1
00:00:01,126 --> 00:00:02,376
{\an8}‫هل اتصلت يومًا بشخص ما،‬

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,670
{\an8}‫ثم شعرت بخيبة الأمل حين رد على الهاتف؟‬

3
00:00:05,463 --> 00:00:07,303
‫كنت تريد أن ترد عليك الآلة،‬

4
00:00:07,382 --> 00:00:09,092
{\an8}‫وتتفاجأ دائمًا.‬

5
00:00:09,175 --> 00:00:13,215
{\an8}‫فتقول، "عجبًا، أنا... لم أعرف أنك موجود.‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:16,104
{\an8}‫أردت فقط ترك رسالة تقول،‬

7
00:00:16,182 --> 00:00:17,892
‫"آسف، اتصلت ولم أجدك."‬

8
00:00:17,976 --> 00:00:20,266
{\an8}‫هناك شخصان، يكره كل منهما الآخر،‬

9
00:00:20,353 --> 00:00:21,813
{\an8}‫ولا يريدان التحدث أبدًا،‬

10
00:00:21,896 --> 00:00:23,516
{\an8}‫لكن آلة الرد على الهاتف‬

11
00:00:23,606 --> 00:00:25,186
{\an8}‫تُعتبر بمثابة آلة إنعاش للعلاقة‬

12
00:00:25,275 --> 00:00:27,985
{\an8}‫تبقي هذه العلاقة الهامشية الميتة دماغيًا‬
‫على قيد الحياة.‬

13
00:00:28,069 --> 00:00:33,239
{\an8}‫وكلنا نفعل ذلك. لماذا؟ كي نعود إلى المنزل،‬
‫ونرى ذلك الضوء الأحمر الوامض.‬

14
00:00:33,324 --> 00:00:34,914
‫تقول، "حسنًا، لدي رسائل."‬

15
00:00:34,993 --> 00:00:37,043
{\an8}‫يحتاج الناس إلى ذلك.‬

16
00:00:37,120 --> 00:00:40,290
{\an8}‫من المهم جدًا للبشر أن يشعروا بأنهم‬
‫مقبولون ومحبوبون‬

17
00:00:40,373 --> 00:00:43,253
{\an8}‫وسط جماعة كبيرة من أشخاص لا يهموننا.‬

18
00:00:52,594 --> 00:00:53,854
‫ها هي.‬

19
00:00:53,928 --> 00:00:55,638
‫إنها لطيفة.‬

20
00:00:55,722 --> 00:00:58,482
{\an8}‫- أكرر شكري على الطعام الصيني.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

21
00:00:58,558 --> 00:01:00,228
{\an8}‫أظن أنني أفرطت في تناول الثوم.‬

22
00:01:00,393 --> 00:01:03,103
{\an8}‫- أجل، وأنا أيضًا.‬
‫- لا، أنا أكلت الصحن كله.‬

23
00:01:03,188 --> 00:01:06,938
‫لم أتبين أن تلك الأشياء الصغيرة ثوم.‬
‫ظننت أنه فول سوداني.‬

24
00:01:11,071 --> 00:01:13,031
‫أعتقد أن فيلم "نيكيد غان" يُعرض الآن.‬

25
00:01:13,114 --> 00:01:15,874
‫شاهدته. كنت أضحك طوال الفيلم.‬

26
00:01:15,950 --> 00:01:17,830
‫- أتريد مشاهدته؟‬
‫- لا.‬

27
00:01:18,411 --> 00:01:20,911
‫- أقصد، لا أظن أنني أريد.‬
‫- ظننت أنك تحب الضحك.‬

28
00:01:20,997 --> 00:01:22,327
‫ظننتك مرحًا تحب الفكاهة.‬

29
00:01:22,415 --> 00:01:26,835
‫لا. لست مرحًا، ولا أحب الفكاهة،‬
‫ولست رائعًا.‬

30
00:01:27,837 --> 00:01:29,837
‫بل أنا شخص تعيس يكره الفكاهة.‬

31
00:01:31,382 --> 00:01:34,512
‫هذا ليس مضحكًا يا "ناعومي".‬
‫لم أقصد أن أكون مضحكًا الآن.‬

32
00:01:34,928 --> 00:01:37,758
‫ابحثي في دليل التلفاز.‬
‫أعتقد أن "محرقة اليهود" تُعرض الآن.‬

33
00:01:42,519 --> 00:01:44,939
‫"جيري"، أنا "جورج".‬
‫هل أنت جاهز لعطلة نهاية الأسبوع؟‬

34
00:01:45,021 --> 00:01:47,821
‫ستكون رائعة. ستقضي وقتًا رائعًا‬
‫مع "ناعومي".‬

35
00:01:47,899 --> 00:01:49,779
‫بصراحة، ضحكتها غريبة.‬

36
00:01:49,859 --> 00:01:52,359
‫ماذا قلت عنها؟ كأنها "إلمر فاد" جالسًا‬
‫فوق معصرة"؟‬

37
00:01:52,445 --> 00:01:55,815
‫على أية حال، خطر لي أن نأخذ سيارتين‬
‫إلى الكوخ، وهكذا‬

38
00:01:55,907 --> 00:01:57,697
‫لو أراد أحدنا البقاء لفترة أطول...‬

39
00:02:01,287 --> 00:02:03,577
‫لا تعمل هذه الآلة بشكل صحيح أبدًا.‬

40
00:02:04,749 --> 00:02:07,959
‫أترى أنني أضحك مثل "إلمر فاد" جالسًا‬
‫فوق معصرة؟‬

41
00:02:08,044 --> 00:02:11,714
‫أولًا، "إلمر فاد" من أكثر الشخصيات‬
‫المحبوبة‬

42
00:02:11,798 --> 00:02:14,588
‫المعروفة عالميًا في مجال الرسوم المتحركة.‬

43
00:02:15,343 --> 00:02:17,223
‫"سأقتل ذلك الأرنب المجنون."‬

44
00:02:17,303 --> 00:02:18,563
‫بحقك!‬

45
00:02:18,888 --> 00:02:22,478
‫ليس هذا فحسب، فالمعصرة‬
‫من أكثر الطرق الصحية...‬

46
00:02:22,559 --> 00:02:25,809
‫تصنع العصير وتستخرج قطع الفاكهة و...‬

47
00:02:25,895 --> 00:02:27,395
‫والفيتامينات.‬

48
00:02:27,480 --> 00:02:30,730
‫للعمر الطويل والنشاط.‬

49
00:02:33,611 --> 00:02:35,411
‫كيف تترك رسالة كهذه على آلتي؟‬

50
00:02:35,488 --> 00:02:37,618
‫كيف تشغل رسائلك في وجود أي شخص؟‬

51
00:02:37,699 --> 00:02:38,699
‫لأنني لم أتوقع أن تتركها.‬

52
00:02:38,783 --> 00:02:39,913
‫وأنا لم أتوقع أن يشغلها أحد.‬

53
00:02:40,118 --> 00:02:42,118
‫الآن لن تذهب معنا في عطلة نهاية الأسبوع.‬

54
00:02:42,203 --> 00:02:45,043
‫ماذا تقصد بأنها لن تذهب؟ بحقك؟‬
‫لدينا خطط. اتصل بها.‬

