1
00:00:01,376 --> 00:00:05,296
{\an8}‫أشعر أننا كبشر بحاجة إلى،‬
‫تدريب أكثر على مهاراتنا الاجتماعية،‬

2
00:00:05,380 --> 00:00:06,720
‫مسافة الحديث.‬

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,378
{\an8}‫ألا تكرهون الذين يتكلمون إليكم،‬

4
00:00:08,466 --> 00:00:11,256
{\an8}‫متحدثين إلى أفواهكم،‬
‫كما لو أنك بوق في مطعم تلقي طلبات؟‬

5
00:00:12,262 --> 00:00:13,432
{\an8}‫والمصافحات هي الأسوأ.‬

6
00:00:13,513 --> 00:00:15,773
{\an8}‫ما من تعليمات للمصافحة.‬

7
00:00:16,307 --> 00:00:18,437
{\an8}‫هل تعرفون عدد من تصافحونهم؟‬
‫إما قوية أو ضعيفة.‬

8
00:00:18,768 --> 00:00:20,228
{\an8}‫هناك من يقدم لك 3 أرباع مصافحة،‬

9
00:00:20,311 --> 00:00:21,561
{\an8}‫الأصابع فقط.‬

10
00:00:22,313 --> 00:00:23,823
{\an8}‫سريعون في ترك اليد، وبطيئون.‬

11
00:00:23,898 --> 00:00:26,528
{\an8}‫أحيانًا يمنعك الناس من سحب يدك.‬

12
00:00:26,609 --> 00:00:28,569
‫تحاول سحبها، فيتمسكون بها أكثر.‬

13
00:00:29,487 --> 00:00:31,027
{\an8}‫لقد قلت إلى أناس حقًا،‬

14
00:00:31,114 --> 00:00:33,124
{\an8}‫"انتهت المصافحة."‬

15
00:00:34,659 --> 00:00:36,999
{\an8}‫من يهز اليد كثيرًا، ومن يرفعها عاليًا،‬

16
00:00:37,162 --> 00:00:39,622
{\an8}‫وهناك المتعرق والذي يمد يده من بعيد.‬

17
00:00:40,790 --> 00:00:43,000
{\an8}‫هناك من يحكم قبضته على يدك،‬

18
00:00:43,084 --> 00:00:45,884
{\an8}‫ويترك يدك متأخرًا‬
‫ثم يستدرجك إلى محادثة قريبة من وجهك.‬

19
00:00:47,046 --> 00:00:49,796
{\an8}‫أقول له،‬
‫"لقد استنفذت فرصك الثلاثة. النهاية."‬

20
00:00:56,139 --> 00:00:57,639
‫لا يوجد توقيت أسوأ من هذا.‬

21
00:00:58,308 --> 00:01:00,438
‫هل هناك توقيت مناسب لبقاء والديك في منزلك؟‬

22
00:01:00,894 --> 00:01:03,984
{\an8}‫لا تفهم. لم أجتمع بـ"راتشل"‬
‫منذ 3 أسابيع.‬

23
00:01:04,064 --> 00:01:06,574
{\an8}‫كنت مسافرًا، ثم جاء والداي.‬

24
00:01:07,108 --> 00:01:09,188
{\an8}‫بالتالي أصابني بعض الكبت.‬

25
00:01:11,488 --> 00:01:12,568
‫متى سيسافران إلى "باريس"؟‬

26
00:01:12,655 --> 00:01:13,735
‫بعد 3 أيام.‬

27
00:01:13,823 --> 00:01:14,823
‫ماذا عن شقتها؟‬

28
00:01:14,949 --> 00:01:16,029
‫إنها تعيش مع والديها.‬

29
00:01:16,493 --> 00:01:17,543
‫حقًا؟‬

30
00:01:18,078 --> 00:01:19,698
‫ربما سيغدو أمرًا رائجًا من جديد،‬

31
00:01:19,788 --> 00:01:20,908
‫العيش مع والديك.‬

32
00:01:21,873 --> 00:01:23,503
‫بلى، ربما قد يصبح الصلع رائجًا.‬

33
00:01:25,460 --> 00:01:27,300
‫ستنقلب الأمور إلى صالحك.‬

34
00:01:28,922 --> 00:01:30,802
‫صدقني، سيصبح الصلع رائجًا.‬

35
00:01:31,508 --> 00:01:33,888
‫عندما تأتي المخلوقات الفضائية،‬
‫بمن سيتواصلون؟‬

36
00:01:34,928 --> 00:01:37,258
‫من برأيك سيذهب في جولة على السفينة؟‬

37
00:01:37,514 --> 00:01:38,564
‫الصلع.‬

38
00:01:38,640 --> 00:01:41,680
‫يريد والداي دعوة والديك حقًا‬
‫على العشاء قبل مغادرتهما البلدة.‬

39
00:01:41,768 --> 00:01:44,098
‫جيد، ستتوفر لي الشقة لليلة واحدة‬
‫على الأقل.‬

40
00:01:44,187 --> 00:01:45,607
‫سأدفع تكاليف رحلة "باريس".‬

41
00:01:45,688 --> 00:01:47,268
‫إنها هدية ذكرى زواجهما.‬

42
00:01:48,525 --> 00:01:50,145
‫- أهلًا يا رفاق.‬
‫- أهلًا "أليك".‬

43
00:01:50,235 --> 00:01:51,775
‫- أهلًا "أليك".‬
‫- هذا "جوي".‬

44
00:01:51,861 --> 00:01:52,821
‫أهلً ا"جوي"، كيف حالك؟‬

45
00:01:52,946 --> 00:01:54,066
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا، اسمعا.‬

46
00:01:54,239 --> 00:01:58,369
‫أتساءل إن كنتما مهتمين بالقيام بالمساهمة‬
‫في برنامج "الأخ الكبير".‬

47
00:01:58,535 --> 00:02:00,575
‫أنا المسؤول عن الفرع المحلي.‬

48
00:02:01,538 --> 00:02:02,748
‫ما رأيك "جورج"؟‬

49
00:02:03,873 --> 00:02:04,923
‫في الواقع...‬

50
00:02:04,999 --> 00:02:08,959
‫ألا تريد أن تكون أخًا كبيرًا لشخص مثلي؟‬

51
00:02:09,546 --> 00:02:10,546
‫أرجوك؟‬

52
00:02:11,548 --> 00:02:12,798
‫حسنًا...‬

53
00:02:13,633 --> 00:02:15,513
‫بالتأكيد يا "جوي".‬

54
00:02:16,302 --> 00:02:17,642
‫يسعدني ذلك.‬

55
00:02:18,805 --> 00:02:21,095
‫هذا رائع يا "جورج". شكرًا.‬
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

56
00:02:21,391 --> 00:02:22,981
‫ألا تريد أن تكون أخًا كبيرًا؟‬

57
00:02:23,059 --> 00:02:25,349
‫حسنًا "جوي"، هذا يكفي. لنذهب،‬

58
00:02:25,436 --> 00:02:26,266
‫إلى اللقاء.‬

59
00:02:27,355 --> 00:02:29,065
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا عساي أفعل؟‬

60
00:02:29,566 --> 00:02:31,356
‫هل رأيت ملامحه؟‬

61
00:02:32,318 --> 00:02:35,238
‫ألا تريد أن تناول الكاتشب لشخص مثلي؟‬

62
00:02:36,906 --> 00:02:37,906
‫أرجوك؟‬

63
00:02:38,616 --> 00:02:41,736
‫هل لاحظت أنهم انتقلوا إلى مكان إجرائهم‬
‫المقابلات في برنامج "جيبرادي"؟‬

64
00:02:42,120 --> 00:02:44,250
‫أجل، كانت في منتصف فقرة "سنغل جيبرادي".‬

65
00:02:44,372 --> 00:02:45,872
‫والآن باتت بعد فقرة "سينغل جيبرادي".‬

66
00:02:45,957 --> 00:02:47,747
‫هذا أفضل، أليس كذلك؟‬

67
00:02:47,834 --> 00:02:48,924
‫لا مقارنة.‬

68
00:02:49,252 --> 00:02:51,962
‫عليّ زيارة متجر الكتب، لأجلب لوالدي‬
‫أحد القواميس الفرنسية الإنجليزية.‬

69
00:02:53,214 --> 00:02:54,674
‫مهلًا.‬

70
00:02:54,757 --> 00:02:55,797
‫ماذا؟‬

71
00:02:56,134 --> 00:02:57,844
‫سيذهب أبواك إلى "باريس"، صحيح؟‬

72
00:02:57,927 --> 00:02:59,007
‫أجل.‬

73
00:02:59,095 --> 00:03:03,385
‫إذًا أخبر "أليك" بأنني ذاهب إلى "باريس"‬
‫لأجل غير مسمى.‬

74
00:03:03,808 --> 00:03:07,598
‫وما عليّ سوى شراء البطاقات البريدية‬
‫والطلب من والديك إرسالها من "باريس".‬

75
00:03:08,396 --> 00:03:09,606
‫ماذا عن "جوي" الصغير؟‬

76
00:03:09,981 --> 00:03:10,981
‫من؟‬

77
00:03:11,733 --> 00:03:13,403
‫سيكون أفضل حالًا من دونك.‬

78
00:03:15,403 --> 00:03:17,283
‫أحاول الانسحاب‬
‫من برنامج "الأخ الكبير" ذاك.‬

79
00:03:17,447 --> 00:03:20,197
‫عندما تصلان إلى"باريس"،‬
‫ضعاها في أي صندوق بريد.‬

80
00:03:20,283 --> 00:03:21,833
‫لكن ما من طوابع عليها.‬

81
00:03:21,993 --> 00:03:23,833
‫ليس بعد. عليك شراء طوابع فرنسية.‬

82
00:03:24,621 --> 00:03:26,411
‫سأدفع لك بالتأكيد.‬

83
00:03:27,248 --> 00:03:28,458
‫لماذا تفعل هذا؟‬

84
00:03:28,541 --> 00:03:30,791
‫- يريد أن يظن شخص بأنه في "باريس".‬
‫- لماذا؟‬

85
00:03:31,002 --> 00:03:33,462
‫لأن "جورج" شخص شديد الاضطراب.‬

86
00:03:35,381 --> 00:03:36,631
‫أهلًا "هيلين"،‬

87
00:03:37,008 --> 00:03:39,428
‫هل لي باستعمال المزيد من مرطب اليد؟‬

88
00:03:39,510 --> 00:03:40,930
‫- أخبرتك أنه جيد.‬
‫- صحيح.‬

89
00:03:41,012 --> 00:03:43,562
‫إنه من "ساكس فيفث أفينيو" في "ميامي".‬

90
00:03:44,474 --> 00:03:46,234
‫سأتذكر ذلك لو زرت "فلوريدا" يومًا.‬

91
00:03:46,476 --> 00:03:49,096
‫أجل، أو إن زرت "فيفث أفينيو"‬
‫هنا في "نيويورك".‬

92
00:03:49,646 --> 00:03:51,056
‫- ستجده هناك.‬
‫- حقًا؟‬

93
00:03:51,231 --> 00:03:52,441
‫هذا بنطال رائع.‬

94
00:03:52,649 --> 00:03:54,069
‫عندي مثيله في المنزل.‬

95
00:03:54,317 --> 00:03:55,487
‫لست مندهشًا من ذلك.‬

96
00:03:55,568 --> 00:03:57,818
‫فقد اشتريته من متجر "رودي".‬
‫إنه متجر للملابس المستعملة.‬

97
00:03:58,321 --> 00:03:59,491
‫عندما يموت أمثالك،‬

98
00:04:00,865 --> 00:04:02,695
‫تجلب الأرامل ملابسهم.‬

99
00:04:03,409 --> 00:04:04,739
‫ويكسبون مالًا وفيرًا.‬

100
00:04:05,078 --> 00:04:06,158
‫حقًا؟‬

101
00:04:06,871 --> 00:04:09,461
‫لدى أبي الكثير من الملابس القديمة‬
‫ملقاة في العلية.‬

102
00:04:09,582 --> 00:04:10,582
‫أتظن أن لها قيمة؟‬

103
00:04:10,750 --> 00:04:12,170
‫إن كانت كلاسيكية،‬

104
00:04:12,335 --> 00:04:13,245
‫وإن كنت أرملة.‬

105
00:04:14,420 --> 00:04:16,970
‫وماذا يحدث إن مات الزوج بعد الزوجة؟‬

106
00:04:17,048 --> 00:04:18,218
‫من يسلّم الملابس عندئذ؟‬

107
00:04:18,967 --> 00:04:20,507
‫أعتقد الأبناء.‬

108
00:04:21,678 --> 00:04:23,048
‫- أعتقد ذلك أيضًا.‬
‫- أجل.‬

109
00:04:25,473 --> 00:04:28,143
‫عندي موعد في العاشرة. إلى اللقاء جميعًا.‬

110
00:04:38,236 --> 00:04:39,696
‫مهلًا، لقد تذكرت.‬

111
00:04:40,029 --> 00:04:42,569
‫يريد والداي دعوتكما على العشاء‬
‫قبل سفركما.‬

112
00:04:42,699 --> 00:04:43,619
‫ماذا عن الليلة؟‬

113
00:04:44,117 --> 00:04:45,787
‫- الليلة؟‬
‫- أجل، سيعدّون البايلا.‬

114
00:04:47,203 --> 00:04:48,753
‫لا أعتقد أننا نستطيع الليلة.‬

115
00:04:49,038 --> 00:04:49,958
‫لدينا خطط.‬

116
00:04:50,164 --> 00:04:52,254
‫- أي خطط؟‬
‫- لدينا خطط.‬

117
00:04:53,459 --> 00:04:55,499
‫- أنّى لكما خطط؟‬
‫- لدينا خطط.‬

118
00:04:56,421 --> 00:04:58,551
‫ماذا عن ليلة الغد؟‬

119
00:04:58,715 --> 00:04:59,795
‫ربما.‬

120
00:05:02,051 --> 00:05:03,181
‫حسنًا.‬

121
00:05:04,220 --> 00:05:05,720
‫- سأخبرهما بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

