00:04:16,456
‫المقاعد خلف مخبأ اللاعبين‬
‫يا "جورج"، في الصف الأول.‬

92
00:04:16,631 --> 00:04:19,381
‫خلف مخبأ اللاعبين؟‬
‫هل تمزحين؟ كيف حصلت عليها؟‬

93
00:04:19,592 --> 00:04:22,932
‫والدي يكون محاسب فريق "يانكيز".‬
‫إنها في مقصورة المالكين.‬

94
00:04:23,054 --> 00:04:26,354
‫حلمت طيلة حياتي بالقعود‬
‫في الصف الأول خلف مخبأ اللاعبين.‬

95
00:04:28,142 --> 00:04:29,142
‫أتعجبك هذه اللوحة؟‬

96
00:04:32,355 --> 00:04:34,015
‫"مقر فريق (يانكيز)"‬

97
00:04:34,107 --> 00:04:35,317
‫انظر أين مقاعدنا.‬

98
00:04:35,650 --> 00:04:39,110
‫إنه لا يتوقف. إنه يواصل المسير.‬

99
00:04:40,238 --> 00:04:41,528
‫أليست المقاعد في الصف الأول؟‬

100
00:04:41,614 --> 00:04:42,664
‫كلا. هذه هي مقاعدكم.‬

101
00:04:42,740 --> 00:04:45,290
‫قالت إنها في الصف الأول،‬
‫خلف مخبأ اللاعبين مباشرة.‬

102
00:04:45,827 --> 00:04:47,697
‫إنها مقاعد في الصف الثاني‬
‫وجيدة مثل الصف الأول.‬

103
00:04:47,787 --> 00:04:51,117
‫كنت أتطلع إلى الجلوس في الصف الأول.‬
‫كنت سأضع قدماي على مخبأ اللاعبين.‬

104
00:04:51,207 --> 00:04:54,537
‫هلّا صمتّ؟ هذه مقاعد جيدة.‬
‫لا يمكنك الحصول على مقاعد أفضل من هذه.‬

105
00:04:54,627 --> 00:04:56,627
‫بل هناك أفضل. المقاعد هناك. هذه أفضل.‬

106
00:04:57,005 --> 00:04:59,415
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

107
00:05:00,049 --> 00:05:02,469
‫- حسنًا، من يريد النقانق؟‬
‫- نعم. تفضل.‬

108
00:05:03,469 --> 00:05:04,639
‫يا له من يوم رائع.‬

109
00:05:04,887 --> 00:05:07,427
‫كان في إمكاني أن أكون في حفل‬
‫طهور ابن مديري الآن.‬

110
00:05:07,974 --> 00:05:09,434
‫أهذا ما كنت تخططين لفعله اليوم؟‬

111
00:05:09,517 --> 00:05:10,687
‫نعم.‬

112
00:05:10,768 --> 00:05:13,978
‫ما الذي يجعله يعتقد أن أي شخص‬
‫يريد أن يشاهد طهورًا؟‬

113
00:05:14,105 --> 00:05:15,815
‫أفضل الذهاب لرؤية الإعدام شنقًا.‬

114
00:05:16,399 --> 00:05:18,609
‫هل مظهره غير جذاب حتى يضطر لإزالته؟‬

115
00:05:19,736 --> 00:05:22,106
‫- هل رأيت رجلًا غير مختون من قبل؟‬
‫- لا.‬

116
00:05:23,573 --> 00:05:25,163
‫لما كنت عرفت ما هو في الأساس.‬

117
00:05:28,536 --> 00:05:29,946
‫على أية حال، عاودت الاتصال به.‬

118
00:05:30,038 --> 00:05:34,168
‫قلت له إنني اضطُررت لزيارة والدي‬
‫في المستشفى في "ميريلاند".‬

119
00:05:35,335 --> 00:05:38,665
‫يجدر بك أن تمسكها يا "تشارلي"،‬
‫لأننا لسنا في "فيلادلفيا" هنا.‬

120
00:05:38,755 --> 00:05:40,125
‫- "جورج"؟‬
‫- نعم؟‬

121
00:05:40,423 --> 00:05:42,933
‫مرحبًا. أنا "ليونارد ويست".‬

122
00:05:43,593 --> 00:05:44,763
‫والد "نينا".‬

123
00:05:44,844 --> 00:05:46,354
‫مرحبًا يا سيد "ويست".‬

124
00:05:46,429 --> 00:05:47,679
‫عفوًا. هذه صديقتي "إلين".‬

125
00:05:47,764 --> 00:05:48,774
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

126
00:05:48,848 --> 00:05:51,638
‫لن ندعهم يربحون في هذه المدينة يا عزيزي.‬

127
00:05:53,102 --> 00:05:54,312
‫وهذا "كرايمر".‬

128
00:05:54,937 --> 00:05:56,307
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

129
00:05:58,941 --> 00:06:00,231
‫نعم.‬

130
00:06:02,779 --> 00:06:04,909
‫- ما رأيكم بالمقاعد؟‬
‫- لا بأس بها.‬

131
00:06:04,989 --> 00:06:06,069
‫رائعة. إنها رائعة.‬

132
00:06:06,157 --> 00:06:07,737
‫سمعت أنك اشتريت إحدى لوحات "نينا".‬

133
00:06:07,909 --> 00:06:10,949
‫نعم، لكنها تُوضَع في إطار الآن.‬
‫لا أعلم كم ثمنها حتى.‬

134
00:06:11,370 --> 00:06:14,290
‫- ليست باهظة الثمن، صحيح؟‬
‫- ليس إذا كنت موسرًا.‬

135
00:06:15,958 --> 00:06:17,998
‫كان الأمر أوفر بالنسبة إلي‬
‫عندما كانت ممثلة.‬

