﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:04,126
{\an8}‫من المذهل بالنسبة لي أن ينتقل الناس‬

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,632
{\an8}‫آلاف الأميال بعيدًا إلى مدينة أخرى.‬

3
00:00:06,715 --> 00:00:08,125
‫يعتقدون أن الأمر سهل.‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:09,546
{\an8}‫يستقلون طائرة، فيصلون إلى وجهتهم.‬

5
00:00:09,634 --> 00:00:11,514
{\an8}‫حسنًا، أقيموا هناك الآن.‬

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,764
{\an8}‫"إنها بعيدة فقط 1600 كلم. سأعيش هناك."‬

7
00:00:13,847 --> 00:00:16,727
{\an8}‫تعرفون أن القدماء يستغرقون سنوات‬
‫لعبور البلاد.‬

8
00:00:16,808 --> 00:00:20,938
{\an8}‫الآن ينتقل الناس آلاف الكيلومترات‬
‫لموسم واحد فقط.‬

9
00:00:21,020 --> 00:00:22,810
{\an8}‫لا أعتقد أن أي شخص من القدماء فعل ذلك.‬

10
00:00:22,897 --> 00:00:25,777
{\an8}‫يقولون، "لقد استغرقنا عقدًا من الزمان‬
‫لنصل إلى هناك،‬

11
00:00:25,859 --> 00:00:27,489
{\an8}‫وبقينا طوال الصيف.‬

12
00:00:27,569 --> 00:00:30,359
{\an8}‫كان المكان لطيفًا، كان فيه مسبح.‬
‫الأطفال أحبوه.‬

13
00:00:30,447 --> 00:00:34,077
{\an8}‫ثم غادرنا منذ ١٠ سنوات تقريبًا،‬
‫ووصلنا للتو.‬

14
00:00:34,159 --> 00:00:37,289
{\an8}‫قضينا صيفًا رائعًا واستغرقنا ٢٠ سنة،‬
‫والآن انتهت حياتنا."‬

15
00:00:40,498 --> 00:00:42,538
{\an8}‫"مطعم"‬

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,962
‫- أكان "كرايمر" في "ميرفي براون" ؟‬
‫- نعم.‬

17
00:00:46,045 --> 00:00:48,295
{\an8}‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

18
00:00:48,381 --> 00:00:50,381
{\an8}‫"ميرفي براون"، البرنامج التلفزيوني؟‬

19
00:00:50,467 --> 00:00:52,587
‫هيا تعال، هلا فعلت؟‬

20
00:00:52,677 --> 00:00:55,507
‫أكان "كرايمر" في "ميرفي براون" ؟‬

21
00:00:55,597 --> 00:00:57,637
‫ذلك الشقي.‬

22
00:00:57,724 --> 00:00:59,024
{\an8}‫إنه شيء مهم، أليس كذلك؟‬

23
00:00:59,100 --> 00:01:00,140
{\an8}‫مع "كانديس بيرغن"؟‬

24
00:01:00,226 --> 00:01:01,476
{\an8}‫أعرف هذا.‬

25
00:01:01,561 --> 00:01:02,731
‫لطالما أُعجبت بها.‬

26
00:01:02,812 --> 00:01:05,112
‫- أتذكرها في "كارنال نوليدج"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

27
00:01:05,774 --> 00:01:07,114
‫هل تتعرى فيه؟‬

28
00:01:07,734 --> 00:01:09,744
‫إنها ليست حقًا من الطراز الذي يتعرى.‬

29
00:01:10,570 --> 00:01:12,070
‫لا يمكنني التصديق أنني أفتقد "كرايمر".‬

30
00:01:12,363 --> 00:01:14,323
‫لقد طلب مني الذهاب معه إلى "كاليفورنيا".‬

31
00:01:14,407 --> 00:01:15,617
‫هل فعل؟‬

32
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
‫نعم. لقد خذلته.‬

33
00:01:16,993 --> 00:01:18,293
‫كيف لم تخبرني؟‬

34
00:01:18,369 --> 00:01:19,619
‫طلب مني الاحتفاظ بالأمر سرًا.‬

35
00:01:19,954 --> 00:01:21,754
‫لكنك لا تستطيع أبدًا الاحتفاظ بسر.‬

36
00:01:21,831 --> 00:01:24,041
‫أعرف. كان هذا بمثابة رقم قياسي.‬
‫رقمي القياسي السابق‬

37
00:01:24,125 --> 00:01:26,035
‫عندما أخبرتني "جودي هيرش" ألا أخبر أحدًا‬

38
00:01:26,127 --> 00:01:27,627
‫أننا قضينا ليلة معًا.‬

39
00:01:27,712 --> 00:01:29,802
‫احتفظت بالأمر سرًا حوالي ٢٨ ثانية تقريبًا.‬

40
00:01:30,632 --> 00:01:31,802
‫حسنًا، لقد تحسنت كثيرًا.‬

41
00:01:32,175 --> 00:01:33,755
‫- لقد نضجت.‬
‫- مهلًا، اسمع.‬

42
00:01:33,843 --> 00:01:36,603
‫"ذا نايت شو" اتصلوا بي كي أقدم عرضًا‬
‫في يوم ٢٨.‬

43
00:01:36,679 --> 00:01:38,679
‫سيعطونني تذكرتين مجانيتين‬
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

44
00:01:38,765 --> 00:01:40,175
‫أتريد الذهاب؟‬

45
00:01:40,642 --> 00:01:42,192
‫تذكرة مجانية؟‬

46
00:01:42,560 --> 00:01:44,770
‫نعم، في الواقع، يمكننا تتبع "كرايمر".‬

47
00:01:44,854 --> 00:01:47,694
‫لطالما شعرت بالاستياء إزاء طريقة رحيله.‬
‫كانت فوضى.‬

48
00:01:47,774 --> 00:01:49,904
‫لم يكن ينبغي أن أستعيد تلك المفاتيح قط.‬

49
00:01:50,360 --> 00:01:52,950
‫- ماذا عن الإقامة؟‬
‫- كلها مدفوعة.‬

50
00:01:53,696 --> 00:01:54,776
‫هل يوجد مال لوجبات الطعام؟‬

51
00:01:56,199 --> 00:01:57,529
‫ماذا عن المقاعد المخصصة؟‬

52
00:01:58,118 --> 00:02:00,788
‫أيمكنني تناول الوجبة اليهودية؟‬
‫سمعت أنها تكون جيدة.‬

53
00:02:00,870 --> 00:02:02,410
‫وأحتاج ملابس.‬

54
00:02:02,497 --> 00:02:03,827
‫وعليّ أن أحلق شعري.‬

55
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
‫وعليّ إحضار عبوة جديدة لعلاج حساسيتي.‬

56
00:02:07,085 --> 00:02:08,335
‫هل أحتاج قبعة؟‬

57
00:02:08,419 --> 00:02:09,749
‫أنا أحتاج قبعة، أليس كذلك؟‬

58
00:02:10,255 --> 00:02:12,255
‫- أيمكننا القيام برحلة "يونيفيرسال"؟‬
‫- لا أعرف.‬

59
00:02:12,340 --> 00:02:14,930
‫لديهم معرض "باكدرافت" ذاك.‬
‫إنه يبدو لي رائعا جدًا.‬

60
00:02:15,260 --> 00:02:16,760
‫انظري، تقنيات تمثيلي...‬

61
00:02:17,303 --> 00:02:19,933
‫تقنيات تمثيلي الشخصية...‬

62
00:02:20,014 --> 00:02:21,724
‫تتوافق مع اللون.‬

63
00:02:21,808 --> 00:02:27,558
‫أتخيل اللون، ثم أجد الانفعال،‬
‫الحالة النفسية المتذبذبة المرتبطة باللون.‬