122
00:05:06,139 --> 00:05:07,639
‫بلّغهما تحياتنا.‬

123
00:05:07,974 --> 00:05:09,354
‫- حسنًا.‬
‫- سأتصل بك لاحقًا.‬

124
00:05:09,434 --> 00:05:10,564
‫أجل.‬

125
00:05:14,981 --> 00:05:16,271
‫ما هي خططكما؟‬

126
00:05:16,399 --> 00:05:17,399
‫ما من خطط.‬

127
00:05:17,859 --> 00:05:19,569
‫لماذا لن تذهبا إلى العشاء إذًا؟‬

128
00:05:19,986 --> 00:05:22,486
‫"جيري"، لا نهتم كثيرًا‬
‫بآل "كوستانزا".‬

129
00:05:23,573 --> 00:05:24,953
‫لا نطيقهما.‬

130
00:05:26,367 --> 00:05:27,617
‫حقًا؟ منذ متى؟‬

131
00:05:27,910 --> 00:05:29,040
‫دائمًا.‬

132
00:05:29,120 --> 00:05:30,290
‫لم نحبهما قط.‬

133
00:05:30,371 --> 00:05:31,411
‫لماذا؟‬

134
00:05:31,748 --> 00:05:33,618
‫إنهما مزعجان ويتشاجران دائمًا.‬

135
00:05:33,708 --> 00:05:35,288
‫ذلك أمر مزعج. ألم تلاحظ ذلك؟‬

136
00:05:35,752 --> 00:05:37,302
‫لاحظت ولكنهما بمثل عمركما.‬

137
00:05:37,378 --> 00:05:40,258
‫لم أعتقد أنه من الممكن‬
‫اعتبار هذا أمرًا غير طبيعي في عمركما.‬

138
00:05:41,674 --> 00:05:42,634
‫ذلك ممكن.‬

139
00:05:45,303 --> 00:05:46,433
‫نعم؟‬

140
00:05:47,680 --> 00:05:48,770
‫هذا نحن.‬

141
00:05:48,931 --> 00:05:50,101
‫اصعدا.‬

142
00:05:51,517 --> 00:05:53,187
‫إنها "إلين"، هل لديكما اعتراض عليها؟‬

143
00:05:53,311 --> 00:05:54,521
‫نحن نحب "إلين".‬

144
00:05:54,604 --> 00:05:56,154
‫تريد إلقاء التحية. معها صديقها الجديد.‬

145
00:05:56,230 --> 00:05:57,110
‫كيف يبدو؟‬

146
00:05:57,356 --> 00:05:58,856
‫إنه لطيف، ولكنه يتكلم من مسافة قريبة.‬

147
00:05:58,941 --> 00:05:59,861
‫ماذا؟‬

148
00:06:00,068 --> 00:06:01,278
‫سترين.‬

149
00:06:02,653 --> 00:06:05,493
‫لم تكن لدي فكرة عن شعوركما‬
‫تجاه آل "كوستانزا".‬

150
00:06:05,782 --> 00:06:08,372
‫إنهما متعبان.‬
‫أشبه بالتواجد في مصح للمجانين.‬

151
00:06:09,911 --> 00:06:11,251
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

152
00:06:11,954 --> 00:06:13,084
‫أهلًا "إلين"!‬

153
00:06:13,164 --> 00:06:14,874
‫أهلًا سيدة "ساينفيلد"!‬

154
00:06:16,667 --> 00:06:17,587
‫هذا "آرون".‬

155
00:06:17,710 --> 00:06:18,840
‫- أهلًا "آرون".‬
‫- أهلًا.‬

156
00:06:18,920 --> 00:06:21,920
‫- مرحبًا يا "آرون".‬
‫- متى ستسافران؟‬

157
00:06:23,299 --> 00:06:24,429
‫بعد 3 أيام.‬

158
00:06:24,509 --> 00:06:26,929
‫سنسافر إلى "باريس".‬

159
00:06:27,470 --> 00:06:29,890
‫سنسافر مع مجموعة سياحية محددة.‬

160
00:06:29,972 --> 00:06:32,392
‫أعشق "فرنسا". كنت هناك العام الماضي.‬

161
00:06:32,642 --> 00:06:34,812
‫في الواقع،‬

162
00:06:35,103 --> 00:06:37,653
‫ما زلت محتفظًا بظرف مليء بعملات فرنسية.‬

163
00:06:37,814 --> 00:06:38,984
‫سأعطيكما إياه.‬

164
00:06:39,607 --> 00:06:40,977
‫لا نستطيع أن نأخذ مالًا.‬

165
00:06:41,359 --> 00:06:44,029
‫كلا. إنها هدية منا.‬

166
00:06:44,654 --> 00:06:47,414
‫هذا بالغ اللطف يا "آرون".‬

167
00:06:48,032 --> 00:06:49,162
‫أليس لطيفًا؟‬

168
00:06:49,700 --> 00:06:51,490
‫هل قضى "جيري" وقتًا ممتعًا معكما؟‬

169
00:06:51,786 --> 00:06:52,996
‫كلا، لم أكن.‬

170
00:06:53,913 --> 00:06:55,833
‫للعلم، عندي صديق‬

171
00:06:56,082 --> 00:06:59,002
‫يعمل بمتحف "ميتروبوليتان" للفنون.‬

172
00:06:59,627 --> 00:07:01,337
‫ما رأيكما في جولة لما وراء الكواليس؟‬

173
00:07:01,504 --> 00:07:03,464
‫حقًا؟ أتستطيع القيام بذلك؟‬

174
00:07:03,548 --> 00:07:04,718
‫بسهولة.‬

175
00:07:04,799 --> 00:07:06,839
‫- أما من إزعاج في ذلك؟‬
‫- مطلقًا.‬

176
00:07:06,926 --> 00:07:08,296
‫متى يمكننا الذهاب؟‬

177
00:07:08,386 --> 00:07:09,426
‫ماذا عن الآن؟‬

178
00:07:09,554 --> 00:07:10,564
‫إني مستعد.‬

179
00:07:10,638 --> 00:07:11,928
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

180
00:07:12,056 --> 00:07:13,716
‫دعني أرتد معطفي.‬

181
00:07:13,975 --> 00:07:15,305
‫"إلين"، ما رأيك؟‬

182
00:07:16,436 --> 00:07:18,346
‫لا أعتقد ذلك يا "آرون".‬

183
00:07:19,689 --> 00:07:21,019
‫فعندي خطط.‬

184
00:07:22,692 --> 00:07:23,862
‫ماذا عنك يا "جيري"؟‬

185
00:07:25,027 --> 00:07:26,107
‫إني مشغول للغاية.‬

186
00:07:26,404 --> 00:07:27,454
‫هل أنت واثق؟‬

187
00:07:27,530 --> 00:07:29,280
‫ستتمكن من معاينة المتحف عن كثب.‬

188
00:07:30,116 --> 00:07:31,736
‫ربما سأحاول اللحاق بكم.‬

189
00:07:32,660 --> 00:07:34,160
‫أجل، سيحدث ذلك.‬

190
00:07:34,662 --> 00:07:35,962
‫حسنًا، هيا بنا.‬

191
00:07:36,038 --> 00:07:37,538
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

192
00:07:37,623 --> 00:07:39,423
‫إلى اللقاء. رحلة طيبة.‬

193
00:07:39,584 --> 00:07:40,754
‫- وداعًا.‬
‫- أراكما لاحقًا.‬

194
00:07:40,835 --> 00:07:42,495
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

195
00:07:43,212 --> 00:07:45,592
‫لماذا يطلب من والديك الذهاب إلى متحف؟‬

196
00:07:45,756 --> 00:07:47,626
‫- لست أدري.‬
‫- ما هذا؟‬

197
00:07:47,884 --> 00:07:49,434
‫ربما كان يحاول أن يكون لطيفًا.‬

198
00:07:50,011 --> 00:07:52,351
‫هل سمعت يومًا عن أحد يفعل ذلك؟‬

199
00:07:52,680 --> 00:07:56,270
‫- مهلًا، لقد أسدى لي معروفًا عظيمًا.‬
‫- ماذا؟‬

200
00:07:56,350 --> 00:07:58,560
‫- لقد أخرجهما من المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:07:58,644 --> 00:07:59,944
‫أستطيع الاتصال بـ"رايتشل".‬

202
00:08:00,897 --> 00:08:02,477
‫كلا. إنه المجيب الآلي.‬

203
00:08:02,899 --> 00:08:03,979
‫"رايتشل"، هل أنت موجودة؟‬

204
00:08:04,066 --> 00:08:05,566
‫الشقة متاحة لبضعة ساعات.‬

205
00:08:05,651 --> 00:08:07,611
‫"رايتشل"، أين أنت؟‬

206
00:08:08,279 --> 00:08:09,489
‫"رايتشل"!‬

207
00:08:11,741 --> 00:08:12,871
‫آسفة يا صاح.‬

208
00:08:13,075 --> 00:08:14,365
‫ليتني أستطيع مساعدتك.‬

209
00:08:17,622 --> 00:08:18,712
‫ألن يأتيا؟‬

210
00:08:19,081 --> 00:08:20,251
‫كلا، لديهما خطط.‬

211
00:08:20,333 --> 00:08:22,423
‫- كيف تكون لديهما خطط؟‬
‫- لا أعرف.‬

212
00:08:22,502 --> 00:08:23,542
‫ما الفرق؟‬

213
00:08:23,628 --> 00:08:25,628
‫لن يكذبا علينا. فهما صديقان مقربان.‬

214
00:08:25,838 --> 00:08:28,378
‫ماذا عساي أفعل بكل هذه البايلا؟‬

215
00:08:28,591 --> 00:08:29,841
‫قالا ربما غدًا.‬

216
00:08:30,051 --> 00:08:32,051
‫- ربما؟‬
‫- ربما لا يحباننا.‬

217
00:08:32,178 --> 00:08:33,798
‫ولم لا يحباننا؟‬

218
00:08:36,891 --> 00:08:38,061
‫الفلفل مجددًا؟‬

219
00:08:38,142 --> 00:08:39,602
‫لماذا تفرطين في استعمال الفلفل؟‬

220
00:08:40,394 --> 00:08:41,404
‫اسكت.‬

221
00:08:41,521 --> 00:08:43,521
‫أتحاولين إحراق فمي؟‬

222
00:08:44,023 --> 00:08:45,613
‫أجهل ما قد يكون السبب.‬

223
00:08:51,239 --> 00:08:52,659
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

224
00:08:52,782 --> 00:08:54,082
‫يا له من يوم.‬

225
00:08:54,742 --> 00:08:57,452
‫"جيري"، لن تصدق روعة الوقت الذي قضيناه.‬

226
00:08:57,578 --> 00:08:59,248
‫إن "آرون" دليل بارع.‬

227
00:08:59,455 --> 00:09:01,785
‫هل سبق ورأيت اللوحات الانطباعية؟‬

228
00:09:02,124 --> 00:09:03,214
‫طبعًا، مثل "مونيه".‬

229
00:09:03,459 --> 00:09:05,879
‫ألا تظن أنه كان مصابًا بقصر النظر؟‬

230
00:09:05,962 --> 00:09:07,882
‫لا أحد يرسم بهذه الطريقة‬
‫إن كان سليم النظر.‬

231
00:09:07,964 --> 00:09:09,224
‫كلها ينقصها التركيز.‬

232
00:09:09,799 --> 00:09:11,339
‫إنه من المدرسة الانطباعية،‬

233
00:09:11,425 --> 00:09:13,255
‫مثل "مونيه"، "مانيه"،‬

234
00:09:13,344 --> 00:09:14,604
‫"تيبي تيبي داي داي".‬

235
00:09:15,263 --> 00:09:17,773
‫أرى أن ذلك الرجل كان يرسم من دون نظارته.‬

236
00:09:20,309 --> 00:09:21,309
‫أهلًا.‬

237
00:09:21,602 --> 00:09:22,732
‫"رايتشل".‬

238
00:09:23,813 --> 00:09:24,863
‫أجل.‬

239
00:09:26,607 --> 00:09:28,397
‫كلا، لقد عادا.‬

240
00:09:29,610 --> 00:09:32,950
‫"جيري"، لو لديك ما يشغلك،‬
‫يمكننا أن نجلس ونقرأ.‬

241
00:09:33,489 --> 00:09:34,489
‫حسنًا.‬

242
00:09:34,574 --> 00:09:37,034
‫أنا آسف أيضًا.‬

243
00:09:37,118 --> 00:09:37,988
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

244
00:09:38,619 --> 00:09:39,659
‫إلى اللقاء.‬

245
00:09:40,371 --> 00:09:41,711
‫يجدر بي الذهاب.‬

246
00:09:42,331 --> 00:09:43,621
‫شكرًا مجددًا.‬

247
00:09:43,749 --> 00:09:45,039
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

248
00:09:45,126 --> 00:09:46,166
‫أهلًا.‬

249
00:09:46,252 --> 00:09:47,962
‫لا بد أنك "كرايمر".‬

250
00:09:48,045 --> 00:09:49,585
‫سمعت عنك.‬

251
00:09:54,969 --> 00:09:56,929
‫لا بد أنك "آرون". سمعت عنك.‬

252
00:09:59,223 --> 00:10:00,733
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