136
00:06:18,086 --> 00:06:19,086
‫حسنًا...‬

137
00:06:22,799 --> 00:06:23,879
‫حسنًا...‬

138
00:06:24,842 --> 00:06:25,842
‫فلتستمتعوا بالمباراة.‬

139
00:06:25,927 --> 00:06:26,927
‫- نعم.‬
‫- شكرًا.‬

140
00:06:27,011 --> 00:06:29,351
‫يجدر بك خلع قبعة فريق "الأوريولز".‬

141
00:06:29,514 --> 00:06:31,974
‫- نعم، يجدر بي ذلك.‬
‫- كلا، أنا جاد.‬

142
00:06:32,058 --> 00:06:34,808
‫أنت في مقصورة المالكين.‬
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

143
00:06:35,394 --> 00:06:37,814
‫- لست تتحدث بجدية.‬
‫- بلى، أتحدث بجدية.‬

144
00:06:39,607 --> 00:06:42,067
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- كلا، لكنه أعطاني المقاعد،‬

145
00:06:42,151 --> 00:06:44,321
‫ولن يروق له أن ترتدي‬
‫قبعة فريق "الأوريولز".‬

146
00:06:44,403 --> 00:06:46,913
‫- حسنًا، ربما عليك أن تسأله.‬
‫- ليس عليّ أن أسأله.‬

147
00:06:46,989 --> 00:06:48,829
‫والآن، هل ستخلعين القبعة أم لا؟‬

148
00:06:49,033 --> 00:06:52,083
‫لن أخلعها. لمَ ينبغي‬
‫أن أخلعها؟ هذا أمر سخيف.‬

149
00:06:52,161 --> 00:06:53,501
‫لنخلع القبعة فحسب.‬

150
00:06:54,038 --> 00:06:56,828
‫"جورج"، أنا في مباراة "بيسبول".‬

151
00:06:56,916 --> 00:06:58,076
‫هذه "أمريكا".‬

152
00:06:58,167 --> 00:07:01,167
‫اسمعي، إما أن تخلعي القبعة أو فلترحلي.‬

153
00:07:01,254 --> 00:07:02,924
‫حسنًا، لا يهمني. لن أخلع القبعة.‬

154
00:07:03,005 --> 00:07:05,415
‫- اخلعي القبعة فحسب يا "إلين".‬
‫- لا. ابتعد عن قبعتي.‬

155
00:07:05,508 --> 00:07:07,838
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- بحقك. توقف.‬

156
00:07:07,927 --> 00:07:10,177
‫- اخلعيها فحسب.‬
‫- مهلًا.‬

157
00:07:10,304 --> 00:07:12,564
‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫- انتظر لحظة.‬

158
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
‫- يا إلهي.‬
‫- أنت.‬

159
00:07:13,933 --> 00:07:15,773
‫حسنًا، أبعد يديك عني.‬

160
00:07:16,060 --> 00:07:18,900
‫- سأرحل.‬
‫- انتظري لحظة. وصلنا للتو.‬

161
00:07:19,230 --> 00:07:20,860
‫أتريديننا أن نغادر معك؟‬

162
00:07:21,732 --> 00:07:24,072
‫- لا يا "جورج"، ابق أنت.‬
‫- سأحضر لك قبعتك يا "جورج".‬

163
00:07:24,152 --> 00:07:25,152
‫حسنًا، كنت أفكر...‬

164
00:07:25,236 --> 00:07:26,066
‫نعم. ابق.‬

165
00:07:26,154 --> 00:07:27,914
‫حسنًا، سنغادر.‬

166
00:07:35,997 --> 00:07:39,917
‫ثم ترتطم الكرة برأسه ويقع على السياج.‬

167
00:07:40,293 --> 00:07:42,963
‫- هل هو بخير؟‬
‫- نعم، إنه بخير.‬

168
00:07:43,212 --> 00:07:45,012
‫أخذناه إلى غرفة الطوارئ،‬

169
00:07:45,089 --> 00:07:46,589
‫كانت نتيجة الأشعة السينية كلها سلبية.‬

170
00:07:47,216 --> 00:07:49,216
‫كان يومًا حافلًا.‬

171
00:07:49,677 --> 00:07:51,967
‫هذه أروع قصة سمعتها في حياتي.‬

172
00:07:52,054 --> 00:07:54,224
‫لماذا أرادك أن تخلعي قبعة "البيسبول"؟‬

173
00:07:54,307 --> 00:07:55,637
‫- هذا جنون.‬
‫- أعرف.‬

174
00:07:55,808 --> 00:07:57,348
‫هل يمكنك تخيل ذلك؟‬

175
00:07:59,061 --> 00:08:00,061
‫مرحبًا.‬

176
00:08:02,565 --> 00:08:05,065
‫- كيف تشعر؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

177
00:08:05,151 --> 00:08:06,151
‫أهلًا يا "كارول".‬

178
00:08:07,570 --> 00:08:09,490
‫انظر. ظهرنا في الجريدة.‬

179
00:08:11,449 --> 00:08:12,449
‫انظر إلى هذا.‬

180
00:08:12,533 --> 00:08:14,953
‫الصفحة الثانية، قسم الرياضة.‬
‫نظهر في الصورة.‬

181
00:08:15,036 --> 00:08:16,576
‫- صورة؟‬
‫- صورة.‬

182
00:08:16,662 --> 00:08:17,662
‫صورتنا موجودة هناك؟‬

183
00:08:17,747 --> 00:08:18,747
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

