1
00:00:01,167 --> 00:00:02,497
{\an8}‫لقد اشتريت سكين من نوع "جينسو".‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,205
{\an8}‫فعلًا اشتريت سكين "جينسو".‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:09,587
{\an8}‫أعرف أنكم لا تصدقون ذلك، ولكنني فعلت ذلك،‬
‫أقسم. لقد رأيتها.‬

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,426
‫كان الوقت متأخرًا، وكنت أشاهد التلفاز،‬

5
00:00:11,511 --> 00:00:13,391
‫ثم بدأ الأمر يروق لي.‬

6
00:00:14,431 --> 00:00:16,931
{\an8}‫ففكرت، "إنها تقطع الحذاء،‬
‫وتقطع علبة الصفيح.‬

7
00:00:17,017 --> 00:00:19,097
{\an8}‫نعم، أنا أريد هذه."‬

8
00:00:19,811 --> 00:00:22,231
‫لذا هاتفت الرقم الظاهر على الشاشة،‬
‫كما تعرفون،‬

9
00:00:22,313 --> 00:00:24,363
{\an8}‫وقلت، "أريد طلب سكين (جينسو)".‬

10
00:00:25,608 --> 00:00:26,988
‫وقالت السيدة، "حقًا؟"‬

11
00:00:28,737 --> 00:00:32,697
{\an8}‫أعني حتى بائعو الـ"جينسو" فقدوا الأمل.‬
‫هذا محزن جدًا، أتعرفون؟‬

12
00:00:32,782 --> 00:00:33,912
‫أنا أظن، لأكون صادقًا،‬

13
00:00:33,992 --> 00:00:36,752
{\an8}‫أعني، إن كنت تريد سكينًا يمكنها قطع حذاء،‬

14
00:00:36,828 --> 00:00:41,578
{\an8}‫فربما أنت لا تشتري أفضل نوع‬
‫من اللحوم المتاحة حاليًا، أتعرفون؟‬

15
00:00:41,666 --> 00:00:45,836
{\an8}‫ربما عليك أن تفكر في عدم شراء لحم الحوافر‬
‫بين الحين والآخر.‬

16
00:00:52,385 --> 00:00:55,005
{\an8}‫ما الذي في النوم يجعلك عطشًا جدًا؟‬

17
00:00:55,096 --> 00:00:56,846
{\an8}‫هل تتطلب الأحلام ماء؟‬

18
00:00:57,098 --> 00:00:59,728
{\an8}‫أنا لا أركض في مارثون.‬
‫أنا مستلق هناك فحسب.‬

19
00:01:00,977 --> 00:01:02,557
{\an8}‫بحق السماء؟ لماذا الباب مفتوح؟‬

20
00:01:06,649 --> 00:01:08,439
‫- مرحبًا.‬
‫- "كرايمر"، ماذا تفعل هنا؟‬

21
00:01:08,526 --> 00:01:10,486
‫حسنًا، "جيري"، اهدأ الآن.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

22
00:01:10,570 --> 00:01:12,490
‫- يا إلهي.‬
‫- أنا آسف.‬

23
00:01:12,572 --> 00:01:14,162
‫لم أود أن أوقظك.‬

24
00:01:14,449 --> 00:01:16,659
‫كنت أشاهد فيلم‬
‫"ثيرتي سيكندس أوفر توكيو"،‬

25
00:01:16,743 --> 00:01:20,083
‫و... كما تعلم، أردت بعض الفشار،‬

26
00:01:20,163 --> 00:01:24,253
‫لذا استعملت المفتاح الإضافي الذي أعطيته لي‬
‫لأدخل شقتك وأحصل على جهاز فشارك.‬

27
00:01:24,375 --> 00:01:25,625
‫لقد أخفتني!‬

28
00:01:25,710 --> 00:01:26,750
‫هذا أنا فحسب.‬

29
00:01:26,836 --> 00:01:27,916
‫هذا يكفي!‬

30
00:01:28,588 --> 00:01:29,708
‫لقد نسيت جهاز الفشار.‬

31
00:01:36,346 --> 00:01:37,676
‫لم ينكسر.‬

32
00:01:42,560 --> 00:01:44,190
‫هيا.‬

33
00:01:52,237 --> 00:01:53,447
‫"كرايمر!"‬

34
00:01:53,863 --> 00:01:55,123
‫ماذا تفعل؟‬

35
00:01:55,198 --> 00:01:56,618
‫ما الذي يبدو أنني أفعله؟ ماذا؟‬

36
00:01:56,699 --> 00:01:58,989
‫اخرج من الحمام! عليّ قضاء حاجتي!‬

37
00:01:59,077 --> 00:02:00,117
‫حسنًا.‬

38
00:02:01,788 --> 00:02:04,118
‫- هيا!‬
‫- حسنًا.‬

39
00:02:04,582 --> 00:02:05,542
‫تحرك.‬

40
00:02:05,625 --> 00:02:08,245
‫حسنًا، جميع فتحات الصرف لدي مسدودة.‬

41
00:02:09,295 --> 00:02:10,585
‫هل تلك منشفتي؟‬

42
00:02:11,172 --> 00:02:12,262
‫ها هي.‬

43
00:02:15,844 --> 00:02:18,724
‫أنا سعيدة حقا لأن بطاقات الفيلم نفدت.‬

44
00:02:18,805 --> 00:02:21,055
‫هل تظاهرتي من قبل أن القتلة يطاردونك‬

45
00:02:21,141 --> 00:02:24,141
‫وحاولت معرفة السرعة التي يمكنك بها‬
‫إخراج المفتاح ودخول شقتك؟‬

46
00:02:24,227 --> 00:02:25,727
‫أنا من "ويتشيتا"، لذا...‬

47
00:02:28,022 --> 00:02:30,442
‫- ها هو قادم. هيا.‬
‫- أسرع يا "جيري"، إنه قادم.‬

48
00:02:30,525 --> 00:02:32,315
‫- إنهم قادمون، القتلة.‬
‫- بسرعة. إنه قادم.‬

49
00:02:32,402 --> 00:02:33,532
‫بسرعة.‬

50
00:02:33,611 --> 00:02:35,491
‫"جيري".‬

51
00:02:37,407 --> 00:02:39,657
‫كان الأمر وشيكًا.‬

52
00:02:39,742 --> 00:02:42,502
‫هل رأيت النظرة على وجه هذا الرجل؟‬

53
00:02:42,579 --> 00:02:46,619
‫لقد تعاملت بسرعة كبيرة مع هذه المفاتيح.‬

54
00:02:46,708 --> 00:02:47,918
‫جيد...‬

55
00:02:51,629 --> 00:02:52,709
‫أنا.‬

56
00:02:53,506 --> 00:02:54,586
‫جميل!‬

57
00:02:54,674 --> 00:02:56,684
‫- "كرايمر"، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- مرحبًا.‬

