1
00:00:01,167 --> 00:00:03,587
{\an8}‫في رأيي أنه ما كان علينا أن ننزل رجلًا‬
‫على سطح القمر.‬

2
00:00:04,629 --> 00:00:05,629
{\an8}‫إنها غلطة.‬

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,514
{\an8}‫الآن أصبح كل شيء يقارَن بذلك الإنجاز.‬

4
00:00:08,591 --> 00:00:13,261
{\an8}‫يقول الجميع، "لا أصدق أن رجلًا هبط‬
‫على القمر، وتذوق قهوتي!"‬

5
00:00:13,763 --> 00:00:16,933
{\an8}‫كنا لنصير أسعد حالًا إن لم ننزل رجلًا‬
‫على سطح القمر.‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:20,017
{\an8}‫كنا لنقول، "ألم يستطيعوا صنع قنينة دواء‬
‫تُفتح بسهولة؟‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:22,063
‫لا عجب أنهم لم يستطيعوا إنزال رجل‬
‫على سطح القمر.‬

8
00:00:22,147 --> 00:00:24,647
{\an8}‫الأمور منطقية للغاية بالنسبة لي الآن."‬

9
00:00:26,234 --> 00:00:29,074
{\an8}‫كان على "نيل أرمسترونغ" أن يقول،‬
‫"تلك خطوة صغيرة للإنسان،‬

10
00:00:29,154 --> 00:00:32,994
{\an8}‫وقفزة هائلة لكل وغد بكّاء متذمر‬
‫على وجه الأرض."‬

11
00:00:39,664 --> 00:00:42,424
‫هل تصدق أنني تلقيت بطاقة معايدة‬
‫للعام الجديد اليوم؟‬

12
00:00:42,500 --> 00:00:43,880
{\an8}‫هذا شهر فبراير.‬

13
00:00:43,960 --> 00:00:46,800
{\an8}‫ذات مرة تلقيت بطاقة معايدة بالعام الجديد‬
‫في مارس.‬

14
00:00:46,880 --> 00:00:48,840
{\an8}‫- أمر مقرف.‬
‫- إنه مثير للشفقة.‬

15
00:00:50,467 --> 00:00:52,547
‫- هل الطقس بارد بالخارج؟‬
‫- شديد البرودة.‬

16
00:00:52,635 --> 00:00:53,715
‫برودة مخيفة؟‬

17
00:00:53,803 --> 00:00:56,183
‫لا أدري. ما هي البرودة المخيفة برأيك؟‬

18
00:01:03,605 --> 00:01:04,605
‫هذا.‬

19
00:01:06,733 --> 00:01:08,653
‫ما هذا؟‬

20
00:01:09,152 --> 00:01:10,242
‫ماذا؟‬

21
00:01:10,320 --> 00:01:11,490
‫متي اشتريت هذا؟‬

22
00:01:11,571 --> 00:01:12,821
‫هذا الأسبوع.‬

23
00:01:12,906 --> 00:01:14,906
‫اشتراه أبي بسعر مناسب من صديقه.‬

24
00:01:14,991 --> 00:01:16,491
‫إنه "غور تكس".‬

25
00:01:17,619 --> 00:01:19,039
‫هل تعرف ماركة "غور تكس"؟‬

26
00:01:19,120 --> 00:01:20,910
‫أنت تحب قول "غور تكس"، أليس كذلك؟‬

27
00:01:21,664 --> 00:01:25,044
‫انظر إلى نفسك،‬
‫لا يمكنك حتى الاستدارة بهذا الشيء.‬

28
00:01:25,585 --> 00:01:26,835
‫انظروا إلى هذا.‬

29
00:01:28,671 --> 00:01:30,761
‫يا "جورج"، أيمكنك الشعور بهذا؟‬
‫هل تشعر بهذا؟‬

30
00:01:32,133 --> 00:01:34,473
‫حسنًا! توقفا!‬

31
00:01:35,303 --> 00:01:37,143
‫هيا بنا، لنذهب.‬

32
00:01:37,222 --> 00:01:40,272
‫اسمع، علينا التوقف وشراء قنينة نبيذ‬
‫أو ما شابه.‬

33
00:01:40,350 --> 00:01:41,350
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

34
00:01:42,018 --> 00:01:45,438
‫لقد قاموا بدعوتنا على العشاء.‬
‫وعلينا أن نجلب شيئًا.‬

35
00:01:45,522 --> 00:01:46,982
‫لماذا؟‬

36
00:01:47,774 --> 00:01:49,784
‫لأنه من الوقاحة ألا نفعل ذلك؟‬

37
00:01:51,319 --> 00:01:54,159
‫أتعنين أن الذهاب فحسب لأنني مدعو،‬
‫فهذا من الوقاحة؟‬

38
00:01:54,239 --> 00:01:55,319
‫أجل.‬

39
00:01:55,406 --> 00:01:58,116
‫أتقولين إنهم بدلًا من سعادتهم برؤيتي،‬

40
00:01:58,201 --> 00:02:00,291
‫سينزعجون من عدم جلبي لشيء.‬

41
00:02:00,954 --> 00:02:02,464
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

42
00:02:02,539 --> 00:02:04,709
‫نسيج المجتمع معقد للغاية يا "جورج".‬

43
00:02:05,875 --> 00:02:07,285
‫أنا حتى لا أشرب النبيذ.‬

44
00:02:07,377 --> 00:02:08,707
‫بل أشرب "بيبسي".‬

45
00:02:09,337 --> 00:02:11,127
‫لا يمكنك جلب "بيبسي".‬

46
00:02:11,840 --> 00:02:13,130
‫لم لا؟‬

47
00:02:13,716 --> 00:02:15,006
‫لأننا بالغون؟‬

48
00:02:16,219 --> 00:02:19,139
‫أتقولين إن النبيذ أفضل من "بيبسي"؟‬

49
00:02:19,222 --> 00:02:21,522
‫من المحال أن يكون النبيذ‬
‫أفضل من "بيبسي".‬

50
00:02:21,599 --> 00:02:22,809
‫سأخبرك بأمر يا "جورج"،‬

51
00:02:22,892 --> 00:02:26,062
‫لا أعتقد أننا نريد أن ندخل هناك‬
‫ونضع زجاجة "بيبسي" كبيرة‬

52
00:02:26,146 --> 00:02:27,896
‫في وسط المائدة.‬

53
00:02:27,981 --> 00:02:30,861
‫لا أحب فكرة أنه كلما تلقيت دعوة للعشاء،‬

54
00:02:30,942 --> 00:02:32,992
‫تصحبها تلك الأعمال الرتيبة المزعجة.‬

55
00:02:33,069 --> 00:02:35,779
‫أتعلم، أنت نفسك تصبح رتيبًا ومزعجًا.‬

56
00:02:37,949 --> 00:02:40,239
‫حسنًا، هيا بنا، من سيقود؟‬

57
00:02:40,326 --> 00:02:42,576
‫أنت ستقود.‬
‫لن أستطيع إدخال هذا الشيء في سيارتي.‬