184
00:08:19,540 --> 00:08:21,130
‫لا أصدق هذا.‬

185
00:08:21,834 --> 00:08:24,054
‫- ها هو "جورج".‬
‫- أجل. انظر إليه.‬

186
00:08:24,128 --> 00:08:26,088
‫يا إلهي، يستطيع "ليبمان" رؤية هذا.‬

187
00:08:26,172 --> 00:08:28,932
‫إنه يعتقد أنني كنت أزور والدي. يا إلهي.‬

188
00:08:29,008 --> 00:08:33,048
‫أختلق كذبة بيضاء صغيرة،‬
‫فيضعون صورتي في الجريدة.‬

189
00:08:35,973 --> 00:08:37,183
‫مرحبًا يا سيد "ليبمان".‬

190
00:08:38,434 --> 00:08:39,524
‫كيف حال والدك؟‬

191
00:08:40,603 --> 00:08:42,103
‫"الأحد الرياضي"‬

192
00:08:42,396 --> 00:08:43,936
‫والدي.‬

193
00:08:44,357 --> 00:08:45,527
‫نعم.‬

194
00:08:45,900 --> 00:08:46,860
‫ذهبت لرؤيته، صحيح؟‬

195
00:08:46,984 --> 00:08:49,534
‫أجل، ذهبت لرؤيته.‬

196
00:08:50,154 --> 00:08:52,454
‫إذًا، ماذا كان به؟‬

197
00:08:52,949 --> 00:08:54,659
‫يعاني من الكثير من الأمراض.‬

198
00:08:57,495 --> 00:08:59,785
‫التهاب الأعصاب وألم الأعصاب.‬

199
00:09:01,624 --> 00:09:03,504
‫لكنه تحسن الآن، صحيح؟‬

200
00:09:04,126 --> 00:09:06,626
‫نعم، إنها معجزة.‬

201
00:09:06,712 --> 00:09:09,052
‫لا بد أن زيًارتي "رافعت" من معنوياته.‬

202
00:09:10,383 --> 00:09:11,473
‫"رفعت".‬

203
00:09:13,177 --> 00:09:15,007
‫- وماذا قلت؟‬
‫- قلت "رافعت".‬

204
00:09:15,388 --> 00:09:16,468
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

205
00:09:28,859 --> 00:09:30,109
‫حسنًا، عليّ اللحاق بطائرتي.‬

206
00:09:30,278 --> 00:09:31,398
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

207
00:09:31,571 --> 00:09:34,451
‫ذاهب إلى "هيوستن" لبضعة أيام.‬
‫اجتماع الناشرين.‬

208
00:09:34,991 --> 00:09:36,451
‫هل يمكنني الحصول على القسم الرياضي؟‬

209
00:09:39,245 --> 00:09:40,905
‫- القسم الرياضي.‬
‫- نعم.‬

210
00:09:40,997 --> 00:09:43,747
‫أحتفظ به من أجل الطائرة.‬
‫لا أفوّت القسم الرياضي في جريدة الأحد.‬

211
00:09:43,833 --> 00:09:45,253
‫لا يوجد ما يستحق قراءته.‬

212
00:09:45,334 --> 00:09:47,044
‫- إنها أخبار الأمس.‬
‫- نعم، حسنًا...‬

213
00:09:47,128 --> 00:09:48,838
‫فاز فريق "يانكيز"، وخسر فريق "ميتس"،‬

214
00:09:48,921 --> 00:09:51,381
‫- "ريكي هندرسون" غير سعيد.‬
‫- صحيح.‬

215
00:09:52,008 --> 00:09:54,718
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- يا إلهي.‬

216
00:09:55,553 --> 00:09:58,853
‫هذه هي المرة الثالثة التي أفعل فيها ذلك.‬

217
00:10:00,850 --> 00:10:04,770
‫أستمر بالإمساك بالجرائد وجذبها.‬

218
00:10:04,854 --> 00:10:06,314
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

219
00:10:06,397 --> 00:10:09,777
‫حسنًا، رحلة سعيدة، و...‬

220
00:10:09,984 --> 00:10:10,994
‫حسنًا.‬

221
00:10:11,777 --> 00:10:13,987
‫سأحافظ على سير العمل.‬

222
00:10:19,660 --> 00:10:22,000
‫أشعر بالضعف الشديد،‬

223
00:10:22,872 --> 00:10:25,122
‫رجل كطفل يصرخ من أجل الحب،‬

224
00:10:25,207 --> 00:10:28,037
‫يتيم بريء في عالم ما بعد الحداثة.‬

225
00:10:29,503 --> 00:10:30,763
‫أرى شخصًا طفيليًا.‬

226
00:10:33,215 --> 00:10:35,715
‫فاسق منحرف جنسيًا‬

227
00:10:35,843 --> 00:10:40,563
‫لا يسعى سوى لإرضاء‬
‫رغباته الحقيرة والأكثر إلحاحًا.‬

228
00:10:44,060 --> 00:10:46,810
‫كانت ضيفة لدى والدي.‬
‫كان ينبغي عليها أن تخلع القبعة.‬

229
00:10:46,896 --> 00:10:48,516
‫من غير المعقول أن تطلب من شخص ما‬

230
00:10:48,606 --> 00:10:51,276
‫أن يخلع قبعة "البيسبول"‬
‫في مباراة "بيسبول".‬

231
00:10:51,442 --> 00:10:52,692
‫كيف يمكن أن تدافع عن ذلك؟‬

232
00:10:52,943 --> 00:10:55,323
‫نضاله هو نضال الإنسان.‬

233
00:10:55,821 --> 00:10:57,701
‫إنه يرفع من روحي.‬

234
00:10:58,240 --> 00:11:01,700
‫إنه حيوان عدواني وكريه...‬

235
00:11:02,036 --> 00:11:03,786
‫ومع ذلك لا يمكنني أن أُشيح بنظري.‬

236
00:11:06,499 --> 00:11:08,419
‫اسمعي، لقد تعبت من كل هذا الشجار.‬

237
00:11:08,501 --> 00:11:11,381
‫ربما ينبغي علينا أن ننهي هذه العلاقة‬
‫قبل أن نكره بعضنا.‬