58
00:02:56,759 --> 00:02:57,969
‫"جيري". كيف حالك؟‬

59
00:02:58,303 --> 00:02:59,853
‫ظننت أنك ذاهب لمشاهدة الفيلم.‬

60
00:02:59,929 --> 00:03:01,059
‫حسنًا. طفح الكيل. أعدها إلي.‬

61
00:03:01,389 --> 00:03:02,429
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعرف.‬

62
00:03:02,515 --> 00:03:04,515
‫المفاتيح، أريدها. لقد فقدت امتيازك.‬

63
00:03:04,601 --> 00:03:05,811
‫- بحقك.‬
‫- كلا.‬

64
00:03:05,894 --> 00:03:07,234
‫ماذا؟ لقد ظننتك في السينما.‬

65
00:03:07,312 --> 00:03:08,232
‫نفدت التذاكر.‬

66
00:03:08,313 --> 00:03:10,443
‫وكيف يمكنني أن أعرف أن التذاكر نفدت؟‬

67
00:03:10,523 --> 00:03:11,983
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- ما هو؟‬

68
00:03:12,233 --> 00:03:13,323
‫انظر... أعطني المفاتيح فحسب.‬

69
00:03:13,401 --> 00:03:14,611
‫أعطني فرصة أخرى فقط.‬

70
00:03:14,694 --> 00:03:16,034
‫- لا تطلب مني هذا.‬
‫- أنا أطلبه.‬

71
00:03:16,112 --> 00:03:17,572
‫- أنا أقول لك.‬
‫- أنت تمزح.‬

72
00:03:17,655 --> 00:03:19,365
‫- أنا جاد.‬
‫- هذا لن يحدث مجددًا.‬

73
00:03:19,449 --> 00:03:21,329
‫- بل سيحدث. أعطني إياها.‬
‫- كلا.‬

74
00:03:21,409 --> 00:03:22,409
‫- اتركها.‬
‫- اتركها أنت.‬

75
00:03:22,493 --> 00:03:24,163
‫- هيا يا "جيري"، توقف.‬
‫- توقف.‬

76
00:03:24,245 --> 00:03:25,245
‫بحقك يا "كرايمر"!‬

77
00:03:28,416 --> 00:03:31,746
‫عظيم! حسنًا، تفضل. خذ المفاتيح.‬

78
00:03:31,836 --> 00:03:33,626
‫ولكن ستندم على هذا.‬

79
00:03:33,713 --> 00:03:35,343
‫حسنًا، أجل!‬

80
00:03:40,595 --> 00:03:41,595
‫"غوتشي".‬

81
00:03:43,389 --> 00:03:45,019
‫حسنًا، ضعيها في مكان آمن.‬

82
00:03:45,099 --> 00:03:46,099
‫سأفعل.‬

83
00:03:46,184 --> 00:03:48,944
‫- أين؟‬
‫- لا أعلم، سأخبئها.‬

84
00:03:49,437 --> 00:03:50,727
‫هل "كرايمر" منزعج؟‬

85
00:03:50,813 --> 00:03:53,363
‫أظن هذا. أعني تصرفاته غريبة جدًا مؤخرًا.‬

86
00:03:53,441 --> 00:03:54,441
‫إنه مختلف.‬

87
00:03:54,817 --> 00:03:56,187
‫ربما عليك إعادة المفاتيح إليه.‬

88
00:03:56,277 --> 00:03:57,277
‫لا، لا يمكنني.‬

89
00:03:58,947 --> 00:04:00,407
‫هل هذا "كرايمر"؟‬

90
00:04:02,242 --> 00:04:03,282
‫من؟‬

91
00:04:03,618 --> 00:04:04,948
‫"كرايمر".‬

92
00:04:05,787 --> 00:04:06,907
‫مرحبًا.‬

93
00:04:06,996 --> 00:04:08,206
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

94
00:04:08,289 --> 00:04:09,459
‫أنت حصلت على المفتاح.‬

95
00:04:09,540 --> 00:04:10,790
‫أنا...‬

96
00:04:12,001 --> 00:04:13,251
‫لا، أنا لم...‬

97
00:04:13,336 --> 00:04:14,916
‫لا. لا بأس.‬

98
00:04:15,004 --> 00:04:16,554
‫لا أهتم بأمر المفاتيح.‬

99
00:04:16,631 --> 00:04:17,841
‫هذا خطأي.‬

100
00:04:17,924 --> 00:04:20,224
‫لقد فقدت المفاتيح بسبب غبائي.‬

101
00:04:20,468 --> 00:04:23,008
‫لقد كسرت عهد المفاتيح.‬

102
00:04:25,223 --> 00:04:27,683
‫- "جيري"، أعد له المفاتيح.‬
‫- "إلين".‬

103
00:04:27,767 --> 00:04:28,887
‫- ها هي.‬
‫- لا، لا أريدها.‬

104
00:04:28,977 --> 00:04:30,597
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعطيه المفاتيح.‬

105
00:04:30,687 --> 00:04:31,647
‫هذه مفاتيحي.‬

106
00:04:31,729 --> 00:04:32,809
‫- لا، اتركها.‬
‫- "إلين".‬

107
00:04:32,897 --> 00:04:34,317
‫- "جيري"!‬
‫- هيا!‬

108
00:04:34,399 --> 00:04:37,149
‫توقفوا الآن! لا أريد استعادة المفاتيح.‬

109
00:04:37,652 --> 00:04:39,702
‫كلا، أنا سعيد بما آلت إليه الأمور.‬

110
00:04:39,779 --> 00:04:41,779
‫كنت متشبثًا بهذه المفاتيح يا رجل،‬

111
00:04:42,031 --> 00:04:45,121
‫مثل فرع على ضفاف نهر هائج.‬

112
00:04:45,201 --> 00:04:46,661
‫والآن، تنازلت عنها.‬

113
00:04:47,078 --> 00:04:50,038
‫وأنا حر لأذهب مع التيار.‬

114
00:04:50,123 --> 00:04:51,253
‫لأطفو.‬

115
00:04:51,958 --> 00:04:52,918
‫وأنا أشكرك.‬

116
00:04:53,001 --> 00:04:54,381
‫- خذ المفاتيح. خذها.‬
‫- كلا.‬

117
00:04:54,460 --> 00:04:56,380
‫- أريدك أن تأخذها.‬
‫- "جيري"، لا أريد.‬

118
00:04:57,338 --> 00:04:58,338
‫لا أريد. كلا!‬

119
00:04:58,423 --> 00:04:59,473
‫- خذها!‬
‫- كلا!‬

120
00:04:59,757 --> 00:05:00,837
‫حسنًا.‬

121
00:05:01,676 --> 00:05:03,176
‫والآن، هناك شيء آخر.‬

122
00:05:03,428 --> 00:05:04,888
‫أريد استعادة مفاتيحي.‬

123
00:05:05,054 --> 00:05:07,314
‫- نسختك الاحتياطية؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