58
00:02:45,582 --> 00:02:46,792
‫أين التدفئة بهذه السيارة؟‬

59
00:02:46,875 --> 00:02:48,375
‫هيا يا "إلين". أدفئيني. الجو بارد.‬

60
00:02:48,459 --> 00:02:50,459
‫- ابتعد عني يا "جيري".‬
‫- ضمّيني قليلًا فحسب.‬

61
00:02:50,545 --> 00:02:53,795
‫- ابتعد عني!‬
‫- كلا.‬

62
00:02:55,216 --> 00:02:57,086
‫أنت تشعر بالراحة،‬
‫أليس كذلك يا فتى الفقاعة؟‬

63
00:02:57,176 --> 00:02:59,506
‫أجل، تتمنى لو أن لديك هذا المعطف.‬

64
00:03:00,388 --> 00:03:01,678
‫أتدري، كنت أفكر.‬

65
00:03:01,764 --> 00:03:04,184
‫لا نستطيع الدخول نحن الأربعة‬
‫بقنينة نبيذ واحدة فحسب.‬

66
00:03:04,267 --> 00:03:06,017
‫- ها نحن.‬
‫- ماذا؟‬

67
00:03:06,102 --> 00:03:08,152
‫لم لا نشتري لهم أريكة؟‬

68
00:03:08,229 --> 00:03:10,859
‫سنستأجر مقطورة، ونحضر لهم أريكة جميلة.‬

69
00:03:10,940 --> 00:03:14,280
‫علينا أن نجلب كعكة. هلا توقفت عند المخبز؟‬

70
00:03:14,360 --> 00:03:16,740
‫لم لا نشتري بسكويت "رينغ دينغ"‬
‫من متجر الخمور؟‬

71
00:03:17,947 --> 00:03:19,067
‫"رينغ دينغ"؟‬

72
00:03:19,157 --> 00:03:22,077
‫"رينغ دينغ" أفضل من أي شيء‬
‫ستحضرونه من المخبز.‬

73
00:03:22,160 --> 00:03:23,580
‫أحب "رينغ دينغ".‬

74
00:03:23,661 --> 00:03:25,911
‫"جورج"، لا يمكنك أن تزور أحدهم بمنزله‬

75
00:03:25,997 --> 00:03:27,917
‫وأنت تحمل "رينغ دينغ" و"بيبسي".‬

76
00:03:28,750 --> 00:03:30,590
‫أنت! أنوارك مضاءة!‬

77
00:03:32,295 --> 00:03:34,505
‫هذا موكب جنازة.‬

78
00:03:36,549 --> 00:03:37,549
‫عندي معلومة لك.‬

79
00:03:37,634 --> 00:03:39,394
‫إن ظهرت ومعي "رينغ دينغ" و"بيبسي"،‬

80
00:03:39,469 --> 00:03:41,219
‫سأكون محط أنظار الجميع في الحفلة.‬

81
00:03:41,304 --> 00:03:43,264
‫وسيقول لي الناس، "فيما بيننا فحسب،‬

82
00:03:43,348 --> 00:03:46,098
‫أنا متحمس للغاية بشأن الـ(رينغ دينغ)‬
‫والـ(بيبسي)."‬

83
00:03:46,184 --> 00:03:49,274
‫هل نحن أوربيون؟ نحضر نبيذ "بوجولاي"‬
‫و"شاردوناي"...‬

84
00:03:50,438 --> 00:03:52,768
‫هذا مخبز يا "كرايمر". توقف هنا.‬

85
00:03:52,857 --> 00:03:54,227
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، دعني أخرج.‬

86
00:03:54,317 --> 00:03:56,027
‫أنت، أيًا كان اسمك.‬

87
00:03:56,110 --> 00:03:58,030
‫- "جيري".‬
‫- أجل. "جيري"، تعال معي.‬

88
00:03:58,112 --> 00:03:59,532
‫حسنًا، سنشتري نحن النبيذ إذًا،‬

89
00:03:59,614 --> 00:04:00,824
‫ونعود إليكما هنا بعد 10 دقائق؟‬

90
00:04:00,907 --> 00:04:01,907
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا.‬

91
00:04:01,991 --> 00:04:04,291
‫"مخبز (رويال)"‬

92
00:04:06,204 --> 00:04:08,164
‫أحب رائحة المخبوزات.‬

93
00:04:08,248 --> 00:04:11,998
‫انظري يا "إلين". البسكويت الأبيض‬
‫والأسود. أحب البسكويت الأبيض والأسود.‬

94
00:04:12,085 --> 00:04:16,085
‫جنسان من النكهات يعيشان جنبًا إلى جنب‬
‫في تناغم.‬

95
00:04:16,172 --> 00:04:17,512
‫هذا شيء رائع، أليس كذلك؟‬

96
00:04:18,675 --> 00:04:21,715
‫أتدري، أحيانًا أتساءل عما ستكون عليه‬
‫في شيخوختك.‬

97
00:04:22,845 --> 00:04:23,925
‫أتطلع إلى ذلك.‬

98
00:04:24,013 --> 00:04:26,603
‫أجل، أظن أنه سيكون تحولًا رائعًا لك.‬

99
00:04:26,683 --> 00:04:28,063
‫شكرًا لك.‬

100
00:04:28,142 --> 00:04:29,852
‫حسنًا، انظري إلى تلك المخبوزات.‬
‫ماذا سنأخذ؟‬

101
00:04:30,478 --> 00:04:32,398
‫كعكة الشوكولاتة. هذا تخصصهم.‬

102
00:04:33,106 --> 00:04:35,186
‫- أحب تلك الكعكة.‬
‫- أجل.‬

103
00:04:35,733 --> 00:04:38,153
‫ولكن اسمعي يا "إلين"،‬
‫عندما نصل إلى الباب،‬

104
00:04:38,236 --> 00:04:39,856
‫احملي أنت علبة الكعكة.‬

105
00:04:39,946 --> 00:04:41,196
‫لماذا؟‬

106
00:04:41,281 --> 00:04:45,201
‫لا أدري. الوقوف هناك ممسكًا‬
‫بعلبة بخيط رفيع فحسب...‬

107
00:04:46,119 --> 00:04:47,369
‫أتظن أن ذلك ليس رجوليًا؟‬

108
00:04:47,453 --> 00:04:49,043
‫به بعض الأنوثة.‬

109
00:04:51,624 --> 00:04:53,214
‫نسينا أن نأخذ رقمًا.‬

110
00:04:53,835 --> 00:04:54,835
‫أترى، هذا ليس عدلًا.‬

111
00:04:54,919 --> 00:04:56,549
‫لقد جئنا قبل هؤلاء الناس.‬

112
00:04:57,380 --> 00:04:59,340
‫هل عليّ أن اسألها أن تعطني رقمها؟‬

113
00:04:59,424 --> 00:05:01,844
‫- كلا، انسي الأمر.‬
‫- كلا، هذا ظلم!‬

114
00:05:01,926 --> 00:05:04,846
‫مجرد حصولهم على رقم لا يعني مجيئهم قبلنا.‬
‫لقد كنا هنا.‬

