1
00:00:01,084 --> 00:00:02,674
{\an8}‫ما هم المحامون حقًا؟‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,012
{\an8}‫بالنسبة لي، المحامي هو أساسًا‬

3
00:00:05,088 --> 00:00:08,258
{\an8}‫الشخص الذي يعرف قواعد البلاد.‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,681
{\an8}‫جميعنا نرمي النرد، نلعب اللعبة،‬

5
00:00:10,760 --> 00:00:12,100
{\an8}‫نحرك حجارنا على الرقعة،‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:15,018
{\an8}‫ولكن إذا حدثت مشكلة،‬
‫فالمحامي هو الشخص الوحيد‬

7
00:00:15,098 --> 00:00:18,178
{\an8}‫الذي قرأ الجانب الداخلي من غطاء العلبة.‬

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,475
‫أظن أنه من الأشياء الممتعة لهم‬
‫هو قول كلمة "اعتراض".‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:25,783
{\an8}‫"اعتراض. اعتراض، حضرة القاضي."‬

10
00:00:27,277 --> 00:00:31,657
{\an8}‫"اعتراض" هي طبعًا نسخة البالغين‬
‫من كلمة "لا."‬

11
00:00:35,994 --> 00:00:38,834
{\an8}‫ويرد القاضي بأحد شيئين.‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:44,213
{\an8}‫يمكنه قول "مرفوض"،‬
‫وهي نسخة البالغين من كلمة "بلى".‬

13
00:00:44,294 --> 00:00:48,134
‫أو يقول "مقبول"،‬
‫وهي نسخة البالغين من كلمة "طبعًا"!‬

14
00:00:52,218 --> 00:00:53,298
{\an8}‫"المطعم"‬

15
00:00:54,554 --> 00:00:57,224
{\an8}‫فأنت محامية إذن؟‬

16
00:00:57,307 --> 00:00:58,847
{\an8}‫أي نوع من القضايا تقبلين؟‬

17
00:00:58,975 --> 00:01:01,305
{\an8}‫كل شيء، طلاق، تسجيل اختراعات،‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:02,734
{\an8}‫هجرة وتجنيس.‬

19
00:01:03,313 --> 00:01:05,823
‫ما هذا؟ يأتي المهاجرون فتريهم كيف يتصرفون‬
‫بشكل طبيعي؟‬

20
00:01:09,194 --> 00:01:10,654
‫هل أصدقاؤك مضحكون مثلك؟‬

21
00:01:11,654 --> 00:01:14,914
‫لا، إنهم غير مضحكين على الإطلاق.‬
‫لا، ليس لدي أصدقاء مضحكون.‬

22
00:01:14,991 --> 00:01:16,281
‫أنا المضحك.‬

23
00:01:16,367 --> 00:01:18,117
‫المهرج.‬

24
00:01:18,203 --> 00:01:20,663
‫تصرفت معك بلطف باستلامه عوضًا عنك.‬

25
00:01:20,747 --> 00:01:23,117
‫عدت من أربعة أيام. أريد بريدي.‬

26
00:01:23,208 --> 00:01:25,748
‫معظمه فواتير ومجلات وبريد دعايات‬
‫على أية حال.‬

27
00:01:26,085 --> 00:01:28,165
‫"إلين"، هذه هي محتويات البريد.‬

28
00:01:28,254 --> 00:01:30,844
‫دون الفواتير والمجلات وبريد الدعايات‬
‫لا يوجد بريد.‬

29
00:01:31,883 --> 00:01:33,803
‫- تفضل بطاقتي.‬
‫- حسنًا. شكرًا.‬

30
00:01:33,885 --> 00:01:35,635
‫سررت بالتحدث معك.‬

31
00:01:35,720 --> 00:01:37,720
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- أجل.‬

32
00:01:39,682 --> 00:01:41,312
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

33
00:01:41,392 --> 00:01:43,272
‫لن تصدقا ما حدث للتو.‬

34
00:01:43,353 --> 00:01:46,233
‫كنت أنتظرك، وكانت امرأة جالسة إلى الطاولة.‬

35
00:01:46,314 --> 00:01:47,444
‫ماذا؟ المرأة التي غادرت للتو؟‬

36
00:01:47,524 --> 00:01:49,654
‫أجل، وبدأنا بالتحدث،‬

37
00:01:49,734 --> 00:01:51,654
‫وهي محامية لا تصدق.‬

38
00:01:51,736 --> 00:01:54,236
‫ظنت أن كل ما قلته كان مضحكًا.‬

39
00:01:54,322 --> 00:01:55,662
‫لقد ضحكت على كل ما قلته.‬

40
00:01:55,740 --> 00:01:57,620
‫وهي تظن أنني مضحك للغاية.‬

41
00:01:57,742 --> 00:01:59,832
‫بطريقة ما، كنت أفضل مما يجب.‬

42
00:01:59,911 --> 00:02:01,161
‫بدأت بطريقة جيدة للغاية.‬

43
00:02:01,246 --> 00:02:03,996
‫بعد ذلك لا يمكن لمستواي سوى أن ينحدر.‬

44
00:02:04,082 --> 00:02:05,922
‫ليس هنالك أي حل آخر.‬

45
00:02:06,417 --> 00:02:09,127
‫أجل، أعتقد أن الأمر انتهى.‬

46
00:02:09,879 --> 00:02:11,629
‫هل هذا "بابو"؟‬

47
00:02:12,173 --> 00:02:13,303
‫أجل.‬

48
00:02:13,424 --> 00:02:14,934
‫مرحبًا يا "بابو"!‬

49
00:02:15,343 --> 00:02:17,683
‫- "جيري".‬
‫- ها أنت. حصلت على العمل.‬

50
00:02:17,762 --> 00:02:19,512
‫أجل، قبلوني في العمل بفضلك.‬

51
00:02:19,597 --> 00:02:22,267
‫- لم أفعل شيئًا.‬
‫- لا، أنت تفعل كل شيء.‬

52
00:02:22,350 --> 00:02:24,350
‫أمنت لي عملًا، وأمنت لي سكنًا في بنائك.‬

53
00:02:24,477 --> 00:02:26,017
‫- توقف.‬
‫- أنت رجل صالح جدًا.‬

54
00:02:26,104 --> 00:02:27,444
‫فعلت كل شيء من أجلي.‬

55
00:02:27,522 --> 00:02:29,942
‫لا نستطيع أنا وعائلتي أن نشكرك كفاية‬
‫على كل شيء فعلته.‬

56
00:02:30,024 --> 00:02:32,534
‫هذا ما يحصل معي بوجود النساء.‬

57
00:02:32,610 --> 00:02:34,610
‫أبدأ بقوة كبيرة.‬

58
00:02:34,737 --> 00:02:36,027
‫ثم يجب أن أكون واقعيًا.‬

59
00:02:36,114 --> 00:02:37,704
‫وهنا يتداعى كل شيء.‬

60
00:02:38,324 --> 00:02:39,994
‫ما الفائدة من الواقع؟ هن لا يردن الواقع.‬

61
00:02:40,076 --> 00:02:41,116
‫يردن المضحك.‬

62
00:02:41,327 --> 00:02:42,367
‫لا يا "جورج".‬

63
00:02:42,453 --> 00:02:44,253
‫- بلى يا "إلين".‬
‫- لا...‬

64
00:02:44,330 --> 00:02:47,250
‫يجب أن يقدم المرء لهن عرضًا.‬
‫يجب أن يقدم لهن عرضًا كبيرًا دومًا.‬