55
00:02:45,123 --> 00:02:46,923
‫هذا أفضل على أي حال.‬

56
00:02:47,000 --> 00:02:49,250
‫ماذا كان سيحدث؟‬

57
00:02:49,335 --> 00:02:52,545
‫أنا ممثل هزلي. كيف أواعد فتاة تضحك‬
‫بهذه الطريقة؟‬

58
00:02:53,423 --> 00:02:56,303
‫كأن "كوكو شانيل" تواعد بائع أسماك.‬

59
00:02:57,969 --> 00:03:02,519
‫لأنها تصنع العطور،‬
‫وبائع الأسماك تفوح منه رائحة كريهة.‬

60
00:03:06,060 --> 00:03:07,810
‫لعلك تدعو "إلين".‬

61
00:03:07,896 --> 00:03:10,186
‫لكن لو دعوت "إلين"،‬
‫فسيشعر "كرايمر" بأننا نتجاهله.‬

62
00:03:10,315 --> 00:03:12,565
‫لا. لا تخبر "كرايمر" بأي شيء.‬

63
00:03:12,650 --> 00:03:14,240
‫"سوزان" لا تطيقه.‬

64
00:03:14,319 --> 00:03:16,609
‫لقد تقيأ عليها.‬

65
00:03:18,156 --> 00:03:20,576
‫مهلًا، هل تشم رائحة دخان؟‬

66
00:03:21,326 --> 00:03:22,536
‫"كرايمر".‬

67
00:03:22,619 --> 00:03:25,329
‫مرحبًا يا شباب. طاب صباحكما.‬

68
00:03:25,496 --> 00:03:26,956
‫ماذا تقول؟ من تكون؟‬

69
00:03:27,665 --> 00:03:29,705
‫أطفئ ذلك السيجار قبل أن تشعل حريقًا آخر.‬

70
00:03:29,792 --> 00:03:31,422
‫لم أعطيته علبة سيجار؟‬

71
00:03:31,836 --> 00:03:34,796
‫أخبراني، ماذا ستفعلان في عطلة الأسبوع؟‬

72
00:03:36,341 --> 00:03:39,841
‫أنا سألعب الغولف في نادي‬
‫"ويستشستر" الريفي.‬

73
00:03:40,511 --> 00:03:42,561
‫"ويستشستر"؟ أليس ناديًا خاصًا؟‬

74
00:03:42,639 --> 00:03:45,269
‫هذا صحيح يا صديقي. إنه خاص جدًا.‬

75
00:03:47,352 --> 00:03:49,852
‫لكنني قابلت اللاعب المحترف‬
‫في متجر الغولف في الشارع ٤٩.‬

76
00:03:50,021 --> 00:03:53,521
‫أعطيته سيجارًا كوبيًا فدعاني‬
‫إلى اللعب مجانًا.‬

77
00:03:53,608 --> 00:03:58,278
‫ثم قال كلما أعطيته سيجارًا،‬
‫فسنعقد نفس الصفقة.‬

78
00:03:58,363 --> 00:03:59,613
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- بلى.‬

79
00:03:59,697 --> 00:04:02,617
‫رباه سألعب الغولف طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

80
00:04:04,244 --> 00:04:06,124
‫يا إلهي، هذا مؤسف جدًا.‬

81
00:04:06,204 --> 00:04:07,624
‫أجل. مؤسف جدًا.‬

82
00:04:07,705 --> 00:04:08,865
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

83
00:04:08,957 --> 00:04:10,627
‫لأننا كنا نقول الآن إننا سندعوك‬

84
00:04:10,708 --> 00:04:13,958
‫للذهاب إلى الريف في عطلة الأسبوع.‬
‫والد "سوزان" يملك كوخًا هناك،‬

85
00:04:14,045 --> 00:04:15,545
‫لكن لا بأس.‬

86
00:04:15,630 --> 00:04:17,300
‫ألديهم ملاعب غولف هناك؟‬

87
00:04:17,382 --> 00:04:19,132
‫- لا، لا.‬
‫- لا، لا.‬

88
00:04:20,051 --> 00:04:22,301
‫- لا، إنه ريف الفطائر.‬
‫- أجل.‬

89
00:04:22,428 --> 00:04:24,388
‫أجل، يخبزون كثيرًا هناك.‬

90
00:04:24,472 --> 00:04:26,682
‫يبيعون الفطائر على الطريق.‬
‫عنبية، توت الأسود.‬

91
00:04:26,766 --> 00:04:28,476
‫- توت أسود، توت بري.‬
‫- توت البري، توت عليق.‬

92
00:04:28,559 --> 00:04:30,189
‫- توت عليق، التوت أحمر.‬
‫- توت أحمر، فراولة.‬

93
00:04:30,270 --> 00:04:31,400
‫فراولة، توت مر.‬

94
00:04:31,562 --> 00:04:32,732
‫خوخ.‬

95
00:04:34,774 --> 00:04:36,324
‫"مطعم"‬

96
00:04:36,901 --> 00:04:37,991
‫لا أعرف.‬

97
00:04:38,069 --> 00:04:40,239
‫أرجوك، لا أريد الذهاب وحدي‬
‫مع "جورج" و"سوزان".‬

98
00:04:40,321 --> 00:04:42,321
‫لو ذهبت معنا، ستكون المجموعة أفضل.‬

99
00:04:42,407 --> 00:04:43,567
‫ما هذا؟‬

100
00:04:43,658 --> 00:04:45,788
‫إنها صورة موقعة سأعطيها لمالك مغسلتي.‬

101
00:04:46,244 --> 00:04:47,914
‫لا أعرف ماذا أكتب على الصور.‬

102
00:04:47,996 --> 00:04:49,656
‫أكره هذه التوقيعات.‬

103
00:04:51,165 --> 00:04:52,955
‫"أثرت إعجابي جدًا"؟‬

104
00:04:56,504 --> 00:04:58,384
‫أتقصد المكواة لأنها مغسلة؟‬

105
00:04:58,589 --> 00:05:00,969
‫أجل، هل فهمت لم أكرهها؟‬

106
00:05:01,050 --> 00:05:02,390
‫أرجوك، هل تريدين مرافقتي؟‬

107
00:05:03,761 --> 00:05:07,181
‫ماذا عن ترتيبات النوم في الكوخ؟‬

108
00:05:07,598 --> 00:05:12,268
‫في الواقع، سأنام في نفس الفراش بسروال تحتي‬
‫وقميص قطني.‬