124
00:05:07,932 --> 00:05:08,982
‫أتريد استعادتها؟‬

125
00:05:09,058 --> 00:05:11,228
‫نعم، أعتقد أن هذا أفضل.‬

126
00:05:19,402 --> 00:05:21,072
‫أربعة، خمسة، ستة.‬

127
00:05:21,487 --> 00:05:23,237
‫"مطعم"‬

128
00:05:28,703 --> 00:05:31,503
‫"كرايمر"، أنا... لا أعرف ما أقول.‬

129
00:05:33,624 --> 00:05:34,834
‫قل نعم.‬

130
00:05:35,668 --> 00:05:37,298
‫نعم، يا "جورج"، قل نعم.‬

131
00:05:38,463 --> 00:05:39,673
‫- نعم؟‬
‫- نعم.‬

132
00:05:40,882 --> 00:05:42,132
‫هل عليّ أن أعطيك مفاتيحي؟‬

133
00:05:42,508 --> 00:05:44,928
‫هل هذه هي الصفقة، تبادل المفاتيح؟‬

134
00:05:45,762 --> 00:05:47,062
‫لأن مفاتيحي لدى "إلين".‬

135
00:05:47,138 --> 00:05:48,218
‫يمكنك استعادتها.‬

136
00:05:49,015 --> 00:05:50,305
‫أعتقد أنه يمكنني هذا.‬

137
00:05:51,225 --> 00:05:54,435
‫لأنه كما ترى يا "جورج"،‬
‫إن وجود مفاتيح شقة "جيري" معي،‬

138
00:05:54,520 --> 00:05:56,730
‫جعلني أعيش في عالم خيالي.‬

139
00:05:58,441 --> 00:06:01,821
‫في كل مرة أذهب إلى بيته،‬
‫أشعر وكأنني في إجازة.‬

140
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
‫طعام أفضل، منظر أفضل، تلفاز أفضل.‬

141
00:06:05,031 --> 00:06:06,781
‫أنظف بكثير.‬

142
00:06:08,076 --> 00:06:09,326
‫أصبح هذا عالمي الحقيقي.‬

143
00:06:09,952 --> 00:06:12,372
‫لقد تجاهلت القذارة في حياتي الخاصة،‬

144
00:06:12,455 --> 00:06:15,665
‫لأنني أنظر إلى الحياة، كما ترى،‬
‫من منظار "جيري".‬

145
00:06:16,959 --> 00:06:18,459
‫كنت أعيش في ضوء الشفق يا "جورج"،‬

146
00:06:18,544 --> 00:06:21,464
‫أعيش في الظلال وأعيش في الظلام.‬

147
00:06:22,006 --> 00:06:23,046
‫مثلك.‬

148
00:06:26,302 --> 00:06:28,392
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

149
00:06:28,471 --> 00:06:30,141
‫بالكاد أستطيع رؤيتك يا "جورج".‬

150
00:06:31,641 --> 00:06:33,731
‫حسنًا، توقف يا "كرايمر". أنت تخيفني.‬

151
00:06:35,853 --> 00:06:37,483
‫مرحبًا. هل أنتم جاهزون للطلب؟‬

152
00:06:37,563 --> 00:06:39,273
‫- نعم، ما...‬
‫- لا، ليس بعد.‬

153
00:06:46,989 --> 00:06:48,119
‫هل اشتقت من قبل؟‬

154
00:06:50,034 --> 00:06:51,494
‫اشتقت؟ هل اشتقت؟‬

155
00:06:52,745 --> 00:06:53,825
‫أنا أشتاق.‬

156
00:06:53,913 --> 00:06:55,123
‫- أنت تشتاق؟‬
‫- نعم.‬

157
00:06:55,206 --> 00:06:56,366
‫نعم، أنا أشتاق.‬

158
00:06:56,457 --> 00:06:59,497
‫فغالبًا ما أجلس وأشتاق.‬

159
00:07:01,504 --> 00:07:02,764
‫هل اشتقت من قبل؟‬

160
00:07:04,507 --> 00:07:05,877
‫حسنًا، ليس مؤخرًا.‬

161
00:07:07,510 --> 00:07:08,550
‫أنا أشتهي.‬

162
00:07:09,679 --> 00:07:11,849
‫أنا أشتهي طوال الوقت.‬
‫حالة دائمة من الشهوة.‬

163
00:07:12,473 --> 00:07:13,813
‫ولكنني لم أشتق.‬

164
00:07:17,019 --> 00:07:18,099
‫انظر إلى نفسك.‬

165
00:07:18,187 --> 00:07:19,397
‫"كرايمر" لا تبدأ بهذا.‬

166
00:07:19,480 --> 00:07:20,480
‫لا.‬

167
00:07:20,690 --> 00:07:21,730
‫كلا، أنت تضيع حياتك.‬

168
00:07:21,816 --> 00:07:24,856
‫كلا، لا أفعل.‬
‫ما تسميه "ضياع" أدعوه "حياة".‬

169
00:07:24,944 --> 00:07:26,074
‫أنا أعيش حياتي.‬

170
00:07:26,154 --> 00:07:27,914
‫نعم، حسنًا، مثل ماذا؟ أخبرني.‬

171
00:07:28,322 --> 00:07:29,372
‫هل لديك وظيفة؟‬

172
00:07:29,449 --> 00:07:30,449
‫لا.‬

173
00:07:30,533 --> 00:07:31,663
‫هل لديك نقود؟‬

174
00:07:31,742 --> 00:07:32,742
‫لا.‬

175
00:07:32,827 --> 00:07:33,997
‫هل لديك امرأة؟‬

176
00:07:35,163 --> 00:07:36,213
‫لا.‬

177
00:07:36,831 --> 00:07:38,581
‫هل لديك أية آمال؟‬

178
00:07:39,625 --> 00:07:40,665
‫لا.‬

179
00:07:41,711 --> 00:07:43,301
‫هل هنالك في الأفق شيء تنتظره؟‬

180
00:07:47,383 --> 00:07:48,433
‫كلا.‬

181
00:07:49,677 --> 00:07:51,097
‫هل لديك أي فعل على الإطلاق؟‬

182
00:07:52,096 --> 00:07:53,136
‫لا.‬

183
00:07:53,222 --> 00:07:56,272
‫هل لديك أي سبب يمكن تصوره يجعلك‬
‫تستيقظ صباحًا؟‬

184
00:07:58,060 --> 00:07:59,900
‫أحب قراءة جريدة "دايلي نيوز".‬

185
00:08:02,565 --> 00:08:05,935
‫"جورج"، حان الوقت لنكبر ونصبح رجالًا.‬

186
00:08:06,736 --> 00:08:07,736
‫وليس أولادًا صغارًا.‬

187
00:08:07,820 --> 00:08:08,860
‫لماذا؟‬

188
00:08:08,946 --> 00:08:11,156
‫أنا ذاهب إلى "كاليفورنيا".‬
‫لدي دافع للسفر.‬

189
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
‫نعم، أعتقد أنني أيضًا شعرت بشيء ما.‬

190
00:08:13,701 --> 00:08:16,541
‫كلا، قصدت دافع التمثيل،‬
‫منذ أن لعبت دورًا في فيلم "وودي ألين".‬