115
00:05:04,929 --> 00:05:07,519
‫لقد جئنا قبل هؤلاء وهؤلاء.‬

116
00:05:07,598 --> 00:05:09,888
‫هيا، دعنا نسألهما. هيا بنا.‬

117
00:05:11,644 --> 00:05:12,904
‫معذرة...‬

118
00:05:14,230 --> 00:05:15,520
‫لن أجد مكانًا هنا.‬

119
00:05:17,317 --> 00:05:18,567
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

120
00:05:18,651 --> 00:05:20,071
‫- اركن صفًا ثانيًا فحسب.‬
‫- كلا.‬

121
00:05:20,153 --> 00:05:21,993
‫- لم لا؟‬
‫- سأنال مخالفة.‬

122
00:05:22,071 --> 00:05:24,531
‫- وأيضًا ماذا لو أراد أحد الخروج من هنا؟‬
‫- هل تمزح؟‬

123
00:05:24,615 --> 00:05:26,575
‫من يحصل على مكان بهذا الجمال،‬
‫لا يتخلى عنه أبدًا.‬

124
00:05:26,659 --> 00:05:28,489
‫تلك مغالطة.‬

125
00:05:29,245 --> 00:05:30,455
‫حسنًا، سأخبرك بأمر.‬

126
00:05:30,538 --> 00:05:33,168
‫لم لا تدخل المتجر وأنا سأنتظر بالسيارة؟‬

127
00:05:33,249 --> 00:05:35,879
‫لم لا تدخل أنت المتجر وأنتظر أنا بالسيارة؟‬

128
00:05:36,753 --> 00:05:40,723
‫لأن لدي المعطف. أستطيع البقاء‬
‫في السيارة من دون الإصابة بالبرد.‬

129
00:05:40,798 --> 00:05:43,008
‫إذًا ماذا؟‬
‫سأترك السيارة تعمل وستستمر التدفئة.‬

130
00:05:43,092 --> 00:05:45,392
‫- هل تعمل مدفأة السيارة؟‬
‫- كلا.‬

131
00:05:47,096 --> 00:05:49,216
‫ثمة مكان أمام متجر الخمور!‬

132
00:05:49,307 --> 00:05:50,597
‫- هل تراه؟‬
‫- أراه.‬

133
00:05:54,771 --> 00:05:56,611
‫ولكننا جئنا قبلك!‬

134
00:05:56,689 --> 00:05:57,689
‫كيف أعلم ذلك؟‬

135
00:05:57,774 --> 00:05:59,324
‫لقد رأيناك تدخلين.‬

136
00:05:59,400 --> 00:06:01,530
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

137
00:06:01,611 --> 00:06:03,651
‫أجل، طبعًا. فأنا أفعل ذلك دائمًا.‬

138
00:06:03,738 --> 00:06:07,118
‫حقًا؟ أختلق الحكايات للتقدم على الناس‬
‫في المخابز.‬

139
00:06:07,200 --> 00:06:08,410
‫٤٦!‬

140
00:06:11,329 --> 00:06:13,659
‫مهلًا... انتظري لحظة...‬

141
00:06:13,748 --> 00:06:15,418
‫هل أنت "باربرا بنيديكت"؟‬

142
00:06:15,500 --> 00:06:16,790
‫أجل.‬

143
00:06:18,002 --> 00:06:19,752
‫يا إلهي.‬

144
00:06:19,837 --> 00:06:21,917
‫أنا أعرفك.‬

145
00:06:22,006 --> 00:06:27,256
‫أنا "إلين بينيس". هل تتذكرين؟ التقينا‬
‫في احتفال "ليندا فان غراك" بالحمل.‬

146
00:06:27,345 --> 00:06:29,215
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬

147
00:06:29,305 --> 00:06:30,385
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

148
00:06:31,557 --> 00:06:34,477
‫- أنت "جيري"، أليس كذلك؟‬
‫- "ديفيد".‬

149
00:06:39,315 --> 00:06:43,025
‫- هذا أمر محرج بعض الشيء، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

150
00:06:45,321 --> 00:06:48,071
‫أتعلمين، لقد جئنا قبلكما.‬

151
00:06:48,699 --> 00:06:50,239
‫لن تأخذي رقمي!‬

152
00:06:50,326 --> 00:06:51,906
‫ما زلت لا تصدقيننا إذًا!‬

153
00:06:51,994 --> 00:06:52,954
‫٤٧!‬

154
00:06:53,037 --> 00:06:54,497
‫هذا نحن!‬

155
00:06:54,580 --> 00:06:56,540
‫حسنًا، لا بأس. تقدما.‬

156
00:06:56,624 --> 00:06:58,084
‫ولكن اسمعي، دعيني أخبرك بشيء.‬

157
00:06:58,167 --> 00:07:02,417
‫حالما أصل إلى هناك،‬
‫سأخبر الجميع كم أنت بغيضة.‬

158
00:07:02,505 --> 00:07:06,255
‫حقًا، سأسبقك وسأخبرهم كم أنت بغيضة!‬

159
00:07:07,677 --> 00:07:09,507
‫سآخذ كعكة الشوكولاتة.‬

160
00:07:11,514 --> 00:07:13,984
‫أنت محظوظة يا سيدة "بنيديكت"،‬
‫فهذه آخر واحدة.‬

161
00:07:15,852 --> 00:07:18,272
‫"خمور"‬

162
00:07:18,855 --> 00:07:20,305
‫حسنًا، ماذا سنأخذ؟‬

163
00:07:20,398 --> 00:07:21,608
‫الطقس حار هنا.‬

164
00:07:23,025 --> 00:07:25,895
‫ما رأيك في أن نشتري "موتون كاديه"؟‬

165
00:07:25,987 --> 00:07:27,657
‫- ما هذا؟‬
‫- نبيذ من "بوردو".‬

166
00:07:28,281 --> 00:07:33,581
‫قوي، وشديد، وشديد الجفاف،‬
‫على نقيض الـ"بوجولاي"،‬

167
00:07:33,661 --> 00:07:35,501
‫والذي هو أقوى وأغنى بالنكهة.‬

168
00:07:37,081 --> 00:07:39,211
‫حسنًا، هاك واحدة، 12 دولارًا.‬

169
00:07:39,292 --> 00:07:40,712
‫12 دولارًا؟‬

170
00:07:41,502 --> 00:07:43,172
‫كنت أعرف أن علينا الذهاب إلى المخبز.‬

171
00:07:43,254 --> 00:07:45,344
‫أؤكد لك أنهما لن يشتريا كعكة‬
‫بـ12 دولارًا!‬

172
00:07:45,423 --> 00:07:46,973
‫حسنًا، اسمع، سأسدد لك لاحقًا.‬

173
00:07:47,049 --> 00:07:47,879
‫لست أحمل محفظتي.‬

174
00:07:56,058 --> 00:07:57,138
‫لم لا؟‬

175
00:07:58,060 --> 00:08:02,400
‫لا أحب أن أحمل محفظتي.‬
‫قال طبيبي إن ذلك يضر بعمودي الفقري.‬