109
00:05:13,771 --> 00:05:14,771
‫ماذا عني؟‬

110
00:05:14,856 --> 00:05:16,066
‫بالطبع، ستكونين عارية.‬

111
00:05:16,149 --> 00:05:17,529
‫حسنًا.‬

112
00:05:19,527 --> 00:05:21,237
‫معذرة. "جيري ساينفيلد"؟‬

113
00:05:21,321 --> 00:05:22,411
‫أجل.‬

114
00:05:22,488 --> 00:05:23,738
‫أُدعى "سانغر"، "ميل سانغر".‬

115
00:05:23,823 --> 00:05:26,243
‫- مرحبًا.‬
‫- أقود تلك الشاحنة.‬

116
00:05:26,326 --> 00:05:27,906
‫- شاحنة شراب "يوهو"؟‬
‫- أجل.‬

117
00:05:27,994 --> 00:05:29,374
‫أحب شراب "يوهو".‬

118
00:05:29,495 --> 00:05:31,155
‫أجل، إنه منتج جيد.‬

119
00:05:31,247 --> 00:05:33,827
‫بأية حال، رأيتك في برنامج "تونايت شو"‬
‫قبل أسبوعين.‬

120
00:05:33,916 --> 00:05:36,246
‫كنت أشاهد البرنامج مع ابني "دونالد".‬

121
00:05:36,335 --> 00:05:39,205
‫يعاني من حالة نادرة من نقص المناعة‬
‫في الدم.‬

122
00:05:39,297 --> 00:05:40,627
‫إنه مرض لعين.‬

123
00:05:40,715 --> 00:05:43,335
‫يقول الأطباء إن عليه العيش في فقاعة‬
‫من البلاستيك.‬

124
00:05:43,426 --> 00:05:45,006
‫هل تتخيلان؟ فقاعة.‬

125
00:05:45,136 --> 00:05:46,846
‫- فقاعة؟‬
‫- فقاعة؟‬

126
00:05:46,929 --> 00:05:48,429
‫أجل، فقاعة.‬

127
00:05:49,182 --> 00:05:50,272
‫أتمانعين؟ أتسمحين؟‬

128
00:05:50,349 --> 00:05:51,599
‫تفضل.‬

129
00:05:54,353 --> 00:05:56,653
‫سينفطر قلبك لو رأيته في داخلها.‬

130
00:05:56,731 --> 00:05:57,731
‫كأنه سجين.‬

131
00:05:57,815 --> 00:06:00,315
‫ليس له أصدقاء. أنا وأمه فحسب.‬

132
00:06:00,818 --> 00:06:03,318
‫وأنا أعمل ستة أيام في الأسبوع‬
‫في نقل شراب "يوهو".‬

133
00:06:04,989 --> 00:06:08,909
‫لقد ضحينا بكل شيء من أجل ابننا الصغير...‬

134
00:06:09,160 --> 00:06:10,700
‫فتى الفقاعة.‬

135
00:06:11,621 --> 00:06:12,711
‫معذرة.‬

136
00:06:12,789 --> 00:06:14,419
‫لا. تفضل.‬

137
00:06:24,842 --> 00:06:25,802
‫معذرة.‬

138
00:06:26,260 --> 00:06:28,550
‫على أية حال، كنا نشاهدك في التلفاز...‬

139
00:06:28,971 --> 00:06:30,311
‫هل تدخل معه في الفقاعة؟‬

140
00:06:30,681 --> 00:06:32,931
‫لا، الفقاعة شفافة. إنها من البلاستيك.‬

141
00:06:34,268 --> 00:06:35,598
‫ظننت أنها كبيوت الأسكيمو.‬

142
00:06:35,686 --> 00:06:37,226
‫لا، إنها شفافة.‬

143
00:06:37,313 --> 00:06:38,983
‫من يمسك بجهاز التحكم عن بعد؟‬

144
00:06:39,065 --> 00:06:40,315
‫هو.‬

145
00:06:40,650 --> 00:06:42,190
‫هل يدخل جهاز التحكم إلى الفقاعة؟‬

146
00:06:42,819 --> 00:06:45,069
‫أجل، إنه في الفقاعة‬
‫ومعه جهاز التحكم عن بعد.‬

147
00:06:45,863 --> 00:06:47,953
‫أي أنك لا تتحكم في جهاز التحكم عن بعد؟‬

148
00:06:48,491 --> 00:06:50,281
‫لا. إنه شيء محبط.‬

149
00:06:51,452 --> 00:06:53,332
‫أجل. بالطبع. أجل.‬

150
00:06:53,621 --> 00:06:55,621
‫على أية حال، أنت الممثل الهزلي‬
‫المفضل لديه.‬

151
00:06:55,998 --> 00:06:57,128
‫ضحك كثيرًا تلك الليلة،‬

152
00:06:57,208 --> 00:06:59,038
‫فاضطررنا إلى إعطائه جرعة زائدة‬
‫من الهيموغلوبين.‬

153
00:07:01,337 --> 00:07:02,627
‫هذا لطيف.‬

154
00:07:03,005 --> 00:07:04,545
‫غدًا عيد ميلاده.‬

155
00:07:04,882 --> 00:07:08,392
‫وسيسعد كثيرًا لو كنت رحيم القلب‬

156
00:07:08,469 --> 00:07:11,219
‫وزرته وألقيت عليه التحية.‬

157
00:07:11,472 --> 00:07:13,272
‫غدًا، أنا...‬

158
00:07:13,349 --> 00:07:14,479
‫"جيري"...‬

159
00:07:14,559 --> 00:07:17,099
‫بالطبع سيزوره. ستسعدك زيارته.‬

160
00:07:17,562 --> 00:07:19,192
‫أجل. حسنًا.‬

161
00:07:20,148 --> 00:07:23,358
‫غدًا. أين تعيشون؟‬
‫الحي الشمالي أم الحي الغربي؟‬

162
00:07:23,776 --> 00:07:25,696
‫- لا. شمالي المدينة.‬
‫- شمالي المدينة.‬

163
00:07:30,199 --> 00:07:31,869
‫إنه فتى الفقاعة!‬

164
00:07:33,161 --> 00:07:34,161
‫فتى الفقاعة؟‬

165
00:07:34,245 --> 00:07:35,905
‫أجل، فتى الفقاعة.‬

166
00:07:36,497 --> 00:07:37,577
‫ما معنى فتى الفقاعة؟‬

167
00:07:37,665 --> 00:07:39,455
‫يعيش في فقاعة.‬

168
00:07:40,042 --> 00:07:41,212
‫رباه.‬

169
00:07:44,464 --> 00:07:46,674
‫أي نوع من الفقاعات؟ كبيت الأسكيمو؟‬

170
00:07:46,841 --> 00:07:50,681
‫لا، هكذا ظننت، لكن يبدو‬
‫أنها قطعة كبيرة من البلاستيك تقسم الغرفة.‬