65
00:02:47,333 --> 00:02:48,593
‫يجب أن تكوني مستعدة دائمًا.‬

66
00:02:48,668 --> 00:02:50,418
‫وإلا، لماذا يُعجبن بي؟‬

67
00:02:50,503 --> 00:02:53,633
‫بإمكانهن البحث عن شخص أجمل ومعه مال أكثر.‬

68
00:02:55,800 --> 00:02:57,180
‫أتقصدين أن هذا صحيح؟ أنا محق؟‬

69
00:02:57,260 --> 00:02:58,550
‫حسنًا، رائع.‬

70
00:02:58,636 --> 00:03:00,176
‫أنا مسرور أن كل شيء نجح يا "بابو".‬

71
00:03:00,263 --> 00:03:01,603
‫أجل، كل شيء رائع.‬

72
00:03:01,681 --> 00:03:02,931
‫حسنًا. سأراك حوالي البناء.‬

73
00:03:03,016 --> 00:03:04,096
‫سأراك في البناء.‬

74
00:03:06,019 --> 00:03:08,189
‫- أتذكر "بابو بهات"؟‬
‫- من هو؟‬

75
00:03:08,897 --> 00:03:10,687
‫هل تذكر الشخص الذي فتح مطعمًا‬

76
00:03:10,773 --> 00:03:12,323
‫مقابل البناء في السنة الماضية‬

77
00:03:12,400 --> 00:03:13,820
‫ولم يكن يبلي حسنًا،‬

78
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
‫وأخبرته بأنه يجب أن يحوله‬
‫إلى باكستاني كاملًا،‬

79
00:03:16,195 --> 00:03:17,945
‫وهذا جعله يفلس؟‬

80
00:03:19,282 --> 00:03:21,492
‫هل ستذهبين معي إلى معرض السيارات‬
‫يوم السبت؟‬

81
00:03:21,576 --> 00:03:23,826
‫- أجل.‬
‫- هل يمكنك جلب بريدي عندئذ أرجوك؟‬

82
00:03:23,912 --> 00:03:24,952
‫أي بريد؟‬

83
00:03:25,038 --> 00:03:28,918
‫- استلمت بريده عندما كان مسافرًا.‬
‫- لماذا لم يستلمه "كرايمر"؟‬

84
00:03:29,167 --> 00:03:31,747
‫لأنه في مخيم خيالات كرة القاعدة‬
‫في "فلوريدا".‬

85
00:03:31,836 --> 00:03:33,376
‫أجل، صحيح.‬

86
00:03:33,463 --> 00:03:34,513
‫ومتى سيعود؟‬

87
00:03:34,672 --> 00:03:36,302
‫يوم الاثنين حسب ظني.‬

88
00:03:36,382 --> 00:03:38,802
‫"كرايمر" ذهب إلى مخيم خيالات.‬

89
00:03:38,885 --> 00:03:41,545
‫حياته بكاملها مخيم خيالات.‬

90
00:03:41,638 --> 00:03:45,678
‫يجب أن يستغني الناس عن ٢٠٠٠ دولار‬
‫ليعيشوا مثله لمدة أسبوع.‬

91
00:03:45,767 --> 00:03:48,727
‫لا يفعل شيئًا، يحصل على كميات من المال،‬

92
00:03:48,853 --> 00:03:51,023
‫ويأكل في بيت جيرانه،‬
‫ويمارس الجنس دون مواعدة.‬

93
00:03:51,105 --> 00:03:52,975
‫هذا مخيم خيالات.‬

94
00:03:54,525 --> 00:03:56,105
‫إن كنت ستواعد هذه المحامية،‬

95
00:03:56,194 --> 00:03:57,534
‫لم لا تتناول العشاء معنا،‬

96
00:03:57,612 --> 00:04:00,202
‫وبعدها ربما تذهب إلى معرض السيارات معها‬
‫إن رغبت.‬

97
00:04:00,281 --> 00:04:02,701
‫بوجود أشخاص آخرين قد يكون الضغط أقل.‬

98
00:04:05,787 --> 00:04:08,327
‫لم يسمع بالمخمل في حياته.‬

99
00:04:08,414 --> 00:04:10,424
‫"جيري"، أنت تقتلني.‬

100
00:04:11,376 --> 00:04:13,246
‫لم يسمع بالمخمل في حياته.‬

101
00:04:14,796 --> 00:04:16,966
‫قصة حقيقية.‬

102
00:04:17,966 --> 00:04:19,466
‫هذا مضحك.‬

103
00:04:23,054 --> 00:04:25,474
‫لا. لا أظن ذلك.‬

104
00:04:25,932 --> 00:04:29,602
‫- لماذا؟‬
‫- أظن أنه من الأفضل أن أذهب معها وحدنا.‬

105
00:04:30,019 --> 00:04:31,689
‫لا أعلم لماذا تريد أن تلعب فرديًا‬

106
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
‫فيما يمكنك أن تلعب جماعيًا.‬

107
00:04:35,108 --> 00:04:36,358
‫قد لا ترتاح هي.‬

108
00:04:36,734 --> 00:04:38,864
‫لماذا؟ جميعنا جيدون. ودودون جدًا.‬

109
00:04:38,945 --> 00:04:40,855
‫- سنكون مضحكين.‬
‫- لا.‬

110
00:04:40,947 --> 00:04:43,117
‫ليس جيدًا. لا أظن ذلك.‬

111
00:04:43,199 --> 00:04:47,289
‫حسنًا. إن غيرت رأيك، سنلتقي‬
‫في مطعم "إيزابيلا" حوالي السابعة.‬

112
00:04:47,370 --> 00:04:49,460
‫لا، ليس "إيزابيلا".‬
‫لا أود الذهاب إلى "إيزابيلا".‬

113
00:04:49,580 --> 00:04:50,580
‫لماذا؟‬

114
00:04:50,665 --> 00:04:52,785
‫لا، إنه عصري أكثر مما ينبغي.‬
‫ليس "إيزابيلا".‬

115
00:04:54,544 --> 00:04:56,384
‫"إيزابيلا"‬

116
00:04:59,507 --> 00:05:01,587
‫ممتاز.‬

117
00:05:01,676 --> 00:05:02,836
‫وكأنني أعرف حقًا ما أتكلم عنه.‬

118
00:05:06,139 --> 00:05:08,519
‫لا أرتاح لشرب النخب.‬

119
00:05:08,599 --> 00:05:10,309
‫ولكنني أحب التوست.‬

120
00:05:10,810 --> 00:05:13,770
‫لا تبدئي يومك أبدًا دون قطعة جيدة‬
‫من التوست.‬

121
00:05:14,355 --> 00:05:16,515
‫في الواقع لنشرب نخب التوست.‬

122
00:05:23,531 --> 00:05:26,781
‫انظروا من جاء. "جورجي" العزيز.‬

123
00:05:26,951 --> 00:05:29,751
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنك قلت‬
‫إنك تكره "إيزابيلا".‬