176
00:08:02,899 --> 00:08:04,649
‫إنها ترهق وركي.‬

177
00:08:06,944 --> 00:08:09,284
‫"ترهق وركك."‬

178
00:08:10,072 --> 00:08:11,322
‫أين مالك إذًا؟‬

179
00:08:11,407 --> 00:08:12,737
‫لا أحمله أبدًا.‬

180
00:08:13,576 --> 00:08:15,656
‫- كيف تتعامل إذًا؟‬
‫- أجتاز الأمر.‬

181
00:08:19,040 --> 00:08:20,170
‫أرك لاحقًا.‬

182
00:08:20,249 --> 00:08:22,039
‫- أراك لاحقًا!‬
‫- أراك لاحقًا.‬

183
00:08:22,627 --> 00:08:23,707
‫تلك آخر كعكة.‬

184
00:08:23,794 --> 00:08:25,804
‫- لقد أخذا آخر كعكة.‬
‫- أعرف هذا.‬

185
00:08:25,880 --> 00:08:27,630
‫سيذهبان قبلنا وأخذا آخر كعكة.‬

186
00:08:27,715 --> 00:08:29,585
‫- تلك كانت كعكتنا.‬
‫- ليس هناك أفضل من الكعكة!‬

187
00:08:29,675 --> 00:08:31,255
‫كانت تلك الكعكة لنا!‬

188
00:08:31,969 --> 00:08:34,309
‫- سيكونان كالأبطال!‬
‫- ما العمل الآن؟‬

189
00:08:34,388 --> 00:08:36,638
‫لا فائدة من ذهابنا من دون كعكة.‬

190
00:08:36,724 --> 00:08:38,524
‫ماذا عن كعكة الجزر؟‬

191
00:08:38,601 --> 00:08:41,151
‫كعكة الجزر؟ لم تُعتبر كعكة؟‬

192
00:08:41,229 --> 00:08:43,609
‫لا يمكن وضع الجزر داخل الكعك. آسف!‬

193
00:08:44,440 --> 00:08:45,530
‫"بلاك فورست"؟‬

194
00:08:46,192 --> 00:08:48,612
‫"بلاك فورست"؟‬
‫مخيف للغاية. أنت في الغابة.‬

195
00:08:51,072 --> 00:08:53,492
‫- ماذا عن "نابليون"؟‬
‫- "نابليون"؟‬

196
00:08:53,574 --> 00:08:57,044
‫من هو لتحمل كعكة اسمه؟‬
‫لقد كان مشعل حروب بلا رحمة!‬

197
00:08:57,119 --> 00:08:58,369
‫يجدر بنا شراء "مانغلا".‬

198
00:09:00,831 --> 00:09:03,211
‫تلك الكعكة كانت خاصتنا! كانت لنا!‬

199
00:09:03,292 --> 00:09:04,422
‫ما هذه؟‬

200
00:09:04,502 --> 00:09:06,382
‫هذه؟ كعكة القرفة.‬

201
00:09:07,922 --> 00:09:09,512
‫كعكة أخرى؟‬

202
00:09:11,342 --> 00:09:13,722
‫هناك شوكولاتة، وهناك قرفة.‬

203
00:09:14,303 --> 00:09:15,973
‫حسنًا، علينا شراء القرفة.‬

204
00:09:16,055 --> 00:09:19,925
‫ولكنهما أخذا الشوكولاتة.‬
‫سنأخذ كعكة أقل جودة.‬

205
00:09:20,017 --> 00:09:21,347
‫أستميحك عذرًا؟‬

206
00:09:21,435 --> 00:09:24,935
‫لا كعكة تعلو على القرفة!‬

207
00:09:25,022 --> 00:09:26,192
‫الناس يحبون القرفة!‬

208
00:09:26,274 --> 00:09:28,904
‫يجب أن يقدمونها في المطاعم‬
‫بجانب الملح والفلفل!‬

209
00:09:28,985 --> 00:09:31,235
‫عندما يقول أحد ما، "هذا رائع، ماذا فيه؟"‬

210
00:09:31,320 --> 00:09:35,490
‫فيكون الجواب،‬
‫"القرفة"، مرارًا وتكرارًا.‬

211
00:09:35,575 --> 00:09:38,155
‫كعكة أقل جودة؟ لا أعتقد ذلك.‬

212
00:09:39,954 --> 00:09:41,624
‫٤٩!‬

213
00:09:43,749 --> 00:09:45,079
‫سآخذ كعكة القرفة.‬

214
00:09:45,167 --> 00:09:47,587
‫وبسكويت أبيض وأسود لي.‬

215
00:09:47,670 --> 00:09:49,130
‫سلام.‬

216
00:09:52,508 --> 00:09:53,838
‫الحساب 13,5 دولار.‬

217
00:09:54,969 --> 00:09:56,099
‫حسنًا. تفضل.‬

218
00:09:56,178 --> 00:09:58,928
‫١٠٠ دولار؟ ليست معي فكة لها.‬

219
00:09:59,015 --> 00:10:00,595
‫لا تستطيع؟‬

220
00:10:00,683 --> 00:10:01,683
‫حسنًا، هيا بنا إذًا.‬

221
00:10:01,767 --> 00:10:04,597
‫مهلًا. أستطيع الحصول على فكة.‬

222
00:10:09,150 --> 00:10:11,530
‫مرحبًا! هل يحمل أحدكم فكّة ١٠٠ دولار؟‬

223
00:10:11,611 --> 00:10:12,611
‫هل جُننت؟‬

224
00:10:12,695 --> 00:10:14,565
‫ماذا تفعل؟ ستتسبب في مقتلنا!‬

225
00:10:14,655 --> 00:10:16,775
‫- ماذا؟‬
‫- لا تصرخ للجميع بأن لديك ١٠٠ دولار!‬

226
00:10:16,866 --> 00:10:18,366
‫سيهجم الناس علينا من أعلي النوافذ.‬

227
00:10:18,451 --> 00:10:20,331
‫حسنًا، دعنا نشتر شيئًا وسنحصل على الفكة.‬

228
00:10:20,411 --> 00:10:22,541
‫لن أشتري شيئًا لمجرد الحصول على فكة فحسب.‬

229
00:10:22,622 --> 00:10:24,962
‫"جورج"، ثمة كشك هناك. والآن هيا بنا.‬

230
00:10:31,213 --> 00:10:32,473
‫ماذا نفعل؟‬

231
00:10:32,548 --> 00:10:34,338
‫اشتري بعض العلكة أو ما شابه فحسب.‬

232
00:10:38,137 --> 00:10:39,757
‫علبة علكة. تفضل.‬

233
00:10:40,556 --> 00:10:42,806
‫أهذه ١٠٠ دولار؟ لا أستطيع فكّ ١٠٠ دولار.‬

234
00:10:43,309 --> 00:10:45,899
‫- لم لا؟‬
‫- عليك شراء المزيد.‬

235
00:10:47,063 --> 00:10:49,773
‫- خذ جريدة.‬
‫- جريدة.‬

236
00:10:49,857 --> 00:10:50,687
‫لا يكفي.‬

237
00:10:52,443 --> 00:10:53,653
‫شوكولاتة "كلارك".‬

238
00:10:56,739 --> 00:10:57,779
‫شوكولاتة "كلارك".‬

239
00:10:57,865 --> 00:10:59,235
‫استمر.‬

240
00:10:59,909 --> 00:11:01,539
‫اشتريت بقيمة 2 دولار!‬

241
00:11:01,619 --> 00:11:03,409
‫خذ يا "جورج"، اشتر مجلة "بينتهوس".‬

242
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
‫لن أشتري مجلة "بينتهوس"!‬