191
00:08:17,538 --> 00:08:20,288
‫"هذه البرتزل تسبب لي العطش"؟‬

192
00:08:20,374 --> 00:08:22,344
‫كانت جملة واحدة. ولقد طُردت.‬

193
00:08:22,418 --> 00:08:25,758
‫أعلم، ولكن، يا رجل،‬
‫لم أشعر بالحياة كما شعرت حينها قط.‬

194
00:08:26,214 --> 00:08:27,224
‫والآن، هل ستأتي معي؟‬

195
00:08:27,548 --> 00:08:28,718
‫كلا، لن أذهب.‬

196
00:08:29,759 --> 00:08:31,549
‫حسنًا، كما ترغب.‬

197
00:08:32,053 --> 00:08:33,553
‫ولكن لنبقي الأمر سرًا بيننا.‬

198
00:08:33,638 --> 00:08:34,968
‫نحن أخوة في المفاتيح الآن.‬

199
00:08:36,474 --> 00:08:38,564
‫لن تذهب حقًا إلى "كاليفورنيا"، صحيح؟‬

200
00:08:38,643 --> 00:08:40,653
‫في عقلي، ذهبت بالفعل.‬

201
00:08:47,693 --> 00:08:50,493
‫على أية حال، أعطاني مفاتيحه الاحتياطية،‬
‫وهو يريد مفاتيحي،‬

202
00:08:50,571 --> 00:08:52,031
‫لذا أريد استعادة مفاتيحي التي لديك.‬

203
00:08:52,114 --> 00:08:54,624
‫فقط لأنك أخذت مفاتيحه؟ لم يريد مفاتيحك؟‬

204
00:08:54,700 --> 00:08:56,950
‫لا أعلم. قال إنه يريد أن نكون‬
‫أخوة في المفاتيح.‬

205
00:08:57,995 --> 00:08:59,035
‫هذا سخيف.‬

206
00:08:59,121 --> 00:09:00,621
‫هذا تفكير "كرايمر".‬

207
00:09:01,541 --> 00:09:03,131
‫سأعيد لك مفاتيحك الاحتياطية،‬

208
00:09:03,209 --> 00:09:04,669
‫ولكنني أريد استعادة مفاتيحي أيضًا.‬

209
00:09:05,086 --> 00:09:06,336
‫لماذا؟‬

210
00:09:07,129 --> 00:09:08,419
‫لأنني سأعطيها لـ"جيري".‬

211
00:09:08,506 --> 00:09:09,916
‫"جيري"؟ لماذا؟‬

212
00:09:10,007 --> 00:09:10,967
‫لأنه أعطاني مفاتيحه.‬

213
00:09:11,050 --> 00:09:12,300
‫وماذا في ذلك؟‬

214
00:09:13,886 --> 00:09:16,846
‫إن أخذ مفاتيحي، يجب أن آخذ مفاتيحه.‬

215
00:09:16,931 --> 00:09:19,311
‫لا أعرف لماذا إن أخذت مفاتيحه،‬
‫عليك أن تعطيه مفاتيحك.‬

216
00:09:19,934 --> 00:09:21,394
‫لقد قلت لك نفس الشيء للتو.‬

217
00:09:21,477 --> 00:09:23,267
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

218
00:09:23,980 --> 00:09:25,310
‫حسنًا، سأعطيك مفاتيحي الاحتياطية،‬

219
00:09:25,398 --> 00:09:26,358
‫ولكنها ليست معي.‬

220
00:09:26,440 --> 00:09:28,360
‫هل يمكنني استعادة مفاتيحي لأعطيها‬
‫لـ"كرايمر"؟‬

221
00:09:28,442 --> 00:09:30,072
‫نعم، حسنًا، سأذهب لأحضرها.‬

222
00:09:32,280 --> 00:09:35,410
‫ماذا تفعل؟ هلا وضعت هذا؟‬

223
00:09:36,742 --> 00:09:38,292
‫عليّ إيجاد بعض الأصدقاء الجدد.‬

224
00:09:40,830 --> 00:09:42,160
‫هل أحضرت المفاتيح؟‬

225
00:09:42,248 --> 00:09:45,588
‫نعم، ولكنني ما زلت غير مرتاح‬
‫للسماح لك بدخول شقة "كرايمر" دون إذنه.‬

226
00:09:45,668 --> 00:09:47,128
‫هذا أمر طارئ.‬

227
00:09:47,211 --> 00:09:48,751
‫ما كان يجب أن تأخذ مفاتيحه أبدًا.‬

228
00:09:48,838 --> 00:09:50,878
‫لقد حاولت إعادتها ولكنه لم يأخذها.‬

229
00:09:50,965 --> 00:09:52,835
‫- كيف كان أداء فريق "ميتز"؟‬
‫- خسروا.‬

230
00:09:53,509 --> 00:09:55,849
‫- "كرايمر"!‬
‫- افتحه.‬

231
00:09:59,223 --> 00:10:00,273
‫"كرايمر"؟‬

232
00:10:00,349 --> 00:10:02,479
‫مرحبًا يا رفاق.‬

233
00:10:02,893 --> 00:10:04,403
‫مرحبًا "نيومان".‬

234
00:10:04,812 --> 00:10:05,982
‫هل تبحثان عن شخص ما؟‬

235
00:10:06,314 --> 00:10:08,274
‫لا تتذاكى معي يا "نيومان".‬
‫لست في مزاج جيد.‬

236
00:10:08,357 --> 00:10:10,647
‫أتذاكى؟ لا أتذاكى.‬

237
00:10:10,735 --> 00:10:12,445
‫- هل يتذاكى؟‬
‫- نعم، يتذاكى.‬

238
00:10:12,528 --> 00:10:13,568
‫تتصنع الذكاء.‬

239
00:10:13,654 --> 00:10:15,244
‫والآن، أين "كرايمر" يا "نيومان"؟‬

240
00:10:15,489 --> 00:10:17,909
‫- من؟‬
‫- اسمع، أيها الصغير...‬

241
00:10:19,118 --> 00:10:21,448
‫أريد أن أعرف أين "كرايمر" الآن!‬

242
00:10:21,537 --> 00:10:23,407
‫هيا اضربني يا "ساينفيلد". لدي شهود.‬

243
00:10:23,497 --> 00:10:24,747
‫- "جورج"، استدر.‬
‫- بالتأكيد.‬

244
00:10:24,832 --> 00:10:25,792
‫"جورج"؟‬

245
00:10:25,875 --> 00:10:28,335
‫ستخبرني بمكان "كرايمر"‬
‫وإلا سأستخدم القوة!‬

246
00:10:28,419 --> 00:10:29,249
‫النجدة!‬

247
00:10:29,337 --> 00:10:31,127
‫- أين "كرايمر"؟‬
‫- النجدة!‬

248
00:10:31,213 --> 00:10:33,343
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- سيضربانني.‬