64
00:02:28,273 --> 00:02:31,113
‫لو تمعنت في سيناريوهاتي، سترين أن كل سطوري‬

65
00:02:31,192 --> 00:02:32,742
‫لها لون خاص.‬

66
00:02:32,819 --> 00:02:36,109
‫لذا أنا لا أحفظ اللغة بل أحفظ اللون.‬

67
00:02:36,197 --> 00:02:39,447
‫بهذه الطريقة يمكنني أنتقل من الأحمر‬
‫للأصفر والأخضر والأزرق.‬

68
00:02:39,534 --> 00:02:42,044
‫ويكون لديك لوحة ألوان كاملة من الانفعالات.‬

69
00:02:42,537 --> 00:02:43,747
‫أنت!‬

70
00:02:43,830 --> 00:02:45,870
‫ألم أخبرك أن تخرج من هنا؟‬

71
00:02:47,000 --> 00:02:48,330
‫- حقًا؟‬
‫- هيا، دعنا نذهب.‬

72
00:02:48,418 --> 00:02:50,378
‫- حسنًا، كنت فقط...‬
‫- نعم، لم تكن شيئًا.‬

73
00:02:50,461 --> 00:02:51,711
‫- هيا، دعنا نذهب.‬
‫- انتظر.‬

74
00:02:52,046 --> 00:02:54,006
‫حسنًا، سنتحدث عن هذا بعد فترة وجيزة.‬

75
00:02:54,090 --> 00:02:55,380
‫هيا بنا.‬

76
00:02:55,466 --> 00:02:56,546
‫هل أنت ممثل؟‬

77
00:02:57,719 --> 00:02:58,799
‫إلى اللقاء يا "مايك"!‬

78
00:03:00,847 --> 00:03:03,557
‫"فندق"‬

79
00:03:19,240 --> 00:03:20,200
‫"ميرفي براون".‬

80
00:03:20,283 --> 00:03:22,793
‫نعم، "كانديس بيرغن" من فضلك.‬

81
00:03:22,869 --> 00:03:24,869
‫من المتصل من فضلك؟‬

82
00:03:24,954 --> 00:03:27,084
‫حسنًا، فقط أخبريها أنه "كرايمر".‬

83
00:03:28,791 --> 00:03:31,751
‫حسنًا، سأتصل بها في البيت.‬

84
00:03:33,421 --> 00:03:35,131
‫تفضل. اتصل. الهاتف لك.‬

85
00:03:36,925 --> 00:03:38,675
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

86
00:03:38,760 --> 00:03:40,680
‫"هيلين"، كيف حالك؟‬

87
00:03:40,762 --> 00:03:44,312
‫لم أعمل منذ عام ١٩٣٤. كيف تظن حالي؟‬

88
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
‫حسنًا، إنها فقط...‬

89
00:03:46,935 --> 00:03:48,055
‫٥٨ سنة.‬

90
00:03:48,144 --> 00:03:51,444
‫كان عرضًا قصيرًا لفريق "ثري ستوجز"،‬
‫"سابي بابيز".‬

91
00:03:51,522 --> 00:03:53,942
‫لعبت دور سكرتيرة "شوغرمان"، أتذكر؟‬

92
00:03:54,025 --> 00:03:54,855
‫نعم، هذا صحيح.‬

93
00:03:54,943 --> 00:03:56,743
‫نعم، كان ذلك الجزء الخاص بـ"شيمب"،‬
‫أليس كذلك؟‬

94
00:03:56,819 --> 00:03:58,739
‫لا. بل "كيرلي".‬

95
00:03:58,821 --> 00:04:01,201
‫الفتية لعبوا أدوار ثلاثة بحارين‬
‫وجدوا رضيعًا.‬

96
00:04:01,282 --> 00:04:03,952
‫الرضيع اخُتطف، والشرطة تظن أنهم من فعلوها.‬

97
00:04:04,035 --> 00:04:06,445
‫- هذا صحيح.‬
‫- لكنهم لم يفعلوها بالطبع.‬

98
00:04:06,537 --> 00:04:07,867
‫الشرطة ارتكبت خطأ فظيعًا.‬

99
00:04:07,956 --> 00:04:10,876
‫- هذا صحيح.‬
‫- "مو" يضرب "كيرلي" بفأس.‬

100
00:04:10,959 --> 00:04:13,709
‫- يمسك "ستوجز" بالمختطفين.‬
‫- نعم.‬

101
00:04:14,003 --> 00:04:15,963
‫- لكن يكون الأوان قد فات.‬
‫- حقًا؟‬

102
00:04:16,047 --> 00:04:17,217
‫فالرضيع مات.‬

103
00:04:17,757 --> 00:04:18,797
‫حقًا؟‬

104
00:04:18,883 --> 00:04:21,553
‫يُحكم على الفتية بالإعدام ويُعدمون.‬

105
00:04:22,053 --> 00:04:24,603
‫حسنًا، لا أذكر ذلك الجزء.‬

106
00:04:24,681 --> 00:04:26,561
‫أنا لعبت دور سكرتيرة السيد "شوغرمان".‬

107
00:04:26,641 --> 00:04:28,891
‫نعم. كنت بارعة للغاية.‬

108
00:04:28,977 --> 00:04:30,977
‫كان من المحزن لـ"ثري ستوجز"‬

109
00:04:31,062 --> 00:04:34,732
‫ما حدث من موت الرضيع وإعدام "ستوجز"‬
‫وكل ذلك.‬

110
00:04:34,983 --> 00:04:38,033
‫نعم، حسنًا، كان ذلك اختيارًا‬
‫غير معتاد لـ"ستوجز".‬

111
00:04:38,528 --> 00:04:41,818
‫أتود أن تشتري لي زبادي مجمدًا خالي الدسم‬
‫من المتجر يا "كرايمر"؟‬

112
00:04:41,906 --> 00:04:44,076
‫حسنًا، أتعرفين، لا أستطيع هذا الآن.‬

113
00:04:44,158 --> 00:04:45,538
‫لدي اجتماع كبير للغاية.‬

114
00:04:45,618 --> 00:04:48,158
‫لدي هؤلاء الأشخاص المهتمون بفيلمي الخاص.‬

115
00:04:48,246 --> 00:04:50,576
‫لذا، أعتقد أننا مضطرين لتأجيلها‬
‫لمرة أخرى، اتفقنا؟‬

116
00:04:50,665 --> 00:04:52,745
‫لا! لا تصعد إلى هناك يا "كرايمر".‬

117
00:04:52,834 --> 00:04:55,504
‫سيؤذونك، سيدمرونك.‬
‫لن تنجح أبدًا في هذه المدينة.‬

118
00:04:55,586 --> 00:04:57,006
‫- "هيلين"...‬
‫- أنت حساس جدًا مثلي.‬

119
00:04:57,088 --> 00:04:59,508
‫"هيلين"، أنت مخطئة.‬
‫أنا لست بهذه الحساسية مطلقًا.‬

120
00:04:59,841 --> 00:05:03,761
‫كنت مخطوبة لـ"ميكي روني".‬
‫تركني عند هيكل الكنيسة.‬