124
00:05:29,829 --> 00:05:31,289
‫لا، أقنعته أن يأتي.‬

125
00:05:31,372 --> 00:05:33,042
‫ماذا حدث لمعرض السيارات؟‬

126
00:05:33,124 --> 00:05:34,424
‫لا زلنا ذاهبين.‬

127
00:05:34,500 --> 00:05:36,590
‫"إلين"، مثلي دور المتحدثة.‬

128
00:05:37,003 --> 00:05:40,343
‫يقدم لك نقل التوربو الرباعي الآلي‬
‫القوة والمنزلة‬

129
00:05:40,423 --> 00:05:43,263
‫لإيصالك بشكل رائع إلى القرن 21.‬

130
00:05:50,725 --> 00:05:52,095
‫مرحبًا.‬

131
00:05:52,935 --> 00:05:55,185
‫-"شيريل"، هذان "إلين" و"جيري".‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

132
00:05:55,271 --> 00:05:56,811
‫مرحبًا. تشرف بمعرفتك.‬

133
00:05:56,898 --> 00:05:59,858
‫- هل تودان الانضمام إلينا؟‬
‫- لا، لا يريدان الانضمام إلينا.‬

134
00:05:59,942 --> 00:06:00,992
‫لا بأس. لا تكن سخيفًا.‬

135
00:06:01,069 --> 00:06:03,109
‫حسنًا، لم لا نضم الطاولتين معًا؟‬

136
00:06:03,196 --> 00:06:05,616
‫لا، لا يمكننا ذلك. إنها مستديرة.‬

137
00:06:05,698 --> 00:06:08,448
‫تشكل رقم ثمانية و... لا بأس.‬

138
00:06:10,036 --> 00:06:11,156
‫أجل، حسنًا.‬

139
00:06:11,245 --> 00:06:13,785
‫"جيري"، أخبرهم تلك القصة المضحكة‬
‫التي كنت تخبرني إياها.‬

140
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
‫لا.‬

141
00:06:16,417 --> 00:06:17,997
‫لا، "جورج" إنها مضحكة للغاية.‬

142
00:06:18,461 --> 00:06:20,171
‫رأينا صورة سائق سيارة الأجرة، مفهوم؟‬

143
00:06:20,254 --> 00:06:21,924
‫يجب أن نطلب الطعام.‬

144
00:06:22,006 --> 00:06:23,296
‫الخدمة بطيئة للغاية هنا.‬

145
00:06:23,424 --> 00:06:25,434
‫بحلول وقت وصول الطعام...‬

146
00:06:25,885 --> 00:06:28,845
‫"شيريل"، هل يمكنني أن أطرح عليك‬
‫سؤالًا قانونيًا؟‬

147
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
‫- رُفعت دعوى ضدي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

148
00:06:32,350 --> 00:06:35,980
‫خرجت كي أعتذر لعذراء،‬
‫وتجاوزت الإشارة الضوئية...‬

149
00:06:37,855 --> 00:06:40,475
‫وأوقعت شابًا يقوم بالتوصيل.‬

150
00:06:41,442 --> 00:06:43,322
‫هل كان صينيًا؟‬

151
00:06:44,112 --> 00:06:45,492
‫أجل.‬

152
00:06:45,571 --> 00:06:48,071
‫هل اسم عائلتك "بينيس"؟‬

153
00:06:48,157 --> 00:06:50,947
‫- كيف عرفت؟‬
‫- يا إلهي.‬

154
00:06:51,035 --> 00:06:52,325
‫"بينغ" هو ابن عمي.‬

155
00:06:52,662 --> 00:06:53,752
‫لا.‬

156
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
‫- هذا غريب للغاية.‬
‫- أنا استلمت قضيته.‬

157
00:06:57,583 --> 00:06:59,713
‫ماذا؟ "شيريل فونغ"؟‬

158
00:06:59,794 --> 00:07:00,924
‫أجل.‬

159
00:07:01,003 --> 00:07:02,343
‫يا إلهي.‬

160
00:07:02,421 --> 00:07:03,711
‫لا أصدق!‬

161
00:07:03,798 --> 00:07:06,218
‫- يا لها من مصادفة.‬
‫- صحيح!‬

162
00:07:07,635 --> 00:07:11,845
‫أظنك أنك لن تقدمي لي أية نصيحة‬
‫كي أربح الدعوى.‬

163
00:07:16,853 --> 00:07:18,693
‫هلا تعذرونني؟ سأجرى اتصالًا.‬

164
00:07:18,771 --> 00:07:20,111
‫بالتأكيد.‬

165
00:07:20,189 --> 00:07:21,569
‫بلغي "بينغ" سلامي.‬

166
00:07:22,859 --> 00:07:25,779
‫أخبريه أنك قد كشفت القضية.‬

167
00:07:31,409 --> 00:07:32,949
‫لا أصدق.‬

168
00:07:33,035 --> 00:07:34,695
‫ماذا تفعل؟‬

169
00:07:34,787 --> 00:07:36,327
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس جيدًا.‬

170
00:07:36,414 --> 00:07:38,294
‫- ليس جيدًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

171
00:07:38,374 --> 00:07:40,714
‫لا أظن أنها فكرة جيدة أن تجلسا هنا.‬

172
00:07:40,835 --> 00:07:41,915
‫لم لا؟‬

173
00:07:42,003 --> 00:07:44,423
‫يظن أنك إن كنت مضحكًا جدًا،‬
‫قد لا يبدو هو مضحكا جدًا.‬

174
00:07:44,839 --> 00:07:46,259
‫صديقي...‬

175
00:07:46,883 --> 00:07:47,973
‫ماذا؟‬

176
00:07:48,301 --> 00:07:49,341
‫أنت لست قلقًا بخصوص ذلك.‬

177
00:07:49,427 --> 00:07:51,177
‫لا. بالطبع.‬

178
00:07:51,554 --> 00:07:53,564
‫أعني ماذا لو أنني مضحك؟ من يبالي؟‬

179
00:07:53,681 --> 00:07:56,811
‫يعتقد أنه إن رأت امرأة شخصًا يقدم‬
‫عرضًا أفضل،‬

180
00:07:56,893 --> 00:08:00,403
‫ستغادر عرضه، وتذهب للعرض الآخر.‬

181
00:08:01,230 --> 00:08:03,150
‫- هل يجب أن نغادر؟‬
‫- دعنا...‬

182
00:08:03,232 --> 00:08:04,942
‫ربما ليس من الضروري أن تكون مضحكًا جدًا.‬

183
00:08:05,067 --> 00:08:07,027
‫هل يقتلك إن كنت أقل إضحاكًا بعض الوقت؟‬

184
00:08:07,111 --> 00:08:08,491
‫هذا كل ما أطلبه.‬

185
00:08:08,571 --> 00:08:11,161
‫تظن هذه المرأة أنني مضحك،‬
‫والآن أنت ستكون مضحكًا.‬

186
00:08:11,240 --> 00:08:12,330
‫فماذا سأكون أنا؟‬

187
00:08:12,617 --> 00:08:17,407
‫سأكون رجلًا قصيرًا أصلع يرتدي نظارات‬
‫واتضح فجأة أنه ليس مضحكًا جدًا.‬