249
00:10:33,424 --> 00:10:34,594
‫كلا، لن نفعل.‬

250
00:10:34,675 --> 00:10:36,545
‫نحاول أن نعرف ما الذي حدث لـ"كرايمر".‬

251
00:10:36,636 --> 00:10:37,966
‫أتريدون معرفة ما حدث لـ"كرايمر"؟‬

252
00:10:38,054 --> 00:10:39,394
‫سأخبركم ما حدث لـ"كرايمر".‬

253
00:10:39,472 --> 00:10:41,272
‫لقد جن جنونه بسبب المفاتيح.‬

254
00:10:41,349 --> 00:10:42,809
‫نعم، هذا صحيح، بسبب المفاتيح.‬

255
00:10:45,186 --> 00:10:46,346
‫وقد أصبح سيئ المزاج.‬

256
00:10:46,437 --> 00:10:48,187
‫- سيئ المزاج؟‬
‫- نعم، بسببك.‬

257
00:10:48,272 --> 00:10:49,652
‫- أنا؟‬
‫- لقد سمعتني.‬

258
00:10:49,732 --> 00:10:51,572
‫لذا فقد حزم أمتعته وذهب نحو الشاطئ.‬

259
00:10:51,859 --> 00:10:53,569
‫أرض "لا لا". "لوس أنجلس".‬

260
00:10:54,362 --> 00:10:55,452
‫"لوس أنجلس"؟‬

261
00:11:30,648 --> 00:11:32,778
‫ليتني ما أخذت مفاتيحه أبدًا،‬

262
00:11:32,858 --> 00:11:35,318
‫ولكنه أجبرني على ذلك، لم يكن لدي خيار.‬

263
00:11:35,403 --> 00:11:37,243
‫وهو لم يرغب في استعادتها.‬

264
00:11:37,321 --> 00:11:39,201
‫"إلين"، لقد رأيت ذلك. أتذكرين؟‬

265
00:11:39,281 --> 00:11:42,031
‫قلت له "خذ المفاتيح مجددًا."‬
‫ولم يفعل أي شيء.‬

266
00:11:42,118 --> 00:11:43,868
‫لقد رأيت هذا. ألم ترينه؟‬

267
00:11:43,953 --> 00:11:45,373
‫نعم، رأيته.‬

268
00:11:46,122 --> 00:11:48,292
‫أعني، هذا هراء تام ولكنني رأيته.‬

269
00:11:51,585 --> 00:11:53,125
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، ماذا قلت؟‬

270
00:11:53,212 --> 00:11:54,462
‫لا شيء.‬

271
00:11:54,547 --> 00:11:55,967
‫لم أقل شيئًا.‬

272
00:11:59,093 --> 00:12:00,223
‫ألم تري هذا؟‬

273
00:12:00,302 --> 00:12:02,102
‫بل رأيته. أنا رأيت هذا.‬

274
00:12:02,179 --> 00:12:04,059
‫رأيته، نعم.‬

275
00:12:04,140 --> 00:12:05,720
‫سمعتك تقولين شيئًا ما.‬

276
00:12:05,808 --> 00:12:07,138
‫لم أقل أي شيء.‬

277
00:12:07,226 --> 00:12:08,936
‫سأتصل بأم "كرايمر".‬

278
00:12:12,982 --> 00:12:15,232
‫لا أعرف ماذا قلت. ولكنك قلت شيئًا ما.‬

279
00:12:18,028 --> 00:12:19,778
‫سمعت شيئًا ما.‬

280
00:12:20,406 --> 00:12:22,986
‫مرحبًا؟ السيدة "كرايمر"؟‬

281
00:12:23,659 --> 00:12:24,989
‫سيدة "كرايمر"؟‬

282
00:12:25,411 --> 00:12:27,621
‫هلا اخفضت صوت الموسيقى؟‬

283
00:12:28,581 --> 00:12:30,791
‫هلا اخفضت صوت الموسيقى؟‬

284
00:12:31,375 --> 00:12:32,495
‫اسألها عن "كرايمر".‬

285
00:12:32,585 --> 00:12:33,785
‫هي ثملة لحد الجنون.‬

286
00:12:54,565 --> 00:12:56,025
‫مفاتيحي.‬

287
00:12:59,069 --> 00:13:00,649
‫هذا عظيم.‬

288
00:13:05,326 --> 00:13:07,156
‫"إلين"، هل أنت هناك؟‬

289
00:13:08,454 --> 00:13:12,084
‫هذا أنا. أُقفل باب شقتي وأنا في الخارج.‬
‫أحتاج لمفاتيحي الاحتياطية. أين أنت؟‬

290
00:13:12,166 --> 00:13:13,536
‫أنا في المقهى.‬

291
00:13:17,671 --> 00:13:20,881
‫هل تورطت في حادثة من قبل؟‬

292
00:13:21,425 --> 00:13:22,925
‫منذ حوالي ٥ سنوات،‬

293
00:13:23,844 --> 00:13:25,854
‫كنت أسير في هذا الطريق،‬

294
00:13:26,555 --> 00:13:28,265
‫في مثل هذا الوقت تمامًا،‬

295
00:13:28,349 --> 00:13:30,389
‫وبنفس السرعة التي أنا عليها الآن.‬

296
00:13:31,852 --> 00:13:33,192
‫وكان هناك حجر على الطريق.‬

297
00:13:33,812 --> 00:13:35,942
‫لم يكن أكبر من حصاة صغيرة.‬

298
00:13:36,023 --> 00:13:37,443
‫ولكن لم أره حقًا.‬

299
00:13:38,359 --> 00:13:39,899
‫وفقدت السيطرة على دراجتي.‬

300
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
‫وطرت لحوالي ٣٠ مترًا.‬

301
00:13:43,113 --> 00:13:45,323
‫وسقطت على رأسي مباشرة.‬

302
00:13:45,407 --> 00:13:47,077
‫وأُصيب رأسي بكسر مفتوح.‬

303
00:13:47,409 --> 00:13:50,329
‫وتناثر الدم والأشياء على كل الطريق هناك.‬

304
00:13:51,914 --> 00:13:53,674
‫وكسرت كل عظمة في وجهي.‬

305
00:13:55,709 --> 00:13:57,289
‫وعندما وجدوني،‬

306
00:13:57,378 --> 00:13:59,838
‫كانت عيناي خارجتين من مكانهما.‬

307
00:14:01,090 --> 00:14:03,550
‫نعم، وظنوا أنني قد مت في مكان الحادث.‬

308
00:14:03,884 --> 00:14:05,144
‫لقد كنت في غيبوبة لمدة...‬

309
00:14:05,970 --> 00:14:07,810
‫حسنًا، كما أخبروني، لمدة حوالي عام.‬

310
00:14:08,222 --> 00:14:10,602
‫وقالوا إنني سأصبح بلا حركة طوال حياتي.‬

311
00:14:11,559 --> 00:14:13,229
‫نعم، ولكنني أريتهم.‬

312
00:14:14,395 --> 00:14:16,725
‫بالطبع، من حينها وأنا أرتدي الخوذة دومًا.‬

313
00:14:17,773 --> 00:14:18,823
‫منحنى!‬

314
00:14:20,734 --> 00:14:22,404
‫- منحنى!‬
‫- انتظر.‬

315
00:14:27,575 --> 00:14:31,785
‫"جورجي"، طريقة ناجحة للوصول‬
‫إلى المفاتيح.‬

316
00:14:31,871 --> 00:14:33,711
‫اجلس. سأدعوك على العشاء.‬

317
00:14:34,331 --> 00:14:36,251
‫انظر، عليّ أن أخبرك أنني فكرت في الأمر.‬

318
00:14:36,333 --> 00:14:38,843
‫لا أشعر بالارتياح للسماح لك‬
‫بدخول شقة "إلين".‬