121
00:05:04,178 --> 00:05:05,848
‫"كرايمر".‬

122
00:05:05,930 --> 00:05:07,680
‫"كرايمر"!‬

123
00:05:15,732 --> 00:05:16,732
‫ما هذا؟‬

124
00:05:16,816 --> 00:05:17,936
‫ماذا؟‬

125
00:05:18,026 --> 00:05:19,186
‫نحن ذاهبان في رحلة ليومين.‬

126
00:05:19,277 --> 00:05:20,697
‫في أي شخصية تتنكر، "ديانا روس"؟‬

127
00:05:22,280 --> 00:05:25,280
‫أنا أرتدي ملابسي بناء على الحالة المزاجية.‬

128
00:05:26,951 --> 00:05:29,871
‫لكنك ترتدي نفس الشيء طوال الوقت‬
‫بشكل أساسي.‬

129
00:05:29,954 --> 00:05:32,044
‫هذا ما يبدو.‬

130
00:05:32,582 --> 00:05:36,092
‫لكن خلال ذلك الإطار الأساسي،‬
‫تكون هناك اختلافات دقيقة عديدة،‬

131
00:05:36,169 --> 00:05:38,709
‫يفطن إليها فقط ملاحظ مدقق،‬

132
00:05:38,796 --> 00:05:41,336
‫تعكس الحالات المزاجية العديدة،‬
‫الظلال المتعددة،‬

133
00:05:41,424 --> 00:05:43,894
‫الجوانب الكثيرة لـ"جورج كوستانزا".‬

134
00:05:43,968 --> 00:05:45,338
‫وأية حالة مزاجية هذه؟‬

135
00:05:45,428 --> 00:05:46,678
‫إنه "ضباب الصباح".‬

136
00:05:52,185 --> 00:05:55,435
‫ماذا تعتقد؟ ٢٠؟ ٢١؟‬

137
00:05:56,022 --> 00:05:57,362
‫هذا قريب بما يكفي.‬

138
00:05:57,440 --> 00:05:59,530
‫ينبغي أن يعرف الأطباء الشرعيون هذا.‬

139
00:05:59,609 --> 00:06:01,279
‫- ألا توجد هوية؟‬
‫- لا توجد هوية.‬

140
00:06:01,611 --> 00:06:02,861
‫لا شهود؟‬

141
00:06:02,945 --> 00:06:05,105
‫الأشجار فقط يا "جوني".‬

142
00:06:05,198 --> 00:06:06,948
‫الأشجار فقط.‬

143
00:06:08,159 --> 00:06:09,539
‫إنها صغيرة السن للغاية.‬

144
00:06:10,495 --> 00:06:12,075
‫كانت كذلك.‬

145
00:06:12,163 --> 00:06:13,583
‫لم تعد حية.‬

146
00:06:14,040 --> 00:06:16,210
‫أحدهم حرص على ذلك.‬

147
00:06:16,292 --> 00:06:17,882
‫بالتأكيد يا "جوني".‬

148
00:06:18,503 --> 00:06:19,803
‫هذا مؤسف أيضًا.‬

149
00:06:21,130 --> 00:06:22,380
‫ماذا تستخلص من الأمر؟‬

150
00:06:22,465 --> 00:06:23,505
‫لا أعرف.‬

151
00:06:25,718 --> 00:06:26,888
‫لكن لا يعجبني هذا.‬

152
00:06:33,518 --> 00:06:34,558
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

153
00:06:34,644 --> 00:06:35,734
‫يبدو كسارق قطط.‬

154
00:06:35,812 --> 00:06:39,612
‫يظن أنه لو عبر ببطء شديد، فلن تكشفه الآلة.‬

155
00:06:39,690 --> 00:06:42,280
‫لطالما كنت متوترًا قليلًا بشأن المرور‬
‫في هذه الأشياء.‬

156
00:06:42,360 --> 00:06:45,110
‫أخشى أن أعبر من خلالها إلى بعد آخر.‬

157
00:06:45,363 --> 00:06:46,573
‫اذهب وحسب.‬

158
00:06:49,951 --> 00:06:51,201
‫لقد فعلتها.‬

159
00:06:51,702 --> 00:06:53,202
‫أفرغ جيوبك من فضلك.‬

160
00:06:54,622 --> 00:06:55,922
‫اعبر مجددًا من فضلك.‬

161
00:06:57,125 --> 00:06:59,165
‫هل أنت واثق أنك لا تحمل أية معادن؟‬

162
00:06:59,252 --> 00:07:00,962
‫أساور، أقراط، خلاخيل؟‬

163
00:07:01,212 --> 00:07:02,802
‫خلاخيل؟ لا.‬

164
00:07:02,880 --> 00:07:04,010
‫رجال كثيرون يرتدون الخلاخيل.‬

165
00:07:04,090 --> 00:07:05,300
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

166
00:07:05,383 --> 00:07:07,013
‫ماذا تحمل في حقيبتك يا سيدي؟‬

167
00:07:07,301 --> 00:07:09,011
‫- في حقيبتي؟‬
‫- تحرك إلى هنا، من فضلك.‬

168
00:07:09,095 --> 00:07:10,175
‫هنا؟‬

169
00:07:10,263 --> 00:07:11,893
‫ألديك سكين في الحقيبة؟‬

170
00:07:11,973 --> 00:07:13,143
‫سكين؟‬

171
00:07:14,058 --> 00:07:15,728
‫افتح الحقيبة من فضلك.‬

172
00:07:19,897 --> 00:07:21,647
‫- ما هذا؟‬
‫- مرطب.‬

173
00:07:21,941 --> 00:07:23,191
‫من أجل زوجتك؟‬

174
00:07:24,068 --> 00:07:25,568
‫لا. أنا...‬

175
00:07:26,070 --> 00:07:27,320
‫أنا أستعمله.‬

176
00:07:29,282 --> 00:07:31,202
‫افرد ذراعيك وساقيك من فضلك.‬

177
00:07:34,454 --> 00:07:37,754
‫سيداتي وسادتي، أنا أستحلفكم.‬

178
00:07:39,584 --> 00:07:40,844
‫استمتع برحلة جيدة.‬

179
00:07:42,086 --> 00:07:42,996
‫حسنًا، اذهب.‬

180
00:07:43,087 --> 00:07:44,757
‫- أهذا كل شيء؟ حسنًا.‬
‫- هذا كل شيء.‬

181
00:07:44,839 --> 00:07:45,969
‫هيا يا "جيري"، دعنا نذهب.‬

182
00:07:47,258 --> 00:07:48,798
‫لماذا فعلوا كل ذلك؟‬

183
00:07:48,885 --> 00:07:50,385
‫لابد أن دمي غني بالحديد.‬

184
00:07:50,761 --> 00:07:52,011
‫نعم. نحن قادمان يا "لوس أنجلوس".‬

185
00:07:52,096 --> 00:07:54,176
‫- الساحل.‬
‫- "لالا لاند".‬

186
00:07:54,265 --> 00:07:56,135
‫- المقعد المجاور للنافذة لي؟‬
‫- من قال ذلك؟‬

187
00:07:56,225 --> 00:07:57,265
‫- أنا طلبته.‬
‫- لا.‬

188
00:07:57,351 --> 00:07:58,391
‫ماذا تعني بكلمة "لا"؟‬

189
00:07:58,686 --> 00:08:02,016
‫يبدو لي أن أقرب شيء إلى الملكية‬
‫لدينا في "أمريكا"‬

190
00:08:02,106 --> 00:08:06,276
‫هو جعل الناس يركبون في تلك‬
‫العربات الصغيرة داخل المطار.‬