171
00:07:51,596 --> 00:07:52,966
‫ما نوع البلاستيك في تصورك؟‬

172
00:07:53,055 --> 00:07:54,555
‫أتظن أنه مثل بلاستيك التنظيف الجاف؟‬

173
00:07:54,640 --> 00:07:56,230
‫ذلك ليس جيدًا.‬

174
00:07:57,059 --> 00:07:59,149
‫لن يعيش في داخله أكثر من ١٠ دقائق.‬

175
00:07:59,562 --> 00:08:00,652
‫على أية حال، ماذا أفعل؟‬

176
00:08:00,730 --> 00:08:02,060
‫وعدته بزيارته غدًا.‬

177
00:08:02,148 --> 00:08:03,898
‫إنه عيد ميلاده. لن أذهب إلى الكوخ.‬

178
00:08:03,983 --> 00:08:05,323
‫أين يعيش؟‬

179
00:08:05,401 --> 00:08:07,491
‫لا أعرف. شمالي المدينة. "فول" شيء ما.‬

180
00:08:07,612 --> 00:08:08,742
‫مهلًا.‬

181
00:08:08,821 --> 00:08:10,491
‫هذا في الطريق إلى الكوخ.‬

182
00:08:10,698 --> 00:08:12,908
‫حسنًا، رائع. إذن ستتوقف عنده،‬

183
00:08:12,992 --> 00:08:15,582
‫وتمكث مع فتى الفقاعة ٢٠ دقيقة،‬
‫ثم نكمل طريقنا.‬

184
00:08:15,912 --> 00:08:18,462
‫- أتظن أننا نستطيع؟‬
‫- أعرف المكان تحديدًا.‬

185
00:08:18,539 --> 00:08:19,669
‫يمكنك أن تتبعنا.‬

186
00:08:19,749 --> 00:08:22,129
‫رائع. حسنًا، سنسافر.‬

187
00:08:22,210 --> 00:08:23,170
‫أعتقد أنني متحمس.‬

188
00:08:23,336 --> 00:08:24,746
‫أنا متحمسة.‬

189
00:08:24,879 --> 00:08:26,089
‫سيعجبك هذا الكوخ.‬

190
00:08:26,172 --> 00:08:28,262
‫بناه جدي في عام ١٩٤٧.‬

191
00:08:28,341 --> 00:08:29,591
‫إنه رائع.‬

192
00:08:29,675 --> 00:08:31,885
‫حسنًا، الآن عرفنا.‬
‫إنه كوخ طراز ١٩٤٧. حسنًا.‬

193
00:08:32,178 --> 00:08:33,388
‫سنراك غدًا.‬

194
00:08:33,471 --> 00:08:34,601
‫حسنًا.‬

195
00:08:35,306 --> 00:08:36,636
‫حسنًا، مرحبًا.‬

196
00:08:37,600 --> 00:08:39,480
‫لطيف جدًا.‬

197
00:08:40,895 --> 00:08:42,355
‫سأذهب إلى نادي الغولف.‬

198
00:08:42,939 --> 00:08:44,689
‫أشكركما على دعوتي إلى شمالي المدينة.‬

199
00:08:44,774 --> 00:08:46,154
‫آسف لأنني لن آتي.‬

200
00:08:46,234 --> 00:08:48,744
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء. لنتحرك. هيا.‬

201
00:08:48,819 --> 00:08:50,739
‫- هل...؟‬
‫- سنناقش الموضوع لاحقًا.‬

202
00:08:50,821 --> 00:08:53,821
‫أهذا من مجموعة السيجار التي أعطاك‬
‫إياها أبي؟‬

203
00:08:57,828 --> 00:08:59,038
‫ما قصة "جورج" و"سوزان"؟‬

204
00:08:59,121 --> 00:09:00,621
‫أهو معجب بها حقًا؟‬

205
00:09:00,706 --> 00:09:03,786
‫لا أعرف إن كان معجبًا بها أم أنها تمتعه.‬

206
00:09:04,627 --> 00:09:06,047
‫هذا لطيف.‬

207
00:09:06,128 --> 00:09:08,378
‫ماذا يفعل؟ فيم العجلة؟‬

208
00:09:08,464 --> 00:09:11,344
‫أنت تعرف "جورج". لا يكفيه الوصول،‬
‫بل يحب الوصول بسرعة.‬

209
00:09:11,425 --> 00:09:15,425
‫أعرف. ذهب ذات مرة من غرب الشارع ٨١‬
‫إلى مطار "كينيدي" في ٢٥ دقيقة.‬

210
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
‫أخذ يتباهى بذلك لفترة طويلة.‬

211
00:09:17,306 --> 00:09:18,766
‫تأملي ما يفعله.‬

212
00:09:19,475 --> 00:09:21,725
‫هلا تتوقفين من فضلك؟ هلا تتوقفين؟‬

213
00:09:21,811 --> 00:09:23,561
‫- ماذا؟‬
‫- توقفي. اجلسي في مكانك.‬

214
00:09:23,646 --> 00:09:25,056
‫أنت تشتتين انتباهي.‬

215
00:09:25,147 --> 00:09:27,227
‫سنصل في فترة قصيرة.‬

216
00:09:27,316 --> 00:09:28,606
‫ذات مرة ذهبت إلى مطار "كينيدي"‬

217
00:09:28,693 --> 00:09:31,533
‫من غرب الشارع ٨١ في ١٥ دقيقة.‬

218
00:09:33,030 --> 00:09:35,120
‫خذي. أبقيها معك. إنها ١٠ دولارات للرسوم.‬

219
00:09:36,117 --> 00:09:37,947
‫ماذا يفعل؟ هل فقد صوابه؟‬

220
00:09:38,035 --> 00:09:40,995
‫هل ترينه؟ لم أعد أراه. أين هو؟‬

221
00:09:41,080 --> 00:09:42,080
‫أليست تلك سيارته الزرقاء؟‬

222
00:09:42,164 --> 00:09:43,504
‫لا، ليس هو.‬

223
00:09:43,583 --> 00:09:45,003
‫ماذا حدث له؟‬

224
00:09:45,084 --> 00:09:46,594
‫لا أصدق. فقدت أثره.‬

225
00:09:46,669 --> 00:09:48,339
‫ذلك الأحمق.‬

226
00:09:48,713 --> 00:09:49,923
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

227
00:09:50,006 --> 00:09:51,256
‫ليست مشكلة يا "جيري".‬

228
00:09:51,340 --> 00:09:53,130
‫سنقابله في منزل فتى الفقاعة.‬

229
00:09:53,217 --> 00:09:55,137
‫لا أعرف حتى أين يعيش فتى الفقاعة.‬

230
00:09:55,219 --> 00:09:57,259
‫بل ولا أتذكر اسم البلدة.‬

231
00:09:57,346 --> 00:09:58,846
‫ماذا؟ أليس معك إرشادات؟‬

232
00:09:58,931 --> 00:10:00,561
‫لا، كنت أتبعه!‬

233
00:10:00,641 --> 00:10:02,231
‫كيف تغفل عن أخذ الإرشادات؟‬

234
00:10:02,310 --> 00:10:04,690
‫لأنه هو من يرشدني.‬

235
00:10:08,733 --> 00:10:10,193
‫لا أراهما يا "جورج".‬

236
00:10:10,276 --> 00:10:12,606
‫نتفق على كل شيء، ثم ينطلق بسرعة 160 كلم،‬

237
00:10:12,695 --> 00:10:14,695
‫فتنتهي عطلة نهاية الأسبوع بهذه السهولة.‬

238
00:10:15,364 --> 00:10:16,784
‫فتى الفقاعة المسكين.‬

239
00:10:16,866 --> 00:10:20,446
‫إنه جالس في انتظارك بداخل فقاعته‬
‫أو بيت الأسكيمو، أيًا يكن.‬