188
00:08:18,164 --> 00:08:20,504
‫هذا سخيف للغاية.‬

189
00:08:20,583 --> 00:08:21,883
‫هل يمكننا الذهاب إلى هناك؟‬

190
00:08:21,959 --> 00:08:23,669
‫- هيا.‬
‫- لست مضطرًا أن أكون مضحكًا.‬

191
00:08:23,753 --> 00:08:24,803
‫لا يهمني.‬

192
00:08:24,921 --> 00:08:26,171
‫- لا يهمك؟‬
‫- أبدًا.‬

193
00:08:26,255 --> 00:08:27,965
‫أنا مسيطر تمامًا.‬

194
00:08:28,549 --> 00:08:31,799
‫لا. لا يمكنك أن تتوقف عن كونك مضحكًا.‬

195
00:08:31,886 --> 00:08:33,796
‫بالطبع أستطيع. هل أنا مضحك الآن؟‬

196
00:08:34,931 --> 00:08:36,181
‫قليلًا.‬

197
00:08:36,265 --> 00:08:38,845
‫هل هذا مضحك؟ هل أنا مضحك؟‬

198
00:08:38,935 --> 00:08:40,095
‫أجل.‬

199
00:08:40,603 --> 00:08:41,653
‫"جورج"، هل هذا مضحك؟‬

200
00:08:42,271 --> 00:08:43,561
‫إنه مضحك.‬

201
00:08:45,775 --> 00:08:47,985
‫لن يقتلك أن تكوني أقل إضحاكًا أيضًا.‬

202
00:08:48,110 --> 00:08:49,450
‫ماذا فعلت؟‬

203
00:08:49,529 --> 00:08:51,109
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

204
00:08:52,782 --> 00:08:53,952
‫مرحبًا.‬

205
00:08:57,286 --> 00:08:58,786
‫أهلًا بعودتك.‬

206
00:09:01,415 --> 00:09:03,165
‫آسفة. كان عيد ميلاد عمتي.‬

207
00:09:03,251 --> 00:09:04,381
‫وهي تضخم المسألة جدًا.‬

208
00:09:04,919 --> 00:09:06,959
‫- لا أحد يحب أن يكون مسنًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

209
00:09:07,338 --> 00:09:11,338
‫أعياد الميلاد رمزية فقط تشير‬
‫إلى مرور سنة...‬

210
00:09:11,425 --> 00:09:13,755
‫وإلى أننا كبرنا قليلًا.‬

211
00:09:15,304 --> 00:09:18,184
‫مهما كنا مصرين أن نصبح أفضل يومًا ما‬

212
00:09:18,266 --> 00:09:21,596
‫مع كل تراقص للشمعة على الكعكة،‬
‫نعلم أن هذا لن يحدث.‬

213
00:09:23,020 --> 00:09:27,820
‫لباقي حياتنا الحزينة التعيسة البائسة...‬

214
00:09:27,900 --> 00:09:30,320
‫سنبقى هكذا حتى النهاية المرة.‬

215
00:09:30,403 --> 00:09:32,493
‫التي لا يمكن تفاديها أو تصحيحها.‬

216
00:09:34,198 --> 00:09:36,238
‫عيد ميلاد سعيد؟‬

217
00:09:36,325 --> 00:09:37,825
‫لا شيء كهذا.‬

218
00:09:40,329 --> 00:09:41,829
‫مضحك، أليس كذلك؟‬

219
00:09:46,752 --> 00:09:50,052
‫- تفضل، خذه، يسرني أنني تخلصت منه.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

220
00:09:50,131 --> 00:09:51,171
‫حان الوقت.‬

221
00:09:52,174 --> 00:09:54,094
‫استمع. خمن ماذا.‬

222
00:09:54,176 --> 00:09:57,756
‫"شيريل" أقنعت "بينغ" بأن يتنازل‬
‫عن الدعوى ضدي.‬

223
00:09:57,930 --> 00:09:59,640
‫يتنازل عن الدعوى؟‬

224
00:09:59,724 --> 00:10:02,104
‫تهانينا. هذا سيوفر عليك بعض المال.‬

225
00:10:02,184 --> 00:10:04,984
‫أجل، جديًا. كان المحامي سيكلفني ثروة.‬

226
00:10:05,521 --> 00:10:06,811
‫رائع.‬

227
00:10:06,897 --> 00:10:09,477
‫إعلان عيد ميلاد من "آرني" و"جوي هاريس".‬

228
00:10:11,819 --> 00:10:14,239
‫أتسمعين؟ خمني من عاد.‬

229
00:10:16,532 --> 00:10:17,622
‫مرحبًا.‬

230
00:10:17,700 --> 00:10:20,200
‫ظننت أنك لن تعود قبل الإثنين.‬

231
00:10:24,081 --> 00:10:27,131
‫انتهى المخيم قبل بضعة أيام من موعده.‬

232
00:10:28,878 --> 00:10:29,918
‫لماذا؟‬

233
00:10:30,212 --> 00:10:32,382
‫وقع حادث.‬

234
00:10:33,090 --> 00:10:34,220
‫ماذا حدث؟‬

235
00:10:34,425 --> 00:10:37,505
‫لكمت "ميكي مانتل" على فمه.‬

236
00:10:38,346 --> 00:10:39,466
‫ماذا؟‬

237
00:10:39,555 --> 00:10:43,055
‫أجل، لكمته، وأخذوه إلى المستشفى،‬
‫ثم ألغوا باقي الأسبوع.‬

238
00:10:44,226 --> 00:10:45,596
‫من لكمت على فمه؟‬

239
00:10:46,020 --> 00:10:47,230
‫"ميكي مانتل".‬

240
00:10:48,814 --> 00:10:49,944
‫ماذا حدث؟‬

241
00:10:50,024 --> 00:10:52,324
‫كنا نلعب لعبة، وكنت أرمي.‬

242
00:10:52,401 --> 00:10:54,951
‫كنت أرمي بشكل قوي جدًا.‬

243
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
‫وحان دور "جو بيبيتون"،‬

244
00:10:57,114 --> 00:10:59,664
‫وهذا الشخص كان يقترب من طرف مكان الرمي.‬

245
00:11:00,117 --> 00:11:01,157
‫"جو بيبيتون".‬

246
00:11:01,285 --> 00:11:04,075
‫سواء كان "جو بيبيتون" أم لا،‬
‫أنا أسيطر على مكان الرمي.‬