243
00:11:06,916 --> 00:11:08,666
‫سيوفر لك ذلك حديثًا رائعًا على العشاء.‬

244
00:11:08,751 --> 00:11:11,131
‫سنقرأ الرسائل على مائدة العشاء.‬

245
00:11:11,212 --> 00:11:12,512
‫هذا لطيف.‬

246
00:11:12,588 --> 00:11:14,128
‫بحقك، هل سبق وقرأت إحداها؟‬

247
00:11:14,215 --> 00:11:15,795
‫إنها ليست حقيقية. كلها مختلقة!‬

248
00:11:16,509 --> 00:11:17,679
‫إنها حقيقية.‬

249
00:11:18,386 --> 00:11:21,136
‫أتدري، هناك عدد هائل‬
‫من الناس في هذه البلد يمارسون الجنس‬

250
00:11:21,222 --> 00:11:23,522
‫مع مبتوري الأعضاء!‬

251
00:11:30,231 --> 00:11:34,821
‫مجلة "بينتهوس"، والجريدة، والعلكة،‬
‫وشوكولاتة "كلارك".‬

252
00:11:39,323 --> 00:11:40,783
‫6,75.‬

253
00:11:40,866 --> 00:11:43,906
‫عظيم. مع ثمن النبيذ،‬
‫سأصرف أكثر من 20 دولارًا!‬

254
00:11:46,705 --> 00:11:48,705
‫معطف كبير!‬

255
00:11:48,791 --> 00:11:51,541
‫أجل. آسف. إنه معطف جديد.‬

256
00:11:53,462 --> 00:11:54,882
‫إنه "غور تكس".‬

257
00:11:56,924 --> 00:11:58,974
‫عليك الحذر مع هذا الشيء.‬

258
00:12:00,010 --> 00:12:01,760
‫ستشعل حربًا.‬

259
00:12:03,472 --> 00:12:05,852
‫المفتاح لتناول البسكويت الأبيض والأسود‬
‫يا "إلين"،‬

260
00:12:05,933 --> 00:12:08,983
‫هو أن تتناولي بعض السواد‬
‫وبعض البياض مع كل قضمه.‬

261
00:12:09,061 --> 00:12:11,561
‫ما من خليط أفضل من الفانيلًا والشوكولاتة.‬

262
00:12:12,648 --> 00:12:15,438
‫ومع ذلك، ما زلنا نضلّ الطريق‬
‫إلى التناغم العرقي.‬

263
00:12:16,986 --> 00:12:20,736
‫لو نظر الناس إلى البسكويت فحسب،‬
‫لحُلت كافة مشاكلنا.‬

264
00:12:21,824 --> 00:12:25,334
‫آراؤك حول العلاقات العرقية مذهلة.‬

265
00:12:25,411 --> 00:12:28,041
‫عليك أن تكتب لدى مجلة "ذا تايمز".‬

266
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
‫انظري إلى البسكويت يا "إلين".‬
‫انظري إلى البسكويت.‬

267
00:12:34,753 --> 00:12:36,513
‫ما هذا؟‬

268
00:12:36,589 --> 00:12:37,919
‫ماذا؟‬

269
00:12:38,007 --> 00:12:39,337
‫هذه شعرة.‬

270
00:12:41,469 --> 00:12:42,929
‫أعيديها. ولنشتر أخرى.‬

271
00:12:43,012 --> 00:12:44,182
‫كلا، لقد تأخرنا. سأزيلها.‬

272
00:12:44,263 --> 00:12:45,433
‫كلا، اشتر واحدة أخرى.‬

273
00:12:45,514 --> 00:12:47,484
‫- سيستغرق الأمر ثانيةً.‬
‫- حسنًا.‬

274
00:12:49,101 --> 00:12:51,271
‫- من فضلك...‬
‫- أنت، إني في الطابور هنا.‬

275
00:12:51,353 --> 00:12:53,363
‫كلا، لقد اشترينا هذه للتو.‬

276
00:12:53,439 --> 00:12:56,229
‫لقد بعت لنا كعكة بها شعرة.‬

277
00:12:56,317 --> 00:12:57,777
‫عليك أن تأخذي رقمًا.‬

278
00:12:58,402 --> 00:13:00,242
‫لقد انتظرنا 15 دقيقة لذلك!‬

279
00:13:01,447 --> 00:13:03,867
‫أتبيعين لي كعكة بها شعرة،‬

280
00:13:05,075 --> 00:13:06,695
‫ثم تريدين مني الانتظار؟‬

281
00:13:07,369 --> 00:13:09,289
‫ماذا ستفعل؟ أستنتظر الآن؟‬

282
00:13:09,371 --> 00:13:11,121
‫لن آكل كعكة بها شعرة.‬

283
00:13:11,207 --> 00:13:13,127
‫إنها كانت شعرة صغيرة. وقد أزلتها.‬

284
00:13:13,209 --> 00:13:15,419
‫شعرة صغيرة؟ أتظنين أن هذا يهوّن من الأمر؟‬

285
00:13:15,503 --> 00:13:17,463
‫- ماذا لو كانت من شعرك؟‬
‫- ماذا لو كانت من شعرك أنت؟‬

286
00:13:18,547 --> 00:13:19,917
‫ما الخطب في شعري؟‬

287
00:13:20,007 --> 00:13:21,927
‫لا أحد يعتني بشعره أكثر مني.‬

288
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
‫يمكنك تقديم العشاء على شعري.‬

289
00:13:24,053 --> 00:13:28,143
‫أنت تستعملين ذلك العشب المائي الغريب‬
‫الذي يبيعونه في متاجر الاعتناء بالصحة.‬

290
00:13:28,224 --> 00:13:30,234
‫أما أنا فأستعمل "بريل"، المادة القوية.‬

291
00:13:31,310 --> 00:13:33,400
‫شامبو طبيعي خالص. يصل إلى الجذور!‬

292
00:13:34,563 --> 00:13:37,533
‫حسنًا، لا بأس. فلننتظر حتى تنادي الرقم.‬

293
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
‫ربما يمكنك نسيان أمر الكعكة فحسب.‬