253
00:10:01,767 --> 00:10:02,847
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

254
00:10:04,979 --> 00:10:06,479
‫ماذا لديكم على العشاء؟‬

255
00:10:07,064 --> 00:10:08,274
‫نحن متفرغون.‬

256
00:10:08,399 --> 00:10:09,229
‫انظري يا "هيلين".‬

257
00:10:09,525 --> 00:10:10,775
‫أترين ماذا يرتدي؟‬

258
00:10:11,027 --> 00:10:12,147
‫هذا معطف "المدير".‬

259
00:10:12,278 --> 00:10:13,318
‫ماذا يعني هذا؟‬

260
00:10:13,446 --> 00:10:15,616
‫إنه معطف مطري بلا حزام. صممه أبي.‬

261
00:10:15,823 --> 00:10:16,873
‫بالتأكيد.‬

262
00:10:16,949 --> 00:10:18,239
‫كنت أعمل في بيع المعاطف المطرية.‬

263
00:10:18,534 --> 00:10:20,044
‫معطف "المدير" كان رائجًا.‬

264
00:10:20,369 --> 00:10:22,159
‫توقفوا عن تصنيعه منذ 20 عامًا.‬

265
00:10:22,413 --> 00:10:24,083
‫لماذا؟ لم يعد يشتريها أحد من وقتها.‬

266
00:10:25,374 --> 00:10:26,464
‫إنه يرتدي واحدًا.‬

267
00:10:26,542 --> 00:10:28,292
‫إنه من السلع الرائجة عند "رودي".‬

268
00:10:28,419 --> 00:10:29,589
‫حقًا.‬

269
00:10:30,296 --> 00:10:33,416
‫عندي صناديق مليئة به‬
‫في مرآبي بـ"فلوريدا".‬

270
00:10:33,799 --> 00:10:34,969
‫اجلبها إلى هنا.‬

271
00:10:35,051 --> 00:10:37,891
‫أعطني 25 بالمئة، وسأهتم بكل شيء.‬

272
00:10:38,054 --> 00:10:39,224
‫اتفقنا.‬

273
00:10:39,430 --> 00:10:40,560
‫أجل.‬

274
00:10:41,766 --> 00:10:43,726
‫هذا أشبه بلقاء "سميث" و"ويسون".‬

275
00:10:45,186 --> 00:10:46,346
‫سأتصل بـ"جاك كلومبوس".‬

276
00:10:46,437 --> 00:10:47,857
‫لديه مفتاح للمرآب.‬

277
00:10:47,938 --> 00:10:49,148
‫يمكنه إرسالها بشكل عاجل.‬

278
00:10:49,523 --> 00:10:51,613
‫ستقوم بشحن صناديق؟‬

279
00:10:51,692 --> 00:10:53,652
‫سنسافر إلى "باريس" بعد 3 أيام.‬

280
00:10:53,819 --> 00:10:55,109
‫سيرسلها عبر البريد السريع.‬

281
00:10:55,321 --> 00:10:56,281
‫أنت مجنون.‬

282
00:10:56,781 --> 00:10:58,201
‫سأريك مدى جنوني.‬

283
00:10:58,282 --> 00:11:00,032
‫بيع المعاطف سيدفع تكاليف رحلتي.‬

284
00:11:00,201 --> 00:11:01,491
‫سأدفع تكاليف الرحلة.‬

285
00:11:01,702 --> 00:11:02,832
‫كلما زادت النقود كان أفضل.‬

286
00:11:06,248 --> 00:11:09,088
‫على أي حال، كان أمرًا مفاجئًا.‬

287
00:11:09,293 --> 00:11:11,593
‫لكني مسافر إلى "باريس"‬
‫خلال يومين و...‬

288
00:11:12,755 --> 00:11:15,005
‫سأرسل لك بطاقة بريدية عند وصولي.‬

289
00:11:16,759 --> 00:11:17,839
‫- "باريس"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

290
00:11:18,052 --> 00:11:22,102
‫أشعر بالذنب حيال "جوي"،‬
‫ولكنها فرصة عمل رائعة.‬

291
00:11:22,473 --> 00:11:24,603
‫أجهل حتى إلى متى سيطول سفري.‬

292
00:11:25,184 --> 00:11:26,024
‫أين ستقيم؟‬

293
00:11:27,311 --> 00:11:28,441
‫مجمع شقق.‬

294
00:11:28,521 --> 00:11:30,941
‫برج "إيفيل".‬

295
00:11:33,109 --> 00:11:34,439
‫كما قلت،‬

296
00:11:34,610 --> 00:11:36,700
‫ستصلك مني بطاقات بريدية بعد أيام.‬

297
00:11:36,779 --> 00:11:38,569
‫وأكرر أسفي.‬

298
00:11:40,032 --> 00:11:43,122
‫"جورج"، أنت لا تدري مدى روعة هذا الأمر.‬

299
00:11:43,661 --> 00:11:45,201
‫- روعة؟‬
‫- أجل.‬

300
00:11:45,788 --> 00:11:48,118
‫كنا نحاول لم شمل "جوي" بأبيه،‬

301
00:11:48,457 --> 00:11:49,667
‫الذي يعيش في "باريس".‬

302
00:11:50,876 --> 00:11:52,546
‫ولكنه يخاف من السفر وحده.‬

303
00:11:52,628 --> 00:11:53,998
‫إنه انطوائي نوعًا ما.‬

304
00:11:54,422 --> 00:11:55,972
‫ولكنه يبدو متعلقًا بك.‬

305
00:11:57,258 --> 00:11:59,138
‫بالتالي، إنه حل مثالي.‬

306
00:11:59,260 --> 00:12:02,010
‫يا لها من صدفة.‬

307
00:12:03,305 --> 00:12:04,635
‫وسوف ترسل لي بطاقات بريدية.‬

308
00:12:08,144 --> 00:12:10,274
‫بدت أن "هيلين" تستجيب إلى "رينوار".‬

309
00:12:11,522 --> 00:12:14,482
‫أعتقد أنها تعلقت بطريقة رسمه للأطفال.‬

310
00:12:15,818 --> 00:12:17,148
‫و"مورتي" ذاك...‬

311
00:12:18,028 --> 00:12:20,198
‫ذلك العجوز مفعم بالحياة.‬

312
00:12:22,324 --> 00:12:25,084
‫كان مقتنعًا أن "مونيه" مصاب بقصر النظر.‬

313
00:12:26,162 --> 00:12:27,252
‫بقيت أخبره.‬

314
00:12:27,580 --> 00:12:28,620
‫"أرون"؟‬

315
00:12:29,665 --> 00:12:30,705
‫أجل؟‬

316
00:12:31,834 --> 00:12:33,174
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

317
00:12:34,336 --> 00:12:37,716
‫لماذا طلبت من السيد "ساينفيلد" وزوجته‬
‫الذهاب معك إلى المتحف؟‬

318
00:12:38,340 --> 00:12:40,550
‫لقد أتيا إلى البلدة.‬

319
00:12:40,759 --> 00:12:42,219
‫وحسبت أنهما سيستمتعان.‬

320
00:12:46,348 --> 00:12:47,808
‫ألم تشعر بالضيق‬

321
00:12:47,892 --> 00:12:50,062
‫من قضاء نهار بأكمله في المتحف،‬

322
00:12:50,144 --> 00:12:53,234
‫مع غريبين بضعف عمرك؟‬

323
00:12:53,772 --> 00:12:54,822
‫كلا.‬

324
00:12:55,774 --> 00:12:56,734
‫كان أمرًا ممتعًا.‬

325
00:12:58,277 --> 00:13:01,567
‫استمتعت مع السيد "ساينفيلد" وزوجته؟‬

326
00:13:01,822 --> 00:13:02,872
‫أجل.‬

327
00:13:04,658 --> 00:13:05,908
‫اشتريا لي مياه غازية.‬

328
00:13:10,289 --> 00:13:12,629
‫كيف واتتك فكرة المعطف المطري‬
‫الخالي من الحزام؟‬

329
00:13:12,750 --> 00:13:14,040
‫عدت إلى المنزل في ليلة ما،‬

330
00:13:14,335 --> 00:13:15,915
‫وتعثرت في إحدى ألعاب "جيري".‬

331
00:13:17,755 --> 00:13:19,625
‫فأخرجت حزامي لكي أخيفه.‬

332
00:13:20,716 --> 00:13:22,966
‫ولمحت نفسي في المرآة.‬

333
00:13:25,554 --> 00:13:26,764
‫يا لبصيرتك.‬

334
00:13:26,931 --> 00:13:28,471
‫في تلك الليلة، قطعت الحلقات،‬

335
00:13:28,933 --> 00:13:30,773
‫وكان مولد معطف "المدير".‬

336
00:13:31,519 --> 00:13:33,809
‫واتته أيضًا فكرة تصميم قبعة مطرية‬
‫بلا حافة،‬

337
00:13:33,896 --> 00:13:35,726
‫لكنه لم يقم بتصنيعها.‬

338
00:13:36,649 --> 00:13:37,609
‫حسنًا، لنلعب.‬

339
00:13:38,192 --> 00:13:39,572
‫هل اتصلت بـ"جاك كلومبوس"؟‬

340
00:13:39,777 --> 00:13:40,947
‫لم أستطع الوصول إليه.‬

341
00:13:41,028 --> 00:13:42,488
‫- سأتصل به الآن.‬
‫- بحقك.‬

342
00:13:42,696 --> 00:13:43,906
‫لحظة واحدة.‬

343
00:13:44,698 --> 00:13:46,578
‫"جيري"، هل شاهدت فيلم "شاندلرز ليست"؟‬

344
00:13:46,700 --> 00:13:47,740
‫كلا، لم أشاهده بعد.‬

345
00:13:47,952 --> 00:13:49,502
‫- عليك مشاهدته.‬
‫- سأشاهده.‬

346
00:13:49,578 --> 00:13:50,908
‫- عليك أن تفعل.‬
‫- حسنًا.‬

347
00:13:52,748 --> 00:13:54,288
‫- أهلًا، "جاك"؟‬
‫- نعم؟‬

348
00:13:54,583 --> 00:13:55,543
‫"جاك"، معك "مورتي".‬

349
00:13:55,668 --> 00:13:56,498
‫من مات؟‬

350
00:13:57,962 --> 00:13:59,172
‫لا أحد.‬

351
00:13:59,588 --> 00:14:01,628
‫أريد منك أن تسدي معروفًا عظيمًا لي.‬

352
00:14:02,174 --> 00:14:04,184
‫ثمة بعض الصناديق في مرآبي.‬

353
00:14:04,385 --> 00:14:05,255
‫أي صناديق؟‬

354
00:14:05,386 --> 00:14:07,006
‫سأفسّر لك ذلك.‬

355
00:14:07,471 --> 00:14:08,601
‫حسنًا، كيف أعرف بحق السماء؟‬

356
00:14:09,098 --> 00:14:11,348
‫بأي حال، ثمة 3 صناديق كبيرة.‬

357
00:14:11,433 --> 00:14:12,483
‫ستراها واضحة،‬

358
00:14:12,560 --> 00:14:14,270
‫أريد منك أن تشحنها إلى "نيويورك".‬

359
00:14:14,687 --> 00:14:16,107
‫خلتك ذاهبًا إلى "باريس".‬

360
00:14:16,188 --> 00:14:17,688
‫ما زلت مسافرًا إلى "باريس".‬

361
00:14:18,107 --> 00:14:19,687
‫أعمل على صفقة هائلة هنا.‬

362
00:14:19,942 --> 00:14:21,282
‫ماذا في الصناديق؟‬

363
00:14:21,443 --> 00:14:23,073
‫- معاطف مطرية.‬
‫- معاطف مطرية؟‬

364
00:14:24,113 --> 00:14:27,163
‫أتظن أنك ستبيع تلك المعاطف‬
‫القديمة الرديئة؟‬

365
00:14:27,324 --> 00:14:28,454
‫تلك قمامة.‬

366
00:14:28,659 --> 00:14:31,789
‫أضمن لك‬
‫أن "دوريس" لن تسمح له بشحن الصناديق.‬

367
00:14:31,871 --> 00:14:33,161
‫متى تريدها؟‬

368
00:14:33,330 --> 00:14:34,580
‫اشحنها غدًا.‬

369
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
‫إذًا...‬

370
00:14:37,293 --> 00:14:38,843
‫أتظن أنهما قادمان الليلة؟‬

371
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
‫لا أدري، قالا ربما.‬

372
00:14:40,921 --> 00:14:42,841
‫بالطبع سيأتيان. فهما مسافران قريبًا.‬

373
00:14:42,923 --> 00:14:44,683
‫إن لم يأتيا الليلة،‬
‫فقد لا يتمكنان من رؤيتنا.‬