247
00:11:04,497 --> 00:11:07,497
‫فرميت مرة إلى الداخل،‬

248
00:11:07,583 --> 00:11:10,673
‫ومرت بجانب وجه الضارب، ثم على سرواله.‬

249
00:11:10,753 --> 00:11:13,343
‫لأنني يجب أن أخيف في مكان الرمي.‬

250
00:11:13,422 --> 00:11:16,592
‫في الضربة التالية، عاد إلى المكان ذاته.‬

251
00:11:17,802 --> 00:11:19,932
‫فاضطررت إلى ضربه بالكرة.‬

252
00:11:20,638 --> 00:11:22,468
‫- ضربته بالكرة؟‬
‫- أجل.‬

253
00:11:22,556 --> 00:11:25,846
‫رمى مضربه وجاء راكضًا إلى مكان الرمي.‬

254
00:11:25,935 --> 00:11:28,395
‫بعد ذلك فرغت أماكن تواجد اللاعبين.‬

255
00:11:28,479 --> 00:11:31,189
‫بدأت الفوضى بين الرجال في المخيم‬

256
00:11:31,315 --> 00:11:32,605
‫ولاعبي "يانكي" القدماء.‬

257
00:11:32,775 --> 00:11:35,855
‫وعندما حاولت إبعاد "موس سكورون"‬
‫عن أحد رفاقي،‬

258
00:11:35,945 --> 00:11:37,695
‫سحبني شخص من الخلف،‬

259
00:11:37,780 --> 00:11:40,740
‫فالتفت وضربته.‬

260
00:11:40,825 --> 00:11:44,115
‫ونظرت إليه على الأرض فإذا به "ميكي".‬

261
00:11:45,871 --> 00:11:46,961
‫أفقدته وعيه.‬

262
00:11:47,581 --> 00:11:48,791
‫هذا لا يُصدق.‬

263
00:11:49,417 --> 00:11:51,957
‫دعني وشأني! لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬

264
00:11:52,628 --> 00:11:54,798
‫- ما الذي يحدث هناك؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

265
00:11:55,131 --> 00:11:58,801
‫هذا ليس صائبًا يا جماعة.‬
‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا.‬

266
00:11:58,884 --> 00:12:01,434
‫"بابو"! سأعود حالًا.‬

267
00:12:01,512 --> 00:12:03,062
‫- أجل، ثم؟‬
‫- ثم بدأ "هانك باور"‬

268
00:12:03,139 --> 00:12:07,229
‫يصرخ "(ميكي)! ماذا فعلت بـ(ميكي)؟‬
‫أنت قتلت (ميكي)!"‬

269
00:12:08,727 --> 00:12:11,397
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- غادرت المكان.‬

270
00:12:12,982 --> 00:12:14,192
‫قبضوا على "بابو".‬

271
00:12:14,567 --> 00:12:15,987
‫قبضوا على "بابو"؟‬

272
00:12:16,068 --> 00:12:18,988
‫قال موظف الهجرة إن تأشيرة دخوله قد انتهت.‬

273
00:12:19,113 --> 00:12:21,413
‫"بابو" المسكين. كانت أموره تجري حسنًا.‬

274
00:12:21,490 --> 00:12:23,240
‫حصل على شقة. وحصل على عمل.‬

275
00:12:23,325 --> 00:12:24,365
‫يا للأسف.‬

276
00:12:24,452 --> 00:12:25,952
‫"جيري"!‬

277
00:12:27,621 --> 00:12:29,121
‫ساعدني!‬

278
00:12:29,415 --> 00:12:31,575
‫سأساعدك يا "بابو"!‬

279
00:12:31,667 --> 00:12:34,917
‫سأساعدك يا "بابو"! لا تقلق!‬

280
00:12:35,421 --> 00:12:37,631
‫ثم صار "هانك باور" يطاردني.‬

281
00:12:37,715 --> 00:12:41,005
‫وتعثر في المركز الثالث‬
‫وأوقع "كليت بوير" أرضًا.‬

282
00:12:42,178 --> 00:12:43,348
‫ماذا؟‬

283
00:12:44,013 --> 00:12:46,313
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- ما هو؟‬

284
00:12:46,891 --> 00:12:49,021
‫رسالة من مكتب الهجرة.‬

285
00:12:49,185 --> 00:12:52,305
‫نموذج تجديد تأشيرة دخول "بابو".‬

286
00:12:54,648 --> 00:12:56,688
‫لابد أنهم وضعوها في علبة بريدي بالخطأ.‬

287
00:12:57,234 --> 00:12:59,114
‫ألا يحتاج إليها؟‬

288
00:13:08,871 --> 00:13:11,961
‫لو سلمتني بريدي الأسبوع الماضي عندما عدت،‬
‫لما حدث هذا أبدًا.‬

289
00:13:12,041 --> 00:13:13,881
‫كان عليك أن تأتي إلى بيتي لتستلمه.‬

290
00:13:13,959 --> 00:13:15,249
‫أجل، هل أنا مضحك الآن؟‬

291
00:13:15,336 --> 00:13:16,876
‫في الواقع، لست مضحكًا الآن.‬

292
00:13:16,962 --> 00:13:18,962
‫أجل، أخبرتك أنني لست مضحكًا طوال الوقت.‬

293
00:13:20,174 --> 00:13:21,844
‫انظر يا "جورج". لست مضحكًا الآن.‬

294
00:13:22,551 --> 00:13:24,301
‫لا، ولا ليلة البارحة أيضًا.‬

295
00:13:24,970 --> 00:13:26,390
‫في الواقع، سببت الكآبة لكلينا إلى حد‬

296
00:13:26,514 --> 00:13:28,934
‫طلبت مني أن أعيدها إلى البيت بعد العشاء.‬

297
00:13:29,016 --> 00:13:30,426
‫يجب أن أتصل بـ"شيريل".‬

298
00:13:30,518 --> 00:13:32,348
‫يحتاج "بابو" إلى محام.‬
‫انتهت صلاحية تأشيرته.‬

299
00:13:32,520 --> 00:13:33,940
‫لم هي؟ يوجد مليون محام.‬

300
00:13:34,021 --> 00:13:36,191
‫قلت إن هذا أحد الأمور التي يقوم‬
‫بها مكتبها.‬

301
00:13:37,233 --> 00:13:39,073
‫حسنًا، ولكن دون أشياء مضحكة.‬

302
00:13:39,151 --> 00:13:40,241
‫تمامًا مثل ليلة البارحة.‬

303
00:13:40,528 --> 00:13:43,528
‫- هلا توقفت؟‬
‫- أرجوك يا "جيري".‬

304
00:13:43,614 --> 00:13:44,914
‫إلى متى سيستمر هذا؟‬

305
00:13:45,991 --> 00:13:49,081
‫- إلى أن أرتاح.‬
‫- ومتى سيكون هذا؟‬

306
00:13:49,411 --> 00:13:51,161
‫بعد العلاقة الجنسية.‬

307
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
‫العلاقة الجنسية؟‬

308
00:13:54,041 --> 00:13:56,751
‫لا أظن لديك ما يكفي من النكات.‬

309
00:14:01,257 --> 00:14:04,677
‫في الواقع عندي صديق في دائرة الهجرة‬
‫يدين لي بمعروف كبير.‬

310
00:14:04,760 --> 00:14:06,850
‫أنت محظوظ جدًا.‬

311
00:14:11,100 --> 00:14:13,440
‫هذا خبر رائع. شكرًا.‬

312
00:14:15,229 --> 00:14:17,229
‫أنت شخص جدي جدًا، أليس كذلك؟‬

313
00:14:19,191 --> 00:14:23,281
‫هنالك الكثير من الناس في العالم‬
‫محرومون وتعساء...‬