238
00:11:11,962 --> 00:11:13,212
‫لا ترغب في ذلك،‬

239
00:11:13,297 --> 00:11:15,877
‫لأنك يجب أن تظل صديقًا.‬

240
00:11:15,966 --> 00:11:18,926
‫أحب أن أظل صديقًا للناس الذين كنت صديقهم.‬

241
00:11:20,429 --> 00:11:22,639
‫لماذا لا ترحل إذًا؟‬

242
00:11:23,349 --> 00:11:27,059
‫أعط هذه لـ"جورج".‬
‫وقل له إنه مدين لي بـ500 دولار.‬

243
00:11:28,938 --> 00:11:31,648
‫إنه يتجاوز الزمان والمكان.‬

244
00:11:33,275 --> 00:11:34,605
‫يشعرني بالاشمئزاز.‬

245
00:11:37,113 --> 00:11:39,243
‫أحبها.‬

246
00:11:40,032 --> 00:11:41,032
‫أنا أيضًا.‬

247
00:11:45,621 --> 00:11:48,371
‫500 دولار؟ ماذا؟‬

248
00:11:49,041 --> 00:11:50,381
‫هذا ما قالته لي.‬

249
00:11:51,085 --> 00:11:53,295
‫لن أدفع 500 دولارًا من أجل هذه.‬

250
00:11:53,379 --> 00:11:54,669
‫إنها قطعة خردة.‬

251
00:11:55,631 --> 00:11:56,761
‫هذا هو سعرها.‬

252
00:11:56,841 --> 00:11:59,011
‫لماذا أخذتها حتى؟ لقد أنهيت علاقتك بها.‬

253
00:11:59,135 --> 00:12:00,795
‫لم أكن أفكر. لا أعلم.‬

254
00:12:00,886 --> 00:12:02,966
‫لم تكن تفكر.‬

255
00:12:05,850 --> 00:12:07,690
‫لقد وضعتها في إطار وكل شيء.‬

256
00:12:07,768 --> 00:12:08,848
‫حسنًا، لن أشتري هذه.‬

257
00:12:08,936 --> 00:12:11,266
‫مستحيل. انس الأمر. يستحيل أن أشتري هذه.‬

258
00:12:11,397 --> 00:12:13,357
‫انظر إليها. ما هذه؟‬

259
00:12:14,066 --> 00:12:15,896
‫إنها مجموعة من الخطوط المتعرجة.‬

260
00:12:16,694 --> 00:12:18,494
‫هل تقول لي إنك لا تستطيع رسم هذا؟‬

261
00:12:18,779 --> 00:12:21,409
‫هل تريد مني أن أرسم لك شيئًا؟‬
‫أود أن أرسم لك شيئًا.‬

262
00:12:23,033 --> 00:12:24,293
‫لن أدفع مقابل هذه اللوحة.‬

263
00:12:24,410 --> 00:12:26,410
‫إذا كنت تواعدها،‬
‫فتلك كانت ستكون قصة مختلفة.‬

264
00:12:28,873 --> 00:12:30,213
‫كانت هذه أمام بابك.‬

265
00:12:30,749 --> 00:12:33,169
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬
‫- مرحبًا يا "مايك".‬

266
00:12:36,255 --> 00:12:37,415
‫رسالة من "نينا".‬

267
00:12:38,466 --> 00:12:39,506
‫يا للهول.‬

268
00:12:39,592 --> 00:12:41,432
‫هذا أقبح شيء رأيته في حياتي.‬

269
00:12:43,679 --> 00:12:45,259
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

270
00:12:45,931 --> 00:12:48,351
‫- هذا مدهش. لن تصدقا هذا.‬
‫- ماذا تقول الرسالة؟‬

271
00:12:48,434 --> 00:12:49,394
‫استمعا لهذا.‬

272
00:12:49,518 --> 00:12:51,688
‫"لا أعرف ما الذي تتوقع‬
‫أن تجده هناك يا (جيري).‬

273
00:12:51,770 --> 00:12:53,360
‫تعرف ما الذي تريده أفضل مني.‬

274
00:12:53,606 --> 00:12:55,146
‫ولكن هناك شيء واحد أعلمه بالتأكيد.‬

275
00:12:55,232 --> 00:12:57,572
‫أعلم أنني أستطيع أن أقف هنا‬
‫لأشاهدك تحاول تدمير‬

276
00:12:57,651 --> 00:12:59,571
‫كل شيء أردته يومًا في حياتي،‬

277
00:12:59,862 --> 00:13:02,702
‫أرغب في سحق وجهك بقبضتاي‬

278
00:13:03,073 --> 00:13:05,953
‫لأنك لن تبذل أي مجهود لتختار السعادة‬

279
00:13:06,035 --> 00:13:07,195
‫وأنت لا تزال تعلم أنني أحبك.‬

280
00:13:07,828 --> 00:13:10,828
‫تعني الكثير بالنسبة إلي حتى أنني أكتب لك‬
‫لأتحمل كل إهاناتك وإساءاتك‬

281
00:13:10,915 --> 00:13:12,035
‫وبرودك".‬

282
00:13:13,042 --> 00:13:14,132
‫إنها عميقة.‬

283
00:13:16,170 --> 00:13:19,090
‫"لأن هذا هو ما تحتاج لفعله‬
‫لإثبات أنني لن أتركك.‬