374
00:14:44,967 --> 00:14:46,087
‫يجدر بهما القدوم.‬

375
00:14:46,176 --> 00:14:47,886
‫لديّ كل هذه البايلا.‬

376
00:14:48,804 --> 00:14:52,224
‫يعجبني ذهاب "مورتي" و"هيلين"‬
‫إلى "فرنسا".‬

377
00:14:52,892 --> 00:14:54,022
‫يجدر بنا الذهاب في رحلة.‬

378
00:14:55,144 --> 00:14:56,484
‫ربما رحلة بحرية.‬

379
00:14:57,438 --> 00:14:58,608
‫أجل، رحلة بحرية.‬

380
00:14:58,981 --> 00:15:00,361
‫رحلة بحرية طويلة.‬

381
00:15:00,774 --> 00:15:02,114
‫أنتما فقط.‬

382
00:15:02,484 --> 00:15:05,954
‫"جورجي"، لماذا كنت تعبث‬
‫في العلية البارحة؟‬

383
00:15:07,990 --> 00:15:08,990
‫أنا...‬

384
00:15:09,199 --> 00:15:10,409
‫لم أكن في العلية.‬

385
00:15:10,618 --> 00:15:11,908
‫سمعت ضجيجًا.‬

386
00:15:13,245 --> 00:15:14,365
‫ربما كان فأرًا.‬

387
00:15:14,663 --> 00:15:16,583
‫هذا يكفي! سننتقل!‬

388
00:15:16,874 --> 00:15:18,084
‫ماذا؟‬

389
00:15:18,167 --> 00:15:20,287
‫لن أتهاون مع غزو الفئران.‬

390
00:15:21,545 --> 00:15:22,915
‫لم تر فأرًا.‬

391
00:15:23,005 --> 00:15:26,005
‫ألا تفهم؟ الفكرة بحد ذاتها.‬

392
00:15:26,425 --> 00:15:27,885
‫لن أشعر بالراحة أبدًا.‬

393
00:15:28,177 --> 00:15:29,757
‫حسنًا يا "فرانك"، هذا يكفي.‬

394
00:15:35,142 --> 00:15:36,142
‫"متجر (رودي) للتحف"‬

395
00:15:36,268 --> 00:15:39,058
‫أعتقد أني احتفظت بها لوقت طويل لأنه...‬

396
00:15:40,856 --> 00:15:43,526
‫لأني لم أتحمل فكرة أن أبي رحل إلى الأبد.‬

397
00:15:47,196 --> 00:15:48,566
‫سيدخلان الجنة، صحيح؟‬

398
00:15:49,198 --> 00:15:50,278
‫بصراحة،‬

399
00:15:50,366 --> 00:15:51,616
‫لا شيء ملفت هنا.‬

400
00:15:51,867 --> 00:15:53,117
‫أختلف معك.‬

401
00:15:54,578 --> 00:15:56,868
‫أبي كان يهتم بمظهره.‬

402
00:15:57,915 --> 00:16:00,285
‫كان رجلًا وسيمًا مثل "كازانوفا".‬

403
00:16:00,417 --> 00:16:02,667
‫سأعطيك 200 دولار مقابل الصناديق الثلاثة.‬

404
00:16:04,088 --> 00:16:05,458
‫أيمكنك جعلها 225؟‬

405
00:16:05,547 --> 00:16:07,217
‫كان ذلك أعلى أرقامه في البولنغ.‬

406
00:16:08,676 --> 00:16:10,086
‫أنا في مزاج جيد، خذ.‬

407
00:16:11,095 --> 00:16:12,255
‫شكرًا.‬

408
00:16:12,346 --> 00:16:14,596
‫أهلًا "جورج". ماذا تفعل هنا؟‬

409
00:16:16,225 --> 00:16:18,135
‫أبيع بعض ملابس أبي.‬

410
00:16:18,227 --> 00:16:20,347
‫إنه ما كان يريده.‬

411
00:16:21,563 --> 00:16:22,823
‫فهمتك.‬

412
00:16:24,233 --> 00:16:25,403
‫هذا يكفي.‬

413
00:16:25,567 --> 00:16:26,647
‫- احزر.‬
‫- أجل.‬

414
00:16:26,735 --> 00:16:29,815
‫سنجري أنا و"مورتي ساينفيلد"‬
‫صفقة عمل معًا، بيع معاطف.‬

415
00:16:29,905 --> 00:16:30,775
‫هذا رائع.‬

416
00:16:30,990 --> 00:16:32,450
‫لقد اتفقنا على العشاء أمس...‬

417
00:16:32,741 --> 00:16:33,991
‫العشاء؟‬

418
00:16:34,076 --> 00:16:36,326
‫تناولت العشاء مع آل "ساينفيلد"؟‬

419
00:16:36,412 --> 00:16:37,582
‫أجل، البارحة.‬

420
00:16:37,913 --> 00:16:39,623
‫هل كان عشاء مخططًا له؟‬

421
00:16:39,790 --> 00:16:40,960
‫كلا، كان وليد اللحظة.‬

422
00:16:41,917 --> 00:16:43,457
‫أنت تعرف "مورتي".‬

423
00:16:43,544 --> 00:16:46,014
‫يحب عيش اللحظة.‬

424
00:16:46,922 --> 00:16:48,052
‫كانت لديهما خطط، صحيح؟‬

425
00:16:48,132 --> 00:16:49,132
‫كانت لديهما خطط!‬

426
00:16:50,634 --> 00:16:52,434
‫لم أر ذلك من قبل.‬

427
00:16:52,511 --> 00:16:53,511
‫لقد وصلت للتو.‬

428
00:16:53,595 --> 00:16:56,095
‫جزء من مجموعتي البحرية الربيعية.‬

429
00:16:56,765 --> 00:16:57,925
‫القطعتان بـ25 دولارًا.‬

430
00:16:58,225 --> 00:17:00,185
‫- سآخذ هذين.‬
‫- حسنًا.‬

431
00:17:00,310 --> 00:17:02,440
‫هل تتذكر المعطف المطري الذي بعتني إياه؟‬

432
00:17:02,604 --> 00:17:04,064
‫أجل، معطف "المدير".‬

433
00:17:04,356 --> 00:17:05,566
‫- هل لديك المزيد منه؟‬
‫- لا.‬

434
00:17:05,649 --> 00:17:06,979
‫- ما عادوا يصنعونه.‬
‫- هيا.‬

435
00:17:07,359 --> 00:17:09,779
‫لنفرض أن لديّ 50 في حالة ممتازة.‬

436
00:17:09,862 --> 00:17:11,242
‫- هل أنت مهتم؟‬
‫- مهتم للغاية.‬

437
00:17:11,405 --> 00:17:12,815
‫ستأتي من "فلوريدا" قريبًا.‬

438
00:17:12,948 --> 00:17:14,578
‫- آتني بها.‬
‫- هل ستشتريها إذًا؟‬

439
00:17:14,783 --> 00:17:16,743
‫لا أرى مانعًا.‬

440
00:17:31,341 --> 00:17:33,301
‫كانت لديهما خطط؟ كانا مشغولين.‬

441
00:17:33,385 --> 00:17:35,965
‫كانا مشغولين بخططهما الكبيرة، صحيح؟‬

442
00:17:36,513 --> 00:17:38,603
‫- عم تتكلم؟‬
‫- آل "ساينفيلد".‬

443
00:17:38,682 --> 00:17:39,642
‫لا أدري.‬

444
00:17:39,892 --> 00:17:41,312
‫حسنًا، عرفت أين كانا بالأمس.‬

445
00:17:41,393 --> 00:17:42,733
‫تناولا العشاء مع "كرايمر".‬

446
00:17:42,853 --> 00:17:44,863
‫- كان موعدًا وليد اللحظة.‬
‫- ما المشكلة إذًا؟‬

447
00:17:44,938 --> 00:17:46,148
‫لا يريدان تناول العشاء مع أهلي؟‬

448
00:17:46,315 --> 00:17:47,895
‫- صحيح.‬
‫- هل من خطب في والديّ؟‬

449
00:17:47,983 --> 00:17:50,693
‫- بالتأكيد.‬
‫- لأن والديّ شخصان رائعان.‬

450
00:17:50,778 --> 00:17:52,068
‫أهما اللذان تعيش معهما؟‬

451
00:17:52,154 --> 00:17:53,204
‫أجل!‬

452
00:17:55,491 --> 00:17:56,741
‫هل سيأتيان الليلة أم لا؟‬

453
00:17:56,992 --> 00:17:58,992
‫أجهل ما هي خططهما.‬

454
00:17:59,495 --> 00:18:00,995
‫حسنًا، لا بأس.‬

455
00:18:02,164 --> 00:18:06,634
‫سيكون أمرًا شيّقًا. إن لم يأتيا الليلة.‬

456
00:18:07,044 --> 00:18:08,804
‫لمعلوماتك، أمي أعدّت الكثير من البايلا.‬

457
00:18:09,963 --> 00:18:11,173
‫وما تكون هذه؟‬

458
00:18:12,508 --> 00:18:13,798
‫وجبة إسبانية.‬

459
00:18:14,134 --> 00:18:16,604
‫خليط من السمك واللحم والأرز.‬

460
00:18:17,304 --> 00:18:18,894
‫- شهية للغاية.‬
‫- سأخبرهما.‬

461
00:18:19,139 --> 00:18:21,309
‫- هلا أسديت لي معروفًا؟‬
‫- أجل.‬

462
00:18:21,850 --> 00:18:23,600
‫هل لدى والديك اعتراضات‬

463
00:18:23,685 --> 00:18:25,765
‫على اصطحاب طفل صغير إلى "باريس"؟‬

464
00:18:31,110 --> 00:18:34,740
‫اتضح أن والد الطفل يعيش في "باريس".‬

465
00:18:35,155 --> 00:18:36,275
‫أهذه صدفة؟‬

466
00:18:36,949 --> 00:18:38,989
‫أراد مني "أليك" اصطحابه إلى هناك.‬

467
00:18:39,076 --> 00:18:41,446
‫لذا، ظننت أنه طالما سيذهبان...‬

468
00:18:41,578 --> 00:18:44,538
‫ظننت أنهما ما داما سيرسلان البطاقات،‬

469
00:18:44,665 --> 00:18:46,955
‫فلن يكون مبالغًا فيه‬
‫الطلب منهما اصطحاب طفل‬

470
00:18:47,042 --> 00:18:50,592
‫لم يرياه من قبل إلى شوارع "باريس"؟‬

471
00:18:52,881 --> 00:18:56,051
‫لو ترى أنه مبالغ فيه،‬
‫لا داعي لأن يرسلا البطاقات.‬

472
00:18:58,720 --> 00:19:01,390
‫إلى أين سيأخذك؟‬

473
00:19:01,473 --> 00:19:04,603
‫سنذهب أولًا إلى حفل نهاري.‬
‫سآخذ عطلة لباقي اليوم.‬

474
00:19:04,685 --> 00:19:06,475
‫سنذهب لمشاهدة "ماي فير لايدي".‬

475
00:19:06,603 --> 00:19:08,773
‫ثم سنذهب لتناول العشاء.‬

476
00:19:09,356 --> 00:19:11,066
‫إنه يعرف الكثير من الأماكن الرائعة.‬

477
00:19:11,150 --> 00:19:13,530
‫يا لك من فتاة محظوظة.‬

478
00:19:14,444 --> 00:19:16,324
‫ليتني أجد رجلًا لطيفًا.‬

479
00:19:17,322 --> 00:19:19,072
‫- أهلًا "آرون".‬
‫- أهلًا "جوان".‬

480
00:19:21,034 --> 00:19:22,414
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

481
00:19:24,913 --> 00:19:26,213
‫أهلًا!‬

482
00:19:26,290 --> 00:19:27,620
‫أهلًا "إلين".‬

483
00:19:32,963 --> 00:19:35,633
‫استطعت شراء تذكرتين في آخر لحظة‬
‫لعرض "ماي فير ليدي"،‬

484
00:19:35,716 --> 00:19:37,926
‫وقلت لنفسي،‬
‫"لم لا نسأل (مورتي) و(هيلين)؟"‬

485
00:19:39,928 --> 00:19:40,928
‫رائع.‬

486
00:19:41,221 --> 00:19:42,311
‫هذا مكتب رائع.‬

487
00:19:42,472 --> 00:19:43,812
‫ما هي مساحته؟‬

488
00:19:44,600 --> 00:19:46,230
‫ألا تمانعين يا "إلين"؟‬

489
00:19:46,310 --> 00:19:48,270
‫أمانع؟ مطلقًا.‬

490
00:19:48,353 --> 00:19:49,813
‫يمكننا قضاء يوم طيب.‬

491
00:19:50,856 --> 00:19:52,266
‫هذه بناية رائعة.‬

492
00:19:52,649 --> 00:19:54,689
‫كان لـ"هاري فليمينغ" مكتب هنا.‬

493
00:19:55,027 --> 00:19:56,607
‫كان هناك مقصف في الطابق الأول.‬

494
00:19:57,613 --> 00:19:59,783
‫لا يمكنك إيجاد لحم بقري مثله بعد اليوم.‬

495
00:20:00,991 --> 00:20:02,161
‫ماذا حل بذلك المقصف؟‬

496
00:20:03,118 --> 00:20:04,788
‫لا أدري يا سيد "ساينفيلد".‬

497
00:20:07,456 --> 00:20:10,456
‫"كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

498
00:20:10,542 --> 00:20:13,842
‫كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

499
00:20:13,921 --> 00:20:16,881
‫وكان يمكنني التوسل‬

500
00:20:17,174 --> 00:20:19,134
‫للمزيد‬

501
00:20:20,260 --> 00:20:23,220
‫كان يمكنني نشر جناحي‬

502
00:20:23,472 --> 00:20:26,482
‫والقيام بآلاف الأمور‬

503
00:20:26,934 --> 00:20:29,654
‫التي لم أقم بها‬

504
00:20:30,062 --> 00:20:32,232
‫من قبل‬

505
00:20:33,023 --> 00:20:34,523
‫لن أعرف‬

506
00:20:34,608 --> 00:20:38,858
‫ما يجعلني متحمسة جدًا‬

507
00:20:39,571 --> 00:20:40,951
‫ولم ذات مرة‬

508
00:20:41,156 --> 00:20:44,526
‫طار قلبي في السماء"‬

509
00:20:49,998 --> 00:20:51,168
‫يجدر بنا أن نتوقف.‬

510
00:20:53,460 --> 00:20:56,050
‫إنهما قادمان في أي لحظة.‬

511
00:20:56,213 --> 00:20:57,463
‫متى سيسافران؟‬

512
00:20:57,798 --> 00:20:59,008
‫بعد يومين.‬

513
00:20:59,716 --> 00:21:01,756
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- أعلم.‬