294
00:13:40,236 --> 00:13:41,946
‫كلا! سأشتري كعكة!‬

295
00:13:45,282 --> 00:13:46,952
‫حسنًا، معنا النبيذ.‬

296
00:13:47,034 --> 00:13:48,914
‫ألسنا محظوظين؟ معنا النبيذ.‬

297
00:13:50,621 --> 00:13:53,921
‫تخيل لو أننا لم نجلب النبيذ.‬
‫كان المجتمع سينبذنا.‬

298
00:13:53,999 --> 00:13:56,959
‫المنبوذون! "أين النبيذ؟ اخرجوا من هنا!"‬

299
00:13:59,088 --> 00:14:01,758
‫أعلم أن هذا سيبدو كخيال مجنون،‬

300
00:14:01,840 --> 00:14:04,340
‫ولكن هذه الحكاية صحيحة تمامًا.‬

301
00:14:05,427 --> 00:14:08,307
‫"قبل أسابيع، أخبرتني صديقتي‬

302
00:14:08,389 --> 00:14:10,849
‫عن مدى جمال جارتنا (ليندا) في نظرها."‬

303
00:14:10,933 --> 00:14:12,433
‫انظر إلى هذا.‬

304
00:14:12,935 --> 00:14:15,515
‫شخصا ما ركن بالصف الثاني وحبسنا!‬

305
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
‫أيعلم أحدكم من يكون صاحب هذه السيارة؟‬

306
00:14:20,109 --> 00:14:21,239
‫ربما ثمة ملاحظة عليها.‬

307
00:14:21,777 --> 00:14:23,447
‫يا للهول.‬

308
00:14:23,529 --> 00:14:24,699
‫كلا! لا توجد ملاحظة!‬

309
00:14:24,780 --> 00:14:26,200
‫هل تصدق هذا؟‬

310
00:14:26,282 --> 00:14:30,202
‫"طبعًا، لاحظتها أيضًا،‬
‫بنهديها الممتلئين وشفتيها العبوستين.‬

311
00:14:30,286 --> 00:14:33,116
‫لا داعي لذكر أنها كانت فائقة الجمال."‬

312
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
‫لا أتخيل مدى غباء الناس أحيانًا!‬

313
00:14:39,461 --> 00:14:40,881
‫هل تتخيل ذلك؟‬

314
00:14:40,963 --> 00:14:42,593
‫كلا، لا أتخيل ذلك.‬

315
00:14:42,673 --> 00:14:45,893
‫أعني، يمكننا أن نرسل رجلًا إلى القمر،‬
‫ولكن ما زلنا أغبياء للغاية.‬

316
00:14:45,968 --> 00:14:47,388
‫قد يكون صاحب هذه السيارة‬

317
00:14:47,469 --> 00:14:49,219
‫أحد من صنعوا الصاروخ.‬

318
00:14:49,305 --> 00:14:50,385
‫هل تفهمني؟‬

319
00:14:50,472 --> 00:14:51,852
‫أنه لربما صنع الصاروخ،‬

320
00:14:51,932 --> 00:14:54,732
‫ولكنه ما زال غبيًا لكي يركن صفًا ثانيًا‬
‫ويسد طريق أحد ما.‬

321
00:14:54,810 --> 00:14:58,150
‫إذًا تفهم وجهة نظري‬
‫حيال صنع الصواريخ والركن صفًا ثانيًا؟‬

322
00:14:58,230 --> 00:14:59,770
‫من ناحية، هو ذكي لكي يصنع صاروخًا،‬

323
00:14:59,857 --> 00:15:02,147
‫ومن ناحية أخرى، فهو غبي في صفّ السيارة.‬

324
00:15:02,234 --> 00:15:03,744
‫الطقس بارد هنا.‬

325
00:15:03,819 --> 00:15:05,029
‫ربما ذلك ليس غباء.‬

326
00:15:05,112 --> 00:15:08,822
‫ربما هو مجرد إهمال شديد‬
‫لأبسط آداب المجتمع.‬

327
00:15:08,908 --> 00:15:10,828
‫هكذا يبدأ الطغاة.‬

328
00:15:10,910 --> 00:15:13,620
‫أتظن أن "موسوليني"‬
‫كان ليغلق حيًا بأكمله لركن سيارته؟‬

329
00:15:13,704 --> 00:15:15,214
‫وماذا عن "عيدي أمين"؟‬

330
00:15:15,289 --> 00:15:16,669
‫أؤكد لك إنه إن ترشحت للرئاسة،‬

331
00:15:16,749 --> 00:15:18,829
‫لطالبت بإعدام راكن الصف الثاني!‬

332
00:15:18,918 --> 00:15:21,338
‫إن لم تكن هناك وقفة لذلك،‬
‫فهذا ليس مجتمعًا.‬

333
00:15:21,420 --> 00:15:22,920
‫وإنما فوضى!‬

334
00:15:23,005 --> 00:15:24,415
‫هل هذا الحذاء مريح؟‬

335
00:15:24,506 --> 00:15:25,966
‫- كلا، ليس مريحًا.‬
‫- يبدو مريحًا.‬

336
00:15:26,050 --> 00:15:29,300
‫أعلم، لهذا اشتريته، ولكنه ليس مريحًا.‬

337
00:15:31,805 --> 00:15:33,675
‫لم لا ننزع الشعيرة ونذهب؟‬

338
00:15:33,766 --> 00:15:35,306
‫كلا، ذلك أمر مرفوض.‬

339
00:15:35,392 --> 00:15:36,602
‫لماذا؟‬

340
00:15:36,685 --> 00:15:40,185
‫لأني مررت بتجربة سيئة مع شعرة في صباي.‬

341
00:15:41,732 --> 00:15:42,902
‫ماذا حدث؟‬

342
00:15:42,983 --> 00:15:44,743
‫أفضّل عدم الحديث عن ذلك.‬

343
00:15:46,111 --> 00:15:47,991
‫- ألا يمكنك إخباري؟‬
‫- حسنًا.‬

344
00:15:50,449 --> 00:15:53,539
‫ذات مرة وجدت شعرة في الطحين وهلعت.‬

345
00:15:54,328 --> 00:15:56,828
‫وجدت شعرة في الطحين؟‬

346
00:15:57,373 --> 00:15:59,083
‫- أجل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

347
00:15:59,166 --> 00:16:00,166
‫بدأت أصرخ،‬

348
00:16:00,250 --> 00:16:02,960
‫"ثمة شعره في الطحين!"‬

349
00:16:03,045 --> 00:16:05,255
‫وهربت من المنزل، وأخذت أركض وأركض.‬

350
00:16:05,339 --> 00:16:07,259
‫كنت صغيرًا، ولكن كنت أركض بسرعة جدًا.‬

351
00:16:07,341 --> 00:16:09,181
‫واصلت الركض فحسب.‬

352
00:16:09,259 --> 00:16:12,219
‫عثروا عليّ بعد 3 ساعات منهارًا‬
‫في موقع بناء.‬