284
00:13:19,173 --> 00:13:22,473
‫مللت الهروب من أماكن وأناس وعلاقات.‬

285
00:13:22,551 --> 00:13:24,851
‫إذا كنت تريدني، فحارب من أجلي..."‬

286
00:13:27,306 --> 00:13:29,726
‫لأنني متأكدة أنني أحارب من أجلك.‬

287
00:13:31,018 --> 00:13:32,808
‫أعتقد أننا نستحق هذا."‬

288
00:13:42,488 --> 00:13:44,158
‫أتعلم يا "جيري"؟ تبدو كشاعرة.‬

289
00:13:44,406 --> 00:13:46,906
‫لم يكتب لي أحدًا من قبل رسالة كهذه.‬

290
00:13:46,992 --> 00:13:48,332
‫ربما كنت مخطئًا بشأنها.‬

291
00:13:48,827 --> 00:13:50,957
‫انهض. اذهب. ادخل إلى هناك واتصل بها.‬

292
00:13:51,038 --> 00:13:52,868
‫- التقط الهاتف واتصل بها.‬
‫- أينبغي عليّ هذا؟‬

293
00:13:52,957 --> 00:13:54,747
‫نعم، بالتأكيد ينبغي عليك هذا.‬

294
00:13:55,834 --> 00:13:58,344
‫حارب من أجلها يا "جيري".‬
‫إنها تحارب من أجلك بالتأكيد.‬

295
00:13:58,462 --> 00:13:59,802
‫حسنًا.‬

296
00:14:00,923 --> 00:14:02,173
‫سأتصل بها.‬

297
00:14:18,399 --> 00:14:20,779
‫لا تدخل إلى هناك. سيُطلَق النار عليك.‬

298
00:14:21,694 --> 00:14:22,904
‫قلت لك.‬

299
00:14:26,365 --> 00:14:27,655
‫- نعم.‬
‫- أنا "جورج".‬

300
00:14:27,741 --> 00:14:28,781
‫اصعد.‬

301
00:14:30,661 --> 00:14:33,411
‫أصبحنا جماعة من الأصدقاء.‬

302
00:14:34,665 --> 00:14:36,075
‫أحب تجمع الأصدقاء.‬

303
00:14:37,751 --> 00:14:40,801
‫- ما الذي يعجبك في تجمع الأصدقاء؟‬
‫- ما الذي يعجبني في تجمع الأصدقاء؟‬

304
00:14:41,046 --> 00:14:42,506
‫لتجمع الأصدقاء جاذبية هائلة.‬

305
00:14:43,132 --> 00:14:46,012
‫أتهرب من العمل، وأُخيّم في الخارج،‬
‫وأبقى مع أصدقائي...‬

306
00:14:49,138 --> 00:14:52,268
‫نلعب الغميضة لمدة أسبوع على ظهور الخيول.‬

307
00:14:54,852 --> 00:14:57,312
‫- مرحبًا يا "جورج".‬
‫- مرحبًا يا "نينا".‬

308
00:14:59,189 --> 00:15:00,359
‫مرحبًا...‬

309
00:15:00,608 --> 00:15:02,778
‫أدين لك ببعض المال، صحيح؟‬

310
00:15:03,235 --> 00:15:04,695
‫أحب تلك اللوحة حقًا.‬

311
00:15:05,070 --> 00:15:07,910
‫نعم، أنا أيضًا. يا إلهي.‬

312
00:15:08,991 --> 00:15:11,991
‫أتعلمين؟ كنت أفكر في الأمر،‬

313
00:15:12,369 --> 00:15:14,959
‫وأشعر كأنني أسرقها منك.‬

314
00:15:15,039 --> 00:15:16,499
‫500 دولار.‬

315
00:15:16,582 --> 00:15:18,462
‫ستبلغ قيمة هذه اللوحة الآلاف قريبًا.‬

316
00:15:18,792 --> 00:15:20,002
‫أتعلمين ماذا...‬

317
00:15:20,628 --> 00:15:22,248
‫فكرت ووجدت أنني‬
‫لا يمكنني قبول هذه اللوحة.‬

318
00:15:22,338 --> 00:15:25,418
‫لا يا "جورج". الاتفاق هو الاتفاق.‬
‫أريدك أن تحصل عليها.‬

319
00:15:26,926 --> 00:15:29,676
‫قد تكون هذه في أحد المتاحف يومًا ما.‬
‫ليست بأمان معي.‬

320
00:15:29,762 --> 00:15:31,352
‫ينبغي أن تكون في مبنى عليه حارس.‬

321
00:15:32,806 --> 00:15:35,306
‫بصراحة يا "جورج"، المال ليس مهمًا.‬

322
00:15:35,392 --> 00:15:36,812
‫من أتى على ذِكر المال؟‬

323
00:15:39,355 --> 00:15:40,685
‫- نعم.‬
‫- أنا "إلين".‬

324
00:15:40,773 --> 00:15:41,903
‫اصعدي.‬

325
00:15:42,232 --> 00:15:43,362
‫- "إلين"؟‬
‫- نعم.‬

326
00:15:44,860 --> 00:15:46,990
‫لا تحب هذه الإنسانة استعمال الهاتف، صحيح؟‬

327
00:15:47,196 --> 00:15:48,526
‫تحب الظهور المفاجئ.‬

328
00:15:48,614 --> 00:15:50,374
‫قلت لها إنني أكره الظهور المفاجئ.‬

329
00:15:51,033 --> 00:15:53,623
‫- يحب الظهور المفاجئ أيضًا.‬
‫- ظهرت فجأة للتو.‬