514
00:21:02,844 --> 00:21:03,854
‫حسنًا.‬

515
00:21:05,347 --> 00:21:06,767
‫إنهما فقط يومان.‬

516
00:21:06,974 --> 00:21:08,064
‫حسنًا.‬

517
00:21:08,558 --> 00:21:09,888
‫الخميس، الساعة الثالثة.‬

518
00:21:10,602 --> 00:21:12,902
‫"كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

519
00:21:13,355 --> 00:21:14,975
‫كان يمكنني الرقص طوال الليل‬

520
00:21:15,065 --> 00:21:16,685
‫ومع ذلك..."‬

521
00:21:17,276 --> 00:21:19,276
‫- أهلًا.‬
‫- لم نعرف أن لديك ضيفة.‬

522
00:21:19,361 --> 00:21:20,611
‫أجل.‬

523
00:21:20,696 --> 00:21:21,776
‫- هذه "رايتشل".‬
‫- أهلًا.‬

524
00:21:21,863 --> 00:21:23,123
‫- أهلًا "رايتشل".‬
‫- أهلًا.‬

525
00:21:23,198 --> 00:21:24,198
‫سنعود في وقت لاحق.‬

526
00:21:24,449 --> 00:21:26,079
‫- أي وقت لاحق؟‬
‫- أيًا كان.‬

527
00:21:26,201 --> 00:21:27,291
‫أين ستذهبان؟‬

528
00:21:27,369 --> 00:21:28,789
‫سنقود السيارة لبعض الوقت.‬

529
00:21:28,870 --> 00:21:29,910
‫ليست لديكما سيارة.‬

530
00:21:29,997 --> 00:21:31,997
‫- سنستقل حافلة.‬
‫- كفاكما.‬

531
00:21:32,082 --> 00:21:33,832
‫- لا نمانع ذلك.‬
‫- سأقرأ كتابًا.‬

532
00:21:34,042 --> 00:21:36,342
‫لا عليكما. كنت على وشك الرحيل.‬

533
00:21:36,586 --> 00:21:37,706
‫- أواثقة؟‬
‫- أجل.‬

534
00:21:38,046 --> 00:21:40,046
‫- لأننا لا نريد أن...‬
‫- لا مشكلة.‬

535
00:21:40,215 --> 00:21:42,215
‫سنشاهد فيلم "شاندلرز ليست"، صحيح؟‬

536
00:21:42,301 --> 00:21:43,641
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

537
00:21:45,387 --> 00:21:46,967
‫- سرني لقاؤكما.‬
‫- سرني لقاؤك.‬

538
00:21:47,055 --> 00:21:48,385
‫أكلمك لاحقًا.‬

539
00:21:50,225 --> 00:21:51,725
‫كانت مسرحية رائعة.‬

540
00:21:52,352 --> 00:21:53,812
‫- أي مسرحية؟‬
‫- "ماي فير لايدي".‬

541
00:21:54,354 --> 00:21:55,484
‫متى حصلتما على التذكرتين؟‬

542
00:21:55,897 --> 00:21:57,727
‫فاجأنا "آرون"، وجاءت "إلين".‬

543
00:21:58,734 --> 00:22:00,074
‫"إلين"؟ حقًا؟‬

544
00:22:00,819 --> 00:22:02,529
‫هذا يبدو مدهشًا.‬

545
00:22:03,071 --> 00:22:05,411
‫رأينا "ريجيس فيلبين"‬
‫يخرج من سيارة "ليموزين".‬

546
00:22:05,949 --> 00:22:07,409
‫شكله أفضل على الشاشة.‬

547
00:22:11,955 --> 00:22:13,785
‫- أهلًا؟‬
‫- أهلًا يا "جيري"؟‬

548
00:22:13,915 --> 00:22:14,915
‫نعم؟‬

549
00:22:15,083 --> 00:22:16,293
‫معك "جاك كولومبس".‬

550
00:22:16,793 --> 00:22:17,923
‫أهلًا "جاك".‬

551
00:22:18,628 --> 00:22:20,838
‫متى ستأتي إلى "فلوريدا" مجددًا؟‬

552
00:22:21,214 --> 00:22:23,844
‫حالما تسمح الظروف.‬

553
00:22:24,426 --> 00:22:26,926
‫لعلمك، ما زال لديّ القلم،‬

554
00:22:27,012 --> 00:22:28,352
‫الذي يكتب من وضعية مقلوبة.‬

555
00:22:28,597 --> 00:22:30,967
‫كان عليّ أن أحتفظ به.‬

556
00:22:31,683 --> 00:22:33,023
‫أين أبوك إذًا؟‬

557
00:22:33,226 --> 00:22:34,436
‫هنا.‬

558
00:22:36,021 --> 00:22:37,731
‫- نعم؟‬
‫- أهلًا "مورتي".‬

559
00:22:38,440 --> 00:22:39,480
‫اسمع...‬

560
00:22:39,649 --> 00:22:41,439
‫لا أستطيع دخول المرآب.‬

561
00:22:41,777 --> 00:22:45,027
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ثمة مشكلة في المفتاح.‬

562
00:22:45,113 --> 00:22:46,163
‫المفتاح لا يفتح.‬

563
00:22:46,239 --> 00:22:47,569
‫يجب أن تضغط عليه قليلًا.‬

564
00:22:47,866 --> 00:22:51,366
‫ضغطت عليه. ضغطت عليه لربع ساعة.‬

565
00:22:51,536 --> 00:22:54,036
‫أخبره أن يأتي بنفسه ويأخذ أغراضه.‬

566
00:22:54,289 --> 00:22:56,579
‫أليس لديك عمل أفضل من القلق على صناديقه؟‬

567
00:22:56,875 --> 00:22:58,625
‫يجب أن تشد المقبض عندما تدخل المفتاح.‬

568
00:22:58,960 --> 00:23:00,500
‫اذهب أنت ومقبضك إلى الجحيم!‬

569
00:23:00,670 --> 00:23:02,170
‫ماذا يريد منك؟‬

570
00:23:02,422 --> 00:23:04,972
‫يستطيع ابني الأبله فتح باب المرآب.‬

571
00:23:05,092 --> 00:23:06,432
‫ماذا فعلت؟‬

572
00:23:06,760 --> 00:23:08,510
‫افعل ذلك غدًا صباحًا.‬

573
00:23:08,595 --> 00:23:09,635
‫يلزمني ذلك.‬

574
00:23:10,889 --> 00:23:12,769
‫سوف تصل صباح الخميس.‬

575
00:23:13,058 --> 00:23:15,728
‫صباح الخميس؟‬
‫تعلم أننا مسافران في الثالثة.‬

576
00:23:16,228 --> 00:23:19,398
‫- أجل، ستسافران الساعة الثالثة.‬
‫- كيف ستنجز تلك الصفقة في وقتها؟‬

577
00:23:19,648 --> 00:23:20,608
‫لا تقلقي حيال ذلك.‬

578
00:23:20,857 --> 00:23:22,687
‫كيف ستنجر كل هذه الأمور في الوقت المناسب؟‬

579
00:23:23,693 --> 00:23:25,653
‫كانوا يشربون الشمبانيا في عربة!‬

580
00:23:26,863 --> 00:23:28,493
‫أولًا "كرايمر" ثم "إلين"؟‬

581
00:23:28,573 --> 00:23:29,573
‫أجل.‬

582
00:23:29,658 --> 00:23:30,908
‫هذه صفعة على الوجه.‬

583
00:23:31,201 --> 00:23:32,951
‫ماذا فعلنا لهما؟‬

584
00:23:33,120 --> 00:23:35,500
‫أريد أن أعرف ماذا فعلنا لهما.‬

585
00:23:36,081 --> 00:23:37,371
‫أهما أعلى من مستوانا؟‬

586
00:23:37,541 --> 00:23:38,711
‫بائع معاطف.‬

587
00:23:38,792 --> 00:23:40,342
‫أستطيع بيعه وشراءه هكذا.‬

588
00:23:40,460 --> 00:23:41,550
‫فليذهبا إلى الجحيم!‬

589
00:23:42,379 --> 00:23:44,259
‫أكثر ما يزعجني‬

590
00:23:44,339 --> 00:23:45,589
‫هو الكذب.‬

591
00:23:46,758 --> 00:23:48,008
‫فلننس الأمر.‬

592
00:23:48,426 --> 00:23:50,796
‫سنذهب في إجازة جميلة.‬

593
00:23:51,346 --> 00:23:52,466
‫إجازة؟‬

594
00:23:52,681 --> 00:23:55,561
‫نخطط أنا وأمك للذهاب في رحلة بحرية.‬

595
00:23:57,769 --> 00:23:59,769
‫ولكني لا أجد أيًا‬
‫من ملابس الإجازات خاصتي.‬

596
00:23:59,855 --> 00:24:01,185
‫كانت في العلية.‬

597
00:24:02,357 --> 00:24:03,567
‫العلية؟‬

598
00:24:03,942 --> 00:24:06,192
‫لم تلبس تلك الملابس منذ سنوات.‬

599
00:24:06,486 --> 00:24:09,196
‫كيف أسافر في رحلة بحرية‬
‫من دون ملابس التصييف؟‬

600
00:24:09,281 --> 00:24:10,741
‫أحب تلك الملابس.‬

601
00:24:11,741 --> 00:24:13,081
‫فأر! رأيت فأرًا!‬

602
00:24:15,120 --> 00:24:16,370
‫هذا جهاز التحكم.‬

603
00:24:19,583 --> 00:24:21,043
‫أين ملابسي بحق السماء؟‬

604
00:24:21,126 --> 00:24:22,336
‫أحب تلك الملابس.‬

605
00:24:23,712 --> 00:24:25,212
‫عث لعين.‬

606
00:24:28,758 --> 00:24:31,598
‫لست مهووسًا بالملابس المستعملة،‬

607
00:24:31,678 --> 00:24:32,968
‫فهم يطلقون عليها الكلاسيكية،‬

608
00:24:33,138 --> 00:24:36,388
‫إن فكرتم في الأمر، فهي ملابس متسخة.‬

609
00:24:37,392 --> 00:24:39,812
‫"إنها نظيفة،‬
‫فالناس يرتدون الملابس التحتية."‬

610
00:24:39,895 --> 00:24:41,895
‫لكنهم لا يرتدون ملابس تحتية حديدية.‬

611
00:24:42,606 --> 00:24:45,146
‫وذلك ما يتطلبه الأمر‬
‫لكي أرتدي تلك الملابس.‬

612
00:24:46,193 --> 00:24:48,743
‫قد أنتقل إلى شقة‬
‫بعد أن ينتقل منها شخص غريب.‬

613
00:24:48,820 --> 00:24:51,320
‫لم قد أريد الانتقال إلى بنطال شخص ما؟‬

614
00:24:53,074 --> 00:24:55,584
‫ما من سراويل تحتية كلاسيكية بالطبع.‬

615
00:24:55,911 --> 00:24:58,081
‫ولكن ليس بسبب أن المرء‬
‫لم يستطع بيع سرواله التحتي.‬

616
00:24:58,371 --> 00:25:02,081
‫ولكن لأن الرجال يرتدون سراويلهم التحتية‬
‫حتى تتحلل تمامًا.‬

617
00:25:03,501 --> 00:25:05,381
‫يتمسك الرجال بسراويلهم التحتية‬

618
00:25:05,462 --> 00:25:09,972
‫حتى تتحلل كل أجزاء السروال،‬

619
00:25:10,050 --> 00:25:12,090
‫عن بكرة أبيها،‬

620
00:25:12,844 --> 00:25:14,934
‫تتبخر السراويل التحتية في الواقع.‬

621
00:25:16,181 --> 00:25:17,351
‫حتى أننا لا نتخلص منها،‬

622
00:25:17,432 --> 00:25:20,642
‫وإنما نفتح نافذة وهي تخرج كخلية نباتية.‬

623
00:25:20,977 --> 00:25:22,767
‫هكذا يتخلص الرجل من سرواله التحتي.‬
‫ننفخ...‬

624
00:25:23,146 --> 00:25:25,186
‫ثم تختفي. هكذا الأمر بكل بساطة...‬

625
00:25:28,735 --> 00:25:31,105
‫"(شاندلرز ليست)"‬

626
00:25:58,682 --> 00:26:00,352
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا "جيري".‬

627
00:26:00,517 --> 00:26:01,887
‫ما رأيك بالفيلم؟‬

628
00:26:03,561 --> 00:26:05,691
‫جيد جدًا.‬

629
00:26:06,022 --> 00:26:07,982
‫ألم تمر الثلاث ساعات بسرعة؟‬

630
00:26:08,066 --> 00:26:09,146
‫بسرعة.‬

631
00:26:09,276 --> 00:26:11,396
‫ماذا عن النهاية، القائمة؟‬

632
00:26:12,487 --> 00:26:14,107
‫كانت قائمة رائعة.‬

633
00:26:15,240 --> 00:26:16,990
‫ما رأيك في التصوير بالأبيض والأسود؟‬

634
00:26:17,993 --> 00:26:19,413
‫الأبيض والأسود؟‬

635
00:26:19,577 --> 00:26:21,117
‫الفيلم بأكمله كان بالأبيض والأسود.‬

636
00:26:21,788 --> 00:26:24,458
‫لم أنتبه لذلك.‬

637
00:26:25,250 --> 00:26:26,420
‫لا تفكر في ذلك.‬

638
00:26:26,584 --> 00:26:27,754
‫فالأحداث كانت حافلة.‬

639
00:26:28,003 --> 00:26:29,553
‫أجل.‬

640
00:26:29,838 --> 00:26:31,168
‫قد أشاهده ثانية.‬

641
00:26:35,010 --> 00:26:37,680
‫"كولومبس" كان يحمل المفتاح،‬
‫لكنه عجز عن فتح الباب.‬

