1
00:00:02,961 --> 00:00:04,881
‫في الحلقة السابقة من "ساينفيلد"...‬

2
00:00:04,963 --> 00:00:06,463
‫أجل، أنا هنا من أجل تجربة الأداء.‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,048
‫اتصلوا بي من "ذا تونايت شو"،‬

4
00:00:08,133 --> 00:00:09,723
‫يريدون مني الظهور فيه في ٢٨ الشهر.‬

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,471
‫سيقدمون بطاقتين مجانيتين إلى "لوس أنجلوس".‬

6
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
‫- هل تريد الذهاب؟‬
‫- بطاقة مجانية؟‬

7
00:00:13,096 --> 00:00:14,926
‫أجل، يمكننا البحث عن "كريمر".‬

8
00:00:15,015 --> 00:00:16,465
‫لدي اجتماع مهم جدًا.‬

9
00:00:16,558 --> 00:00:18,018
‫لدي أشخاص كبار مهتمون بفيلمي.‬

10
00:00:18,101 --> 00:00:19,981
‫- صغيرة السن.‬
‫- أجل.‬

11
00:00:20,061 --> 00:00:22,401
‫سنذهب في رحلة ليومين.‬
‫من تحسب نفسك، "ديانا روس"؟‬

12
00:00:22,731 --> 00:00:25,481
‫سيداتي وسادتي، أستحلفكم.‬

13
00:00:25,567 --> 00:00:26,647
‫لا تنظري.‬

14
00:00:26,735 --> 00:00:27,735
‫إنه "فريد سافاج".‬

15
00:00:27,819 --> 00:00:29,029
‫هل أخفتك؟‬

16
00:00:29,112 --> 00:00:31,572
‫لست مجنونا. قد أبدو غريبًا ولكنني مثلك.‬

17
00:00:31,656 --> 00:00:34,276
‫أنا مجرد شخص عادي‬
‫أحاول النجاح في مجال العمل هذا.‬

18
00:00:34,367 --> 00:00:35,487
‫ألا يوجد شهود؟‬

19
00:00:35,577 --> 00:00:36,867
‫مجرد الأشجار يا "جوني".‬

20
00:00:36,953 --> 00:00:38,373
‫مجرد الأشجار.‬

21
00:00:38,455 --> 00:00:41,325
‫أيمكنك ألا تحشري الأغطية؟‬

22
00:00:41,416 --> 00:00:43,586
‫فأنا لا أستطيع النوم وهي محشورة.‬

23
00:00:47,881 --> 00:00:49,341
‫أظن أننا حصلنا على اختراق.‬

24
00:00:49,424 --> 00:00:52,434
‫حسنًا إذن، سرير مع حشر وآخر دون حشر.‬

25
00:00:52,510 --> 00:00:56,140
‫وعندئذ قلت، "يا صديقي (كرايمر)،‬

26
00:00:56,222 --> 00:00:57,852
‫هل قتلت رجلًا من قبل؟"‬

27
00:00:57,932 --> 00:01:00,232
‫"ذا تونايت شو". "إن بي سي".‬

28
00:01:00,310 --> 00:01:01,640
‫- من أيضًا في البرنامج؟‬
‫- لا أعلم.‬

29
00:01:01,936 --> 00:01:02,936
‫"كوربين بيرنسن".‬

30
00:01:03,271 --> 00:01:06,691
‫عندي قضية لكم يا جماعة لمسلسل‬
‫"قانون (إل إيه)".‬

31
00:01:06,775 --> 00:01:08,735
‫لا أريد أن أخبرك كيف تقدم برنامجك.‬

32
00:01:08,818 --> 00:01:10,068
‫لا، بالطبع.‬

33
00:01:10,153 --> 00:01:11,533
‫يكفي في الحانة الآن.‬

34
00:01:11,613 --> 00:01:13,823
‫إنه رجل وسيم جدًا.‬

35
00:01:13,907 --> 00:01:16,407
‫عاطفي، شغوف.‬

36
00:01:16,493 --> 00:01:18,043
‫لكنه مضطرب وغريب.‬

37
00:01:18,119 --> 00:01:20,999
‫لنلقي القبض على هذا المسمى... "كرايمر".‬

38
00:01:21,081 --> 00:01:22,421
‫"كرايمر".‬

39
00:01:22,499 --> 00:01:24,879
‫لقد نشرت الشرطة صورة المشتبه به للتو‬

40
00:01:24,959 --> 00:01:27,089
‫وهو مطلوب بتهمة القتل.‬

41
00:01:27,170 --> 00:01:30,470
‫معروف باسم "كرايمر" فقط.‬

42
00:01:31,966 --> 00:01:33,886
{\an8}‫هناك العديد من الوظائف المختلفة في الشرطة.‬

43
00:01:33,968 --> 00:01:37,888
{\an8}‫يبدو لي أن "محدد الجثة بالطباشير"‬

44
00:01:37,972 --> 00:01:40,772
‫هي إحدى أفضل الوظائف لديهم.‬

45
00:01:41,142 --> 00:01:42,732
{\an8}‫إنها ليست خطيرة،‬

46
00:01:42,811 --> 00:01:44,811
{\an8}‫فالمجرمون يكونون قد رحلوا منذ وقت طويل.‬

47
00:01:44,896 --> 00:01:46,556
‫إنها تبدو كوظيفة جيدة.‬

48
00:01:46,648 --> 00:01:47,728
{\an8}‫لا أعرف من هم.‬

49
00:01:47,816 --> 00:01:50,236
{\an8}‫أعتقد أنهم أناس أرادوا أن يصبحوا رسامين،‬

50
00:01:50,318 --> 00:01:52,528
‫لكنهم لم يكونوا بارعين في الرسم.‬

51
00:01:52,612 --> 00:01:54,742
{\an8}‫"أصغ يا (جونسون)، انس أمر الرسم.‬

52
00:01:54,823 --> 00:01:57,873
{\an8}‫إن تركنا الجثة هنا على الرصيف،‬

53
00:01:57,951 --> 00:02:00,701
{\an8}‫أتعتقد أن بوسعك التخطيط حولها؟‬

54
00:02:00,787 --> 00:02:02,537
{\an8}‫أيمكنك فعل ذلك؟"‬

55
00:02:04,124 --> 00:02:06,214
{\an8}‫لا أدري حتى كيف يساعدهم ذلك‬
‫على حل الجرائم.‬

56
00:02:06,292 --> 00:02:07,752
{\an8}‫يدرسون الرسم على الأرض.‬

57
00:02:07,836 --> 00:02:10,586
{\an8}‫"كانت ذارعه بهذه الوضعية عندما سقط‬
‫على الرصيف.‬

58
00:02:10,672 --> 00:02:13,262
{\an8}‫هذا يعني أن القاتل لابد وأنه (جيم)."‬

59
00:02:18,763 --> 00:02:21,103
{\an8}‫- إنه طليق!‬
‫- هلا تركت ذراعي؟‬

60
00:02:21,182 --> 00:02:22,982
{\an8}‫أحاول القيادة. ستتسبب بمقتلنا.‬

61
00:02:23,059 --> 00:02:25,769
{\an8}‫ما الذي يُفترض بنا فعله؟‬
‫ماذا تفعل في موقف كهذا؟‬