353
00:16:15,849 --> 00:16:18,099
‫- من صاحب الشعرة؟‬
‫- أمي.‬

354
00:16:18,644 --> 00:16:19,564
‫٥٨.‬

355
00:16:19,645 --> 00:16:21,015
‫- هذا نحن.‬
‫- جيد.‬

356
00:16:25,526 --> 00:16:27,896
‫بعت لنا شعرة وحولها كعكة.‬

357
00:16:29,029 --> 00:16:30,319
‫نريد واحدة أخرى.‬

358
00:16:32,950 --> 00:16:34,080
‫هذا جميل.‬

359
00:16:34,660 --> 00:16:36,750
‫هذا ما أردت رؤيته، أجل.‬

360
00:16:38,497 --> 00:16:41,707
‫أجل، تريدين مبادلة الشعيرة ببعض البلغم.‬

361
00:16:42,668 --> 00:16:43,748
‫أجل، هذه صفقة جيدة.‬

362
00:16:43,836 --> 00:16:45,916
‫ربحت الجائزة الكبرى على تلك المقايضة،‬
‫شعرة مقابل بلغم.‬

363
00:16:46,005 --> 00:16:47,295
‫تفضلي.‬

364
00:16:47,381 --> 00:16:50,381
‫حسنًا، معنا الكعكة الآن.‬

365
00:16:50,467 --> 00:16:52,087
‫أين "جورج" و"كرايمر"؟‬

366
00:16:55,139 --> 00:16:57,269
‫يا راكن الصف الثاني!‬

367
00:16:58,267 --> 00:17:01,437
‫أظهر نفسك! اخرج! إنني أتجمد!‬

368
00:17:03,272 --> 00:17:04,982
‫لقد تأخرنا كثيرًا الآن.‬

369
00:17:05,065 --> 00:17:06,685
‫نحن في مشكلة كبيرة.‬

370
00:17:06,775 --> 00:17:08,275
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تعلم...‬

371
00:17:08,360 --> 00:17:09,530
‫"إلين".‬

372
00:17:09,611 --> 00:17:11,161
‫ماذا عنها؟‬

373
00:17:11,905 --> 00:17:13,735
‫إنني أخشاها قليلًا.‬

374
00:17:14,575 --> 00:17:16,115
‫تخشى "إلين"؟‬

375
00:17:16,201 --> 00:17:18,081
‫- أجل!‬
‫- لماذا؟‬

376
00:17:18,162 --> 00:17:20,082
‫هل رأيتها يومًا وهي تفقد أعصابها؟‬

377
00:17:20,164 --> 00:17:22,214
‫تأخرت ذات مرة‬
‫لأنني كنت أشتري قبعة "بنما".‬

378
00:17:22,291 --> 00:17:24,041
‫أمسكتها من الحافة، ونزعتها بقوة شديدة،‬

379
00:17:24,126 --> 00:17:25,706
‫حتى خرج رأسي من خلالها،‬

380
00:17:25,794 --> 00:17:28,134
‫دعنا ندخل متجر الخمور، إنني أتجمد.‬

381
00:17:28,213 --> 00:17:29,633
‫لماذا لم ترتد معطفًا أثقل فحسب؟‬

382
00:17:29,715 --> 00:17:31,965
‫لأنني أردت أن أبدو أنيقًا بالحفل.‬

383
00:17:34,053 --> 00:17:36,893
‫أنت! هذا رائع! هذا عظيم!‬

384
00:17:36,972 --> 00:17:38,642
‫أتدري بأننا ننتظركم منذ ٢٠ دقيقة!‬

385
00:17:38,724 --> 00:17:40,184
‫أتحسب نفسك "موسوليني"؟‬

386
00:17:40,267 --> 00:17:43,057
‫تراجع أيها البدين، هذه ليست سيارتي!‬

387
00:17:46,648 --> 00:17:48,398
‫لم أكن أخاطبك.‬

388
00:17:48,484 --> 00:17:50,324
‫سأدخل.‬

389
00:17:52,613 --> 00:17:55,323
‫انتظر حتى أمسك بـ"جورج" هذا.‬

390
00:17:55,407 --> 00:17:59,327
‫سأضع الغطاء على رأسه،‬

391
00:18:01,038 --> 00:18:04,248
‫وأربطه بإحكام، وأخنقه.‬

392
00:18:06,001 --> 00:18:07,591
‫هل تتذكر قبعة "بنما" تلك؟‬

393
00:18:08,670 --> 00:18:10,550
‫ذلك لم يكن شيئًا.‬

394
00:18:11,173 --> 00:18:12,263
‫ماذا؟‬

395
00:18:12,841 --> 00:18:14,091
‫ماذا دهاك؟‬

396
00:18:14,718 --> 00:18:16,348
‫لست أدري، لا أشعر بخير.‬

397
00:18:16,428 --> 00:18:18,098
‫ما الخطب؟‬

398
00:18:18,180 --> 00:18:19,890
‫معدتي.‬

399
00:18:20,516 --> 00:18:22,176
‫أعتقد أن هذا بسبب البسكويت.‬

400
00:18:23,519 --> 00:18:24,599
‫الأبيض والأسود؟‬

401
00:18:24,686 --> 00:18:26,056
‫أجل.‬

402
00:18:26,146 --> 00:18:27,936
‫ألم يُهضم جيدًا؟‬

403
00:18:30,526 --> 00:18:33,696
‫أعتقد أنني بلعت "ديفيد دوك" و"فرخان".‬

404
00:18:34,655 --> 00:18:36,905
‫إن لم نستطع النظر إلى البسكويت، فأين ننظر؟‬

405
00:18:36,990 --> 00:18:39,160
‫معدتي. أشعر بأنني سأتقيأ.‬

406
00:18:39,910 --> 00:18:41,620
‫مهلًا. وماذا عن رقمك القياسي‬
‫في عدم التقيؤ؟‬

407
00:18:41,703 --> 00:18:44,873
‫أعرف. لم أتقيأ منذ 29 يونيو 1980.‬

408
00:18:52,089 --> 00:18:53,089
‫معذرة.‬

409
00:18:53,173 --> 00:18:56,513
‫معذرة؟ لقد كدت أن تقطع إصبعي!‬

410
00:18:56,593 --> 00:18:59,103
‫انتبه لطريقك أيها المعتوه!‬

411
00:19:01,890 --> 00:19:04,390
‫"جيري"، أظن أنه كسر إصبعي.‬

412
00:19:05,227 --> 00:19:06,687
‫أين تذهب؟‬

413
00:19:07,729 --> 00:19:09,519
‫14 عامًا ستذهب هباء.‬

414
00:19:10,732 --> 00:19:12,652
‫أتظن أن للدجاج شخصيات مستقلة؟‬

415
00:19:12,734 --> 00:19:14,574
‫لست أدري.‬

416
00:19:14,653 --> 00:19:15,653
‫إن كنت تملك ٥ دجاجات،‬

417
00:19:15,737 --> 00:19:17,947
‫هل يمكنك التمييز بينها من تصرفاتها فحسب،‬

418
00:19:18,031 --> 00:19:19,781
‫أم أنها ستفعل الآتي...‬

419
00:19:20,909 --> 00:19:24,749
‫إذا كانت لديها شخصيات مستقلة،‬
‫فلا أعتقد أنه يجب أن نأكلها.‬