642
00:26:37,929 --> 00:26:39,139
‫ما عليك سوى الضغط عليه.‬

643
00:26:39,222 --> 00:26:41,352
‫تدخل المفتاح وتضغط عليه.‬

644
00:26:42,642 --> 00:26:45,022
‫اسمع، أرى الأمر برمته سخيفًا.‬

645
00:26:45,395 --> 00:26:46,685
‫عندما تحصل على المعاطف، تعال.‬

646
00:26:46,771 --> 00:26:48,731
‫- حسنًا، أنا معك.‬
‫- أجل.‬

647
00:26:49,190 --> 00:26:50,780
‫ماذا حدث مجددًا؟‬

648
00:26:50,942 --> 00:26:52,532
‫أحاول استعادة بعض الملابس.‬

649
00:26:53,361 --> 00:26:55,111
‫أتريد القدوم للعشاء الليلة؟‬

650
00:26:55,196 --> 00:26:56,566
‫أعدت أمي الكثير من البايلا.‬

651
00:26:57,032 --> 00:26:58,532
‫البايلا؟ أنا قادم.‬

652
00:26:59,743 --> 00:27:01,953
‫يبدو أن آل "ساينفيلد" أعلى من مستوانا.‬

653
00:27:03,371 --> 00:27:05,541
‫لم يجب عليّ ذكر أي شيء سيء حول شريكك.‬

654
00:27:05,707 --> 00:27:08,787
‫لسنا شريكين تمامًا،‬
‫سأحصل على 25 بالمئة فقط.‬

655
00:27:09,085 --> 00:27:10,295
‫25 بالمئة؟‬

656
00:27:10,795 --> 00:27:12,955
‫- أنت صاحب الفكرة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

657
00:27:13,048 --> 00:27:14,088
‫ستقوم بكل العمل.‬

658
00:27:14,883 --> 00:27:16,973
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنه يسرقك.‬

659
00:27:17,218 --> 00:27:18,598
‫أنت محق، إنه يسرقني.‬

660
00:27:18,678 --> 00:27:20,468
‫يجب أن تحصل على المزيد. إنه أنت.‬

661
00:27:20,722 --> 00:27:21,852
‫إنه يسرقني!‬

662
00:27:21,931 --> 00:27:23,891
‫لا تدعه يستغلك هكذا.‬

663
00:27:28,146 --> 00:27:29,266
‫إنه أنت.‬

664
00:27:29,356 --> 00:27:31,226
‫أنت من بعت لي ملابس الصيف العثّة.‬

665
00:27:35,111 --> 00:27:36,701
‫أتعرف، كنت أفكر.‬

666
00:27:37,238 --> 00:27:39,238
‫لماذا سيحصل "كرايمر" على 25 بالمئة؟‬

667
00:27:39,532 --> 00:27:40,992
‫لقد أخبرك بالمكان.‬

668
00:27:41,076 --> 00:27:43,116
‫وإن يكن؟ لماذا يستحق ذلك 25 بالمئة؟‬

669
00:27:43,286 --> 00:27:44,406
‫تلك أجرة المستكشف.‬

670
00:27:44,537 --> 00:27:45,787
‫أتدري ما هي أجرة المستكشف؟‬

671
00:27:46,122 --> 00:27:48,082
‫إن اكتشفت شيئًا، تحصل على أجر.‬

672
00:27:48,249 --> 00:27:50,379
‫أجرة المستكشف 10 بالمئة لا أكثر.‬

673
00:27:50,543 --> 00:27:52,003
‫فات الأوان الآن.‬

674
00:27:52,545 --> 00:27:53,585
‫تلك معاطفي.‬

675
00:27:53,880 --> 00:27:55,420
‫حفظتها وحافظت عليها.‬

676
00:27:55,548 --> 00:27:57,048
‫كنت أنتظر وقت الحصاد منذ وقت طويل.‬

677
00:27:57,425 --> 00:27:59,465
‫لن تقول أي شيء.‬

678
00:28:02,680 --> 00:28:03,970
‫كنت أفكر في شيء ما.‬

679
00:28:04,099 --> 00:28:05,269
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

680
00:28:05,433 --> 00:28:06,683
‫لا أعتقد أن الصفقة عادلة.‬

681
00:28:06,893 --> 00:28:08,483
‫- لا تظنها عادلة؟‬
‫- لا.‬

682
00:28:08,728 --> 00:28:10,858
‫اكتشفت المكان، وخططت للموضوع برمته.‬

683
00:28:10,939 --> 00:28:13,109
‫- سأجري كل العمل المتبقي.‬
‫- أي عمل؟‬

684
00:28:13,191 --> 00:28:15,491
‫- هناك عمل متبق.‬
‫- في الواقع، أنت تأخذ أكثر مما يجب.‬

685
00:28:16,152 --> 00:28:18,242
‫- أكثر مما يجب؟‬
‫- هذا صحيح، إنها معاطفي.‬

686
00:28:18,405 --> 00:28:19,945
‫حسنًا، أريد 35 بالمئة.‬

687
00:28:20,031 --> 00:28:21,571
‫أفكر في 15.‬

688
00:28:21,783 --> 00:28:23,453
‫محال أن آخذ 15.‬

689
00:28:23,701 --> 00:28:25,201
‫لن تأخذ 35!‬

690
00:28:25,286 --> 00:28:26,996
‫حسنًا، لنصل إلى حل وسط.‬

691
00:28:27,580 --> 00:28:29,420
‫- 25 بالمئة.‬
‫- حسنًا، اتفقنا.‬

692
00:28:32,127 --> 00:28:33,587
‫العثّ يدمر أعمالي.‬

693
00:28:33,753 --> 00:28:35,383
‫كل ما يتطلبه الأمر عثّة واحدة تضع بيضًا.‬

694
00:28:35,463 --> 00:28:36,763
‫أتدري ماذا يحدث لليرقات؟‬

695
00:28:36,840 --> 00:28:37,880
‫إنها تفقس بكل مكان.‬

696
00:28:38,508 --> 00:28:39,968
‫أنا آسف...‬

697
00:28:40,343 --> 00:28:41,593
‫خذ نقودك.‬

698
00:28:41,678 --> 00:28:42,638
‫وسآخذ ملابسي.‬

699
00:28:42,971 --> 00:28:44,971
‫هذا بالكاد يعوضني عن الضرر.‬

700
00:28:45,890 --> 00:28:47,640
‫أين الملابس إذًا؟‬

701
00:28:47,767 --> 00:28:48,847
‫لقد حرقتها.‬

702
00:28:50,854 --> 00:28:52,154
‫هذا جيد.‬

703
00:28:54,149 --> 00:28:57,739
‫أعلم أنهما أبواك يا "جيري"،‬
‫وهما شخصان لطيفان.‬

704
00:28:58,194 --> 00:28:59,904
‫ولكن ألا تظنه غريبًا‬

705
00:29:00,280 --> 00:29:06,830
‫أن يقوم رجل في الـ35 بكل هذا‬
‫لكي يحرص على راحة والديّ شخص آخر؟‬

706
00:29:06,911 --> 00:29:09,081
‫ألا ترى ذلك خارقًا للعادة؟‬

707
00:29:09,998 --> 00:29:11,498
‫ذلك غريب.‬

708
00:29:13,710 --> 00:29:16,090
‫هما أبواك ولا تفعل ذلك لهما.‬

709
00:29:16,171 --> 00:29:17,551
‫فلم يفعل الغريب كل ذلك؟‬

710
00:29:17,714 --> 00:29:18,844
‫بالكاد أستطيع الخروج معهما.‬

711
00:29:19,090 --> 00:29:22,220
‫أرأيت؟ ولا أستطيع التكلم،‬

712
00:29:22,302 --> 00:29:24,182
‫لأنه يحاول أن يكون لطيفًا.‬

713
00:29:24,345 --> 00:29:26,175
‫ولكن لا أحد بهذا اللطف.‬

714
00:29:26,264 --> 00:29:29,144
‫لطيف بدرجة لا تُصدق.‬

715
00:29:29,642 --> 00:29:31,062
‫أنت محقة، إنه مجنون.‬

716
00:29:31,311 --> 00:29:34,061
‫أجل، إنه مجنون. هذا رأيي.‬

717
00:29:34,689 --> 00:29:36,569
‫- ماذا ستفعلين إذًا؟‬
‫- لست أدري.‬

718
00:29:36,733 --> 00:29:38,193
‫أجهل ماذا أفعل.‬

719
00:29:39,527 --> 00:29:41,107
‫رباه، ما رأيك بالفيلم؟‬

720
00:29:42,155 --> 00:29:44,025
‫ما رأيته كان رائعًا.‬

721
00:29:45,033 --> 00:29:46,533
‫ماذا تعني بذلك؟‬

722
00:29:46,951 --> 00:29:50,411
‫حسنًا، أنا...‬
‫لم أتمكن من مشاهدة الفيلم بأكمله.‬

723
00:29:51,039 --> 00:29:51,959
‫لم لا؟‬

724
00:29:53,583 --> 00:29:55,083
‫كنت‬

725
00:29:56,044 --> 00:29:57,344
‫أداعب.‬

726
00:30:01,007 --> 00:30:03,717
‫كنت تداعب أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

727
00:30:04,302 --> 00:30:05,682
‫لم أستطع المقاومة.‬

728
00:30:06,304 --> 00:30:08,974
‫لم أختل بها منذ وقت طويل.‬
‫فعلت أقصى ما بوسعي.‬

729
00:30:09,057 --> 00:30:10,227
‫أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

730
00:30:10,391 --> 00:30:12,021
‫كلانا يقيم مع والديه.‬

731
00:30:12,685 --> 00:30:14,225
‫هل رآكما أحد أو قال شيئًا؟‬

732
00:30:14,312 --> 00:30:17,362
‫لا أعتقد ذلك. رأيت "نيومان"‬
‫أثناء المغادرة ولكن لم يرني.‬

733
00:30:26,449 --> 00:30:27,909
‫أهلًا سيدة "ساينفيلد".‬

734
00:30:29,118 --> 00:30:30,868
‫أهلًا "نيومان".‬

735
00:30:33,873 --> 00:30:35,043
‫"جيري" ليس موجودًا.‬

736
00:30:36,876 --> 00:30:38,086
‫هل تقضيان وقتًا طيبًا؟‬

737
00:30:39,587 --> 00:30:42,257
‫جميل، قصدنا المسرح البارحة.‬

738
00:30:42,715 --> 00:30:43,755
‫المسرح.‬

739
00:30:44,592 --> 00:30:45,512
‫لأني كنت أتساءل...‬

740
00:30:46,052 --> 00:30:47,052
‫تتساءل عم؟‬

741
00:30:47,136 --> 00:30:49,676
‫عن سبب عدم رؤيتي لكما‬
‫في فيلم "شاندلرز ليست" مع "جيري".‬

742
00:30:49,764 --> 00:30:51,064
‫لقد شاهدناه بالفعل.‬

743
00:30:51,933 --> 00:30:54,893
‫من حسن حظ "جيري" عدم ذهابكما.‬

744
00:30:55,270 --> 00:30:56,270
‫لماذا؟‬

745
00:30:56,646 --> 00:30:59,066
‫لأنه بدا أنه منشغل للغاية،‬

746
00:30:59,190 --> 00:31:00,110
‫إن فهمتما كلامي.‬

747
00:31:00,817 --> 00:31:02,147
‫للأسف لا أفهمك.‬

748
00:31:02,318 --> 00:31:04,148
‫هو وصديقته ذات القوام "رايتشل"،‬

749
00:31:04,237 --> 00:31:06,407
‫كانا مستمتعان في الشرفة.‬

750
00:31:06,656 --> 00:31:07,656
‫ماذا؟‬

751
00:31:07,740 --> 00:31:08,780
‫هل يجب أن أتهجأها لك؟‬

752
00:31:09,075 --> 00:31:12,325
‫كان يتلاعب بها كقوات العاصفة‬
‫وهي تهاجم "بولندا".‬

753
00:31:13,162 --> 00:31:15,712
‫"جيري" كان يتغازل‬
‫أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

754
00:31:15,790 --> 00:31:16,830
‫أجل!‬

755
00:31:17,041 --> 00:31:20,091
‫بشكل مشين أكثر مما أستطيع تذكره!‬

756
00:31:21,421 --> 00:31:24,381
‫على أي حال، أتيت لأقترض بعض مسحوق الغسيل.‬

757
00:31:24,716 --> 00:31:26,176
‫يرسل "جيري" غسيله إلى المغسلة.‬

758
00:31:26,843 --> 00:31:27,893
‫صحيح.‬

759
00:31:27,969 --> 00:31:29,679
‫سررت برؤيتكما.‬

760
00:31:29,971 --> 00:31:32,471
‫بالمناسبة، لم تسمعا هذا مني.‬

761
00:31:32,807 --> 00:31:33,807
‫إلى اللقاء.‬

762
00:31:40,565 --> 00:31:41,605
‫أهلًا.‬

763
00:31:49,449 --> 00:31:51,199
‫ماذا فعلت؟‬

764
00:31:51,284 --> 00:31:52,624
‫كيف تجرؤ؟‬

765
00:31:52,702 --> 00:31:53,542
‫كيف أجرؤ على ماذا؟‬

766
00:31:53,870 --> 00:31:56,830
‫كنت تتغازل أثناء "شاندلرز ليست"؟‬

767
00:31:57,457 --> 00:31:58,667
‫ماذا؟‬

768
00:31:58,750 --> 00:32:00,960
‫- كلا.‬
‫- لا تكذب يا "جيري".‬

769
00:32:02,629 --> 00:32:03,629
‫"نيومان".‬

770
00:32:06,299 --> 00:32:07,879
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك؟‬