319
00:14:40,796 --> 00:14:43,086
‫لا تشعر بالارتياح؟ عم تتحدث؟‬

320
00:14:43,173 --> 00:14:44,473
‫إدخالك شقة "كرايمر" كان خطأ.‬

321
00:14:44,550 --> 00:14:45,840
‫والآن، شقة "إلين".‬

322
00:14:45,926 --> 00:14:48,596
‫لقد وثقت بي وأعطتني مفاتيحها الاحتياطية،‬
‫كيف يمكنني إدخالك؟‬

323
00:14:48,679 --> 00:14:50,259
‫وما المشكلة؟‬

324
00:14:50,347 --> 00:14:52,177
‫انظر، مجرد امتلاك مفاتيح شخص ما،‬

325
00:14:52,266 --> 00:14:54,266
‫لا يسمح لك باقتحام شقته.‬

326
00:14:54,351 --> 00:14:56,441
‫ولهذا أنت استعدت مفاتيحك من "كرايمر".‬

327
00:14:56,520 --> 00:14:58,560
‫أولًا، ليس من المفترض أن تكون‬
‫مفاتيح "إلين" لديك.‬

328
00:14:58,647 --> 00:14:59,857
‫عليك إعادتها إليها‬

329
00:14:59,940 --> 00:15:01,980
‫لتعطيها لي مجددًا، لأن مفاتيحي لديها،‬

330
00:15:02,067 --> 00:15:03,987
‫لذا، تقنيًا، هذه مفاتيحي.‬

331
00:15:04,069 --> 00:15:06,239
‫حسنًا، لو لم تسترد مفاتيحك من "كرايمر"،‬

332
00:15:06,322 --> 00:15:08,202
‫لما أخذ مفاتيحه منك ليعطيها لي،‬

333
00:15:08,282 --> 00:15:10,742
‫وفي هذه الحالة، لم أكن سآخذ مفاتيحي منها.‬

334
00:15:12,244 --> 00:15:13,374
‫أريد هذه المفاتيح.‬

335
00:15:13,454 --> 00:15:14,834
‫- لا.‬
‫- أعطني إياها.‬

336
00:15:14,914 --> 00:15:16,174
‫- أريدها.‬
‫- لا، توقف، اتركها.‬

337
00:15:16,248 --> 00:15:17,668
‫- أعطني إياها.‬
‫- لن أفعل.‬

338
00:15:17,750 --> 00:15:18,630
‫لا أريد استخدام القوة.‬

339
00:15:18,709 --> 00:15:20,039
‫- هل تريد القتال؟‬
‫- هل تريد أنت؟‬

340
00:15:20,127 --> 00:15:21,457
‫- سأقاتلك!‬
‫- حسنًا، لنبدأ.‬

341
00:15:21,545 --> 00:15:22,755
‫ولكن لا تضرب الوجه.‬

342
00:15:28,636 --> 00:15:33,806
‫ثم استرد الغول الشرير المفاتيح السحرية‬
‫من الأمير الجميل الصغير.‬

343
00:15:35,976 --> 00:15:37,056
‫يا للهول.‬

344
00:15:37,144 --> 00:15:38,564
‫لم يسترد المفاتيح.‬

345
00:15:38,646 --> 00:15:39,646
‫مستحيل.‬

346
00:15:39,730 --> 00:15:45,320
‫نعم، وبعدها أُلقى بالأمير الجميل الصغير‬
‫في العالم القاسي.‬

347
00:15:45,653 --> 00:15:47,493
‫يا رجل، هذا مؤسف.‬

348
00:15:47,571 --> 00:15:49,531
‫الغول المتأنق بارد جدًا، صحيح؟‬

349
00:15:49,615 --> 00:15:51,735
‫- إنه بارد.‬
‫- دعني أخبرك شيئًا يا "كرايمر".‬

350
00:15:51,825 --> 00:15:56,745
‫إن اتبع الغول المتأنق أسلوب الحماقة ذاك‬
‫معي، سأطعنه!‬

351
00:15:56,830 --> 00:15:58,420
‫وأقسمه لنصفين!‬

352
00:15:58,499 --> 00:16:01,039
‫وأخرج أحشاءه مثل السمكة يا رجل!‬

353
00:16:01,126 --> 00:16:02,336
‫هذا ما كنت لأفعله!‬

354
00:16:02,586 --> 00:16:04,046
‫نعم، سيكون هذا مضحكًا.‬

355
00:16:04,630 --> 00:16:06,260
‫مرحبًا، يمكنك إنزالي هنا.‬

356
00:16:06,590 --> 00:16:08,130
‫فيم العجلة يا رجل؟‬

357
00:16:08,217 --> 00:16:09,637
‫حسنًا، كما تعلم، عليّ الذهاب الآن.‬

358
00:16:09,718 --> 00:16:12,298
‫"كرايمر"، هل سبق لك أن قتلت إنسانًا؟‬

359
00:16:12,680 --> 00:16:13,970
‫ماذا تظن أيها الصغير؟‬

360
00:16:14,056 --> 00:16:17,306
‫أتظن أن هاتين اليدين كانتا مغمورتين‬
‫في سائل عاجي؟‬

361
00:16:18,727 --> 00:16:21,227
‫لا تغادر يا "كرايمر". ابق معنا.‬

362
00:16:21,313 --> 00:16:24,823
‫أنت تعرف الكثير عن العالم. نحتاجك.‬
‫أرجوك يا "كرايمر".‬

363
00:16:25,067 --> 00:16:26,397
‫أرجوك يا "كرايمر".‬

364
00:16:26,485 --> 00:16:27,645
‫حسنًا، "ستار كلاود"...‬

365
00:16:27,736 --> 00:16:30,276
‫أرجوك يا "كرايمر". عليك البقاء.‬

366
00:16:30,364 --> 00:16:32,664
‫- كلا، انتظر.‬
‫- أرجوك يا "كرايمر".‬

367
00:16:34,118 --> 00:16:36,328
‫ألا ترى؟ أنت تتجنب الوساطة فحسب.‬

368
00:16:36,412 --> 00:16:39,122
‫كنت ستعطيها مفاتيحها الاحتياطية،‬
‫وهي ستعطيها لي.‬

369
00:16:39,206 --> 00:16:41,286
‫لذا فكل ما كان سيحدث هو،‬
‫بدلًا من إعطائها لها،‬