314
00:14:23,362 --> 00:14:26,162
‫فلا يبدو من الإنصاف أن أكون مسرورًا.‬

315
00:14:34,123 --> 00:14:35,793
‫فهمت.‬

316
00:14:36,584 --> 00:14:38,714
‫- أظن أنه متخثر.‬
‫- لا يهمني.‬

317
00:14:42,798 --> 00:14:44,878
‫ألا تضحك أبدًا؟‬

318
00:14:45,426 --> 00:14:47,006
‫ليس حقًا.‬

319
00:14:47,678 --> 00:14:49,928
‫أحيانًا عندما أكون في حوض الاستحمام.‬

320
00:14:51,473 --> 00:14:52,983
‫هذا حزين للغاية.‬

321
00:14:53,642 --> 00:14:55,812
‫- ما هو عملك؟‬
‫- كوميدي.‬

322
00:14:58,689 --> 00:15:00,819
‫دعيني أتولى الدفع.‬

323
00:15:00,900 --> 00:15:02,740
‫ساعدتني جدًا.‬

324
00:15:05,905 --> 00:15:08,615
‫سنذهب للقاء "بابو" الآن، صحيح؟‬

325
00:15:08,699 --> 00:15:10,579
‫أجل، سأدفع هذا فحسب.‬

326
00:15:10,910 --> 00:15:12,750
‫وسأحيي "شيريل".‬

327
00:15:12,828 --> 00:15:14,248
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:15:14,330 --> 00:15:16,960
‫أود أن أشكرك جداً‬

329
00:15:17,041 --> 00:15:19,171
‫لأنك أقنعت "بينغ" أن يتنازل عن الدعوى.‬

330
00:15:19,293 --> 00:15:22,923
‫بعدما تقابلنا، كنتم لطفاء جدًا،‬
‫لم أستطع أن أتابع بمقاضاتك.‬

331
00:15:23,464 --> 00:15:25,934
‫الكلام بيننا، كنت ستدفعين مبلغًا طائلًا.‬

332
00:15:28,802 --> 00:15:31,012
‫- أنت تمزحين.‬
‫- لا، لست أمزح.‬

333
00:15:40,189 --> 00:15:43,109
‫- "بابو".‬
‫- "جيري". مرحبًا.‬

334
00:15:43,233 --> 00:15:44,283
‫أنت تذكر "إلين".‬

335
00:15:44,360 --> 00:15:46,360
‫أجل، بالطبع.‬

336
00:15:47,196 --> 00:15:49,526
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- لطيف منكما أن تأتيا.‬

337
00:15:49,698 --> 00:15:51,278
‫"بابو".‬

338
00:15:51,367 --> 00:15:53,287
‫لا، كنتما لطيفين جدًا.‬

339
00:15:53,577 --> 00:15:54,947
‫- حسنًا، كما تعلم.‬
‫- كما تعلم.‬

340
00:15:55,037 --> 00:15:56,407
‫- نحن نحاول.‬
‫- نفعل ما يمكننا.‬

341
00:15:56,497 --> 00:15:57,537
‫نفعل ما يمكننا.‬

342
00:15:57,623 --> 00:16:01,673
‫المشكلة هي أنني لم أستلم نموذج‬
‫تجديد التأشيرة في البريد.‬

343
00:16:01,752 --> 00:16:02,962
‫كنت أتوقع وصوله.‬

344
00:16:03,045 --> 00:16:06,465
‫أجل، ما حدث هو التالي يا "بابو".‬

345
00:16:06,548 --> 00:16:08,008
‫ما حدث هو...‬

346
00:16:08,092 --> 00:16:10,092
‫سافرت لبضعة أيام أقدم عروضًا كوميدية.‬

347
00:16:10,177 --> 00:16:12,927
‫أجل، عروض كوميدية. أنت رجل مضحك جدًا.‬

348
00:16:13,722 --> 00:16:17,482
‫وكانت "إلين" تستلم بريدي في غيابي،‬

349
00:16:17,559 --> 00:16:19,769
‫لأن العلبة الصغيرة تمتلئ بسرعة.‬

350
00:16:19,853 --> 00:16:22,483
‫أجل، بالطبع. دليل التلفاز ومجلات وكل شيء.‬

351
00:16:22,564 --> 00:16:25,114
‫كان بإمكاني استلام بريدك.‬
‫صندوقك بجوار صندوقي.‬

352
00:16:25,234 --> 00:16:27,444
‫- لا أريد إزعاجك.‬
‫- لا إزعاج.‬

353
00:16:27,569 --> 00:16:29,199
‫تدبرت لي أمر الشقة والعمل.‬

354
00:16:29,279 --> 00:16:30,779
‫أنت رجل جيد جدًا.‬

355
00:16:30,864 --> 00:16:32,914
‫البارحة بعد أن أخذوك،‬

356
00:16:32,992 --> 00:16:35,792
‫بحثت في بريدي ولاحظت أن موزع البريد‬

357
00:16:35,869 --> 00:16:39,249
‫وضع تجديد تأشيرتك خطأ في علبتي.‬

358
00:16:39,581 --> 00:16:40,831
‫ماذا؟‬

359
00:16:40,916 --> 00:16:41,996
‫أنا في البيت منذ أسبوع،‬

360
00:16:42,084 --> 00:16:44,424
‫ولم تعطني "إلين" بريدي حتى البارحة،‬

361
00:16:44,503 --> 00:16:47,923
‫مع أنني طلبته منها مرارًا.‬

362
00:16:48,007 --> 00:16:51,587
‫أجل، ولكن يا "بابو"، كان بإمكانه‬
‫أن يأتي إلى بيتي لاستلامه.‬

363
00:16:51,760 --> 00:16:53,220
‫كان طلب تأشيرتي لديك؟‬

364
00:16:53,303 --> 00:16:55,013
‫- لا، من الناحية الفنية.‬
‫- سأقتلك!‬

365
00:16:55,097 --> 00:16:57,387
‫- وماذا عنها؟‬
‫- سأقتلكما كليكما.‬

366
00:16:57,474 --> 00:16:59,694
‫- "بابو"!‬
‫- لا تقل "بابو".‬

367
00:16:59,768 --> 00:17:01,348
‫أنت رجل شرير جدًا.‬

368
00:17:01,437 --> 00:17:02,857
‫رجل كسول شرير.‬

369
00:17:02,938 --> 00:17:04,568
‫"بابو"، سأصلح كل شيء.‬

370
00:17:04,648 --> 00:17:07,528
‫عندي محامية تعرف شخصًا في دائرة الهجرة.‬

371
00:17:07,609 --> 00:17:09,029
‫سيصلحون الأمر بكامله.‬

372
00:17:09,111 --> 00:17:10,451
‫بدأنا بالمعاملة.‬

373
00:17:10,571 --> 00:17:12,321
‫إنها تسير أثناء وجودنا هنا.‬

374
00:17:12,948 --> 00:17:14,948
‫- المعاملة تسير؟‬
‫- المعاملة تسير.‬

375
00:17:15,034 --> 00:17:16,294
‫الأمور تحدث.‬

376
00:17:20,330 --> 00:17:22,790
‫- "جيري"؟‬
‫- أنا معجبة جدًا به.‬

377
00:17:23,125 --> 00:17:25,835
‫أتظنين أن الشخص الذي كنت تتحدثين معه‬
‫كان هو؟‬