240
00:10:20,536 --> 00:10:22,536
‫لا أعرف ماذا أفعل. لا أعرف أين أنا.‬

241
00:10:23,539 --> 00:10:25,879
‫انعطف عند هذا المخرج. سنجد حلًا.‬

242
00:10:27,793 --> 00:10:29,963
‫فقدنا أثرهما. هل تعرف ذلك؟‬

243
00:10:30,046 --> 00:10:31,836
‫- فقدنا أثرهما.‬
‫- هذا ليس ذنبي.‬

244
00:10:32,173 --> 00:10:33,423
‫"ساينفيلد" لا يجيد القيادة.‬

245
00:10:33,507 --> 00:10:34,877
‫هل من الصعب اتباع أحد؟‬

246
00:10:34,967 --> 00:10:36,717
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

247
00:10:37,428 --> 00:10:40,138
‫لا بأس. سنقابله في منزل فتى الفقاعة.‬

248
00:10:40,890 --> 00:10:42,480
‫هل يعرف العنوان؟‬

249
00:10:49,315 --> 00:10:50,605
‫أجل.‬

250
00:10:56,822 --> 00:10:59,242
‫اترك رسالتك وسأعاود الاتصال بك. شكرًا.‬

251
00:10:59,575 --> 00:11:01,445
‫مرحبًا يا "جيري". أنا "ناعومي".‬

252
00:11:02,244 --> 00:11:05,084
‫اسمع، إن لم يفت الأوان، لقد غيرت رأيي.‬

253
00:11:05,498 --> 00:11:06,918
‫أود الذهاب إلى الكوخ.‬

254
00:11:06,999 --> 00:11:08,459
‫مهلًا، مهلًا.‬

255
00:11:08,542 --> 00:11:09,922
‫أجل. مرحبًا.‬

256
00:11:10,044 --> 00:11:11,094
‫مرحبًا.‬

257
00:11:11,420 --> 00:11:12,590
‫أنا "كرايمر".‬

258
00:11:13,297 --> 00:11:15,127
‫أجل، أنا جاره.‬

259
00:11:16,217 --> 00:11:20,847
‫لقد ذهب "جيري"، لكن اسمعي،‬
‫أُلغيت مباراة الغولف التي كنت سألعبها.‬

260
00:11:20,930 --> 00:11:22,970
‫أنا أيضًا أفكر في الذهاب.‬

261
00:11:23,057 --> 00:11:25,807
‫لديهم فطائر والإرشادات معي.‬

262
00:11:32,191 --> 00:11:36,071
‫قدت السيارة إلى النادي الريفي،‬
‫ثم اكتشفت أن هناك بطولة.‬

263
00:11:37,279 --> 00:11:38,359
‫هل تمانعين إن دخنت؟‬

264
00:11:38,447 --> 00:11:39,447
‫لا.‬

265
00:11:39,532 --> 00:11:41,162
‫هذا سيجار كوبي.‬

266
00:11:41,325 --> 00:11:42,445
‫"ماريا"...‬

267
00:11:53,045 --> 00:11:54,755
‫لا أعرف إن كان هذا هو المنزل.‬

268
00:11:55,214 --> 00:11:56,844
‫لا أرى سيارة "جيري".‬

269
00:11:58,592 --> 00:11:59,802
‫هلا تتوقفين؟‬

270
00:12:00,845 --> 00:12:01,885
‫هلا تكفين عن ذلك؟‬

271
00:12:01,971 --> 00:12:03,601
‫سيرانا أحدهم.‬

272
00:12:03,681 --> 00:12:04,931
‫وما المشكلة؟‬

273
00:12:05,724 --> 00:12:07,774
‫كم أنت متزمت.‬

274
00:12:08,227 --> 00:12:10,647
‫لست متزمتًا يا عزيزتي.‬

275
00:12:10,938 --> 00:12:13,108
‫إنني عصري جدًا.‬

276
00:12:13,190 --> 00:12:14,940
‫حسنًا. هيا، لندخل.‬

277
00:12:15,025 --> 00:12:16,025
‫ماذا؟‬

278
00:12:16,110 --> 00:12:18,150
‫يجب أن نخبرهم على الأقل بما حدث.‬

279
00:12:18,237 --> 00:12:20,357
‫قد يتأخرًا كثيرًا،‬
‫هذا إن وصلا على الإطلاق.‬

280
00:12:20,531 --> 00:12:21,741
‫لا أستطيع الدخول.‬

281
00:12:22,533 --> 00:12:23,913
‫لا أستطيع مواجهة فتى الفقاعة.‬

282
00:12:24,243 --> 00:12:25,243
‫ما الخطب؟‬

283
00:12:25,953 --> 00:12:27,873
‫رد فعلي ليس لطيفًا في هذه المواقف.‬

284
00:12:29,623 --> 00:12:32,843
‫ماتت جدتي قبل أوانها بشهرين‬
‫بسبب رد فعلي في المستشفى.‬

285
00:12:32,918 --> 00:12:37,088
‫كانت قد بدأت تتحسن، ثم ذهبت لأزورها،‬
‫وحين رأت وجهي، حلت نهايتها.‬

286
00:12:37,965 --> 00:12:38,795
‫حسنًا. سندخل.‬

287
00:12:38,883 --> 00:12:40,513
‫- مهلًا يا "سوزان". أرجوك.‬
‫- هيا.‬

288
00:12:40,593 --> 00:12:42,553
‫- "جورج"، توقف.‬
‫- هلا تنتظرين لحظة...؟‬

289
00:12:46,182 --> 00:12:48,642
‫لا أصدق كيف يتسبب شيء بسيط‬
‫مثل قيادة "جورج" السريعة‬