191
00:08:06,360 --> 00:08:08,780
‫ألا تكرهون هذه الأشياء؟ تظهر فجأة.‬

192
00:08:08,863 --> 00:08:10,243
‫تطلق البوق، "أناس العربة. احترسوا."‬

193
00:08:10,323 --> 00:08:12,703
‫"احترسوا، أناس العربة. احترسوا."‬

194
00:08:12,783 --> 00:08:15,373
‫نسرع جميعًا بالابتعاد كجهلة عديمي القيمة.‬

195
00:08:15,453 --> 00:08:17,333
‫نقول، "إنهم أناس العربة.‬

196
00:08:18,331 --> 00:08:20,211
‫أتمنى ألا نكون قد أبطأناكم.‬

197
00:08:20,291 --> 00:08:22,041
‫لوح لأناس العربة يا (تيمي).‬

198
00:08:22,126 --> 00:08:24,126
‫إنهم أفضل أناس في العالم."‬

199
00:08:25,463 --> 00:08:27,633
‫لو أنك شخص بدين جدًا وبطيء ومرتبك‬

200
00:08:27,715 --> 00:08:29,215
‫ولا تعرف كيف تصل إلى بوابتك في موعدك،‬

201
00:08:29,300 --> 00:08:30,840
‫فأنت غير مستعد للسفر جوًا.‬

202
00:08:31,761 --> 00:08:33,641
‫الأشخاص الذين أكرههم هم الأشخاص الذين‬

203
00:08:33,721 --> 00:08:37,021
‫يصلون إلى الممشى المتحرك،‬
‫ثم يكتفون بالوقوف عليه.‬

204
00:08:37,099 --> 00:08:38,519
‫كما لو أنها توصيلة.‬

205
00:08:39,352 --> 00:08:41,812
‫تود لو تقول، "المعذرة، لا يوجد قراصنة‬
‫أو دببة متحركة‬

206
00:08:41,896 --> 00:08:43,266
‫على الممر هنا.‬

207
00:08:43,356 --> 00:08:45,106
‫هل تعمل سيقانكم أبدًا؟"‬

208
00:08:49,654 --> 00:08:51,614
‫"هوليوود"‬

209
00:08:52,573 --> 00:08:54,663
‫"مكتب الإنتاج"‬

210
00:09:04,168 --> 00:09:06,208
‫نعم. أنا هنا من أجل اختبار الأداء.‬

211
00:09:06,295 --> 00:09:07,415
‫أي اختبار أداء؟‬

212
00:09:07,505 --> 00:09:10,925
‫الفيديو الموسيقي أم فيلم الرعب‬
‫أم تسجيل التمرين أم إعلانات التلفاز؟‬

213
00:09:13,844 --> 00:09:15,184
‫دعنا نرى.‬

214
00:09:15,721 --> 00:09:16,761
‫حسنًا...‬

215
00:09:53,301 --> 00:09:54,761
‫أنت تصرخين بشكل جيد.‬

216
00:09:56,053 --> 00:09:57,313
‫أنت أيضًا.‬

217
00:10:00,433 --> 00:10:02,233
‫"مقهى (إنسومنيا)"‬

218
00:10:03,102 --> 00:10:04,942
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا النص إذن؟‬

219
00:10:05,021 --> 00:10:06,771
‫نعم. لدي ٢٠ نسخة.‬

220
00:10:06,856 --> 00:10:09,066
‫لأنني أستطيع أن أريه لمديري.‬

221
00:10:09,525 --> 00:10:11,525
‫لديه صلات بالإدارة المالية‬
‫لتلفاز "ألمانيا الغربية".‬

222
00:10:11,611 --> 00:10:12,491
‫عظيم.‬

223
00:10:12,570 --> 00:10:14,610
‫نعم، إنهم يحاولون جمع حلقات قصيرة لي‬

224
00:10:14,697 --> 00:10:15,737
‫لدور "إيفا براون".‬

225
00:10:15,823 --> 00:10:17,623
‫أعني، فكر في الأمر. أهي فكرة عظيمة؟‬

226
00:10:17,700 --> 00:10:19,040
‫نحن لا نعرف شيئًا عن "إيفا براون".‬

227
00:10:19,118 --> 00:10:21,288
‫فقط أنها كانت رفيقة "هتلر".‬

228
00:10:21,537 --> 00:10:24,917
‫كيف كانت تقضي الليالي مع "أدولف هتلر"؟‬
‫ماذا ترتدي في غرفة محصنة تحت الأرض؟‬

229
00:10:25,458 --> 00:10:27,838
‫ماذا كان رأي والديها في "هتلر"‬
‫كزوج ابنة محتمل؟‬

230
00:10:27,918 --> 00:10:29,088
‫بوسعي فقط أن أواصل الأمر و...‬

231
00:10:29,170 --> 00:10:30,170
‫انتظري، توقفي.‬

232
00:10:30,546 --> 00:10:31,836
‫انظري من الذي هناك.‬

233
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
‫لا تنظري، لا تنظري.‬

234
00:10:33,215 --> 00:10:34,425
‫إنه "فريد سافاج".‬

235
00:10:35,718 --> 00:10:37,088
‫لا يهم.‬

236
00:10:37,178 --> 00:10:38,928
‫سيكون مثاليًا لفيلمي.‬

237
00:10:39,430 --> 00:10:41,520
‫إنها فرصة تأتي في الحياة مرة واحدة.‬

238
00:10:43,100 --> 00:10:44,730
‫حسنًا، عليّ أن أذهب إلى هناك.‬

239
00:10:44,810 --> 00:10:46,600
‫عليّ أن أعطيه نسخة من فيلمي.‬

240
00:10:47,730 --> 00:10:48,810
‫لماذا تتنفس بقوة هكذا؟‬

241
00:10:48,898 --> 00:10:50,818
‫حسنًا، أنا فقط متوتر بعض الشيء.‬

242
00:10:52,026 --> 00:10:54,146
‫حسنًا، عليّ أن أسترخي.‬

243
00:10:54,987 --> 00:10:56,237
‫حسنًا.‬

244
00:10:56,697 --> 00:10:58,367
‫تمني لي الحظ.‬

245
00:11:04,538 --> 00:11:06,578
‫مرحبًا. هل أفزعتك؟‬

246
00:11:06,666 --> 00:11:08,956
‫أنا لست مجنونًا. ربما أبدو غريبًا،‬
‫لكنني مثلك تمامًا.‬

247
00:11:09,043 --> 00:11:11,463
‫أنا مجرد رجل عادي فقط يحاول النجاح‬
‫في هذا المجال.‬

248
00:11:12,296 --> 00:11:14,876
‫أتعرف، أنا معجب بعملك حقًا. الـ...‬

249
00:11:14,965 --> 00:11:17,085
‫- شكرًا لك. شكرًا.‬
‫- لا يمكنني تذكر اسمه.‬

250
00:11:17,176 --> 00:11:19,046
‫- عقلي ممسوح. أنا متوتر نوعًا ما.‬
‫- لا بأس.‬

251
00:11:19,136 --> 00:11:20,506
‫- أتعرف...‬
‫- فقط اهدأ.‬

252
00:11:20,596 --> 00:11:21,506
‫- حسنًا، نعم.‬
‫- اهدأ.‬

253
00:11:21,597 --> 00:11:22,677
‫حسنًا، لدي هذا...‬

254
00:11:23,724 --> 00:11:24,934
‫منضدة غبية.‬

255
00:11:25,017 --> 00:11:27,397
‫لست بهذه الحال في العادة.‬
‫أنا هادئ جدًا وساحر.‬

256
00:11:27,478 --> 00:11:28,648
‫لا أقصد أن أضايقك أو أي شيء،‬

257
00:11:28,729 --> 00:11:31,439
‫لكنني أعتقد أنه القدر أن يتصادف‬
‫وجودك هنا معي في نفس الوقت.‬