378
00:17:25,961 --> 00:17:28,131
‫حتى أنه لا يشبهه أبدًا.‬

379
00:17:28,213 --> 00:17:30,553
‫إنه مضحك. "جيري" مضحك.‬

380
00:17:30,674 --> 00:17:33,804
‫- لم يقل أي شيء مضحك.‬
‫- لا يمكنه إلا أن يكون مضحكًا.‬

381
00:17:33,886 --> 00:17:36,426
‫لا، إنه متشائم.‬

382
00:17:36,972 --> 00:17:38,682
‫ومضطرب.‬

383
00:17:39,224 --> 00:17:41,484
‫متشائم ومضطرب؟‬

384
00:17:42,186 --> 00:17:44,976
‫حياته بأكملها تدور حول "سوبرمان"‬
‫ورقائق الفطور.‬

385
00:17:45,647 --> 00:17:47,147
‫أي نوع من الأصدقاء أنت؟‬

386
00:17:47,232 --> 00:17:51,282
‫أنا أقنعته بأن يتصرف هكذا‬
‫كي تعتقدي أنني مضحك أكثر.‬

387
00:17:51,612 --> 00:17:54,492
‫أنا مضطرب إلى هذا الحد. هل تريدين المضطرب؟‬

388
00:17:54,573 --> 00:17:55,783
‫أنا مضطرب.‬

389
00:17:55,866 --> 00:17:58,406
‫لا يمكنك أن تجدي مرضًا كهذا في أي مكان.‬

390
00:17:58,494 --> 00:18:00,794
‫أتعتقدين أن مرضًا كهذا ينمو على الأشجار؟‬

391
00:18:00,871 --> 00:18:03,251
‫لا أحد مريض أكثر مني.‬

392
00:18:03,332 --> 00:18:05,462
‫إنه يدعي. أنا هو المصدر الحقيقي.‬

393
00:18:05,542 --> 00:18:07,752
‫إذن أنت تخبرني أن تصرف "جيري"‬
‫بأكمله تمثيل؟‬

394
00:18:07,836 --> 00:18:11,836
‫أجل، وأنا الذي أجبرته عليه، لأنني مريض.‬

395
00:18:11,924 --> 00:18:14,014
‫أنا الذي أحتاج إلى مساعدة.‬

396
00:18:16,345 --> 00:18:17,385
‫يجب أن أنصرف.‬

397
00:18:18,013 --> 00:18:20,933
‫- هل أتصل بك لاحقًا؟‬
‫- أرجوك ألا تفعل.‬

398
00:18:22,309 --> 00:18:23,729
‫ولكنني مضطرب.‬

399
00:18:23,811 --> 00:18:25,311
‫أنا مكتئب.‬

400
00:18:25,395 --> 00:18:26,935
‫أنا هزيل.‬

401
00:18:27,022 --> 00:18:28,522
‫لدي كل ما تريدين!‬

402
00:18:32,694 --> 00:18:35,454
‫ما الذي حدث مع "بابو"؟ لماذا لم يعد؟‬

403
00:18:35,531 --> 00:18:37,531
‫لا أعلم. لست أفهم.‬

404
00:18:37,616 --> 00:18:39,276
‫كان من المفترض أن تهتم "شيريل" بأمره.‬

405
00:18:39,368 --> 00:18:41,078
‫يجب أن يكون قد عاد الآن.‬

406
00:18:42,496 --> 00:18:43,866
‫- أجل؟‬
‫-"جورج".‬

407
00:18:43,956 --> 00:18:46,456
‫- اصعد.‬
‫- افتح يا "بابو"!‬

408
00:18:46,542 --> 00:18:47,882
‫"بابو"، يا إلهي.‬

409
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- يجب أن يكون "بابو" قد عاد.‬

410
00:18:49,753 --> 00:18:51,923
‫- أين "بابو"؟‬
‫- إنه في "باكستان".‬

411
00:18:52,131 --> 00:18:54,471
‫- من أنت؟‬
‫- أنا أخوه.‬

412
00:18:54,550 --> 00:18:56,890
‫كان يعرف محامية. كان سيتم إصلاح كل شيء.‬

413
00:18:57,052 --> 00:18:59,012
‫أنا متأكد أن المحامية فعلت ما بوسعها.‬

414
00:18:59,346 --> 00:19:00,716
‫إذن أين "بابو"؟‬

415
00:19:00,806 --> 00:19:02,136
‫ماذا حدث لـ"بابو"؟‬

416
00:19:02,224 --> 00:19:03,734
‫أرني "بابو".‬

417
00:19:06,228 --> 00:19:07,728
‫- "سنابل"؟‬
‫- لا.‬

418
00:19:10,023 --> 00:19:11,403
‫طعم الفواكه قوي زيادة.‬

419
00:19:16,071 --> 00:19:17,411
‫ماذا حدث؟‬

420
00:19:17,531 --> 00:19:19,701
‫ظننت أن "شيريل" ستساعد "بابو"‬
‫في الحصول على تأشيرة.‬

421
00:19:19,908 --> 00:19:21,868
‫- ألم تساعده؟‬
‫- لا.‬

422
00:19:21,952 --> 00:19:24,042
‫- أين هو؟‬
‫- في "الباكستان".‬

423
00:19:25,205 --> 00:19:26,665
‫يا إلهي.‬

424
00:19:26,748 --> 00:19:28,328
‫ماذا تقصد بـ"يا إلهي"؟‬

425
00:19:29,793 --> 00:19:32,923
‫في الليلة الماضية أخبرتني أنها معجبة بك.‬

426
00:19:33,005 --> 00:19:36,085
‫ليس أنت، بل شخصيتك المضطربة.‬

427
00:19:36,216 --> 00:19:37,716
‫لذلك اضطررت أن أخبرها الحقيقة.‬

428
00:19:38,051 --> 00:19:40,101
‫الحقيقة؟ لقد تسببت بترحيل "بابو".‬

429
00:19:40,387 --> 00:19:41,637
‫ماذا تعني بأنني تسببت؟‬

430
00:19:41,722 --> 00:19:43,392
‫لم تعطه أنت طلب التأشيرة.‬

431
00:19:43,473 --> 00:19:45,063
‫هذا لأنها احتفظت ببريدي.‬

432
00:19:45,142 --> 00:19:48,772
‫حسنًا، لم أكن مضطرة لاستلام بريدك‬
‫لو لم يذهب إلى مخيم الخيالات هذا.‬

433
00:19:48,854 --> 00:19:51,444
‫لقد عدت للتو من مطعم "ميكي مانتل".‬

434
00:19:51,857 --> 00:19:53,397
‫كيف أمكنك الذهاب إلى هناك؟‬

435
00:19:53,734 --> 00:19:56,494
‫اضطررت لذلك. كان يجب أن أعتذر.‬

436
00:19:56,570 --> 00:19:59,030
‫لقد لكمت "ميكي مانتل"، مثلي الأعلى.‬

437
00:19:59,114 --> 00:20:01,034
‫كنت محطمًا في الداخل.‬

438
00:20:01,783 --> 00:20:02,783
‫وماذا حدث؟‬

439
00:20:02,868 --> 00:20:05,998
‫ركعت على ركبتي وقلت،‬
‫"هيا اضربني يا (ميكي).‬