330
00:15:53,702 --> 00:15:54,872
‫أحب الظهور المفاجئ.‬

331
00:15:55,412 --> 00:15:57,372
‫- هو كذلك.‬
‫- ماذا عن "كرايمر"؟‬

332
00:15:57,456 --> 00:15:58,916
‫يحب الظهور المفاجئ كثيرًا.‬

333
00:16:01,752 --> 00:16:04,842
‫كنت سأغادر علي أية حال. موعدنا غدًا إذًا؟‬

334
00:16:04,922 --> 00:16:06,172
‫- نعم. حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

335
00:16:06,256 --> 00:16:07,166
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

336
00:16:08,926 --> 00:16:09,836
‫مرحبًا.‬

337
00:16:12,221 --> 00:16:13,431
‫فتاة ثرثارة.‬

338
00:16:15,724 --> 00:16:18,064
‫سيعود "ليبمان" غدًا. وسأُفصل عن العمل.‬

339
00:16:18,143 --> 00:16:20,523
‫إذا لاحظ الأمر،‬
‫كان ليتصل بك من "هيوستن".‬

340
00:16:20,604 --> 00:16:22,614
‫لا. يريد أن يعذبني.‬

341
00:16:24,358 --> 00:16:27,028
‫هلّا تعطيني جهاز التحكم؟‬
‫أكره أن يكون معك.‬

342
00:16:27,111 --> 00:16:28,201
‫أنت سريع للغاية.‬

343
00:16:28,445 --> 00:16:30,735
‫توقفي. أنا بارع في استخدام جهاز التحكم.‬

344
00:16:32,074 --> 00:16:33,414
‫لدي مواهب عظيمة.‬

345
00:16:33,826 --> 00:16:35,446
‫كيف تجرؤين على الطعن في براعتي؟‬

346
00:16:36,370 --> 00:16:38,790
‫تغير القنوات بسرعة. لا تعرف ماذا تريد.‬

347
00:16:38,872 --> 00:16:41,332
‫لم أرك تقف أبدًا عند أية قناة‬
‫لأطول من 5 ثوان.‬

348
00:16:41,417 --> 00:16:42,417
‫أعطني ذلك الجهاز فحسب.‬

349
00:16:42,501 --> 00:16:44,341
‫- اتركيه.‬
‫- لا، بحقك. أريده يا "جيري".‬

350
00:16:44,420 --> 00:16:46,590
‫- اتركيه يا "إلين".‬
‫- فلتدع "جورج" يقوم بهذا إذًا.‬

351
00:16:46,672 --> 00:16:48,842
‫- "جورج" ليس بارعًا في تغيير القنوات.‬
‫- أعطني إياه.‬

352
00:16:48,924 --> 00:16:50,434
‫أعطني إياه.‬

353
00:16:50,759 --> 00:16:52,009
‫أحمقان.‬

354
00:16:53,345 --> 00:16:54,505
‫ربما لا أستطيع‬

355
00:16:55,973 --> 00:16:58,773
‫تحليل وتفسير‬

356
00:16:59,810 --> 00:17:02,400
‫والتكهن بالسبب وراء كوننا...‬

357
00:17:02,479 --> 00:17:04,689
‫مهلًا. عد إلى تلك القناة.‬

358
00:17:04,773 --> 00:17:06,863
‫أنتم من تقرأون كل تلك الكتب، وليس أنا.‬

359
00:17:06,942 --> 00:17:08,742
‫إنها مسرحية "الفصل الثاني"‬
‫لـ"نيل سايمون".‬

360
00:17:08,819 --> 00:17:10,319
‫لكن ما أعلمه بالتأكيد.‬

361
00:17:11,280 --> 00:17:12,950
‫أعلم ما أشعره.‬

362
00:17:13,907 --> 00:17:16,117
‫مهلًا.‬

363
00:17:16,201 --> 00:17:17,201
‫ماذا؟‬

364
00:17:17,286 --> 00:17:19,406
‫يا إلهي. الرسالة. هذه هي الرسالة.‬

365
00:17:19,747 --> 00:17:22,367
‫- أية رسالة؟‬
‫- هذه هي الرسالة التي كتبتها لي.‬

366
00:17:22,458 --> 00:17:24,458
‫سرقتها من الفيلم.‬

367
00:17:24,543 --> 00:17:25,883
‫لأنك لا تبذل حتى...‬

368
00:17:25,961 --> 00:17:28,881
‫"أي مجهود لتختار السعادة‬

369
00:17:28,964 --> 00:17:31,514
‫وأنت لا تزال تعلم أنني أحبك."‬

370
00:17:32,968 --> 00:17:34,298
‫هذا أمر لا يُصدق.‬

371
00:17:35,095 --> 00:17:36,505
‫لطالما اعتقدت‬

372
00:17:36,597 --> 00:17:38,807
‫أن هناك أمرًا غريبًا بخصوص هذه الرسالة.‬

373
00:17:39,141 --> 00:17:42,901
‫لقد نقلته من مسرحية "الفصل الثاني".‬
‫إنها لصة وفنانة مخادعة.‬