258
00:11:31,524 --> 00:11:33,574
‫نعم، إنه القدر. أنت لا تستطيع تجنب قدرك.‬

259
00:11:33,651 --> 00:11:34,571
‫نعم، لدي هذا الفيلم.‬

260
00:11:34,652 --> 00:11:37,612
‫أعتقد أنك ستكون عظيمًا فيه.‬
‫لذا، سأعطيك إياه.‬

261
00:11:37,696 --> 00:11:39,026
‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬
‫- معذرة.‬

262
00:11:39,115 --> 00:11:40,115
‫انتظر. هل أنت ذاهب الآن؟‬

263
00:11:40,199 --> 00:11:41,829
‫- وداعًا.‬
‫- انتظر.‬

264
00:11:46,497 --> 00:11:48,867
‫نعم. إنه "كرايمر"،‬
‫"ك - ر - ا - ي - م - ر".‬

265
00:11:48,958 --> 00:11:50,418
‫"يونيفرسال سيتي هيلتون"‬

266
00:11:50,501 --> 00:11:52,501
‫لا أعرف، أهو مجعد؟‬

267
00:11:52,586 --> 00:11:55,126
‫"جورج"، كيف تصف شعر "كرايمر"؟‬

268
00:11:55,214 --> 00:11:56,674
‫- مموج.‬
‫- مجعد.‬

269
00:11:57,216 --> 00:11:58,336
‫لماذا سألتني؟‬

270
00:11:58,843 --> 00:11:59,893
‫نعم. سأنتظر.‬

271
00:11:59,969 --> 00:12:04,519
‫"جورج"، هل رأيت قطعة ورق وضعتها‬
‫على الطاولة هنا مجعدة كمنديل ورقي؟‬

272
00:12:04,598 --> 00:12:05,638
‫لا.‬

273
00:12:05,724 --> 00:12:07,234
‫لأنني كتبت فيها ثلاث نكات.‬

274
00:12:07,309 --> 00:12:10,859
‫كانت كلها مصوغة بكلمات رائعة‬
‫تمامًا كما أردتها.‬

275
00:12:10,938 --> 00:12:12,688
‫لا يمكنني العثور عليها.‬

276
00:12:12,773 --> 00:12:13,863
‫مرحبًا؟‬

277
00:12:14,400 --> 00:12:16,320
‫آلة صقل أحذية.‬

278
00:12:16,402 --> 00:12:17,782
‫لا أعرف. 190 سنتم؟‬

279
00:12:17,862 --> 00:12:19,572
‫"جورج"، كم طول "كرايمر"؟‬

280
00:12:19,655 --> 00:12:22,065
‫لدينا الشامبو والمنعم الخاصان بنا.‬

281
00:12:22,158 --> 00:12:23,278
‫غسول للجسم!‬

282
00:12:23,367 --> 00:12:24,987
‫غسول للجسم يا "جيري".‬

283
00:12:25,536 --> 00:12:26,696
‫حوالي 190 سنتم تقريبًا.‬

284
00:12:26,787 --> 00:12:28,207
‫قبعة استحمام.‬

285
00:12:30,291 --> 00:12:31,461
‫ادخل.‬

286
00:12:35,296 --> 00:12:37,046
‫مرحبًا. لدي المزيد من المناشف.‬

287
00:12:37,631 --> 00:12:39,591
‫جيد. ادخلي، ادخلي.‬

288
00:12:39,675 --> 00:12:41,715
‫مرحبًا بك. أنا "جورج".‬

289
00:12:41,969 --> 00:12:42,969
‫مرحبًا.‬

290
00:12:43,053 --> 00:12:46,773
‫مرحبًا، وهذا "جيري" الذي يتحدث هناك‬
‫على الهاتف. إنه "جيري".‬

291
00:12:46,849 --> 00:12:48,179
‫- وأنت؟‬
‫- "لوبي".‬

292
00:12:48,267 --> 00:12:50,437
‫"لوبي". هذا لطيف للغاية.‬

293
00:12:50,519 --> 00:12:53,059
‫اسمعي، هل ستقومين بترتيب السرير في الصباح؟‬

294
00:12:53,147 --> 00:12:55,067
‫- نعم.‬
‫- جيد، ممتاز.‬

295
00:12:55,149 --> 00:12:57,279
‫أيمكنك أن تسديني معروفًا؟‬

296
00:12:57,359 --> 00:13:00,279
‫أيمكنك ألا تطوي البطانيات بداخل بعضها؟‬

297
00:13:00,362 --> 00:13:02,362
‫لأنني لا أستطيع النوم في بطانيات مطوية‬
‫داخل بعضها.‬

298
00:13:02,448 --> 00:13:04,198
‫نعم.‬

299
00:13:04,283 --> 00:13:08,333
‫نعم. أحب فقط أن أستطيع أن آخذ البطانيات‬
‫وأرفعها وألفها.‬

300
00:13:08,412 --> 00:13:09,502
‫أتعرفين ما أقصده؟‬

301
00:13:09,580 --> 00:13:12,250
‫أتعرفين، لا أحبها مطوية جميعًا.‬

302
00:13:12,333 --> 00:13:13,333
‫فقط لا أحبها كذلك.‬

303
00:13:13,417 --> 00:13:15,337
‫أحب أن تكون لدي سعة.‬

304
00:13:15,419 --> 00:13:17,629
‫أحب أن تكون أصابع قدمي منتصبة في الهواء.‬

305
00:13:17,713 --> 00:13:19,723
‫فقط أحب تجعيد البطانيات.‬

306
00:13:19,798 --> 00:13:22,798
‫نعم. المساحة ضيقة للغاية للنوم.‬

307
00:13:22,885 --> 00:13:25,175
‫بالضبط. أنت تعرفين عما أتحدث، أليس كذلك؟‬

308
00:13:25,262 --> 00:13:27,142
‫نعم. المساحة ضيقة للغاية.‬

309
00:13:27,556 --> 00:13:29,426
‫وهو أيضًا؟‬

310
00:13:29,517 --> 00:13:31,307
‫"جيري"، أتريد طي بطانياتك بداخل بعضها؟‬

311
00:13:31,560 --> 00:13:33,440
‫- المعذرة. ماذا؟‬
‫- أتريد طي بطانياتك؟‬

312
00:13:33,521 --> 00:13:35,691
‫- أية بطانيات؟‬
‫- عندما ترتب "لوبي" الأسرة في الصباح.‬

313
00:13:35,773 --> 00:13:37,653
‫لا أعرف. أي شيء يفعلونه يوافقني.‬

314
00:13:38,067 --> 00:13:39,777
‫هل أطويها؟ نعم؟‬

315
00:13:39,860 --> 00:13:41,280
‫اطويها. اطويها.‬

316
00:13:42,112 --> 00:13:45,782
‫حسنًا، إذن، اطوي واحدًا ولا تطوي الآخر.‬

317
00:13:45,866 --> 00:13:47,736
‫- حسنًا.‬
‫- نعم، لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

318
00:13:48,244 --> 00:13:50,164
‫"جيري"، أعتقد حقًا أنه سيكون أسهل‬
‫لو لم تطوها.‬