290
00:12:48,726 --> 00:12:49,976
‫في إفساد عطلتي.‬

291
00:12:50,060 --> 00:12:52,100
‫المخططات وحزم الأمتعة، كل شيء.‬

292
00:12:52,188 --> 00:12:53,518
‫عطلتك؟‬

293
00:12:53,606 --> 00:12:54,856
‫ماذا عن فتى الفقاعة؟‬

294
00:12:54,940 --> 00:12:56,820
‫لم تذكرين فتى الفقاعة طوال الوقت؟‬

295
00:12:56,901 --> 00:12:58,651
‫لا داعي لذكر فتى الفقاعة.‬

296
00:12:58,736 --> 00:12:59,986
‫أعرف بموضوع فتى الفقاعة.‬

297
00:13:00,070 --> 00:13:01,490
‫أدرك وضع فتى الفقاعة.‬

298
00:13:01,572 --> 00:13:03,742
‫لم تصرين على تذكيري بفتى الفقاعة؟‬

299
00:13:08,537 --> 00:13:11,207
‫سأتناول قدحًا من القهوة وشطيرة ديك رومي.‬

300
00:13:11,290 --> 00:13:12,370
‫ماذا عنك؟‬

301
00:13:12,458 --> 00:13:13,998
‫سأتناول كوبًا من الماء فحسب.‬

302
00:13:16,545 --> 00:13:17,875
‫لا يمكنك طلب الماء فقط.‬

303
00:13:18,672 --> 00:13:20,092
‫لماذا؟ هذا كل ما أريده.‬

304
00:13:20,174 --> 00:13:21,344
‫هذا ليس مقعدًا في متنزه‬

305
00:13:21,425 --> 00:13:22,675
‫تذهبين وتجلسين عليه.‬

306
00:13:22,760 --> 00:13:23,760
‫إنه مقهى.‬

307
00:13:26,597 --> 00:13:28,267
‫لحظة واحدة.‬

308
00:13:28,432 --> 00:13:29,852
‫ألا تعزف في التلفاز؟‬

309
00:13:30,976 --> 00:13:31,936
‫لا.‬

310
00:13:32,269 --> 00:13:34,439
‫بلى. أنت رأيته في التلفاز.‬

311
00:13:34,939 --> 00:13:35,939
‫ما اسمك؟‬

312
00:13:36,440 --> 00:13:38,150
‫- "جيري ساينفيلد".‬
‫- "إلين".‬

313
00:13:38,400 --> 00:13:40,360
‫"غاري ساينفيلد".‬

314
00:13:40,444 --> 00:13:42,074
‫رأيتك في برنامج "تونايت شو".‬

315
00:13:42,154 --> 00:13:44,664
‫صحيح. ألا تريدين صورة موقعة منه؟‬

316
00:13:46,116 --> 00:13:48,076
‫لم يعد معي صور يا "إلين".‬

317
00:13:48,160 --> 00:13:49,700
‫إنه يكذب. الصور في صندوق السيارة.‬

318
00:13:50,746 --> 00:13:52,076
‫الآن ستوقع صورة أخرى.‬

319
00:13:52,706 --> 00:13:54,786
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- بلى، إنه يكذب.‬

320
00:13:56,627 --> 00:13:58,747
‫ستتناول قدحًا من القهوة مع الدجاج المشوي.‬

321
00:14:03,509 --> 00:14:05,299
‫ليست فقاعة بمعنى الكلمة.‬

322
00:14:05,553 --> 00:14:10,393
‫يتصور الكثيرون أنها كبيت الأسكيمو،‬
‫لكنه مجرد فاصل من البلاستيك.‬

323
00:14:20,734 --> 00:14:22,404
‫أيمكنك دخول الفقاعة؟‬

324
00:14:22,528 --> 00:14:25,528
‫يجب أن ترتدي الكثير من الأشياء‬
‫بسبب الجراثيم.‬

325
00:14:25,990 --> 00:14:28,280
‫القفازات والقناع، إنها احتياطات كثيرة.‬

326
00:14:29,660 --> 00:14:30,830
‫أيرتب فراشه بنفسه؟‬

327
00:14:31,328 --> 00:14:33,288
‫إنها من الأمور التي نتشاجر بسببها.‬

328
00:14:35,708 --> 00:14:36,828
‫هل تودان مقابلته؟‬

329
00:14:37,251 --> 00:14:38,541
‫في الواقع...‬

330
00:14:38,627 --> 00:14:39,957
‫إنه يحب الألعاب.‬

331
00:14:40,296 --> 00:14:42,256
‫لعلكما تلعبان معه "المعلومات العامة".‬

332
00:14:42,673 --> 00:14:43,633
‫أمي!‬

333
00:14:43,716 --> 00:14:46,426
‫ماذا أفعل لأحصل على طعام هنا؟‬

334
00:14:46,510 --> 00:14:47,760
‫إنني أتضور جوعًا!‬

335
00:14:47,845 --> 00:14:50,635
‫وإن أحضرت زبدة الفول السوداني،‬
‫فسألقيها في وجهك!‬

336
00:14:58,647 --> 00:15:00,147
‫بقيت صورة واحدة في السيارة.‬

337
00:15:00,232 --> 00:15:02,192
‫شكرًا. هذا ممتع.‬

338
00:15:03,694 --> 00:15:05,784
‫أجل، أصبحت عطلة رائعة.‬

339
00:15:05,863 --> 00:15:07,073
‫أين الماء؟‬

340
00:15:07,656 --> 00:15:08,736
‫إنه آت.‬

341
00:15:10,784 --> 00:15:11,794
‫تفضلي.‬

342
00:15:11,952 --> 00:15:13,002
‫شكرًا.‬

343
00:15:13,078 --> 00:15:14,198
‫ماذا كتبت؟‬

344
00:15:14,872 --> 00:15:17,332
‫"ليس هناك أروع من الجلوس في مطعمك."‬

345
00:15:24,048 --> 00:15:26,838
‫"ليس هناك أروع من الجلوس في مطعمك"؟‬

346
00:15:27,426 --> 00:15:28,636
‫أليست عبارة لطيفة؟‬

347
00:15:28,719 --> 00:15:30,429
‫أهذا ما تفتق عنه ذهنك؟‬

348
00:15:30,512 --> 00:15:31,602
‫ما المشكلة؟‬

349
00:15:32,348 --> 00:15:33,928
‫عبارة سخيفة جدًا يا "جيري".‬

350
00:15:34,016 --> 00:15:37,806
‫سيقرأها الناس طوال الأعوام العشرين القادمة‬
‫وسيضحكون منك.‬

351
00:15:38,395 --> 00:15:39,645
‫أجل، أجل. أنت على حق.‬

352
00:15:39,730 --> 00:15:41,110
‫معذرة. معذرة.‬

353
00:15:41,190 --> 00:15:43,110
‫هل تمانعين؟ أود استعادة الصورة.‬

354
00:15:43,192 --> 00:15:44,152
‫لماذا؟‬

355
00:15:44,276 --> 00:15:45,856
‫لست راضيًا عما كتبت.‬

356
00:15:46,028 --> 00:15:47,698
‫العبارة جيدة. تعجبني.‬

357
00:15:47,780 --> 00:15:48,990
‫لا، صدقيني، ليست جيدة.‬

358
00:15:49,073 --> 00:15:51,203
‫سأبعث لك بالبريد صورة أخرى‬
‫مكتوب عليها شيء مضحك جدًا.‬

359
00:15:51,283 --> 00:15:54,123
‫حين تبعث لي بصورة جديدة،‬
‫سأعيد لك هذه الصورة.‬

360
00:15:54,203 --> 00:15:56,043
‫أنت لا تفهمين. أريد الصورة.‬

361
00:15:56,830 --> 00:15:57,670
‫بالطبع لا.‬

362
00:16:06,757 --> 00:16:08,257
‫هذا "دونالد".‬

363
00:16:08,550 --> 00:16:09,890
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