374
00:17:43,187 --> 00:17:44,727
‫ربما لن أرسل لها ذلك الشيك.‬

375
00:17:49,401 --> 00:17:51,781
‫الأمر ليس بهذا السوء.‬

376
00:17:52,071 --> 00:17:55,321
‫عمّ تتحدثين؟ لقد شوّهت صورتها بالكامل.‬

377
00:17:55,657 --> 00:17:58,867
‫"لا أختار السعادة." أنا أختار السعادة.‬

378
00:17:58,952 --> 00:18:01,042
‫"جيمس كان" لا يختار السعادة.‬

379
00:18:04,958 --> 00:18:06,208
‫نعم.‬

380
00:18:06,376 --> 00:18:08,296
‫لكنها لم تقبل أن تخلع القبعة؟‬

381
00:18:09,004 --> 00:18:09,884
‫لا.‬

382
00:18:09,963 --> 00:18:12,673
‫لكن ألم تدري أنها في مقاعد المالكين؟‬

383
00:18:13,509 --> 00:18:15,469
‫هذا غير معقول.‬

384
00:18:16,345 --> 00:18:18,505
‫نعم، حسنًا يا "ليني".‬

385
00:18:19,306 --> 00:18:20,306
‫شكرًا مجددًا.‬

386
00:18:20,682 --> 00:18:21,772
‫اعتن بنفسك.‬

387
00:18:23,519 --> 00:18:26,439
‫كان هذا "ليني ويست"،‬
‫محاسبي، وهو رجل رائع.‬

388
00:18:27,523 --> 00:18:30,153
‫ويتولى حسابات فريق "يانكيز" أيضًا.‬
‫إنه أكبر حساب لديه.‬

389
00:18:31,026 --> 00:18:32,026
‫حقًا.‬

390
00:18:32,111 --> 00:18:34,571
‫لذا من وقت لآخر، يلقون له ببعض التذاكر،‬

391
00:18:34,655 --> 00:18:37,735
‫وأعطاهم لابنته في عطلة الأسبوع الماضي.‬

392
00:18:38,700 --> 00:18:39,830
‫إنها فنانة بالمناسبة.‬

393
00:18:40,035 --> 00:18:41,245
‫على أية حال،‬

394
00:18:41,620 --> 00:18:44,160
‫أعطت ابنته التذاكر لبعض أصدقائها.‬

395
00:18:44,623 --> 00:18:48,843
‫جاءت إحدى صديقاتها‬
‫مرتدية قبعة لفريق "بالتيمور".‬

396
00:18:50,212 --> 00:18:52,462
‫- ماذا...‬
‫- أنت من "بالتيمور"، صحيح؟‬

397
00:18:54,591 --> 00:18:55,841
‫من "تاوسن".‬

398
00:18:56,009 --> 00:18:59,009
‫- تقع بالقرب من "بالتيمور"...‬
‫- لكنك مشجعة لفريق "الأوريولز"، صحيح؟‬

399
00:18:59,346 --> 00:19:01,846
‫حسنًا، مشجعة... كان أبي...‬

400
00:19:01,932 --> 00:19:05,142
‫على كل حال، رفضت أن تخلع القبعة.‬

401
00:19:05,227 --> 00:19:06,727
‫تسببت في مشكلة كبيرة.‬

402
00:19:07,062 --> 00:19:07,902
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

403
00:19:07,980 --> 00:19:09,310
‫هذا تصرف وقح للغاية.‬

404
00:19:09,398 --> 00:19:13,068
‫لذا أعطاني "ليني" تذاكر مباراة الغد.‬

405
00:19:13,152 --> 00:19:14,822
‫سأدعو "فرانك" و"مارشا".‬

406
00:19:15,028 --> 00:19:16,238
‫أريدك أن تأتي.‬

407
00:19:21,076 --> 00:19:24,366
‫- لدي خطط بالفعل يا سيد "ليبمان"...‬
‫- ألغيها إذًا.‬

408
00:19:25,122 --> 00:19:27,292
‫فاتك حفل الطهور وأريدك أن تحضري المباراة.‬

409
00:19:29,585 --> 00:19:30,705
‫حسنًا.‬

410
00:19:31,336 --> 00:19:32,496
‫- حسنًا.‬
‫- عظيم.‬

411
00:19:32,588 --> 00:19:34,128
‫حسنًا يا سيد "ليبمان".‬

412
00:19:37,050 --> 00:19:38,260
‫- و"إلين"...‬
‫- نعم؟‬

413
00:19:38,343 --> 00:19:40,603
‫أتعرفين قبعة "بالتيمور"‬
‫التي لديك في مكتبك؟‬

414
00:19:40,762 --> 00:19:42,932
‫ارتديها. سأمزح معهم قليلًا.‬

415
00:19:45,976 --> 00:19:47,266
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

416
00:19:51,607 --> 00:19:52,857
‫كيف تسير الأمور؟‬

417
00:19:53,609 --> 00:19:54,939
‫على ما يُرام.‬

418
00:19:57,279 --> 00:19:58,909
‫هل شاهدت أية أفلام جيدة مؤخرًا؟‬

419
00:20:01,366 --> 00:20:03,236
‫لا، ليس حقًا. وأنت؟‬

420
00:20:03,702 --> 00:20:04,752
‫لا.‬

421
00:20:05,454 --> 00:20:07,004
‫أحب الأفلام الكوميدية الجيدة.‬

422
00:20:07,915 --> 00:20:09,705
‫مثل أفلام "نيل سايمون".‬

423
00:20:10,667 --> 00:20:11,877
‫أتحبين "نيل سايمون"؟‬

424
00:20:12,002 --> 00:20:14,762
‫"نيل سايمون"؟ أحب بعض أعماله.‬

425
00:20:15,589 --> 00:20:16,799
‫شاهدت معظم أعماله.‬

426
00:20:17,633 --> 00:20:20,093
‫أعتقد أن المفضل لي هو‬

427
00:20:20,802 --> 00:20:21,972
‫"الفصل الثاني".‬

428
00:20:24,389 --> 00:20:25,769
‫هل شاهدته من قبل؟‬

429
00:20:27,893 --> 00:20:29,653
‫لا أدري. ربما.‬

430
00:20:30,354 --> 00:20:31,564
‫أنا رأيته.‬

431
00:20:32,439 --> 00:20:34,319
‫مضحك.‬

432
00:20:35,150 --> 00:20:37,150
‫في الواقع، كان يُعرض‬
‫البارحة على التلفزيون.‬