771
00:32:08,134 --> 00:32:09,144
‫لم أستطع المقاومة!‬

772
00:32:09,218 --> 00:32:11,298
‫لم أختل بها منذ وقت طويل!‬

773
00:32:11,387 --> 00:32:14,467
‫بدأنا أثناء الإعلانات.‬

774
00:32:14,557 --> 00:32:17,057
‫ثم اكتشفنا أن الحرب انتهت!‬

775
00:32:22,982 --> 00:32:23,942
‫مرحبًا.‬

776
00:32:24,108 --> 00:32:25,068
‫"جيري".‬

777
00:32:25,443 --> 00:32:26,823
‫معك "جاك كولومبس".‬

778
00:32:27,028 --> 00:32:28,198
‫انتظر لحظة.‬

779
00:32:28,613 --> 00:32:29,913
‫أبي، إنه "كولومبس".‬

780
00:32:30,740 --> 00:32:32,450
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا، "مورتي"؟‬

781
00:32:33,034 --> 00:32:35,794
‫اسمع، المفتاح لا يعمل.‬

782
00:32:36,037 --> 00:32:37,207
‫إنه معطوب.‬

783
00:32:37,372 --> 00:32:38,542
‫ألم تدخل؟‬

784
00:32:38,623 --> 00:32:39,673
‫دخلت.‬

785
00:32:39,874 --> 00:32:42,094
‫ولكن اضطررت إلى كسر النافذة بحجر.‬

786
00:32:42,377 --> 00:32:45,547
‫ثم جرحت يدي بأكملها أثناء الدخول.‬

787
00:32:45,755 --> 00:32:47,335
‫كسرت النافذة؟‬

788
00:32:47,507 --> 00:32:48,927
‫كسر النافذة؟‬

789
00:32:49,092 --> 00:32:51,052
‫ألم ترد تلك الصناديق اللعينة؟‬

790
00:32:51,302 --> 00:32:54,432
‫يجب أن يشكرك.‬

791
00:32:54,681 --> 00:32:55,891
‫هل أرسلتها؟‬

792
00:32:56,182 --> 00:32:59,562
‫أجل ستصلك غدًا في الثانية عصرًا.‬

793
00:32:59,811 --> 00:33:01,231
‫الثانية عصرًا؟‬

794
00:33:01,312 --> 00:33:02,522
‫الثانية عصرًا؟‬

795
00:33:02,605 --> 00:33:03,935
‫الثانية عصرًا؟‬

796
00:33:04,023 --> 00:33:05,863
‫طلبت منك إرسالها بالبريد السريع!‬

797
00:33:05,984 --> 00:33:09,654
‫كانت التكلفة أقل بـ10 دولارات في العصر‬
‫مقارنةً بالصباح.‬

798
00:33:09,737 --> 00:33:11,447
‫فقلت، "ما الفارق المهم؟"‬

799
00:33:11,614 --> 00:33:12,954
‫ماذا فعلت بخصوص النافذة؟‬

800
00:33:13,116 --> 00:33:15,116
‫أعليّ إصلاح نافذتك الآن؟‬

801
00:33:15,243 --> 00:33:17,003
‫حسنًا، وداعًا!‬

802
00:33:18,788 --> 00:33:20,328
‫لا أظننا سنلحق بالطائرة.‬

803
00:33:20,415 --> 00:33:22,125
‫ماذا تعني بذلك؟‬

804
00:33:22,208 --> 00:33:24,788
‫لا بد أن نلحق بها.‬
‫إننا مع مجموعة سياحية.‬

805
00:33:24,877 --> 00:33:26,337
‫إن لم نلحق بها، ستلغى الرحلة.‬

806
00:33:26,421 --> 00:33:28,461
‫ما الفرق؟ سنذهب إلى مكان آخر.‬

807
00:33:28,756 --> 00:33:30,756
‫مكان آخر؟ ماذا عن "باريس"؟‬

808
00:33:30,967 --> 00:33:31,967
‫لست تفهمين.‬

809
00:33:32,051 --> 00:33:34,261
‫بعدما قطعت كل هذا.‬
‫لا أستطيع التوقف الآن.‬

810
00:33:34,470 --> 00:33:38,220
‫لا أصدق أنك تفعل كل هذا‬
‫من أجل بيع بعض المعاطف اللعينة.‬

811
00:33:38,433 --> 00:33:41,143
‫لست تفهمين. الموضة عملية دورية.‬

812
00:33:41,227 --> 00:33:42,397
‫ذلك الشيء قد يعود للحياة.‬

813
00:33:42,603 --> 00:33:44,113
‫أعتقد أنك جُننت.‬

814
00:33:45,440 --> 00:33:46,650
‫لا أفهم‬

815
00:33:46,941 --> 00:33:49,281
‫كيف اختفت كل تلك الملابس.‬

816
00:33:50,486 --> 00:33:51,486
‫العثّ؟‬

817
00:33:51,571 --> 00:33:53,241
‫العث أكل 3 صناديق؟‬

818
00:33:54,073 --> 00:33:55,953
‫أتدري ماذا يحدث عندما تفقس اليرقات.‬

819
00:33:56,451 --> 00:33:57,491
‫تنتشر في كل مكان.‬

820
00:33:58,202 --> 00:33:59,292
‫هل تعرف،‬

821
00:33:59,370 --> 00:34:00,870
‫كنت أفكر اليوم.‬

822
00:34:01,289 --> 00:34:03,749
‫لم أحب آل "ساينفيلد" يومًا.‬

823
00:34:03,833 --> 00:34:05,593
‫إنهم بلهاء.‬

824
00:34:07,295 --> 00:34:08,915
‫- هناك "كرايمر".‬
‫- مرحبًا؟‬

825
00:34:09,005 --> 00:34:10,005
‫مرحبًا!‬

826
00:34:12,341 --> 00:34:13,471
‫أهلًا.‬

827
00:34:15,178 --> 00:34:16,298
‫طاب مساؤكم.‬

828
00:34:16,471 --> 00:34:17,641
‫آمل أنك جائع!‬

829
00:34:18,347 --> 00:34:19,347
‫البايلا.‬

830
00:34:19,432 --> 00:34:21,352
‫- دعني آخذ معطفك.‬
‫- شكرًا.‬

831
00:34:22,810 --> 00:34:23,900
‫أهلًا.‬

832
00:34:23,978 --> 00:34:26,308
‫- هذا القميص. أنّى لك بهذا القميص؟‬
‫- لماذا؟‬

833
00:34:26,814 --> 00:34:28,074
‫هذا قميصي الصيفي.‬

834
00:34:28,149 --> 00:34:29,569
‫لقد سرقت قميصي أيها الحقير!‬

835
00:34:30,068 --> 00:34:32,818
‫"جورج"، لم أكن أعرف أن أصدقاءك‬
‫يسرقون ملابسي من العلية!‬

836
00:34:33,112 --> 00:34:34,072
‫أعد لي هذا القميص،‬

837
00:34:34,155 --> 00:34:35,565
‫- مهلًا.‬
‫- أعطني إياه!‬

838
00:34:37,325 --> 00:34:38,825
‫اشتريته من "رودي"!‬

839
00:34:39,327 --> 00:34:41,537
‫"رودي"؟ ذلك الوغد!‬

840
00:34:41,621 --> 00:34:43,001
‫كنت أعلم أنه لم يحرق الملابس!‬

841
00:34:43,122 --> 00:34:44,922
‫من "رودي"؟ أي ملابس؟‬

842
00:34:45,208 --> 00:34:46,538
‫بعت ملابسك البارحة.‬

843
00:34:46,751 --> 00:34:47,751
‫بعت ملابسي؟‬

844
00:34:47,835 --> 00:34:49,295
‫ماذا تعني بذلك؟ بعت ملابسي؟‬

845
00:34:50,338 --> 00:34:52,008
‫لم أعتقد أنك ستلبسها مجددًا.‬

846
00:34:52,256 --> 00:34:53,626
‫إنها ملابس تصييف!‬

847
00:34:55,218 --> 00:34:56,388
‫"كرايمر"،‬

848
00:34:56,636 --> 00:34:58,676
‫أحب هذا القميص.‬

849
00:34:58,846 --> 00:35:00,466
‫لأنه لي!‬

850
00:35:01,057 --> 00:35:02,807
‫تشبه "فرانك"‬

851
00:35:03,226 --> 00:35:04,516
‫في أيام شهر عسلنا.‬

852
00:35:05,853 --> 00:35:07,063
‫شكرًا لك.‬

853
00:35:07,522 --> 00:35:08,612
‫من يكون "رودي"؟‬

854
00:35:08,731 --> 00:35:10,821
‫"رودي" هو الرجل‬
‫الذي يشتري معاطف "مورتي".‬

855
00:35:10,983 --> 00:35:12,863
‫"مورتي ساينفيلد"؟ إنه مزعج.‬

856
00:35:12,985 --> 00:35:15,445
‫ستتم الصفقة كلها غدًا.‬

857
00:35:15,530 --> 00:35:16,910
‫سيفوّت "مورتي" طائرته من أجلها.‬

858
00:35:17,198 --> 00:35:19,118
‫سيفوت طائرته؟ أليست رحلة مع مجموعة؟‬

859
00:35:19,242 --> 00:35:20,242
‫أجل.‬

860
00:35:20,618 --> 00:35:22,828
‫ماذا يحدث للتذاكر في حال عدم استعمالها؟‬

861
00:35:23,538 --> 00:35:25,078
‫أعتقد أنها تفقد صلاحيتها.‬

862
00:35:25,790 --> 00:35:27,170
‫أعتقد ذلك.‬

863
00:35:28,292 --> 00:35:31,002
‫سأذهب غدًا إلى "رودي" لاستعادة ملابسي.‬

864
00:35:31,170 --> 00:35:32,630
‫- فأر!‬
‫- يا إلهي! فأر!‬

865
00:35:32,755 --> 00:35:33,755
‫إلى غرفة النوم!‬

866
00:35:34,882 --> 00:35:35,882
‫ادخل!‬

867
00:35:42,390 --> 00:35:45,180
‫"مطعم"‬

868
00:35:46,435 --> 00:35:48,015
‫- أتريد التذكرتين؟‬
‫- أجل.‬

869
00:35:48,104 --> 00:35:50,024
‫ستأخذ الصبي إلى "باريس"؟‬

870
00:35:50,106 --> 00:35:51,516
‫سأذهب إلى "باريس" مجانًا،‬

871
00:35:51,899 --> 00:35:53,859
‫أدخل قاعة "الأخ الأكبر"‬
‫من بابها الواسع.‬

872
00:35:53,985 --> 00:35:55,065
‫أرسل بطاقاتي بنفسي.‬

873
00:35:55,486 --> 00:35:57,196
‫لقد دفعت ثمن التذكرتين.‬

874
00:35:57,405 --> 00:35:58,865
‫لا عليك، سأتكفل بالغداء.‬

875
00:36:04,036 --> 00:36:06,076
‫كان عليك تناول العشاء‬
‫عند آل "كوستانزا".‬

876
00:36:06,622 --> 00:36:08,542
‫البايلا كانت مذهلة.‬

877
00:36:08,833 --> 00:36:10,793
‫هل سبق وتناولت بايلا طيبة؟‬

878
00:36:11,043 --> 00:36:12,003
‫ليس تمامًا.‬

879
00:36:12,211 --> 00:36:14,591
‫تثير الأحاسيس.‬

880
00:36:14,755 --> 00:36:18,215
‫شيء من السماء لا يقارن.‬

881
00:36:20,887 --> 00:36:23,177
‫- هل أنت واثق أننا بالمكان الصحيح؟‬
‫- هذا هو.‬

882
00:36:23,431 --> 00:36:25,521
‫- كم سنكسب من هذا؟‬
‫- مهلًا.‬

883
00:36:25,808 --> 00:36:27,888
‫اهدأ، خضت الملايين من هذه المفاوضات.‬

884
00:36:27,977 --> 00:36:29,057
‫2000؟ 3000؟‬

885
00:36:29,145 --> 00:36:31,605
‫تلك خسارة. إنها سلعة نادرة.‬

886
00:36:31,814 --> 00:36:32,944
‫أكثر من 3000 آلاف؟‬

887
00:36:33,274 --> 00:36:35,194
‫شاهدني أقوم بعملي.‬

888
00:36:36,444 --> 00:36:38,534
‫أبي، أليس هذا من معاطفك؟‬

889
00:36:38,613 --> 00:36:41,243
‫انظر إلى هذا. انظر كيف حزمها ذاك الأحمق.‬

890
00:36:41,407 --> 00:36:43,527
‫لم يلصقها. أغلق الصندوق وحسب.‬

891
00:36:43,618 --> 00:36:44,658
‫انتظر، مهلًا.‬

892
00:36:46,162 --> 00:36:47,582
‫"كرايمر"، فاتك معطفان.‬

893
00:36:48,623 --> 00:36:51,043
‫طاب صباحكم، أهلًا بكم في بوابة‬
‫رحلة "باريس" للمجموعات.‬