319
00:13:50,621 --> 00:13:53,041
‫معذرة. حسنًا، أنت لا تريدني أن أطويها،‬

320
00:13:53,123 --> 00:13:54,883
‫اعتبرني موافقًا على عدم الطي.‬

321
00:13:55,459 --> 00:13:57,379
‫الاثنان غير مطويين.‬

322
00:13:57,628 --> 00:13:59,418
‫انتظري لحظة. أتعرف؟‬

323
00:13:59,505 --> 00:14:01,415
‫غيرت رأيي. اجعليها مطوية.‬

324
00:14:01,507 --> 00:14:03,337
‫قلت للتو إنك لا تريدها مطوية.‬

325
00:14:03,425 --> 00:14:04,965
‫أريدها مطوية.‬

326
00:14:05,761 --> 00:14:07,351
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟‬

327
00:14:07,429 --> 00:14:08,929
‫لقد أغلقوا الهاتف.‬

328
00:14:09,765 --> 00:14:11,635
‫إنهم لا يعرفون مكان "كرايمر" على أية حال.‬

329
00:14:11,725 --> 00:14:15,935
‫حسنًا، إذن، اطوي واحدًا ولا تطوي الآخر.‬

330
00:14:16,021 --> 00:14:18,111
‫- أفهمت ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

331
00:14:18,190 --> 00:14:22,150
‫معذرة. هل رأيت قطعة ورق على الطاولة هنا‬
‫مبكرًا اليوم،‬

332
00:14:22,236 --> 00:14:23,446
‫مجعدة كمنديل ورقي؟‬

333
00:14:23,529 --> 00:14:24,659
‫نعم.‬

334
00:14:24,738 --> 00:14:26,988
‫ألقيت بها عند تنظيفنا للغرفة.‬

335
00:14:27,074 --> 00:14:29,164
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

336
00:14:29,243 --> 00:14:30,543
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

337
00:14:30,619 --> 00:14:31,999
‫حسنًا يا "لوبي"، إلى اللقاء الآن.‬

338
00:14:32,079 --> 00:14:33,209
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

339
00:14:33,497 --> 00:14:35,827
‫لا يمكنني تصديق أنها ألقت بها.‬

340
00:14:36,500 --> 00:14:39,300
‫لقد وضعت فيها التعبيرات المثالية‬
‫لكل النكات التي كنت سألقيها‬

341
00:14:39,378 --> 00:14:40,708
‫عن حاجز الأشعة السينية في المطار.‬

342
00:14:40,796 --> 00:14:43,296
‫كنت سأستخدمها في "ذا نايت شو".‬
‫الآن لا يمكنني تذكرها.‬

343
00:14:43,382 --> 00:14:45,472
‫ماذا كنت تريدها أن تفعل؟‬
‫أنت تركتها على الطاولة.‬

344
00:14:45,551 --> 00:14:47,721
‫ليس من المفترض أن يأخذوا فقط كل شيء‬
‫ويلقون به.‬

345
00:14:47,803 --> 00:14:49,643
‫مهلًا، مهلًا!‬

346
00:14:49,722 --> 00:14:51,562
‫إنه ليس خطأ "لوبي".‬

347
00:14:51,640 --> 00:14:52,890
‫لم يكن ينبغي أن تتركها بالخارج.‬

348
00:14:52,975 --> 00:14:56,395
‫حسنًا. فقط اجمع أغراضك، ودعنا نخرج من هنا.‬

349
00:14:56,478 --> 00:14:57,978
‫حسنًا. الآن...‬

350
00:14:58,063 --> 00:14:59,153
‫ما هي حالتي المزاجية؟‬

351
00:14:59,231 --> 00:15:00,361
‫ما هي حالتي المزاجية؟‬

352
00:15:00,441 --> 00:15:01,481
‫لم يكن ينبغي أن تطلب طيها.‬

353
00:15:01,567 --> 00:15:02,897
‫أنا أحبها مطوية.‬

354
00:15:02,985 --> 00:15:04,355
‫لم يعد أحد يرغب بها مطوية.‬

355
00:15:04,445 --> 00:15:07,405
‫"مركز نسخ"‬

356
00:15:07,489 --> 00:15:11,619
‫"نطبع صور ممثلين بمقاس ٨ في ١٠"‬

357
00:15:24,465 --> 00:15:26,125
‫- أيها الملازم؟‬
‫- نعم.‬

358
00:15:26,216 --> 00:15:27,506
‫وُجد هذا على جسدها الشخصي.‬

359
00:15:28,677 --> 00:15:30,007
‫على جسدها الشخصي؟‬

360
00:15:30,930 --> 00:15:32,350
‫أي تعبير هذا؟‬

361
00:15:32,431 --> 00:15:34,221
‫لا أعرف يا سيدي.‬

362
00:15:34,308 --> 00:15:36,348
‫- لغة خاصة بالشرطة.‬
‫- حقًا؟‬

363
00:15:36,435 --> 00:15:38,805
‫ما اسمك يا بني؟‬

364
00:15:38,896 --> 00:15:40,396
‫"روس".‬

365
00:15:40,481 --> 00:15:41,611
‫"روس".‬

366
00:15:41,857 --> 00:15:44,737
‫- أترى تلك الإنسانة هناك يا "روس"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

367
00:15:44,818 --> 00:15:46,278
‫لقد ماتت.‬

368
00:15:46,362 --> 00:15:48,452
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

369
00:15:48,530 --> 00:15:49,530
‫جيد.‬

370
00:15:49,907 --> 00:15:52,447
‫الآن، اخرج من هنا قبل أن تجد نفسك‬
‫في دورية متنقلة،‬

371
00:15:52,534 --> 00:15:55,084
‫تكتب مخالفات لكبار السن‬
‫على بطاقات الحافلات الزائفة.‬

372
00:15:55,162 --> 00:15:56,832
‫حسنًا يا سيدي.‬

373
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
‫"المفاتيح - نص فيلم لـ(كرايمر)"‬

374
00:16:03,337 --> 00:16:05,877
‫أعتقد أننا حصلنا للتو على خيط.‬

375
00:16:07,007 --> 00:16:08,927
‫"إن بي سي"‬

376
00:16:09,009 --> 00:16:11,219
‫هذا مثير للغاية.‬

377
00:16:11,303 --> 00:16:13,433
‫"ذا نايت شو". "إن بي سي".‬

378
00:16:13,514 --> 00:16:15,354
‫- من أيضًا في البرنامج؟‬
‫- لا أعرف.‬

379
00:16:15,432 --> 00:16:16,812
‫ربما تقابل شخصية شهيرة.‬

380
00:16:16,892 --> 00:16:18,732
‫لا يمكنني تصديق أنها ألقت بمنديلي الورقي.‬

381
00:16:19,019 --> 00:16:21,059
‫ماذا يقلقك؟ أنت تعرفها.‬

382
00:16:22,272 --> 00:16:24,402
‫- هل ستكون على ما يرام هنا؟‬
‫- نعم، نعم.‬

383
00:16:24,483 --> 00:16:27,033
‫اذهب، اذهب لعملك. أنا فقط سأتجول.‬

384
00:16:27,111 --> 00:16:28,901
‫حسنًا، لا تتجول بعيدًا.‬

385
00:16:28,988 --> 00:16:30,738
‫سأعود لمقابلتك هنا خلال ١٥ دقيقة.‬

386
00:16:30,823 --> 00:16:32,913
‫- اذهب. لا تقلق بشأني.‬
‫- حسنًا.‬

387
00:16:46,088 --> 00:16:47,418
‫مرحبًا.‬

388
00:16:48,298 --> 00:16:50,178
‫"كوربن بيرنسن".‬

389
00:16:50,718 --> 00:16:52,008
‫كيف حالك؟‬

390
00:16:54,096 --> 00:16:55,306
‫أنا معجب كبير بك.‬

391
00:16:55,389 --> 00:16:56,769
‫معجب كبير.‬

392
00:16:57,099 --> 00:16:58,349
‫شكرًا لك.‬

393
00:17:01,145 --> 00:17:03,765
‫- تركت لحيتك تنمو، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