364
00:16:09,969 --> 00:16:10,969
‫من أنتما؟‬

365
00:16:11,387 --> 00:16:12,677
‫أين "ساينفيلد"؟‬

366
00:16:12,763 --> 00:16:14,063
‫إنه في الطريق.‬

367
00:16:14,139 --> 00:16:15,599
‫هذان صديقاه.‬

368
00:16:16,475 --> 00:16:17,685
‫إلام تنظران؟‬

369
00:16:17,768 --> 00:16:19,688
‫ألم تريا صبيًا بداخل فقاعة من قبل؟‬

370
00:16:23,816 --> 00:16:25,856
‫بالطبع رأيت. أرجوك.‬

371
00:16:26,610 --> 00:16:28,150
‫ابن عمي بداخل فقاعة.‬

372
00:16:30,072 --> 00:16:33,412
‫أخت صديقي "جيفري" أيضًا في فقاعة.‬

373
00:16:33,909 --> 00:16:36,829
‫لدي خبرة كبيرة مع الفقاعات. لا عليك.‬

374
00:16:37,246 --> 00:16:38,536
‫ما قصتك؟‬

375
00:16:38,622 --> 00:16:40,962
‫أنا... ليس لي قصة.‬

376
00:16:41,291 --> 00:16:42,921
‫إنها تعمل في شبكة "إن بي سي".‬

377
00:16:43,544 --> 00:16:45,094
‫ما رأيك أن تخلعي قميصك؟‬

378
00:16:47,965 --> 00:16:49,715
‫"دونالد"، تأدب.‬

379
00:16:49,800 --> 00:16:51,050
‫هيا.‬

380
00:16:51,719 --> 00:16:53,259
‫أعرف، أعرف.‬

381
00:16:53,595 --> 00:16:55,885
‫لم لا تلعبون "المعلومات العامة"؟‬

382
00:16:55,973 --> 00:16:58,233
‫يجب أن نسرع بالانصراف لأن...‬

383
00:16:58,308 --> 00:16:59,848
‫ما الأمر؟ هل أنت خائف؟‬

384
00:17:00,394 --> 00:17:01,694
‫لا. لكننا...‬

385
00:17:01,770 --> 00:17:04,110
‫سأهزمك شر هزيمة.‬

386
00:17:05,899 --> 00:17:07,609
‫كنت لطيفًا وأعطيتك الصورة.‬

387
00:17:07,693 --> 00:17:09,823
‫لا يعجبني ما كتبت. لا أريدها أن تعلق هناك.‬

388
00:17:09,903 --> 00:17:11,703
‫والآن أرجوك، رديها إلي.‬

389
00:17:12,489 --> 00:17:14,739
‫بدأت تزعجني بحق.‬

390
00:17:14,867 --> 00:17:16,157
‫أريد تلك الصورة.‬

391
00:17:16,285 --> 00:17:17,615
‫لن أعطيك إياها.‬

392
00:17:17,703 --> 00:17:20,543
‫بل ومن الأفضل لك أن تدفع الفاتورة وترحل.‬

393
00:17:20,664 --> 00:17:22,884
‫لن أدفع ثمن أي شيء حتى أستردها.‬

394
00:17:22,958 --> 00:17:24,838
‫لن تستردها.‬

395
00:17:24,918 --> 00:17:26,998
‫لعلي سآخذها فحسب.‬

396
00:17:29,131 --> 00:17:31,261
‫هذا الدجاج شهي جدًا.‬

397
00:17:35,095 --> 00:17:36,635
‫حسنًا، فئة التاريخ.‬

398
00:17:37,639 --> 00:17:39,019
‫من أجل اللعبة.‬

399
00:17:39,767 --> 00:17:41,137
‫كيف تجد نفسك؟‬

400
00:17:41,894 --> 00:17:43,354
‫لست على ما يرام.‬

401
00:17:45,355 --> 00:17:46,725
‫حسنًا يا فتى الفقاعة.‬

402
00:17:47,649 --> 00:17:48,819
‫لنلعب.‬

403
00:17:49,818 --> 00:17:52,648
‫"من غزا (إسبانيا) في القرن الثامن؟"‬

404
00:17:53,238 --> 00:17:55,238
‫يا للسهولة. الموريون.‬

405
00:17:55,491 --> 00:17:56,781
‫لا.‬

406
00:17:58,494 --> 00:18:00,254
‫آسف، إنهم "الموبيون".‬

407
00:18:00,329 --> 00:18:02,659
‫الإجابة الصحيحة هي "الموبيون".‬

408
00:18:02,956 --> 00:18:04,076
‫"الموبيون"؟‬

409
00:18:04,166 --> 00:18:05,286
‫دعني أرى.‬

410
00:18:07,127 --> 00:18:09,207
‫هذه ليست "الموبيون" أيها الأحمق.‬

411
00:18:09,797 --> 00:18:12,007
‫بل الموريون. هذا خطأ مطبعي.‬

412
00:18:12,341 --> 00:18:14,681
‫آسف، مكتوب في البطاقة "الموبيون".‬

413
00:18:17,554 --> 00:18:19,604
‫لا يهم. إنهم الموريون.‬

414
00:18:19,681 --> 00:18:21,351
‫لا يوجد ما يسمى بـ"الموبيين".‬

415
00:18:22,601 --> 00:18:23,731
‫إنهم "الموبيون".‬

416
00:18:23,811 --> 00:18:24,981
‫الموريون.‬

417
00:18:26,271 --> 00:18:27,311
‫الموبيون.‬

418
00:18:27,397 --> 00:18:28,567
‫الموريون!‬

419
00:18:33,362 --> 00:18:36,202
‫مرحباً! هل من أحد هنا؟‬

420
00:18:38,659 --> 00:18:40,739
‫- رباه.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

421
00:18:42,246 --> 00:18:43,706
‫احملي هذه الفطائر.‬

422
00:18:46,750 --> 00:18:47,960
‫حسنًا.‬

423
00:18:57,094 --> 00:18:58,604
‫النجدة. ساعدوني...‬

424
00:18:58,679 --> 00:19:00,389
‫لا يوجد ما يسمى بـ"الموبيين" أيها الغبي!‬

425
00:19:00,681 --> 00:19:02,021
‫توقف. اتركه.‬

426
00:19:02,099 --> 00:19:03,559
‫"دونالد"، توقف.‬

427
00:19:03,684 --> 00:19:05,604
‫اتركه يا "دونالد". "دونالد".‬

428
00:19:05,686 --> 00:19:07,436
‫- سأقتله.‬
‫- إنه يخنقني.‬

429
00:19:08,147 --> 00:19:09,307
‫"دونالد". توقف.‬

430
00:19:09,398 --> 00:19:11,478
‫الموريون! قل الموريين!‬

431
00:19:11,567 --> 00:19:14,147
‫- "الموبيون". "الموبيون".‬
‫- لا. توقف يا "دونالد".‬

432
00:19:25,205 --> 00:19:26,535
‫ماذا تفعلين؟ أنت تخنقينني.‬

433
00:19:26,623 --> 00:19:28,503
‫"إلين". هل ستدفع؟‬

434
00:19:28,584 --> 00:19:30,344
‫لا، أريد استعادة الصورة!‬

435
00:19:30,419 --> 00:19:32,459
‫حدث شيء لفتى الفقاعة!‬

436
00:19:32,546 --> 00:19:33,756
‫إنهم يهرعون به إلى المستشفى.‬

437
00:19:33,881 --> 00:19:36,801
‫- ماذا؟‬
‫- فتى الفقاعة؟ هل يعيش بالقرب من هنا؟‬