370
00:16:41,375 --> 00:16:42,375
‫أعطها لي.‬

371
00:16:42,459 --> 00:16:44,499
‫ومن المؤسف أنها حين أعطتك مفاتيحك،‬

372
00:16:44,586 --> 00:16:45,706
‫لم تعطها مفاتيحها.‬

373
00:16:45,796 --> 00:16:47,046
‫لأنها كانت ستعطيها لي وقتها،‬

374
00:16:47,131 --> 00:16:51,391
‫لأن لديها مفاتيحي، لذا ما كنت سأطلب‬
‫منك مفاتيحها لأحصل على مفاتيحي.‬

375
00:16:55,180 --> 00:16:56,600
‫أنت محق، كيف فاتني هذا؟‬

376
00:16:59,560 --> 00:17:01,400
‫ربما لأن هذا مجرد...‬

377
00:17:03,230 --> 00:17:05,610
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

378
00:17:09,778 --> 00:17:11,108
‫لقد سمعت شيئًا.‬

379
00:17:11,196 --> 00:17:12,356
‫لم أقل أي شيء.‬

380
00:17:17,036 --> 00:17:19,156
‫منذ متى وأنت تقودين هذا الشيء؟‬

381
00:17:19,580 --> 00:17:21,040
‫منذ ٤ سنوات.‬

382
00:17:22,875 --> 00:17:25,415
‫لا شيء مثير أكثر من امرأة‬
‫تقود سيارة شاحنة.‬

383
00:17:27,046 --> 00:17:28,296
‫لا شيء؟‬

384
00:17:28,881 --> 00:17:30,091
‫حسنًا...‬

385
00:17:34,970 --> 00:17:37,390
‫أنصت لنفسك. أنت تتحدث بلطف.‬

386
00:17:38,057 --> 00:17:40,307
‫أتعلمين، لطالما رغبت‬
‫في قيادة الشاحنات الكبيرة.‬

387
00:17:40,392 --> 00:17:43,312
‫كنت أشاهد الدعايات أثناء‬
‫إعادة عرض "جومر بايل".‬

388
00:17:43,645 --> 00:17:44,895
‫أتريد أن تجرب؟‬

389
00:17:45,647 --> 00:17:46,687
‫حقًا؟‬

390
00:17:47,941 --> 00:17:49,401
‫أتعرف كيف تبدل السرعة بطريقة مزدوجة؟‬

391
00:17:49,485 --> 00:17:50,565
‫نعم.‬

392
00:17:51,570 --> 00:17:52,610
‫حسنًا، تعال.‬

393
00:17:52,696 --> 00:17:54,196
‫تمهلي قليلًا.‬

394
00:17:54,281 --> 00:17:55,411
‫تمهلي.‬

395
00:17:59,411 --> 00:18:01,251
‫جيد. حسنًا.‬

396
00:18:16,220 --> 00:18:18,260
‫كانت هنا. رأيتها تضعها هنا.‬

397
00:18:18,347 --> 00:18:19,927
‫حسنًا، هذا عظيم.‬

398
00:18:20,265 --> 00:18:21,515
‫حسنًا، كيف تبدو؟‬

399
00:18:21,600 --> 00:18:24,230
‫تبدو كمفاتيح يا "جورج".‬

400
00:18:24,686 --> 00:18:27,106
‫تبدو كالمفاتيح تمامًا.‬

401
00:18:27,898 --> 00:18:29,938
‫"كيف تبدو؟"‬

402
00:18:31,151 --> 00:18:32,571
‫من الواضح أنها ليست هنا.‬

403
00:18:32,653 --> 00:18:34,153
‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

404
00:18:34,238 --> 00:18:39,368
‫"جيري"، ما لم أسحب هذا التمثال‬
‫فينفتح باب سري،‬

405
00:18:39,451 --> 00:18:41,751
‫نكون قد تفحصنا كل سنتيميتر مربع‬
‫في هذه الشقة.‬

406
00:18:43,705 --> 00:18:44,745
‫ما هذا؟‬

407
00:18:47,251 --> 00:18:48,631
‫"مورفي براون؟"‬

408
00:18:48,710 --> 00:18:49,800
‫ماذا؟‬

409
00:18:50,712 --> 00:18:52,632
‫- بقلم "إلين بينيس"؟‬
‫- ماذا؟‬

410
00:18:52,965 --> 00:18:55,125
‫هل تقوم "إلين" بكتابة "مورفي براون"؟‬

411
00:18:56,218 --> 00:18:57,798
‫- دعني أرى هذا.‬
‫- تمهل قليلًا.‬

412
00:18:57,886 --> 00:19:00,386
‫دعني فقط أنظر إليه. أعطني نصفه.‬

413
00:19:00,472 --> 00:19:02,062
‫حسنًا، خذ.‬

414
00:19:04,476 --> 00:19:06,396
‫لماذا لم تخبرنا بهذا؟‬

415
00:19:06,728 --> 00:19:09,648
‫"إلين" تكتب مسرحية هزلية؟‬

416
00:19:16,822 --> 00:19:19,372
‫- أيها الشريران!‬
‫- ماذا؟‬

417
00:19:19,449 --> 00:19:20,989
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تجرؤان؟‬

418
00:19:21,076 --> 00:19:22,946
‫- لم نقرأ أي شيء.‬
‫- كانت مضحكة.‬

419
00:19:23,036 --> 00:19:27,366
‫من أعطاكما الإذن كي تدخلا منزلي‬
‫وتعبثان بأشيائي؟ أتظن أنها مضحكة؟‬

420
00:19:27,583 --> 00:19:29,213
‫حسنًا، كما تعرفين...‬

421
00:19:30,085 --> 00:19:31,165
‫مما رأيت...‬

422
00:19:31,253 --> 00:19:32,753
‫حسنًا، هذه مجرد مسودة أولية!‬

423
00:19:32,838 --> 00:19:35,838
‫لقد أُقفل باب شقتي وأنا بالخارج.‬
‫أنا أحاول الحصول على مفاتيحي فحسب.‬

424
00:19:35,924 --> 00:19:38,264
‫- لم سمحت له بالدخول؟‬
‫- لقد أجبرني.‬

425
00:19:38,343 --> 00:19:39,803
‫- لم أفعل!‬
‫- بل فعلت!‬

426
00:19:39,887 --> 00:19:41,717
‫أنت، اخرج!‬

427
00:19:41,805 --> 00:19:42,885
‫- تمهلي!‬
‫- اخرج!‬

428
00:19:42,973 --> 00:19:45,313
‫- أريد مفاتيحي الاحتياطية.‬
‫- هاك، هاك مفاتيحك اللعينة.‬