440
00:20:06,079 --> 00:20:07,919
‫أتوسل إليك يا (ميكي)، أرجوك. اضربني.‬

441
00:20:07,998 --> 00:20:09,208
‫هيا، اضربني.‬

442
00:20:09,291 --> 00:20:10,961
‫أحبك يا (ميكي)."‬

443
00:20:11,627 --> 00:20:12,747
‫وماذا فعل؟‬

444
00:20:12,920 --> 00:20:15,630
‫رفعني أربعة أشخاص من سروالي،‬

445
00:20:15,714 --> 00:20:18,634
‫وألقوا بي في الخارج لأصطدم بحصان.‬

446
00:20:21,762 --> 00:20:23,682
‫- "كرايمر".‬
‫- أهلًا!‬

447
00:20:23,764 --> 00:20:25,394
‫هذا طعامي الصيني.‬

448
00:20:25,474 --> 00:20:27,734
‫مرحبًا يا "بينغ".‬

449
00:20:27,809 --> 00:20:31,059
‫شكرًا جزيلًا لأنك تنازلت عن دعواك ضدي.‬

450
00:20:31,146 --> 00:20:33,186
‫- عدت للدعوى.‬
‫- ماذا؟‬

451
00:20:33,315 --> 00:20:35,065
‫اتصلت بي "شيريل" ليلة البارحة.‬

452
00:20:35,150 --> 00:20:37,570
‫- أعدت رفع الدعوى.‬
‫- لماذا؟‬

453
00:20:37,986 --> 00:20:40,196
‫قالت إنك وأصدقاءك كاذبون.‬

454
00:20:40,822 --> 00:20:42,492
‫أتعتقدين أنها فتاة لطيفة؟‬

455
00:20:42,574 --> 00:20:44,494
‫انتظري حتى تريها في المحكمة.‬

456
00:20:44,576 --> 00:20:45,826
‫إنها سمكة قرش.‬

457
00:20:46,161 --> 00:20:48,581
‫لقبها هو المبيد.‬

458
00:20:48,664 --> 00:20:50,874
‫هي لا تخسر أي قضية،‬

459
00:20:51,208 --> 00:20:53,378
‫والآن أنت قمت بإغضابها.‬

460
00:20:53,460 --> 00:20:55,380
‫لقد ضاعفت مبلغ التعويضات.‬

461
00:20:55,837 --> 00:20:58,337
‫وداعًا يا عزيزتي.‬

462
00:21:03,220 --> 00:21:05,060
‫"الباكستان"‬

463
00:21:05,138 --> 00:21:08,098
‫إذن كان البريد لدى صديقته‬
‫ولكنها لم تعطه إياه.‬

464
00:21:08,642 --> 00:21:10,062
‫ثم جاء لزيارتي.‬

465
00:21:10,185 --> 00:21:11,765
‫وقال إن المحامية ستتصل وتساعدني،‬

466
00:21:11,853 --> 00:21:14,113
‫وقال إن المعاملة تسير.‬

467
00:21:14,189 --> 00:21:15,769
‫ولكنها لم تكن تسير.‬

468
00:21:15,857 --> 00:21:17,687
‫لم يكن هنالك شيء.‬

469
00:21:17,818 --> 00:21:19,648
‫وهكذا أعادوني إلى هنا.‬

470
00:21:20,195 --> 00:21:22,945
‫إنها قصة رهيبة يا "بابو".‬

471
00:21:23,031 --> 00:21:24,491
‫ماذا ستفعل؟‬

472
00:21:24,700 --> 00:21:27,700
‫سأدخر كل روبي.‬

473
00:21:27,828 --> 00:21:29,198
‫يومًا ما...‬

474
00:21:29,288 --> 00:21:31,458
‫سأعود إلى "أميركا".‬

475
00:21:31,540 --> 00:21:32,870
‫وعندما أعود...‬

476
00:21:32,958 --> 00:21:36,038
‫سأنتقم من هذا الرجل.‬

477
00:21:36,128 --> 00:21:37,708
‫لا يمكنني أن أنساه.‬

478
00:21:37,796 --> 00:21:40,006
‫إنه يسيطر على عقلي.‬

479
00:21:40,090 --> 00:21:42,010
‫إنه رجل شرير جدًا.‬

480
00:21:43,051 --> 00:21:46,351
‫إنه رجل شرير جدًا جدًا.‬

481
00:21:47,014 --> 00:21:48,644
‫أنا منفتح لموضوع الهجرة،‬

482
00:21:48,724 --> 00:21:50,814
‫ولكن الإعلان الموجود أمام تمثال الحرية،‬

483
00:21:50,892 --> 00:21:54,152
‫"أعطونا المتعبين والفقراء‬
‫والجماهير لديكم."‬

484
00:21:54,229 --> 00:21:57,569
‫ألا يمكننا أن نقول،‬
‫"الباب مفتوح. سنأخذ أي شيء لديكم؟"‬

485
00:21:58,150 --> 00:22:01,740
‫هل علينا أن نحدد "المرفوضين التعساء"؟‬

486
00:22:01,820 --> 00:22:03,320
‫لماذا لا نقول،‬

487
00:22:03,405 --> 00:22:06,235
‫"أعطونا التعساء والحزانى‬
‫والبطيئين والقبيحين،‬

488
00:22:06,325 --> 00:22:08,945
‫ومن لا يستطيع القيادة،‬
‫ومن يستصعبون الاندماج،‬

489
00:22:09,036 --> 00:22:10,446
‫إذا لم يستطيعوا الالتزام بمسربهم،‬

490
00:22:10,537 --> 00:22:12,707
‫إذا كانوا لا يشعلون الإشارة،‬
‫لا يستطيعون ركن السيارة،‬

491
00:22:12,789 --> 00:22:15,669
‫إن كانوا يعطسون، لديهم احتقان،‬
‫أنوفهم مسدودة،‬

492
00:22:15,751 --> 00:22:18,421
‫إذا كان خط يدهم سيئًا،‬
‫لا يردون على الاتصال،‬

493
00:22:18,587 --> 00:22:21,377
‫إذا كان لديهم قشرة في شعرهم،‬
‫وطعام بين أسنانهم،‬

494
00:22:21,465 --> 00:22:24,255
‫إذا كان ائتمانهم سيئًا أو لا ائتمان لديهم،‬

495
00:22:24,343 --> 00:22:25,683
‫لا يحلقون ذقنهم بعناية."‬

496
00:22:25,761 --> 00:22:26,851
‫بكلمات أخرى،‬

497
00:22:26,928 --> 00:22:30,268
‫"أي شخص معيب معطل‬

498
00:22:30,348 --> 00:22:32,888
‫يمكنك إصعاده إلى عربة بطريقة ما،‬

499
00:22:33,018 --> 00:22:35,728
‫أرسلوهم، فنحن نريدهم."‬

500
00:23:24,486 --> 00:23:26,986
{\an8}‫ترجمة "عماد نقار"‬