62
00:02:25,854 --> 00:02:27,944
{\an8}‫هل نتصل بمحام؟ أم هل نتصل بالشرطة؟‬

63
00:02:28,022 --> 00:02:31,482
{\an8}‫طبعًا سنتصل بالشرطة ونخبرهم‬
‫أنه ليس الشخص المطلوب.‬

64
00:02:32,485 --> 00:02:34,145
‫لنأمل أنه ليس الشخص المطلوب.‬

65
00:02:34,237 --> 00:02:36,107
‫لا يمكن أن يكون هو الشخص المطلوب.‬

66
00:02:36,197 --> 00:02:37,197
‫كلا.‬

67
00:02:38,449 --> 00:02:40,369
‫رباه، أنا أتضور جوعًا.‬

68
00:02:40,702 --> 00:02:43,252
‫كيف يمكنك التفكير في الطعام في وقت كهذا؟‬

69
00:02:43,538 --> 00:02:45,458
‫في أي وقت؟ أنا جائع.‬

70
00:02:45,540 --> 00:02:47,420
‫معدتي لا تعرف أن "كرايمر" مطلوب.‬

71
00:02:47,876 --> 00:02:49,706
‫أخبرتك أن تتناول الإفطار. كان عليك تناوله.‬

72
00:02:49,794 --> 00:02:52,804
‫لم أستطع تناوله. كنا في وقت الغداء.‬

73
00:02:53,172 --> 00:02:55,222
‫فارق الثلاث ساعات أربكني.‬

74
00:02:55,508 --> 00:02:58,388
‫أردت تناول شطيرة التونة.‬
‫لم يقبلوا أن يعدوها لي‬

75
00:02:58,469 --> 00:03:00,559
‫لأنهم كانوا يقدمون الإفطار فحسب.‬

76
00:03:00,638 --> 00:03:01,848
‫كان ينبغي عليك تناول بعض البيض.‬

77
00:03:02,181 --> 00:03:04,561
‫على الغداء؟ من يتناول بيضًا على الغداء؟‬

78
00:03:04,851 --> 00:03:07,231
‫ألم تسمع عن سلطة البيض؟‬

79
00:03:08,271 --> 00:03:09,731
‫لمَ لم تقل شيئًا وقتها؟‬

80
00:03:09,814 --> 00:03:11,694
‫هل كان عليّ أن أخبرك عن وجود سلطة البيض؟‬

81
00:03:11,774 --> 00:03:13,484
‫أحتاج إلى طعام يا "جيري".‬

82
00:03:13,568 --> 00:03:15,648
‫أشعر بالضعف. رأسي يدور.‬

83
00:03:15,737 --> 00:03:16,697
‫عليّ الاتصال بالشرطة.‬

84
00:03:16,779 --> 00:03:18,069
‫هناك هاتف عمومي.‬

85
00:03:18,573 --> 00:03:20,783
‫هاتف عمومي في "لوس أنجلوس". إنها معجزة.‬

86
00:03:20,867 --> 00:03:21,947
‫"فندق (لاس بالماس)"‬

87
00:03:22,035 --> 00:03:25,495
‫"ستلف حول الجبل عندما تأتي، مرحى!‬

88
00:03:25,580 --> 00:03:27,460
‫ستلف حول..."‬

89
00:03:29,918 --> 00:03:31,918
‫ليس معي فكة. ألديك بعض الفكة؟‬

90
00:03:32,003 --> 00:03:33,883
‫كلا، ليس لدي فكة. لا أحملها قط.‬

91
00:03:33,963 --> 00:03:35,843
‫أريد فكة، وكل ما لدي هي أوراق‬
‫من فئة العشرين.‬

92
00:03:35,924 --> 00:03:36,974
‫- لدي عشرة.‬
‫- فكها.‬

93
00:03:37,425 --> 00:03:39,715
‫أكره طلب الفكة. يرمقونك بشكل سيئ دومًا.‬

94
00:03:39,802 --> 00:03:41,392
‫كما لو أنك تطلب منهم أن يتبرعوا بكلية.‬

95
00:03:41,679 --> 00:03:43,849
‫- اشتر شيئًا إذن.‬
‫- ماذا؟‬

96
00:03:43,932 --> 00:03:46,732
‫لا أدري، بعض نعناع الفم أو "تيك تاك".‬

97
00:03:46,809 --> 00:03:49,309
‫- هل رائحة فمي سيئة؟‬
‫- كلا، أريد بعض الفكة فحسب.‬

98
00:03:49,395 --> 00:03:51,355
‫- أخبرني.‬
‫- رائحة فمك جيدة.‬

99
00:03:51,439 --> 00:03:53,109
‫إنه منعشة. إنها رائعة.‬

100
00:03:53,191 --> 00:03:54,191
‫أتعلم، لم أتناول أي شيء.‬

101
00:03:54,275 --> 00:03:56,605
‫أريد الاتصال بالشرطة فحسب.‬

102
00:03:57,445 --> 00:03:58,905
‫لم لا تتصل برقم ٩١١ فحسب؟‬

103
00:04:00,406 --> 00:04:02,736
‫- لكن هل هذه حالة طارئة؟‬
‫- بالطبع.‬

104
00:04:02,992 --> 00:04:04,292
‫كيف لهذه أن تكون حالة طارئة؟‬

105
00:04:05,119 --> 00:04:07,709
‫صديقك متهم بأنه قاتل سفاح.‬

106
00:04:07,789 --> 00:04:09,119
‫أعتقد أن هذا يجعلها حالة طارئة.‬

107
00:04:10,166 --> 00:04:12,206
‫حسنًا، سأطلب ٩١١.‬

108
00:04:13,628 --> 00:04:15,048
‫أتعتقد أنه فعلها؟‬

109
00:04:15,129 --> 00:04:16,709
‫أيمكن أن يكون الفاعل؟‬

110
00:04:16,798 --> 00:04:18,968
‫لا يمكنه فعلها. كيف يكون من فعلها؟‬

111
00:04:19,050 --> 00:04:21,550
‫لا يمكنه فعلها. أليس كذلك؟‬

112
00:04:21,636 --> 00:04:23,216
‫مرحبًا، ٩١١؟‬

113
00:04:23,304 --> 00:04:24,934
‫كيف حالك؟‬

114
00:04:25,014 --> 00:04:27,024
‫آسف. إنها مجرد ردة فعل.‬

115
00:04:27,100 --> 00:04:29,230
‫أعلم أن هذا رقم الطوارئ.‬

116
00:04:29,310 --> 00:04:30,980
‫إنها حالة طارئة.‬

117
00:04:31,062 --> 00:04:33,312
‫تم اتهام صديقي بأنه "خانق الضباب"،‬

118
00:04:33,398 --> 00:04:35,528
‫وأنا أعرف أنه ليس الفاعل.‬

119
00:04:36,067 --> 00:04:38,697
‫سيوصلونني بالمحقق المسؤول عن التحقيق.‬

120
00:04:38,778 --> 00:04:40,358
‫هذا تقدم عظيم.‬

121
00:04:40,446 --> 00:04:42,156
‫ما اسمي؟ من أنا؟‬

122
00:04:43,283 --> 00:04:44,623
‫أنا...‬

123
00:04:44,867 --> 00:04:46,157
‫"جورج كوستانزا".‬

124
00:04:46,244 --> 00:04:48,254
‫ما خطبك؟ هل جُننت؟‬

125
00:04:48,329 --> 00:04:49,619
‫لم تستخدم اسمي؟‬

126
00:04:49,706 --> 00:04:51,246
‫لا تكن طفلًا. ممّ أنت خائف؟‬

127
00:04:51,332 --> 00:04:54,502
‫مم أخاف؟ من ذات الشيء الذي تخافه أنت.‬
‫كل شيء.‬