433
00:20:37,236 --> 00:20:38,396
‫شاهدته صدفة.‬

434
00:20:39,238 --> 00:20:41,318
‫لاحظت دون قصد‬

435
00:20:41,698 --> 00:20:44,488
‫تشابه مذهل...‬

436
00:20:45,118 --> 00:20:48,538
‫حسنًا، لقد اتخذنا قرارنا.‬
‫نريد لوحة "كرايمر".‬

437
00:20:51,041 --> 00:20:52,251
‫5 آلاف؟‬

438
00:20:52,417 --> 00:20:55,667
‫لمَ قد يشتري أي شخص لوحة‬
‫لـ"كرايمر" بـ5 آلاف دولار؟‬

439
00:20:58,674 --> 00:21:00,804
‫لا يلعب "يانكيز" باحتراف الليلة.‬

440
00:21:02,219 --> 00:21:05,009
‫هل انتهت العلاقة بينك‬
‫وبين "مارشا مايسون"؟‬

441
00:21:06,932 --> 00:21:08,022
‫نعم.‬

442
00:21:08,684 --> 00:21:11,444
‫وبالمناسبة، هلّا أخرجت‬
‫هذه اللوحة من منزلي؟‬

443
00:21:11,770 --> 00:21:13,400
‫سأخبرك أمرًا. سأعقد معك صفقة.‬

444
00:21:13,480 --> 00:21:15,020
‫سأبيعها لك مقابل 10 دولارات.‬

445
00:21:15,440 --> 00:21:16,440
‫بحقك.‬

446
00:21:17,526 --> 00:21:21,066
‫يبدو أن هناك الكثير من المتاعب‬
‫خلف مخبأ لاعبي "يانكيز".‬

447
00:21:22,447 --> 00:21:24,987
‫كان هذا المكان نفسه‬
‫الذي قعدنا فيه الليلة السابقة.‬

448
00:21:25,325 --> 00:21:26,655
‫حسنًا، لن نعرضه.‬

449
00:21:26,743 --> 00:21:28,583
‫لا نريد أن نشجع مثل هذا السلوك.‬

450
00:21:28,745 --> 00:21:31,285
‫إنها سيدة شابة، وتشتبك بقوة‬

451
00:21:31,373 --> 00:21:32,713
‫مع حارس الأمن.‬

452
00:21:32,791 --> 00:21:34,041
‫إنها مشاكسة.‬

453
00:21:34,126 --> 00:21:36,746
‫يطلبون الآن من حارس الأمن الآخر النزول.‬

454
00:21:36,837 --> 00:21:39,047
‫كيف ترى الأمر يا "سيفر"؟‬
‫يا إلهي، إنها عنيدة،‬

455
00:21:39,131 --> 00:21:40,801
‫ومشجعة عنيدة لـ"بالتيمور".‬

456
00:21:40,882 --> 00:21:42,132
‫يا للهول.‬

457
00:21:46,054 --> 00:21:49,474
‫ثم فررت من المنزل بعمر الـ17‬

458
00:21:49,558 --> 00:21:51,558
‫وغادرت على متن باخرة إلى "السويد".‬

459
00:21:53,895 --> 00:21:56,765
‫- مذاق شريحة اللحم رائع بالمناسبة.‬
‫- مزيد من البطاطا؟‬

460
00:21:56,857 --> 00:21:58,437
‫نعم، بالتأكيد. من فضلك.‬

461
00:21:58,525 --> 00:22:00,025
‫نعم. واصل.‬

462
00:22:00,110 --> 00:22:02,030
‫غادرت على متن باخرة إلى "السويد".‬

463
00:22:03,238 --> 00:22:04,318
‫و...‬

464
00:22:05,532 --> 00:22:06,622
‫كانت باخرة كبيرة.‬

465
00:22:07,826 --> 00:22:10,406
‫بدأ موسم "البيسبول". أنا متحمس لهذا.‬

466
00:22:10,620 --> 00:22:13,330
‫هل تسللتم من قبل‬
‫إلى مقاعد أفضل في أثناء المباراة‬

467
00:22:13,415 --> 00:22:14,825
‫ثم ضبطكم المرشد؟‬

468
00:22:15,250 --> 00:22:16,460
‫عندما تكون طفلًا، لا يهم الأمر،‬

469
00:22:16,543 --> 00:22:18,713
‫لأنك تُطارَد دائمًا‬
‫في كل مكان على أية حال.‬

470
00:22:18,795 --> 00:22:21,415
‫لكن عندما تكون بالغًا،‬
‫يكون الأمر محرجًا عندما تُضبَط.‬

471
00:22:21,506 --> 00:22:24,426
‫عليك أن تتظاهر بأن هناك بعض الالتباس،‬

472
00:22:24,885 --> 00:22:26,595
‫لذا تلعب هذا الدور.‬

473
00:22:26,678 --> 00:22:28,098
‫تنظر إلى التذاكر.‬

474
00:22:28,221 --> 00:22:31,101
‫"لا أفهم كيف حدث هذا.‬

475
00:22:31,391 --> 00:22:33,601
‫دعني أرى. أرى المشكلة.‬

476
00:22:33,685 --> 00:22:36,305
‫هذه مقاعد جيدة للغاية.‬
‫بينما لدي مقاعد سيئة للغاية.‬

477
00:22:36,730 --> 00:22:38,480
‫هذا هو سوء التفاهم."‬

478
00:23:24,528 --> 00:23:27,028
{\an8}‫ترجمة "حسام الدين محمد"‬