894
00:36:51,459 --> 00:36:52,839
‫أبي، أليست هذه مجموعتك؟‬

895
00:36:53,836 --> 00:36:55,706
‫بصراحة، أحسنت.‬

896
00:36:56,172 --> 00:36:57,972
‫هذه هي القيم التي تربيت عليها.‬

897
00:36:58,716 --> 00:37:00,256
‫أهم شيء يا "جوي"،‬

898
00:37:00,468 --> 00:37:03,178
‫هو أن تستطيع النظر إلى نفسك في المرآة‬
‫قبل أن تنام.‬

899
00:37:03,471 --> 00:37:05,391
‫أحمل أنباءً لك أيها القبيح.‬

900
00:37:05,473 --> 00:37:07,983
‫محال أن تقيم معنا في "باريس".‬

901
00:37:13,064 --> 00:37:13,904
‫أحرقتها؟‬

902
00:37:14,190 --> 00:37:15,820
‫ليست ملابسك لكي تحرقها.‬

903
00:37:16,067 --> 00:37:17,687
‫- من أنت على أي حال؟‬
‫- أنا الوالد.‬

904
00:37:17,818 --> 00:37:19,068
‫قال إن أباه قد مات؟‬

905
00:37:19,195 --> 00:37:20,275
‫قال إني مت؟‬

906
00:37:20,363 --> 00:37:21,363
‫صحيح.‬

907
00:37:21,697 --> 00:37:23,527
‫وأخذ مني 25 دولارًا إضافية.‬

908
00:37:23,991 --> 00:37:26,371
‫أهذه قيمة حياتي إليه، 25 دولارًا؟‬

909
00:37:26,619 --> 00:37:27,699
‫أهلًا "فرانك"!‬

910
00:37:28,704 --> 00:37:31,584
‫أهلًا، أريدك أن تعلم‬
‫إنني أتراجع عن دعوتي لك على العشاء.‬

911
00:37:31,666 --> 00:37:33,746
‫ليس عليك التراجع عنها لأننا لم نذهب قط.‬

912
00:37:34,043 --> 00:37:36,213
‫أتراجع عما قدمته.‬

913
00:37:36,337 --> 00:37:38,087
‫أتراجع عن تراجعك.‬

914
00:37:38,631 --> 00:37:40,551
‫أتحاول تصريف بعض قمامتك؟‬

915
00:37:40,716 --> 00:37:41,876
‫هلا عذرتني.‬

916
00:37:41,968 --> 00:37:43,338
‫نحن نجري عملًا هنا،‬

917
00:37:43,469 --> 00:37:45,009
‫احتفظ بمعاطفك، لست مهتمًا.‬

918
00:37:45,179 --> 00:37:46,309
‫حسبت أن بيننا اتفاقًا.‬

919
00:37:46,389 --> 00:37:47,849
‫هذا قميص آخر من قمصاني!‬

920
00:37:48,057 --> 00:37:49,767
‫لن أشتري الملابس مجددًا‬
‫من أي أحد من الشارع.‬

921
00:37:50,059 --> 00:37:52,689
‫الشارع؟ أعمل في مجال المعاطف منذ 35 سنة.‬

922
00:37:53,020 --> 00:37:54,730
‫كيف أعرف أنها خالية من العثّ‬
‫كما في ملابسه.‬

923
00:37:54,939 --> 00:37:56,359
‫ملابسي ليس بها عثّ!‬

924
00:37:56,565 --> 00:37:58,985
‫بسبب عثه، لن تشتري معاطفي؟‬

925
00:37:59,193 --> 00:38:00,283
‫صحيح.‬

926
00:38:00,695 --> 00:38:01,895
‫أشعر بدغدغة!‬

927
00:38:07,243 --> 00:38:11,503
‫ليتوجه ركاب الرحلة 433‬
‫المتجهة إلى "ميامي" للبوابة "١٨ إي".‬

928
00:38:11,706 --> 00:38:14,246
‫فليصعد ركاب الرحلة 433 الآن.‬

929
00:38:14,333 --> 00:38:15,583
‫حسنًا، هيا بنا.‬

930
00:38:15,960 --> 00:38:18,670
‫كان لطفًا منكما القدوم‬
‫إلى المطار لتوديعنا.‬

931
00:38:19,130 --> 00:38:20,720
‫أواثقان أنكما لا تستطيعان الانتظار أكثر؟‬

932
00:38:20,923 --> 00:38:22,053
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

933
00:38:22,425 --> 00:38:23,625
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

934
00:38:23,718 --> 00:38:24,928
‫- وداعًا.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

935
00:38:25,011 --> 00:38:26,051
‫حسنًا يا "جيري". وداعًا.‬

936
00:38:26,137 --> 00:38:27,597
‫- وداعًا يا "إلين".‬
‫- وداعًا.‬

937
00:38:30,516 --> 00:38:32,136
‫سنتصل بك عند عودتنا إلى المنزل.‬

938
00:38:32,393 --> 00:38:33,233
‫شكرًا لك.‬

939
00:38:34,186 --> 00:38:35,766
‫أعتقد أنها تقصدني، ولكن...‬

940
00:38:35,980 --> 00:38:38,860
‫تأكد من استخدام "كرايمر"‬
‫لشريط لاصق جيد عندما يرسل الصناديق.‬

941
00:38:38,983 --> 00:38:39,823
‫حسنًا.‬

942
00:38:40,318 --> 00:38:41,898
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

943
00:38:42,611 --> 00:38:43,651
‫"آرون"؟‬

944
00:38:44,155 --> 00:38:45,445
‫"آرون"، هل أنت بخير؟‬

945
00:38:45,740 --> 00:38:46,910
‫كان بإمكاني فعل المزيد.‬

946
00:38:47,616 --> 00:38:49,366
‫كان بإمكاني فعل المزيد.‬

947
00:38:50,161 --> 00:38:51,201
‫فعلت ما يكفي.‬

948
00:38:51,704 --> 00:38:56,584
‫كلا. كان بإمكاني الاتصال بوكالة السفريات،‬
‫وحجز رحلة أخرى إلى "باريس".‬

949
00:38:56,917 --> 00:38:57,877
‫كان بإمكاني ذلك!‬

950
00:38:58,377 --> 00:39:00,087
‫لقد حاولت يا "آرون".‬
‫كانت التكاليف باهظة.‬

951
00:39:00,588 --> 00:39:01,668
‫هذه الساعة.‬

952
00:39:03,007 --> 00:39:04,967
‫كانت هذه الساعة لتدفع ثمن رحلتهما.‬

953
00:39:05,843 --> 00:39:06,933
‫هذا الخاتم...‬

954
00:39:07,887 --> 00:39:11,177
‫يتكفل هذا الخاتم بعشاء آخر‬
‫كنت لآخذهما إليه.‬

955
00:39:12,767 --> 00:39:13,807
‫ماء.‬

956
00:39:14,310 --> 00:39:15,440
‫يلزمهما بعض الماء.‬

957
00:39:15,644 --> 00:39:16,654
‫ماذا؟‬

958
00:39:16,854 --> 00:39:18,614
‫سيصيبهما الجفاف على متن الطائرة!‬

959
00:39:18,731 --> 00:39:20,111
‫أعطوا آل "ساينفيلد" بعض الماء!‬

960
00:39:20,775 --> 00:39:21,855
‫أرجوكم!‬

961
00:39:22,109 --> 00:39:23,109
‫أرجوكم!‬

962
00:39:31,577 --> 00:39:33,367
‫أهلًا سيد "غولدستين".‬
‫هل"رايتشل" موجودة؟‬

963
00:39:33,621 --> 00:39:35,871
‫للأسف لا تستطيع "رايتشل" رؤيتك الليلة،‬

964
00:39:36,082 --> 00:39:37,672
‫ولا أي ليلة أخرى في الواقع.‬

965
00:39:37,833 --> 00:39:39,503
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- تعلم جيدًا.‬

966
00:39:40,127 --> 00:39:42,627
‫سمعت بشأن سلوكك في دار العرض تلك الليلة.‬

967
00:39:42,755 --> 00:39:43,795
‫كان تصرفًا مشينًا.‬

968
00:39:44,006 --> 00:39:45,376
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

969
00:39:45,716 --> 00:39:50,256
‫لن أسمح لابنتي بالارتباط‬
‫برجل ذي نفس ضعيفة.‬

970
00:39:50,930 --> 00:39:53,970
‫من حسن الحظ أن رجل البريد‬
‫شاهد الواقعة بأكملها.‬

971
00:39:54,100 --> 00:39:56,100
‫صديق بدين. أعتقد أنه يعيش ببنايتك.‬

972
00:39:56,185 --> 00:39:57,645
‫الآن بعد إذنك.‬

973
00:39:57,812 --> 00:39:58,852
‫"رايتشل".‬

974
00:39:58,938 --> 00:40:00,148
‫- "رايتشل".‬
‫- طابت ليلتك.‬

975
00:40:02,483 --> 00:40:03,783
‫عاد والداي إلى المنزل،‬

976
00:40:03,859 --> 00:40:05,859
‫فتحا الباب، وأشعل والدي الضوء،‬

977
00:40:05,945 --> 00:40:08,235
‫وإذا بالمكان فارغ تمامًا، كل شيء.‬

978
00:40:08,364 --> 00:40:09,204
‫غير معقول!‬

979
00:40:10,241 --> 00:40:11,241
‫كيف حدث ذلك؟‬

980
00:40:11,492 --> 00:40:13,412
‫النافذة المكسورة.‬
‫لم يصلحها "كولومبوس".‬

981
00:40:13,494 --> 00:40:14,544
‫دخلوا منها.‬

982
00:40:15,663 --> 00:40:18,543
‫- تلزمهما إجازة.‬
‫- سيحصلان على واحدة.‬

983
00:40:18,624 --> 00:40:20,544
‫يحاول مكتب السفريات تحضير رحلة أخرى لهما.‬

984
00:40:21,502 --> 00:40:22,712
‫ماذا عن "آرون" ذاك؟‬

985
00:40:24,130 --> 00:40:25,710
‫أتدري ماذا يثير جنوني فيه؟‬

986
00:40:25,923 --> 00:40:28,433
‫هل لاحظت أنه يقترب كثيرًا منك عندما يتكلم؟‬

987
00:40:29,385 --> 00:40:30,545
‫كلا، لم ألاحظ.‬

988
00:40:33,305 --> 00:40:34,715
‫وجبتا حلويات دببة من فضلك.‬

989
00:40:37,560 --> 00:40:39,150
‫أهلًا "نيومان".‬

990
00:40:39,395 --> 00:40:40,595
‫أهلًا "جيري".‬

991
00:40:40,980 --> 00:40:44,230
‫لقد رأيتك‬
‫خارجًا من "شاندلرز ليست" تلك الليلة.‬

992
00:40:45,818 --> 00:40:48,108
‫- أكنت هناك؟‬
‫- أجل، كنت هناك.‬

993
00:40:49,488 --> 00:40:50,568
‫إنه فيلم قوي.‬

994
00:40:50,781 --> 00:40:53,031
‫أجل. وحشية فظيعة، ألا توافقني؟‬

995
00:40:53,367 --> 00:40:55,657
‫- فظيعة.‬
‫- حسنًا، ذلك لم يكن شيئًا...‬

996
00:40:55,744 --> 00:40:56,914
‫"جيري"!‬

997
00:41:00,791 --> 00:41:02,171
‫أين أبوك بحق السماء؟‬

998
00:41:08,883 --> 00:41:10,893
‫هذا أفضل شيء فعلناه على الإطلاق.‬

999
00:41:10,968 --> 00:41:13,348
‫آمل أن تجدي تلك المبيدات نفعًا.‬

1000
00:41:14,013 --> 00:41:16,433
‫دعك منها. لنحاول الاسترخاء.‬

1001
00:41:17,683 --> 00:41:19,603
‫المسافة الشخصية هي أمر بالغ الأهمية.‬

1002
00:41:19,727 --> 00:41:22,057
‫ثمة مسافة شخصية حديثة،‬
‫مسافة آلة سحب النقود.‬

1003
00:41:22,229 --> 00:41:23,729
‫عندما يستعملها أحد ما،‬

1004
00:41:23,898 --> 00:41:26,358
‫فإنه يريد الابتعاد لمترين، صحيح؟‬

1005
00:41:26,442 --> 00:41:28,782
‫لأن الناس يتوترون أمامها، صحيح؟‬

1006
00:41:28,903 --> 00:41:29,903
‫تخرج إليهم أموالهم،‬

1007
00:41:29,987 --> 00:41:31,857
‫فتجحظ أعينهم.‬

1008
00:41:32,573 --> 00:41:34,913
‫المكان الآخر الذي أفضّل الابتعاد عنه‬
‫لمترين هو المبولة.‬

1009
00:41:35,868 --> 00:41:37,498
‫تلزمك بعض المسافة هناك أيضًا.‬

1010
00:41:38,120 --> 00:41:39,410
‫آلات سحب النقود والمبولات.‬

1011
00:41:39,497 --> 00:41:41,667
‫أعتقد أنه كلما يحاول أحدهم‬
‫إخراج أشياء قيّمة من جيبه،‬

1012
00:41:41,749 --> 00:41:43,879
‫فإنك تريد أن توفر له أقصى مساحة ممكنة.‬

1013
00:42:32,841 --> 00:42:35,341
{\an8}‫ترجمة "أحمد بيطار"‬