128
00:04:54,585 --> 00:04:55,915
‫لمَ لم تستخدم اسمك؟‬

129
00:04:56,004 --> 00:04:57,214
‫اسمك جيد.‬

130
00:04:57,297 --> 00:04:59,337
‫"كوستانزا". يبدو وكأنه يعبر عن شيء ما.‬

131
00:04:59,424 --> 00:05:01,224
‫- سيصدقوننا.‬
‫- حقًا؟‬

132
00:05:01,301 --> 00:05:02,681
‫بالطبع.‬

133
00:05:02,760 --> 00:05:04,180
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- أجل.‬

134
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
‫أجل، لدي بعض المعلومات الهامة للغاية‬

135
00:05:06,556 --> 00:05:08,096
‫بخصوص قضية "خانق الضباب".‬

136
00:05:08,182 --> 00:05:10,232
‫تناول نعناعًا أو ما شابه.‬

137
00:05:10,310 --> 00:05:12,730
‫هل أستطيع المجيء الآن؟‬

138
00:05:12,812 --> 00:05:14,442
‫أفترض ذلك.‬

139
00:05:14,522 --> 00:05:16,152
‫أين تتواجدون؟‬

140
00:05:16,232 --> 00:05:17,322
‫وأين يقع ذلك؟‬

141
00:05:17,859 --> 00:05:20,109
‫لا أعرف أين نحن. أين نحن؟‬

142
00:05:20,194 --> 00:05:22,164
‫- لا أدري.‬
‫- لا ندري.‬

143
00:05:22,238 --> 00:05:23,448
‫يطلب مني أن أسأل شخصًا ما.‬

144
00:05:23,531 --> 00:05:24,701
‫سل ذلك الرجل.‬

145
00:05:24,782 --> 00:05:26,332
‫- المعذرة، أين نحن؟‬
‫- على الأرض.‬

146
00:05:26,701 --> 00:05:29,661
‫لعلمك، أتحدث إلى الشرطة على الهاتف.‬

147
00:05:32,040 --> 00:05:34,540
‫شخص ما يتحاذق عليّ.‬

148
00:05:36,377 --> 00:05:37,837
‫سل تلك المرأة.‬

149
00:05:37,920 --> 00:05:39,420
‫عفوًا سيدتي، في أي شارع نحن؟‬

150
00:05:39,505 --> 00:05:40,665
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تعرفين؟‬

151
00:05:40,757 --> 00:05:42,087
‫لا أعرف.‬

152
00:05:42,175 --> 00:05:44,715
‫كيف لا تعرفين في أي شارع أنت؟‬

153
00:05:44,802 --> 00:05:46,392
‫أنت كذلك لا تعرف.‬

154
00:05:47,388 --> 00:05:48,598
‫مكتوب هنا على الهاتف يا "جورج".‬

155
00:05:48,681 --> 00:05:52,851
‫إنه ١٢١٤٥ جادة "فنتورا".‬

156
00:05:52,935 --> 00:05:54,305
‫حسنًا.‬

157
00:05:54,562 --> 00:05:56,942
‫هل نعرف أين يقع شارع ١٠١؟ كلا.‬

158
00:05:57,023 --> 00:05:59,653
‫هل نعرف أين يقع شارع ١٧٠؟ كلا.‬

159
00:05:59,734 --> 00:06:00,824
‫هل نعرف أين يقع شارع ١٣٤؟‬

160
00:06:02,445 --> 00:06:03,735
‫كلا.‬

161
00:06:05,406 --> 00:06:06,566
‫حسنًا.‬

162
00:06:08,326 --> 00:06:10,996
‫سيرسل لنا سيارة دورية لتقلنا.‬

163
00:06:11,079 --> 00:06:13,209
‫- سيارة دورية؟‬
‫- سيارة شرطة.‬

164
00:06:13,289 --> 00:06:14,499
‫لمَ لم تقل ذلك فحسب؟‬

165
00:06:14,832 --> 00:06:16,042
‫ظننت أن وقعها لطيف نوعًا ما.‬

166
00:06:16,125 --> 00:06:18,795
‫- أجل، لطيف للغاية. يا لك من شخص لطيف.‬
‫- أنت كذلك.‬

167
00:06:19,087 --> 00:06:21,457
‫أضمن لك أن "لوبي" ستطوي أغطيتك للداخل.‬

168
00:06:21,547 --> 00:06:23,667
‫- سأراهنك. على كم؟‬
‫- إكراميتها.‬

169
00:06:23,758 --> 00:06:25,588
‫- اتفقنا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:06:26,010 --> 00:06:28,350
‫كم هي إكرامية عاملة تنظيف الغرف؟‬

171
00:06:28,429 --> 00:06:30,429
‫أيكما هو "كوستانزا"؟‬

172
00:06:31,099 --> 00:06:32,179
‫اركبا.‬

173
00:06:35,269 --> 00:06:36,849
‫مرحبًا. كيف حالكما؟‬

174
00:06:36,938 --> 00:06:41,278
‫اسمعا، هل مع أي منكما نعناع أو علكة؟‬

175
00:06:53,830 --> 00:06:55,710
‫"جيري"، أسد لي صنيعًا. أغلق نافذتك.‬

176
00:06:58,626 --> 00:07:01,086
‫كفاك مزاحًا.‬

177
00:07:03,047 --> 00:07:05,757
‫أيها الشرطي، إنه يعبث هنا بالخلف.‬

178
00:07:05,842 --> 00:07:06,802
‫كف عن هذا.‬

179
00:07:06,884 --> 00:07:08,804
‫- هو من بدأ.‬
‫- لم أفعل.‬

180
00:07:09,178 --> 00:07:11,058
‫هل ستتجاوزان بعض الإشارات الحمراء؟‬

181
00:07:11,139 --> 00:07:12,969
‫لا أعتقد ذلك.‬

182
00:07:13,057 --> 00:07:14,977
‫- لكنكما تستطيعان.‬
‫- أجل.‬

183
00:07:15,643 --> 00:07:17,813
‫بالطبع نستطيع. يمكننا القيام بما نشاء.‬

184
00:07:17,895 --> 00:07:20,895
‫يمكننا القيادة في الاتجاه المعاكس.‬

185
00:07:20,982 --> 00:07:22,072
‫أجل، نفعل ذلك طوال الوقت.‬

186
00:07:22,775 --> 00:07:24,235
‫يجدر بكما رؤية نظرات الناس.‬

187
00:07:24,652 --> 00:07:26,152
‫إطلاق النار على الناس.‬

188
00:07:26,237 --> 00:07:28,317
‫هل سبق أن أطلقتما النار على أحد؟‬

189
00:07:29,740 --> 00:07:31,280
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