429
00:19:45,392 --> 00:19:47,392
‫- احتفظ بها. لا أريدها مجددًا.‬
‫- جيد.‬

430
00:19:47,811 --> 00:19:49,101
‫وأريد استعادة مفاتيحي منك.‬

431
00:19:49,188 --> 00:19:50,398
‫ألا تودين أن أبقيها معي؟‬

432
00:19:50,480 --> 00:19:51,610
‫كلا، لست جديرًا بالثقة.‬

433
00:19:51,690 --> 00:19:53,570
‫حسنًا، جيد.‬

434
00:19:54,067 --> 00:19:56,777
‫- وأنا لا أريدك أن تحتفظي بمفاتيحي.‬
‫- جيد. لن أفعل.‬

435
00:19:56,862 --> 00:19:58,162
‫جيد. لا تفعلي هذا.‬

436
00:19:58,405 --> 00:19:59,485
‫هل هذه مفاتيحي؟‬

437
00:19:59,573 --> 00:20:00,623
‫هذه ليست مفاتيحي.‬

438
00:20:00,699 --> 00:20:02,409
‫- لمن هذه المفاتيح؟‬
‫- لا أدري.‬

439
00:20:16,006 --> 00:20:17,876
‫اعتقدت أن بإمكاني كتابتها وحسب.‬

440
00:20:18,300 --> 00:20:20,010
‫هل هذا ما تريدين فعله؟‬

441
00:20:20,385 --> 00:20:21,845
‫لا أدري.‬

442
00:20:22,387 --> 00:20:24,887
‫هؤلاء الكتاب يكسبون الكثير من المال.‬

443
00:20:27,726 --> 00:20:28,846
‫ماذا؟‬

444
00:20:29,144 --> 00:20:31,234
‫"إلين"، دعيني أخبرك شيئًا‬
‫عن العمل الفني.‬

445
00:20:32,814 --> 00:20:33,904
‫لا أصدق هذا.‬

446
00:20:33,982 --> 00:20:35,362
‫إنه عمل صعب.‬

447
00:20:35,442 --> 00:20:37,572
‫لا يمكنك كتابة "مورفي براون"‬
‫بهذه السهولة.‬

448
00:20:37,653 --> 00:20:40,413
‫عليك مشاهدة العرض ودراسته‬
‫واستيعاب الشخصيات.‬

449
00:20:40,489 --> 00:20:42,159
‫وكيف تتفاعل فيما بينها.‬

450
00:20:42,241 --> 00:20:45,241
‫حسنًا، هل يمكنني مشاهدة العرض فحسب؟‬

451
00:20:46,995 --> 00:20:48,865
‫رباه، يا لك من أحمق...‬

452
00:20:55,254 --> 00:20:56,304
‫ماذا قلت؟‬

453
00:20:59,091 --> 00:21:00,381
‫لم أقل شيئًا.‬

454
00:21:02,094 --> 00:21:03,394
‫سمعت شيئًا ما.‬

455
00:21:06,014 --> 00:21:07,644
‫"إلين"، إنه "كرايمر"!‬

456
00:21:07,724 --> 00:21:09,314
‫"كرايمر" في عرض "مورفي براون"!‬

457
00:21:11,770 --> 00:21:13,190
‫"كرايمر" في عرض "مورفي براون"!‬

458
00:21:13,272 --> 00:21:14,772
‫ها هو. يجلس على المكتب.‬

459
00:21:16,775 --> 00:21:17,985
‫مرحبًا. أنا "مورفي براون".‬

460
00:21:18,068 --> 00:21:19,818
‫لابد أنك سكرتيري الجديد.‬

461
00:21:19,903 --> 00:21:21,243
‫صباح الخير آنسة "براون".‬

462
00:21:21,321 --> 00:21:22,321
‫ومن أنت؟‬

463
00:21:22,572 --> 00:21:24,072
‫أنا "ستيفن سنيل".‬

464
00:21:24,950 --> 00:21:26,200
‫"سنيل".‬

465
00:21:26,285 --> 00:21:28,155
‫حسنًا، مرحبًا سيد "سنيل".‬

466
00:21:28,245 --> 00:21:29,495
‫"ستيفن".‬

467
00:21:29,913 --> 00:21:31,083
‫"ستيفن".‬

468
00:21:31,164 --> 00:21:33,254
‫هل أنت معتاد على نظام الحاسوب هذا؟‬

469
00:21:34,251 --> 00:21:35,631
‫نعم، أنا معتاد عليه.‬

470
00:21:36,712 --> 00:21:39,212
‫"ستيفن سنيل"، أنا أعرف الناس...‬

471
00:21:39,298 --> 00:21:42,258
‫ولدي شعور جيد جدًا بشأنك.‬

472
00:21:42,342 --> 00:21:43,432
‫نعم.‬

473
00:21:54,062 --> 00:21:56,522
‫أنا أسافر كثيرًا وأحب الطائرات.‬
‫وكنت في الطائرة قبل أيام،‬

474
00:21:56,606 --> 00:21:58,606
‫وكنت أتساءل، هل توجد مفاتيح للطائرة؟‬

475
00:21:58,692 --> 00:22:01,532
‫هل يحتاجون لمفاتيح لتشغيل الطائرة؟‬

476
00:22:01,611 --> 00:22:04,111
‫ربما كان هذا سبب التأخير‬
‫على أرض المطار أحيانًا،‬

477
00:22:04,197 --> 00:22:05,317
‫عندما تجلس هناك عند البوابة.‬

478
00:22:05,407 --> 00:22:07,577
‫ربما يكون الطيار هناك‬
‫في قمرة القيادة يقول،‬

479
00:22:07,659 --> 00:22:09,659
‫"يا إلهي، لا يمكنني تصديق هذا.‬

480
00:22:09,953 --> 00:22:11,793
‫يا إلهي.‬

481
00:22:11,872 --> 00:22:13,752
‫لقد فعلت هذا مجددًا."‬

482
00:22:14,833 --> 00:22:16,173
‫ويخبرونك أنه عطل ميكانيكي،‬

483
00:22:16,251 --> 00:22:18,381
‫لأنهم لا يريدون الإعلان عبر المكبرات،‬

484
00:22:18,462 --> 00:22:22,222
‫ويقولون "سيداتي وسادتي،‬
‫سنتأخر عن الإقلاع لفترة قصيرة، أنا...‬

485
00:22:22,841 --> 00:22:24,431
‫يا إلهي، هذا محرج للغاية.‬

486
00:22:24,509 --> 00:22:25,509
‫لقد...‬

487
00:22:25,594 --> 00:22:27,764
‫نسيت مفاتيح الطائرة في شقتي."‬

488
00:22:28,638 --> 00:22:30,388
‫وترون الفنيين يركضون تحت الطائرة،‬

489
00:22:30,474 --> 00:22:31,524
‫تظنون أنهم يقومون بصيانتها،‬

490
00:22:31,600 --> 00:22:34,940
‫ولكنهم في الواقع يبحثون عن المفتاح الآخر‬
‫تحت الجناح.‬

491
00:22:35,020 --> 00:22:37,650
‫"ربما يكون قد تركه هناك في مكان ما."‬

492
00:23:24,861 --> 00:23:27,361
{\an8}‫ترجمة اندرو مجدي فرج‬