438
00:19:36,925 --> 00:19:38,465
‫هذا منزله في نهاية الشارع.‬

439
00:19:38,552 --> 00:19:40,222
‫تشاجر مع رجل ما.‬

440
00:19:40,304 --> 00:19:42,684
‫أي شخص يؤذي فتى الفقاعة؟‬

441
00:19:42,890 --> 00:19:44,890
‫شخص أصلع من المدينة.‬

442
00:19:45,017 --> 00:19:45,977
‫هيا يا "فرانك".‬

443
00:19:46,226 --> 00:19:48,726
‫"بيدج"، "بريستون"، ألا تريان ضرورة التصرف؟‬

444
00:19:51,857 --> 00:19:53,567
‫"ناعومي"، هيا، لنتحرك.‬

445
00:19:54,067 --> 00:19:56,107
‫لكن لابد أن تلك البحيرة متجمدة.‬

446
00:19:56,195 --> 00:19:57,445
‫لا، ستفيدك.‬

447
00:19:58,030 --> 00:19:59,320
‫ستؤخر علامات الشيخوخة.‬

448
00:20:04,995 --> 00:20:05,995
‫هل أنت مستعد للسباحة؟‬

449
00:20:06,079 --> 00:20:07,619
‫أجل، هيا بنا.‬

450
00:20:08,624 --> 00:20:09,834
‫حسنًا.‬

451
00:20:18,508 --> 00:20:19,718
‫"جيري"!‬

452
00:20:19,801 --> 00:20:20,841
‫ماذا حدث لك؟‬

453
00:20:20,928 --> 00:20:23,098
‫أين كنت؟ كنت تقود بسرعة 160 كيلومترًا‬
‫في الساعة.‬

454
00:20:23,180 --> 00:20:25,180
‫غير صحيح. حاول فتى الفقاعة قتلي.‬

455
00:20:25,265 --> 00:20:26,885
‫- ماذا؟‬
‫- أخبريهما يا "سوزان".‬

456
00:20:26,975 --> 00:20:28,305
‫إنها قصة طويلة.‬

457
00:20:30,354 --> 00:20:32,864
‫- مرحبًا يا "ساينفيلد".‬
‫- مرحبًا، عيد ميلاد سعيدًا.‬

458
00:20:33,023 --> 00:20:34,403
‫شكرًا لمجيئك.‬

459
00:20:34,733 --> 00:20:36,193
‫صديقك هذا حاول قتلي.‬

460
00:20:36,276 --> 00:20:38,236
‫إنه وغد صغير كاذب، كما أنه يغش.‬

461
00:20:38,320 --> 00:20:39,570
‫أليس كذلك أيها البغيض الصغير؟‬

462
00:20:39,863 --> 00:20:41,073
‫- الموريون!‬
‫- "الموبيون"!‬

463
00:20:41,156 --> 00:20:42,276
‫- الموريون!‬
‫- "الموبيون"!‬

464
00:20:42,532 --> 00:20:43,582
‫- الموريون!‬
‫- "الموبيون"!‬

465
00:20:43,659 --> 00:20:46,829
‫ها هو الرجل الذي حاول قتل فتى الفقاعة.‬
‫عليكم به!‬

466
00:20:56,672 --> 00:20:58,262
‫شاحنات إطفاء؟‬

467
00:21:00,968 --> 00:21:02,888
‫رباه، لابد أنه حريق ضخم.‬

468
00:21:06,974 --> 00:21:08,684
‫هل تشمون شيئًا؟‬

469
00:21:08,767 --> 00:21:09,847
‫أجل.‬

470
00:21:09,935 --> 00:21:12,595
‫- دخان.‬
‫- أجل. دخان دون شك.‬

471
00:21:13,855 --> 00:21:15,435
‫انظروا، إنه حريق!‬

472
00:21:16,024 --> 00:21:18,364
‫يا للهول، انظروا!‬

473
00:21:18,694 --> 00:21:20,324
‫هذا كوخ أبي!‬

474
00:21:20,404 --> 00:21:22,204
‫الكوخ يحترق.‬

475
00:21:23,865 --> 00:21:28,155
‫تبينت للتو أنك لم تعطيني باقي رسوم الطريق.‬

476
00:21:28,829 --> 00:21:29,909
‫إنه مشتعل تمامًا.‬

477
00:21:30,038 --> 00:21:31,618
‫كيف حدث هذا؟‬

478
00:21:32,708 --> 00:21:35,088
‫"إنه رجل جبلي ضخم"‬

479
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
‫يا إلهي، الكوخ.‬

480
00:21:37,045 --> 00:21:38,455
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

481
00:21:38,547 --> 00:21:39,547
‫غير معقول.‬

482
00:21:41,675 --> 00:21:43,255
‫اسمع، أنت لم...‬

483
00:21:44,386 --> 00:21:45,716
‫مجموعة السيجار الكوبي.‬

484
00:21:49,516 --> 00:21:51,806
‫هناك شيء مخيف جدًا ومثير في الحرائق.‬

485
00:21:51,893 --> 00:21:53,483
‫يركض الناس دائمًا لمشاهدة الحريق.‬

486
00:21:53,562 --> 00:21:56,362
‫يشعرون بالفخر حين يمتلكون مدفأة.‬

487
00:21:56,440 --> 00:21:59,110
‫أعتقد أن نفس الشيء ينطبق على التدخين.‬

488
00:21:59,192 --> 00:22:01,152
‫هذه هي قوة التدخين. كأنهم يقولون،‬

489
00:22:01,236 --> 00:22:03,656
‫"إنني أمسك بالنار في يدي.‬

490
00:22:04,406 --> 00:22:07,486
‫الدخان والنار يخرجان من فمي حرفيًا."‬

491
00:22:08,410 --> 00:22:10,330
‫وهذا مخيف جدًا لغير المدخنين.‬

492
00:22:10,412 --> 00:22:12,082
‫هذا يشبه التحدث مع شخص والقول،‬

493
00:22:12,164 --> 00:22:14,004
‫"قد ينفتح رأسي وتتفجر منه حمم بركانية،‬

494
00:22:14,082 --> 00:22:16,172
‫وتسيل على وجهي، ولن أنزعج بالمرة."‬

495
00:22:17,961 --> 00:22:19,801
‫والسيجار أسوأ.‬

496
00:22:19,880 --> 00:22:21,420
‫كأن مدخن السيجار يقول،‬

497
00:22:21,506 --> 00:22:23,086
‫"ألا يعجبك هذا الطرف،‬

498
00:22:23,175 --> 00:22:25,925
‫تأمل هذا الجزء المبتل المقزز‬
‫الذي مضغته الأسنان؟‬

499
00:22:26,178 --> 00:22:27,928
‫أليس هذا مخيفًا؟"‬

500
00:23:15,018 --> 00:23:17,518
{\an8}‫ترجمة "مي محمد بدر"‬