190
00:07:32,201 --> 00:07:34,411
‫- أيمكنني تشغيل صفارة الشرطة؟‬
‫- لم تزعجهما؟‬

191
00:07:34,787 --> 00:07:37,497
‫أنا أسأل فحسب. ما عليهما سوى الرفض.‬

192
00:07:38,624 --> 00:07:39,634
‫أجل، تفضل.‬

193
00:07:43,004 --> 00:07:45,764
‫- اسمع.‬
‫- أيمكنني تجربتها؟‬

194
00:07:45,840 --> 00:07:47,840
‫أجل، تفضل. بسرعة.‬

195
00:07:49,469 --> 00:07:51,799
‫أخفنا ذلك الرجل.‬

196
00:07:52,805 --> 00:07:54,425
‫أتعلمان ما الذي لم أستوعبه قط؟‬

197
00:07:54,515 --> 00:07:56,265
‫لماذا غيروا صوت صفارة الشرطة؟‬

198
00:07:56,350 --> 00:07:57,890
‫عندما كنت صغيرًا، كانت دومًا...‬

199
00:07:59,937 --> 00:08:01,647
‫أتعلمان؟ أما الآن فأصبحت...‬

200
00:08:02,690 --> 00:08:04,860
‫لماذا فعلوا ذلك؟‬
‫أعني، هل قاموا ببعض الأبحاث؟‬

201
00:08:04,942 --> 00:08:07,572
‫هل اكتشفوا أن صوتها الآن أكثر فعالية؟‬

202
00:08:07,653 --> 00:08:10,203
‫أجل، وماذا عن صفارات الشرطة الإنجليزية؟‬

203
00:08:12,575 --> 00:08:13,695
‫كفى!‬

204
00:08:24,504 --> 00:08:25,764
‫هيا!‬

205
00:08:34,347 --> 00:08:35,717
‫أشعر بالدوار.‬

206
00:08:38,893 --> 00:08:41,063
‫- بندقية جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

207
00:08:42,396 --> 00:08:43,936
‫نظيفة تمامًا.‬

208
00:08:44,023 --> 00:08:45,533
‫بوسعك أن تأكل على هذه البندقية.‬

209
00:08:45,608 --> 00:08:48,238
‫- ما عيارها، ١٢؟‬
‫- أجل.‬

210
00:08:48,778 --> 00:08:51,448
‫عيار ١٢. يبدو العيار الأكثر شعبية.‬

211
00:08:51,531 --> 00:08:54,241
‫- عيار كبير. إنه المفضل لدي.‬
‫- وأنا كذلك. أحب عيار ١٢.‬

212
00:08:54,325 --> 00:08:56,695
‫يجعل عيار ١١ يبدو كمسدس أطفال.‬

213
00:08:56,786 --> 00:08:58,826
‫- ماذا لدينا هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:08:58,913 --> 00:09:00,293
‫لا أدري.‬

215
00:09:00,373 --> 00:09:02,083
‫تبدو كحالة ٥١٩ محتملة.‬

216
00:09:02,166 --> 00:09:04,536
‫- ٥١٩؟ ما هي حالة ٥١٩؟‬
‫- أين؟‬

217
00:09:04,627 --> 00:09:06,587
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- تبدو كذلك.‬

218
00:09:07,421 --> 00:09:11,011
‫- لا أصدق هذا. حالة ٥١٩؟‬
‫- أين؟ لا أستطيع الرؤية.‬

219
00:09:11,092 --> 00:09:15,642
‫معك الوحدة ٢٣. لدينا حالة ٥١٩ محتملة‬
‫قيد الحدوث، حول.‬

220
00:09:15,721 --> 00:09:18,141
‫حسنًا، لنتوقف ونتحقق من الأمر.‬

221
00:09:18,224 --> 00:09:19,644
‫نتوقف؟‬

222
00:09:19,934 --> 00:09:22,194
‫- لا يمكنكما التوقف.‬
‫- ماذا ستفعلان؟‬

223
00:09:22,270 --> 00:09:24,560
‫- إلى أين ستذهبان؟‬
‫- هل نتوقف؟‬

224
00:09:24,647 --> 00:09:26,857
‫الملازم ينتظر مقابلتنا.‬

225
00:09:26,941 --> 00:09:28,821
‫مهلًا، نحن في عجلة من أمرنا هنا!‬

226
00:09:28,901 --> 00:09:31,151
‫- لدينا موعد.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

227
00:09:40,204 --> 00:09:41,874
‫عظيم.‬

228
00:09:43,541 --> 00:09:46,341
‫ثمة كيس كعك هناك.‬

229
00:09:46,419 --> 00:09:49,129
‫- من أي نوع؟‬
‫- "ميلانو".‬

230
00:09:49,213 --> 00:09:51,133
‫شرطة ويأكلون كعك "ميلانو"؟‬

231
00:09:51,215 --> 00:09:52,965
‫أي مدينة مجنونة هذه؟‬

232
00:09:53,050 --> 00:09:54,180
‫هل آخذ بعضها؟‬

233
00:09:54,260 --> 00:09:56,100
‫أعتقد أنه هذه هي حالة ٥١٩.‬

234
00:09:57,013 --> 00:09:59,893
‫- أنا جائع.‬
‫- باعد بين قدميك.‬

235
00:09:59,974 --> 00:10:02,604
‫- إنهما يقبضان على ذلك الشخص.‬
‫- إنهما يكبلانه.‬

236
00:10:06,647 --> 00:10:08,477
‫لا أصدق هذا.‬

237
00:10:16,157 --> 00:10:20,867
‫لا أصدق أن الشرطة لا يزال عليهم تلاوة‬

238
00:10:20,953 --> 00:10:24,503
‫مقولة "لديك الحق في التزام الصمت" بأكملها‬
‫على كل مجرم يلقون القبض عليه.‬

239
00:10:24,582 --> 00:10:27,672
‫أعني، أهناك أحد لا يعرف ذلك حتى الآن؟‬

240
00:10:27,752 --> 00:10:29,922
‫ألا يمكنهم أن يقولوا، "لا تتحرك.‬
‫أنت رهن الاعتقال.‬

241
00:10:30,004 --> 00:10:32,844
‫أسبق أن شاهدت مسلسل (باريتا)؟"‬
‫"أجل." "جيد، اركب السيارة."‬