394
00:17:03,856 --> 00:17:07,186
‫أجل، إنني أعمل على فيلم أثناء فترة راحتي.‬

395
00:17:07,776 --> 00:17:09,856
‫مهلًا، أتعرف...‬

396
00:17:09,945 --> 00:17:12,945
‫لدي قضية لكم تعملون عليها‬
‫في مسلسل "قانون (إل إيه)".‬

397
00:17:14,450 --> 00:17:15,620
‫حقًا.‬

398
00:17:17,036 --> 00:17:21,166
‫إذن، أعرني انتباهك، في هذه النقطة‬
‫أنا أخرج معها فقط منذ أسبوعين أو ثلاثة.‬

399
00:17:21,623 --> 00:17:23,503
‫إذن، تخرج هي خارج المدينة،‬

400
00:17:23,584 --> 00:17:25,714
‫وتطلب مني إطعام قطتها.‬

401
00:17:26,795 --> 00:17:29,375
‫إذن، في هذا الوقت...‬

402
00:17:29,465 --> 00:17:34,215
‫هناك أمور كثيرة تحدث في حياتي، و...‬

403
00:17:34,303 --> 00:17:36,313
‫يغيب الأمر عن ذهني لبضعة أيام.‬

404
00:17:37,222 --> 00:17:38,182
‫ربما لأسبوع.‬

405
00:17:38,265 --> 00:17:39,845
‫ليس حتى أسبوعًا. خمسة، أو ستة أيام...‬

406
00:17:39,933 --> 00:17:41,313
‫أجل. ماذا حدث إذن؟‬

407
00:17:42,102 --> 00:17:45,652
‫حسنًا... إنه ألعن شيء.‬

408
00:17:46,315 --> 00:17:47,935
‫يموت القط.‬

409
00:17:49,985 --> 00:17:54,025
‫إذن تعود هي إلى المدينة،‬
‫تجد القط راقدًا على البساط متيبسًا كلوح.‬

410
00:17:54,114 --> 00:17:55,744
‫إذن، أنت قتلت القط؟‬

411
00:17:55,824 --> 00:17:56,874
‫هذا ما تقوله هي.‬

412
00:17:57,242 --> 00:18:01,372
‫أنا أقول، "اسمعي. لقد كان قطا عجوزًا.‬

413
00:18:01,455 --> 00:18:03,825
‫مات لأسباب طبيعية."‬

414
00:18:03,916 --> 00:18:08,206
‫لذا، اسمع هذا. الآن هي تخبرني‬
‫أن عليّ أن أشتري لها قطًا جديدًا.‬

415
00:18:08,879 --> 00:18:13,719
‫فأقول، "اسمعي يا عزيزتي،‬
‫أولًا، لقد كان قطًا عجوزًا جدًا.‬

416
00:18:13,801 --> 00:18:17,681
‫لن أشتري لك قطًا جديدًا بدلًا من قط عجوز‬
‫كان موشكًا على الموت.‬

417
00:18:18,013 --> 00:18:20,103
‫وثانيًا، سأخرج إلى صناديق الفضلات‬

418
00:18:20,182 --> 00:18:22,942
‫وأجد لك قطًا جديدًا خلال ١٥ ثانية."‬

419
00:18:23,018 --> 00:18:24,688
‫قلت، "أريني تقرير تشريح للجثة‬

420
00:18:24,770 --> 00:18:26,650
‫يقول إن هذا القط مات جوعًا‬

421
00:18:26,730 --> 00:18:28,480
‫وسأنطلق لشراء قط جديد."‬

422
00:18:29,608 --> 00:18:32,188
‫لذا تقول لي شيئًا، مثل...‬

423
00:18:32,277 --> 00:18:33,857
‫لا أعرف، "اغرب من هنا."‬

424
00:18:33,946 --> 00:18:35,856
‫وتنفصل عني.‬

425
00:18:37,116 --> 00:18:40,866
‫الآن، ألا تظن أنها ستكون قضية عظيمة‬
‫في مسلسل "قانون (إل إيه)"؟‬

426
00:18:44,414 --> 00:18:46,424
‫لا أريد أن أخبرك كيف تدير عرضك.‬

427
00:18:46,500 --> 00:18:47,880
‫لا، بالطبع لا.‬

428
00:18:48,293 --> 00:18:50,963
‫هذا يكفي مع الحانة بالفعل،‬
‫أتعرف ماذا أقصد؟‬

429
00:18:51,046 --> 00:18:53,546
‫هل فكروا جديًا في تغيير البيئة المحيطة؟‬

430
00:18:53,632 --> 00:18:54,932
‫- أشك في هذا.‬
‫- حقًا؟‬

431
00:18:55,008 --> 00:18:57,218
‫لأن الناس يتقابلون في أماكن بجوار الحانة.‬

432
00:18:57,302 --> 00:18:58,642
‫نعم، إنهم يفعلون.‬

433
00:18:59,096 --> 00:19:00,346
‫ماذا عن غرفة تسجيل؟‬

434
00:19:00,430 --> 00:19:01,680
‫نعم.‬

435
00:19:01,765 --> 00:19:03,225
‫أو مركز اجتماعي.‬

436
00:19:03,308 --> 00:19:04,848
‫نعم، عليك أن تكتب واحدة منها.‬

437
00:19:04,935 --> 00:19:06,475
‫- حقًا؟‬
‫- اسمع، سأناقش الأمر مع المنتج.‬

438
00:19:06,562 --> 00:19:07,652
‫عليّ...‬

439
00:19:07,729 --> 00:19:10,069
‫رائع. سأفكر في ذلك يا "جورج". شكرًا لك.‬

440
00:19:11,650 --> 00:19:13,400
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- بشكل عظيم.‬

441
00:19:13,485 --> 00:19:17,065
‫لقد حظيت للتو بمحادثتين هادفتين‬
‫وعبقريتين في الواقع‬

442
00:19:17,156 --> 00:19:19,196
‫مع "كوربن بيرنسن" و"جورج ويندت".‬

443
00:19:19,283 --> 00:19:20,413
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

444
00:19:20,492 --> 00:19:22,952
‫ليس حديث معجب، ليس حديثا حماسيًا.‬

445
00:19:23,036 --> 00:19:25,656
‫محادثة حقيقية. كنت فصيحًا بشكل لا يصدق.‬

446
00:19:26,748 --> 00:19:28,458
‫لديك منديل مرحاض على كاحلك هناك.‬

447
00:19:34,464 --> 00:19:36,974
‫إنه "ذا تونايت شو" مع "جاي لينو".‬

448
00:19:37,050 --> 00:19:40,010
‫الليلة يرحب "جاي" بـ"كوربن بيرنسن"‬
‫و"جورج ويندت"،‬

449
00:19:40,095 --> 00:19:42,215
‫والفنان الكوميدي "جيري ساينفيلد".‬

450
00:19:44,892 --> 00:19:46,642
‫نعم. الناس دائمًا يأتون لي،‬

451
00:19:46,727 --> 00:19:48,517
‫يحاولون إعطائي قضية رائعة‬
‫لـ"قانون (إل إيه)".‬

452
00:19:48,604 --> 00:19:51,194
‫فقط منذ لحظات قليلة،‬
‫هنا خارج الرواق مباشرة،‬