420
00:19:25,581 --> 00:19:26,921
‫ماذا دهاك؟‬

421
00:19:27,708 --> 00:19:29,958
‫هل أستطيع مساعدتكما؟‬

422
00:19:30,544 --> 00:19:32,594
‫كلا، لقد اشترينا النبيذ من هنا سابقًا.‬

423
00:19:32,671 --> 00:19:35,301
‫لكن حبستنا سيارة ركنت بالصف الثاني.‬

424
00:19:35,382 --> 00:19:36,382
‫نحن ننتظر خروج الرجل فحسب.‬

425
00:19:36,466 --> 00:19:39,386
‫إذًا انتظرا بالخارج.‬
‫هذا ليس مكانًا للانتظار.‬

426
00:19:40,095 --> 00:19:42,175
‫ولكن صديقي يعاني من انخفاض حرارة الجسم!‬

427
00:19:42,264 --> 00:19:43,274
‫انخفاض حرارة الجسم.‬

428
00:19:43,348 --> 00:19:46,938
‫حسنًا، اخرجا.‬

429
00:19:55,068 --> 00:19:56,488
‫ستدفعان ثمن هذا.‬

430
00:20:03,952 --> 00:20:05,002
‫كيف كان الأمر؟‬

431
00:20:05,078 --> 00:20:06,748
‫كأفضل ما يكون.‬

432
00:20:07,789 --> 00:20:09,459
‫أتدري، ذلك المعطف كان "غور تكس".‬

433
00:20:09,541 --> 00:20:12,171
‫قيمته أعلى بكثير من تلك الخمور الرخيصة.‬

434
00:20:12,252 --> 00:20:15,382
‫أتعلم أنني أتجمد؟ أتجمد بالتأكيد.‬

435
00:20:15,964 --> 00:20:17,384
‫لا أستطيع التوقف عن الارتعاد.‬

436
00:20:17,466 --> 00:20:19,886
‫أنا أشعر بالبرد أيضًا.‬
‫على الأقل أنت تلبس معطفًا.‬

437
00:20:19,968 --> 00:20:21,298
‫دعنا ندخل السيارة.‬

438
00:20:26,475 --> 00:20:29,475
‫يا إلهي. هذا "صدام حسين"، الدكتاتور!‬

439
00:20:29,561 --> 00:20:31,101
‫أخبرتك!‬

440
00:20:32,147 --> 00:20:34,397
‫لا أنصح بالخروج من دون معطف في هذا الطقس.‬

441
00:20:34,483 --> 00:20:36,863
‫ستموتان بردًا، وداعًا.‬

442
00:20:38,904 --> 00:20:40,364
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

443
00:20:40,447 --> 00:20:41,867
‫لا، شكرًا.‬

444
00:20:41,949 --> 00:20:44,239
‫لم لا تنصرفان الآن؟‬

445
00:20:50,123 --> 00:20:52,043
‫ركن أحد ما في الصف الثاني.‬
‫لم تكن بيدنا حيلة.‬

446
00:20:52,125 --> 00:20:54,205
‫قد يكون "صدام حسين". لسنا متأكدين.‬

447
00:20:54,294 --> 00:20:56,634
‫كان يتكلم بلكنة بريطانية.‬

448
00:20:57,881 --> 00:20:59,381
‫ماذا حدث لك؟‬

449
00:21:00,509 --> 00:21:02,839
‫أحد ما دهس قدمي بعصا.‬

450
00:21:04,054 --> 00:21:06,274
‫مثل التي سأدسّها في...‬

451
00:21:06,348 --> 00:21:08,348
‫ماذا حدث لمعطفك؟‬

452
00:21:08,433 --> 00:21:10,733
‫وما هذه الرائحة؟ هل أنت ثمل؟‬

453
00:21:11,770 --> 00:21:13,440
‫اضطررت لإعطائه إلى بائع الخمور.‬

454
00:21:13,522 --> 00:21:15,022
‫لماذا؟‬

455
00:21:15,107 --> 00:21:16,567
‫سكبت بعض الخمور.‬

456
00:21:17,776 --> 00:21:19,526
‫ماذا أحضرتما؟‬

457
00:21:20,362 --> 00:21:22,202
‫كعكة القرفة.‬

458
00:21:22,281 --> 00:21:23,281
‫قرفة؟‬

459
00:21:23,365 --> 00:21:24,485
‫لماذا لم تشتريا الشوكولاتة؟‬

460
00:21:24,574 --> 00:21:26,204
‫- "جورج"...‬
‫- ماذا؟‬

461
00:21:38,171 --> 00:21:39,631
‫خذي كعكتك.‬

462
00:21:39,715 --> 00:21:41,215
‫ونبيذك.‬

463
00:21:41,300 --> 00:21:43,050
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

464
00:21:54,521 --> 00:21:59,481
{\an8}‫سمعت رجل الأرصاد الجوية‬
‫يقول إن 75 المئة من حرارة جسدك‬

465
00:21:59,568 --> 00:22:01,648
{\an8}‫تُحرق من خلال رأسك،‬

466
00:22:01,737 --> 00:22:05,067
{\an8}‫ما يجعلك تستطيع التزلج عاريًا‬
‫إن ارتديت قبعة مناسبة.‬

467
00:22:08,285 --> 00:22:11,705
{\an8}‫لكن لا شيء أفضل من القبعة‬
‫ذات الشرائط الخلفية.‬

468
00:22:12,247 --> 00:22:16,537
{\an8}‫فتلك القبعة لها تأثير مغاير‬

469
00:22:16,626 --> 00:22:18,626
{\an8}‫لأي قبعة أخري.‬

470
00:22:18,712 --> 00:22:21,132
{\an8}‫تلك القبعة تقول للعالم،‬

471
00:22:21,214 --> 00:22:23,514
{\an8}‫"أفضّل أن تصل الطاقة إلى جمجمتي‬

472
00:22:23,592 --> 00:22:25,972
{\an8}‫عن أي شيء قد يعرضه عليّ المجتمع."‬

473
00:22:27,512 --> 00:22:30,272
{\an8}‫في الواقع، إن كنت تخضع لمحاكمة‬
‫عن جريمة خطيرة‬

474
00:22:30,348 --> 00:22:32,638
{\an8}‫ويلجأ محاميك إلى الادعاء بالجنون،‬

475
00:22:32,726 --> 00:22:34,846
{\an8}‫فهذه هي القبعة المناسبة.‬

476
00:22:34,936 --> 00:22:37,646
{\an8}‫على محاميك أن يصر عليها وأن يقول،‬

477
00:22:37,731 --> 00:22:40,781
{\an8}‫"سيادة القاضي، انتهت مرافعتي."‬

478
00:22:43,737 --> 00:22:46,237
{\an8}‫ترجمة "محمد اليماني"‬