242
00:10:36,844 --> 00:10:39,474
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أنا "جيري".‬

243
00:10:40,014 --> 00:10:41,394
‫وأنا "جورج". كيف حالك؟‬

244
00:10:42,683 --> 00:10:43,733
‫ماذا فعلتما؟‬

245
00:10:44,518 --> 00:10:46,058
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

246
00:10:46,145 --> 00:10:48,265
‫أجل، صحيح. ولا أنا كذلك.‬

247
00:10:48,356 --> 00:10:49,566
‫لم أفعل شيئًا.‬

248
00:10:49,940 --> 00:10:51,190
‫اصمت.‬

249
00:10:53,110 --> 00:10:55,450
‫- الطقس حار بالخارج.‬
‫- لا يُطاق.‬

250
00:11:01,702 --> 00:11:03,792
‫كم تعطي إكرامية لعاملة تنظيف الغرف؟‬

251
00:11:04,955 --> 00:11:08,375
‫- لا أدري. ٥ دولارات في الليلة.‬
‫- كلا.‬

252
00:11:08,876 --> 00:11:11,126
‫دولار. اثنين على أقصى تقدير.‬

253
00:11:11,462 --> 00:11:13,762
‫لستما مكبلين.‬

254
00:11:13,839 --> 00:11:15,839
‫- هل أنتما مخبران؟‬
‫- مخبران.‬

255
00:11:15,925 --> 00:11:18,215
‫تخيل. نحن مخبران.‬

256
00:11:18,302 --> 00:11:21,972
‫كلا، في الواقع، نحن صديقان لقاتل سفاح.‬

257
00:11:22,056 --> 00:11:23,266
‫نحاول مساعدته فحسب.‬

258
00:11:23,349 --> 00:11:24,429
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

259
00:11:24,517 --> 00:11:26,807
‫- هذا لطف بالغ منكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

260
00:11:26,894 --> 00:11:29,564
‫مشتبه بأنه قاتل سفاح.‬
‫ليس هو الفاعل في الواقع.‬

261
00:11:29,647 --> 00:11:32,727
‫- أجل، لا نعتقد ذلك.‬
‫- نحن واثقان من ذلك.‬

262
00:11:33,984 --> 00:11:35,904
‫دولار في الليلة؟‬

263
00:11:35,986 --> 00:11:38,906
‫- أجل، تلك إكرامية كافية.‬
‫- إنها سيئة.‬

264
00:11:38,989 --> 00:11:43,039
‫- قرأتها في "آن لاندرز".‬
‫- "آن لاندرز" سيئة!‬

265
00:11:43,119 --> 00:11:45,539
‫اصمتوا يا من بالخلف.‬

266
00:11:45,955 --> 00:11:48,035
‫انتباه لجميع الوحدات.‬

267
00:11:48,124 --> 00:11:49,504
‫جميع الوحدات، الرمز ٣.‬

268
00:11:49,583 --> 00:11:51,883
‫إلى جميع الوحدات بالمنطقة،‬
‫الرمز ٣ قيد الحدوث،‬

269
00:11:51,961 --> 00:11:53,671
‫١٦٤٨ شمال شارع "لاس بالماس".‬

270
00:11:53,754 --> 00:11:56,844
‫وحدات تطلب تعزيزات لاعتقال ٧٠٢.‬

271
00:11:56,924 --> 00:11:59,014
‫- هذا "خانق الضباب".‬
‫- "كرايمر".‬

272
00:11:59,093 --> 00:12:00,433
‫- لقد أمسكوا به.‬
‫- هيا بنا.‬

273
00:12:16,610 --> 00:12:18,570
‫لنر ما يحدث.‬

274
00:12:18,654 --> 00:12:20,784
‫لا أدري لماذا أفعل هذا.‬

275
00:12:20,865 --> 00:12:21,945
‫يا إلهي.‬

276
00:12:26,787 --> 00:12:28,287
‫"جيري". "جورج".‬

277
00:12:29,039 --> 00:12:32,129
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة القتل العمد‬
‫للآنسة "تشيلسي لانغ".‬

278
00:12:46,098 --> 00:12:48,808
‫لم فعلت ذلك؟‬

279
00:12:48,893 --> 00:12:50,903
‫يريد الناس معرفة السبب، أرجوك!‬

280
00:12:50,978 --> 00:12:53,398
‫- ما الذي دفعك لذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

281
00:12:53,481 --> 00:12:55,071
‫هل أنت نادم؟‬

282
00:12:55,149 --> 00:12:56,609
‫كيف حالك؟‬

283
00:12:56,692 --> 00:12:59,152
‫"سجن مقاطعة (لوس أنجلوس) المركزي"‬

284
00:13:05,159 --> 00:13:06,329
‫مرحبًا!‬

285
00:13:07,328 --> 00:13:08,578
‫مرحبًا!‬

286
00:13:10,748 --> 00:13:12,168
‫كيف حالكما؟‬

287
00:13:12,249 --> 00:13:14,079
‫"جيري"، "جورج".‬

288
00:13:14,168 --> 00:13:15,788
‫نحن بخير. كيف حالك؟‬

289
00:13:15,878 --> 00:13:17,088
‫من؟ أنا؟‬

290
00:13:17,171 --> 00:13:19,381
‫بأتم حال.‬

291
00:13:19,465 --> 00:13:21,965
‫حصلت على تجارب أداء كثيرة،‬
‫ووردتني اتصالات كثيرة.‬

292
00:13:22,343 --> 00:13:24,303
‫كما أن هناك اهتمامًا واسعًا‬
‫بنصي السينمائي.‬

293
00:13:24,386 --> 00:13:25,716
‫أنا أتطور كثيرًا.‬

294
00:13:25,804 --> 00:13:27,854
‫أتطور بسرعة كبيرة.‬

295
00:13:27,932 --> 00:13:29,432
‫رباه، هناك الكثير من الطاقة هنا.‬

296
00:13:29,517 --> 00:13:31,727
‫الأجواء قوية للغاية.‬

297
00:13:31,810 --> 00:13:33,600
‫لقد اكتسحتني معها فحسب.‬

298
00:13:33,687 --> 00:13:35,017
‫أجل، أنا أتجاوب مع الوضع.‬

299
00:13:35,731 --> 00:13:37,941
‫- تتجاوب مع الوضع؟‬
‫- أجل.‬

300
00:13:38,359 --> 00:13:40,529
‫هل تدرك ما يحدث هنا يا "كرايمر"؟‬

301
00:13:41,403 --> 00:13:43,363
‫أتعلم لم أنت هنا؟‬

302
00:13:45,157 --> 00:13:46,367
‫أتعني هذا؟‬

303
00:13:46,450 --> 00:13:48,330
‫سأخرج في غضون بضعة ساعات.‬

304
00:13:48,661 --> 00:13:50,291
‫خمنا بمن التقيت اليوم.‬

305
00:13:50,371 --> 00:13:51,541
‫"فريد سافاج".‬

306
00:13:51,622 --> 00:13:53,922
‫فتى لطيف. فتى طيب حقًا.‬

307
00:13:54,208 --> 00:13:56,248
‫تحدثنا عن القيام بمشروع معًا.‬

308
00:13:56,877 --> 00:13:59,957
‫"كرايمر"، تم اعتقالك بوصفك قاتلًا سفاحًا.‬

309
00:14:01,465 --> 00:14:02,965
‫وإن يكن؟‬

310
00:14:03,050 --> 00:14:04,510
‫أنا بريء.‬

311
00:14:04,885 --> 00:14:07,045
‫أعني، أنتما تؤمنان ببراءتي، أليس كذلك؟‬

312
00:14:08,305 --> 00:14:10,265
‫"جيري"؟ "جورج"؟‬

313
00:14:11,225 --> 00:14:12,975
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