453
00:19:51,273 --> 00:19:54,193
‫ذلك المجنون، شخص مجنون مريض يأتي إلي ويقول‬

454
00:19:54,276 --> 00:19:57,906
‫إنه كان من المفترض أن يعتني بقط تلك الفتاة‬

455
00:19:57,988 --> 00:19:59,568
‫بينما كانت مسافرة خارج المدينة.‬

456
00:19:59,656 --> 00:20:01,366
‫على أية حال، هو ينسى إطعام القط.‬

457
00:20:01,450 --> 00:20:03,200
‫يموت القط، يجوع حتى الموت.‬

458
00:20:03,285 --> 00:20:04,365
‫يقتل القط.‬

459
00:20:04,453 --> 00:20:06,413
‫يرفض أن يحضر لها واحدًا جديدًا.‬

460
00:20:06,496 --> 00:20:09,116
‫لن يعطيها أية نقود، لن يدفع لها.‬

461
00:20:09,208 --> 00:20:11,708
‫ويريد أن يمثل دوره "آرني بيكر". شخص لطيف.‬

462
00:20:11,793 --> 00:20:13,843
‫أجل، ستكون قضية عظيمة لـ"قانون (إل إيه)".‬

463
00:20:14,296 --> 00:20:15,796
‫شكرًا جزيلًا.‬

464
00:20:18,008 --> 00:20:20,048
‫إنه رجل وسيم للغاية.‬

465
00:20:20,135 --> 00:20:22,595
‫عاطفي، شغوف.‬

466
00:20:22,679 --> 00:20:24,849
‫لكنه مضطرب وغريب.‬

467
00:20:25,557 --> 00:20:28,017
‫أعتقد أنه ربما يحبني.‬

468
00:20:28,101 --> 00:20:30,061
‫بالطبع، ليس هناك شيء غير طبيعي في ذلك.‬

469
00:20:30,145 --> 00:20:31,895
‫لدي الكثير من الخطاب.‬

470
00:20:32,564 --> 00:20:34,734
‫هذا مضحك، لأنه حتى بعد كل هذه السنين،‬

471
00:20:34,816 --> 00:20:38,816
‫ما نزال نقابل أشخاص يقدمون لنا النصح،‬
‫كيف نحسن من العرض...‬

472
00:20:38,904 --> 00:20:42,744
‫في الواقع، منذ لحظات قليلة،‬
‫صادفت مجنونًا هناك‬

473
00:20:42,824 --> 00:20:47,664
‫قال لي ربما علينا أن نفكر‬
‫في عدم تقديم العرض في حانة.‬

474
00:20:52,459 --> 00:20:55,919
‫إذن، كان ذلك عندما قلت، "(كرايمر) يا صديقي‬

475
00:20:56,004 --> 00:20:58,094
‫هل قتلت بشرًا من قبل قط؟"‬

476
00:20:58,924 --> 00:21:01,844
‫فقال، "ماذا تظن أيها الشاب؟‬

477
00:21:01,927 --> 00:21:05,137
‫هاتين اليدين كانتا غارقتين في سائل عاجي؟"‬

478
00:21:06,181 --> 00:21:08,311
‫ذلك الشخص الذي تحدثت إليه، كيف كان يبدو؟‬

479
00:21:08,392 --> 00:21:09,852
‫قصير أصلع يرتدي نظارة.‬

480
00:21:09,935 --> 00:21:11,805
‫نعم، إنه نفس الشخص الذي تحدثت إليه.‬

481
00:21:12,562 --> 00:21:14,362
‫الأمر لا ينتهي أبدًا، أليس كذلك؟‬

482
00:21:15,190 --> 00:21:20,320
‫إذن، كنت أعبر المطار وكان عليّ‬
‫وضع حقيبتي على ذلك...‬

483
00:21:20,404 --> 00:21:21,994
‫الـ...‬

484
00:21:22,072 --> 00:21:23,122
‫الحزام الناقل.‬

485
00:21:29,246 --> 00:21:31,666
‫استخرج تصريح اعتقال.‬
‫عمم نشرة بتفاصيل الشخص المطلوب.‬

486
00:21:31,748 --> 00:21:34,038
‫دعنا نمسك بهذا الذي يُدعى...‬

487
00:21:34,126 --> 00:21:35,336
‫"كرايمر".‬

488
00:21:37,296 --> 00:21:38,376
‫كنت فظيعًا.‬

489
00:21:38,463 --> 00:21:40,053
‫ماذا، هل أنت مجنون؟ كنت أداؤك جيد.‬

490
00:21:40,132 --> 00:21:41,302
‫لا، هل سمعت النهاية؟‬

491
00:21:41,383 --> 00:21:42,973
‫لم أستطع تذكر ماذا كنت أحاول أن أقول.‬

492
00:21:43,051 --> 00:21:44,511
‫ذلك الأمر بأكمله عن...‬

493
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
‫- الحزام الناقل.‬
‫- نعم.‬

494
00:21:45,887 --> 00:21:47,757
‫لأنها ألقت بمنديلي الورقي.‬

495
00:21:48,598 --> 00:21:51,308
‫لا يمكنني التصديق... هل تلوم "لوبي"؟‬

496
00:21:51,393 --> 00:21:52,483
‫نعم. "لوبي".‬

497
00:21:52,561 --> 00:21:54,191
‫أنا ألوم "لوبي".‬

498
00:21:56,148 --> 00:21:57,188
‫خبرنا الرئيسي الليلة،‬

499
00:21:57,274 --> 00:22:00,114
‫هناك تطور هائل في حل القضية المسماة‬
‫"سموغ سترانغلينغز".‬

500
00:22:00,193 --> 00:22:03,113
‫الشرطة قد أصدرت للتو صورة للمشتبه فيه‬

501
00:22:03,196 --> 00:22:05,446
‫المطلوب لارتباطه بجريمة القتل.‬

502
00:22:05,532 --> 00:22:08,452
‫إنه معروف فقط باسم "كرايمر".‬

503
00:22:08,535 --> 00:22:10,325
‫"(كيث موريسون) - الأخبار"‬

504
00:22:10,412 --> 00:22:14,252
‫"يُتبع"‬

505
00:22:14,333 --> 00:22:18,753
‫يبدو أن مقدمي برامج التلفزيون‬
‫لا يعرفون أبدًا كم تبقى من وقت البرنامج.‬

506
00:22:18,837 --> 00:22:21,207
‫دائمًا ينظرون بعيدًا عن الكاميرا ويسألون،‬
‫"هل لدينا وقت؟‬

507
00:22:21,298 --> 00:22:22,718
‫كم بقي لدينا من وقت؟‬

508
00:22:23,133 --> 00:22:25,973
‫هل يعرف أحد كم الوقت؟ الوقت؟‬
‫هل يتفقد أحد الوقت؟"‬

509
00:22:26,053 --> 00:22:27,553
‫لا ترون أبدًا "ماغنم بي آي" يقول‬

510
00:22:27,637 --> 00:22:30,427
‫"هل أخنق هذا الرجل أم أننا‬
‫سنأخذ استراحة هنا؟‬

511
00:22:30,515 --> 00:22:32,805
‫أيمكنك البقاء من أجل مشهد ضرب آخر؟‬

512
00:22:32,893 --> 00:22:34,143
‫سأخبركم شيئًا، سأضربه على رأسه،‬

513
00:22:34,227 --> 00:22:37,557
‫سنقوم بعمل إعلان تجاري وسنعود،‬
‫سأقود السيارة بسرعة كبيرة. ابقوا معنا."‬

514
00:23:22,567 --> 00:23:24,527
‫ترجمة: "إسلام محمد أحمد"‬

515
00:23:24,694 --> 00:23:27,204
{\an8}‫ترجمة "إسلام محمد أحمد"‬