314
00:14:13,894 --> 00:14:15,984
‫لنذهب يا "كرايمر". يريد الملازم رؤيتك.‬

315
00:14:16,063 --> 00:14:18,153
‫أجل، حسنًا. اسمعا.‬

316
00:14:18,232 --> 00:14:19,652
‫سأخرج من هنا بحلول الظهيرة.‬

317
00:14:19,733 --> 00:14:22,323
‫ربما يمكننا تناول الغداء معًا.‬

318
00:14:26,699 --> 00:14:29,029
‫أيمكنني التحدث معهما مجددًا.‬

319
00:14:29,118 --> 00:14:30,538
‫أجل، حسنًا.‬

320
00:14:31,704 --> 00:14:34,044
‫ساعداني! يا إلهي، أنجداني!‬

321
00:14:34,123 --> 00:14:35,253
‫أخرجاني من هنا!‬

322
00:14:35,332 --> 00:14:37,332
‫"جورج"، "جيري"، أخرجاني من هنا!‬

323
00:14:39,712 --> 00:14:40,712
‫أخرجاني...!‬

324
00:14:40,796 --> 00:14:41,796
‫لم أقتل أحدًا.‬

325
00:14:41,881 --> 00:14:44,011
‫أقسم لكم. أقسم بالرب!‬

326
00:14:44,091 --> 00:14:46,391
‫إياك أن تقسم بربي يا "كرايمر".‬

327
00:14:46,886 --> 00:14:50,386
‫ربي هو من يحمي الأبرياء‬
‫ويعاقب الأشرار الحثالة أمثالك.‬

328
00:14:50,472 --> 00:14:51,812
‫هل تفهم ذلك؟‬

329
00:14:51,891 --> 00:14:56,021
‫- أنتم تقترفون غلطة فادحة.‬
‫- كلا! بل أنت المخطئ يا "كرايمر".‬

330
00:14:56,103 --> 00:14:58,363
‫المعتوهون أمثالك هم من يخطئون دومًا.‬

331
00:14:58,439 --> 00:15:00,859
‫الفارق الوحيد هو أنك ستنال جزاءك‬
‫هذه المرة.‬

332
00:15:00,941 --> 00:15:01,981
‫ماذا؟‬

333
00:15:02,067 --> 00:15:03,567
‫والآن، قد تنجو من الإعدام يا "كرايمر".‬

334
00:15:03,652 --> 00:15:05,702
‫لكن طالما أنا حي،‬

335
00:15:05,779 --> 00:15:08,319
‫فلن ترى ضوء الشمس مجددًا أبدًا.‬

336
00:15:09,033 --> 00:15:11,373
‫أمسكتم بالشخص الخطأ! لم أكن أنا الفاعل!‬

337
00:15:11,452 --> 00:15:14,202
‫أجل، صحيح. لعل الفاعل كان أحد‬
‫شخصياتك الأخرى، أليس كذلك؟‬

338
00:15:14,288 --> 00:15:18,078
‫ماذا؟ الرجل الحكيم أو الصبي‬
‫أو الخادم أو لاعب الكرة،‬

339
00:15:18,167 --> 00:15:20,037
‫أو ربما بائع المكانس الكهربائية المتجول،‬

340
00:15:20,127 --> 00:15:22,917
‫لكن ليس أنت، صحيح؟‬
‫كلا، لم تكن لتؤذي ذبابة.‬

341
00:15:23,005 --> 00:15:25,585
‫لم تستطع أن تمنع نفسك فحسب،‬
‫أليس كذلك يا "كرايمر"؟‬

342
00:15:25,674 --> 00:15:29,224
‫رأيت حياة مفعمة بالحيوية وتفيض بالتفاؤل،‬

343
00:15:29,303 --> 00:15:30,643
‫فقررت قتلها.‬

344
00:15:30,721 --> 00:15:32,221
‫أيمكنني الاتصال بأحد؟ أيمكنني التفسير؟‬

345
00:15:32,306 --> 00:15:35,136
‫لست مهتمًا بتفسيراتك يا "كرايمر".‬

346
00:15:35,601 --> 00:15:38,151
‫بالطبع، أراهن أن لديك منها الكثير.‬

347
00:15:38,979 --> 00:15:40,769
‫ربما لم تحبك أمك بالقدر الكافي.‬

348
00:15:40,856 --> 00:15:44,186
‫أو ربما لم يخترك المعلم في المدرسة‬
‫عندما رفعت يدك.‬

349
00:15:44,526 --> 00:15:47,146
‫أو ربما اعتدى عليك منحرف في الحديقة، صحيح؟‬

350
00:15:48,030 --> 00:15:49,490
‫حسنًا، لدي نظرية أخرى يا "كرايمر".‬

351
00:15:49,907 --> 00:15:51,407
‫- أنت نبتة ضارة.‬
‫- كلا.‬

352
00:15:51,492 --> 00:15:53,202
‫- المجتمع مليء بأمثالك.‬
‫- كلا.‬

353
00:15:53,285 --> 00:15:55,195
‫وأنت تمتص حياة كافة الزهور الجميلة.‬

354
00:15:56,288 --> 00:15:57,918
‫كلما يصادفك شيء فتي وجميل،‬

355
00:15:57,998 --> 00:16:00,538
‫يتعين عليك أن تقتله فحسب،‬
‫أليس كذلك يا "كرايمر"؟‬

356
00:16:00,626 --> 00:16:03,586
‫قتلت الزهور الجميلة،‬
‫أليس كذلك يا "كرايمر"؟‬

357
00:16:03,671 --> 00:16:06,011
‫قتلت الزهور الجميلة البريئة، أليس كذلك؟‬

358
00:16:06,090 --> 00:16:08,470
‫أيها النبتة الضارة الحقيرة القذرة!‬

359
00:16:08,550 --> 00:16:10,050
‫أليس كذلك؟‬

360
00:16:10,135 --> 00:16:11,675
‫أنا...‬

361
00:16:13,555 --> 00:16:15,805
‫أيها الملازم، مكالمة لك.‬

362
00:16:17,059 --> 00:16:18,439
‫"مارتل".‬

363
00:16:18,519 --> 00:16:19,689
‫أجل.‬

364
00:16:20,396 --> 00:16:21,516
‫أجل.‬

365
00:16:22,523 --> 00:16:23,693
‫أجل.‬

366
00:16:24,650 --> 00:16:25,730
‫أجل.‬

367
00:16:26,485 --> 00:16:27,435
‫ما الأمر أيها الملازم؟‬

368
00:16:27,528 --> 00:16:29,238
‫أخلوا سبيله.‬

369
00:16:29,571 --> 00:16:30,821
‫ماذا؟ لكن يا حضرة الملازم...‬

370
00:16:30,906 --> 00:16:33,576
‫لقد سمعتني. قلت أخلوا سبيله.‬
‫أخرجوه من هنا.‬

371
00:16:33,659 --> 00:16:36,749
‫عثروا على جثة أخرى للتو في "لوريل كانيون".‬

372
00:16:36,829 --> 00:16:39,119
‫ارحل يا "كرايمر"، اغرب عن ناظري.‬

373
00:16:39,206 --> 00:16:40,746
‫كيف علمت بشأن المنحرف في الحديقة؟‬

374
00:16:40,833 --> 00:16:42,423
‫قلت لك انصرف.‬

375
00:16:50,342 --> 00:16:51,802
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

376
00:16:51,885 --> 00:16:53,675
‫وقعت جريمة أخرى بينما كنت رهن الاعتقال.‬

377
00:16:53,762 --> 00:16:54,602
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

378
00:16:54,680 --> 00:16:57,390
‫- أسمعت ذلك؟ وقعت جريمة أخرى.‬
‫- غير معقول!‬

379
00:16:57,474 --> 00:17:00,524
‫- وقعت جريمة أخرى؟‬
‫- بينما كان في السجن.‬

380
00:17:00,602 --> 00:17:02,652
‫- إذن أنت حر!‬
‫- أجل، أنا حر.‬

381
00:17:02,730 --> 00:17:04,820
‫لأن القاتل ارتكب فعلته مجددًا.‬

382
00:17:04,898 --> 00:17:05,938
‫مرحى!‬

383
00:17:10,654 --> 00:17:12,784
‫ماذا ستفعل الآن إذن يا "كرايمر"؟‬

384
00:17:12,865 --> 00:17:14,945
‫أفعل؟‬

385
00:17:15,826 --> 00:17:17,866
‫أفعل ما أفعله.‬

386
00:17:18,579 --> 00:17:20,039
‫لطالما فعلت ما أفعله.‬

387
00:17:20,831 --> 00:17:24,671
‫أفعل ما أفعله بالشكل الذي لطالما فعلته به،‬

388
00:17:24,752 --> 00:17:26,592
‫والطريقة التي سأفعله بها دومًا.‬

389
00:17:27,087 --> 00:17:28,797
‫عم تتحدث بحق السماء يا "كرايمر"؟‬

390
00:17:29,214 --> 00:17:30,804
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

391
00:17:30,883 --> 00:17:33,053
‫أن الأمور لم تسر كما خططت لها؟‬

392
00:17:33,135 --> 00:17:36,305
‫وأنني أعاني، وبالكاد يمكنني أن أتنفس؟‬

393
00:17:36,680 --> 00:17:39,350
‫وأن "لوس أنجلوس" مكان بارد‬
‫حتى في منتصف فصل الصيف؟‬

394
00:17:39,433 --> 00:17:43,523
‫وأنها مكان موحش حتى وإن كنت عالقًا‬
‫في الزحام على طريق "هوليوود" السريع؟‬

395
00:17:43,604 --> 00:17:46,524
‫وأنني لست أفضل من كاتب يقود سيارة أجرة،‬

396
00:17:46,607 --> 00:17:48,027
‫وممثلة تعمل في الدعارة،‬

397
00:17:48,108 --> 00:17:49,938
‫ومنتج يقيم بمنزل لا يمكنه تحمل نفقته؟‬

398
00:17:50,277 --> 00:17:51,947
‫أهذا ما تريدان مني قوله؟‬

399
00:17:53,447 --> 00:17:54,777
‫- ذلك ما أردت سماعه.‬
‫- أجل.‬

400
00:17:54,865 --> 00:17:57,525
‫لكنني لن أقوله.‬

401
00:17:57,618 --> 00:18:00,408
‫أتعلمان، أموري على ما يرام هنا.‬

402
00:18:00,496 --> 00:18:01,576
‫تعرفت على فتاة.‬

403
00:18:02,039 --> 00:18:03,419
‫لقد قُتلت يا "كرايمر".‬

404
00:18:03,499 --> 00:18:07,839
‫أجل، كما تعلمان،‬
‫لم أكن أتطلع لعلاقة طويلة الأمد.‬

405
00:18:07,920 --> 00:18:09,250
‫ظهرت على التلفاز.‬

406
00:18:09,338 --> 00:18:10,958
‫كمشتبه به في جرائم قتل متسلسلة.‬

407
00:18:11,048 --> 00:18:12,378
‫حسنًا، أجل.‬

408
00:18:12,466 --> 00:18:14,926
‫لا تنظران سوى إلى الجانب السلبي‬
‫في كل الأمور، أليس كذلك؟‬

409
00:18:15,302 --> 00:18:17,012
‫ماذا يضعون على هذه التونة؟‬

410
00:18:17,096 --> 00:18:18,306
‫مذاقها كالشبث. أعتقد أنها كذلك.‬

411
00:18:18,806 --> 00:18:20,556
‫ألن تعود معنا إلى "نيويورك" إذن؟‬

412
00:18:20,641 --> 00:18:22,641
‫كلا. لست مستعدًا، أتعلمان؟‬

413
00:18:22,726 --> 00:18:24,596
‫أعني، بدأت أموري تنجح.‬

414
00:18:25,312 --> 00:18:27,152
‫تذوق هذا. أهذا شبث؟‬

415
00:18:30,400 --> 00:18:32,110
‫كلا، إنها طرخون.‬

416
00:18:32,194 --> 00:18:35,414
‫اسمع يا "كرايمر"، آسف بشأن الشجار بيننا‬

417
00:18:35,489 --> 00:18:38,159
‫بسبب مفاتيح شقتي وما إلى ذلك.‬

418
00:18:39,827 --> 00:18:41,037
‫حسنًا.‬

419
00:18:41,829 --> 00:18:42,829
‫حسنًا، لقد نسيته.‬

420
00:18:43,455 --> 00:18:45,165
‫- طرخون؟‬
‫- أجل.‬

421
00:18:45,666 --> 00:18:47,076
‫أنت مجنون.‬

422
00:18:47,668 --> 00:18:49,628
‫- حسنًا. إلى اللقاء يا صديقي.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

423
00:18:49,711 --> 00:18:52,051
‫أجل، اعتن بنفسك. ابق على اتصال.‬

424
00:18:52,131 --> 00:18:55,051
‫مهلًا. عانقاني.‬

425
00:18:55,134 --> 00:18:57,094
‫- كلا.‬
‫- "كرايمر"، شطيرتي.‬

426
00:18:57,177 --> 00:18:58,757
‫أنت تسحق شطيرتي.‬

427
00:18:59,304 --> 00:19:01,314
‫"يونيفرسال سيتي"‬

428
00:19:30,544 --> 00:19:34,094
‫أتعلم، يكون الأمر رائعًا عندما يحدث‬
‫بشكل جيد.‬

429
00:19:51,607 --> 00:19:52,727
‫نعناع؟‬

430
00:19:53,400 --> 00:19:54,530
‫كلا، شكرًا.‬

431
00:19:55,319 --> 00:19:57,909
‫عليّ أن أقر أنني محبط للغاية من "لوبي".‬

432
00:19:58,405 --> 00:20:00,945
‫مرت ثلاثة أيام بالفعل. انس أمرها.‬

433
00:20:02,075 --> 00:20:04,195
‫أتعتقد أنها تأخذ أيًا من قطع الصابون تلك‬
‫لمنزلها؟‬

434
00:20:04,828 --> 00:20:06,158
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

435
00:20:07,247 --> 00:20:09,577
‫تتوقع أنهم عندما يسلمون الرواتب‬
‫بنهاية الأسبوع،‬

436
00:20:09,666 --> 00:20:10,746
‫يوزعون بعض قطع الصابون معه.‬

437
00:20:11,168 --> 00:20:13,998
‫أجل، ربما عليهم أن يوزعوا‬
‫بضعة مصابيح أيضًا.‬

438
00:20:14,087 --> 00:20:15,337
‫سأخبرك بأمر.‬

439
00:20:15,422 --> 00:20:18,132
‫لو كنت أمتلك شركة، لأحبني الموظفون لدي.‬

440
00:20:18,217 --> 00:20:21,047
‫لكانوا علقوا صورًا ضخمة لي في منازلهم.‬

441
00:20:21,136 --> 00:20:22,596
‫مثل "لينين".‬

442
00:20:23,347 --> 00:20:24,927
‫كم أعطيتها كإكرامية؟‬

443
00:20:26,183 --> 00:20:28,483
‫يا إلهي، لقد نسيت.‬

444
00:20:29,311 --> 00:20:31,561
‫لهذا لم تفلح الشيوعية.‬

445
00:20:33,273 --> 00:20:34,733
‫مرحبًا!‬

446
00:20:42,324 --> 00:20:43,744
‫ألديك أي خردل؟ هذه فارغة.‬

447
00:20:43,825 --> 00:20:45,195
‫أجل، هناك واحدة جديدة هناك.‬

448
00:20:45,285 --> 00:20:47,785
‫كلا، لا تعجبني. إنها شديدة الصفار.‬

449
00:20:48,247 --> 00:20:49,827
‫- أكنت تعرف أنه عاد؟‬
‫- كلا.‬

450
00:20:49,915 --> 00:20:52,165
‫- ألديك أي مخلل؟‬
‫- تفضل.‬

451
00:20:52,876 --> 00:20:53,916
‫أجل.‬

452
00:20:54,002 --> 00:20:55,342
‫حسنًا.‬

453
00:20:55,754 --> 00:20:57,554
‫ماذا تفعل هنا يا "كرايمر"؟‬

454
00:20:59,424 --> 00:21:01,344
‫أحضر شيئًا لآكله.‬

455
00:21:01,426 --> 00:21:02,636
‫"كرايمر".‬

456
00:21:04,012 --> 00:21:05,222
‫خذ.‬

457
00:21:06,974 --> 00:21:08,314
‫حسنًا.‬

458
00:21:17,651 --> 00:21:21,111
{\an8}‫كشفت السلطات اليوم أن آخر مشتبه به‬
‫في جرائم "خانق الضباب"‬

459
00:21:21,196 --> 00:21:24,196
{\an8}‫تم اعتقاله هذا الأسبوع بتهمة غير ذات صلة،‬

460
00:21:24,283 --> 00:21:26,703
{\an8}‫لكنه تمكن من الهروب بطريقة ما‬

461
00:21:26,785 --> 00:21:28,695
{\an8}‫من سيارة الشرطة التي كان محتجزًا بها.‬

462
00:21:28,787 --> 00:21:29,867
{\an8}‫"كيث موريسون" - "أكشن نيوز"‬

463
00:21:29,955 --> 00:21:33,245
{\an8}‫"توباياس ليهاي نايغي"، والمطلوب أيضًا‬

464
00:21:33,333 --> 00:21:36,503
{\an8}‫لصلته بسلسلة جرائم قتل غير مترابطة‬
‫في "نورثويست"،‬

465
00:21:36,586 --> 00:21:40,086
{\an8}‫لا يزال طليقًا، ومكانه مجهول.‬

466
00:21:40,173 --> 00:21:43,433
{\an8}‫أوصافه هي أصلع، طوله ١٦٥ سم،‬

467
00:21:43,510 --> 00:21:46,180
{\an8}‫ويشتهر بأنه يمنح إكراميات كبيرة.‬

468
00:21:47,514 --> 00:21:49,144
{\an8}‫الأمر الذي لا أفهمه بشأن "لوس أنجلوس"،‬

469
00:21:49,224 --> 00:21:53,354
‫وهو يحيرني للغاية، هو إنذارات‬
‫الضباب الدخاني التي لديهم هناك،‬

470
00:21:53,437 --> 00:21:57,937
‫وهو يوصون الناس فعلًا بالبقاء داخل منازلهم‬

471
00:21:58,025 --> 00:21:59,145
‫خلال إنذارات الضباب الدخاني.‬

472
00:21:59,234 --> 00:22:02,654
‫الآن، لعلني أكون مخطئًا جدًا،‬

473
00:22:03,405 --> 00:22:05,115
‫لكن ألا تعتقدون...؟‬

474
00:22:05,198 --> 00:22:07,948
‫ألن تفترضوا أن الهواء داخل المنزل‬

475
00:22:08,035 --> 00:22:10,695
‫يأتي من هواء المدينة‬

476
00:22:10,787 --> 00:22:12,367
‫التي يوجد فيها المنزل؟‬

477
00:22:13,999 --> 00:22:18,299
‫أعني، ماذا يعتقدون، أننا نعيش في جرة‬
‫تحوي بضع فتحات في أعلاها؟‬

478
00:22:18,378 --> 00:22:20,838
‫ماذا يجرى هناك؟ إنه أمر في غاية الغرابة.‬

479
00:22:20,922 --> 00:22:24,302
‫أعني، أتدركون أن الآباء يستطيعون‬
‫أن يقولوا لأطفالهم الآن،‬

480
00:22:24,384 --> 00:22:28,314
‫"حسنًا يا أطفال، "أريدكم أن تدخلوا للمنزل‬
‫كي تستنشقوا بعض الهواء النقي.‬

481
00:22:28,388 --> 00:22:31,058
‫إنها العطلة الصيفية.‬
‫ليدخل الجميع إلى المنزل."‬

482
00:23:17,187 --> 00:23:19,187
‫ترجمة: "محمد رجب اليماني"‬

483
00:23:19,314 --> 00:23:21,824
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

