1
00:00:01,418 --> 00:00:02,708
{\an8}‫رأيي في حفلات أعياد الميلاد‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,254
{\an8}‫هي أن أول حفلة عيد ميلاد‬

3
00:00:04,337 --> 00:00:07,257
{\an8}‫وآخر حفلة عيد ميلاد تكونان متشابهتين.‬

4
00:00:07,590 --> 00:00:09,130
{\an8}‫فنحن نجلس من دون فعل شيء.‬

5
00:00:09,342 --> 00:00:11,592
{\an8}‫نكون أقل من يشعر بالحماس في الحفلة.‬

6
00:00:12,387 --> 00:00:14,757
{\an8}‫ولا ندرك حتى أن هناك حفلة.‬

7
00:00:15,265 --> 00:00:16,805
{\an8}‫لا نفهم ما يحدث.‬

8
00:00:17,100 --> 00:00:18,100
{\an8}‫في كلتا الحفلتين،‬

9
00:00:18,184 --> 00:00:20,314
{\an8}‫يضطر الناس إلى مساعدتنا في إطفاء الشموع.‬

10
00:00:20,437 --> 00:00:22,517
{\an8}‫فنحن لا نقدر على ذلك،‬
‫ولا نفهم حتى سبب قيامنا بذلك.‬

11
00:00:22,605 --> 00:00:24,815
{\an8}‫ما هذه الطقوس؟ ماذا يجري؟‬

12
00:00:26,025 --> 00:00:29,195
{\an8}‫إنهما أيضًا الحفلتان الوحيدتان‬
‫اللتان يضطر فيهما الناس‬

13
00:00:29,279 --> 00:00:31,569
{\an8}‫إلى جمع أصدقائنا من أجلنا.‬

14
00:00:32,532 --> 00:00:35,122
{\an8}‫أحيانًا لا يكونون حتى أصدقاؤنا،‬
‫فهم يتخذون القرار.‬

15
00:00:35,201 --> 00:00:37,371
{\an8}‫يحضرونهم ثم يقولون لنا،‬

16
00:00:37,495 --> 00:00:39,455
{\an8}‫"هؤلاء أصدقاؤك."‬

17
00:00:40,123 --> 00:00:42,883
{\an8}‫"اشكرهم على حضور حفلة عيد ميلادك."‬

18
00:00:46,629 --> 00:00:49,049
{\an8}‫إنها رائعة!‬

19
00:00:49,132 --> 00:00:54,012
{\an8}‫رائعة حقًا! ألا توافقين يا "إلين"؟‬

20
00:00:54,471 --> 00:00:56,011
‫أجل، إنها حقًا رائعة.‬

21
00:00:56,973 --> 00:01:01,523
{\an8}‫كتاب لطاولة القهوة عن طاولات القهوة،‬
‫كيف جاءتك هذه الفكرة؟‬

22
00:01:02,020 --> 00:01:03,480
‫كانت أمامي.‬

23
00:01:04,022 --> 00:01:07,902
‫انظر إلى هذه، إنها تقول،‬
‫"أنا طاولة قهوة، ضعوا القهوة عليّ.‬

24
00:01:08,109 --> 00:01:10,149
‫ومن الأفضل أن تكون أكثر سخونة،‬
‫فهذا سبب وجودي."‬

25
00:01:10,653 --> 00:01:13,363
‫في الواقع، علي إنهاء بعض الأعمال.‬

26
00:01:13,698 --> 00:01:16,618
‫ما رأيك لو تضمن الكتاب سيقانًا قابلة للطيّ‬

27
00:01:16,785 --> 00:01:18,785
‫لكي يتحول الكتاب إلى طاولة قهوة؟‬

28
00:01:19,871 --> 00:01:21,411
‫إنها فكرة رائعة!‬

29
00:01:21,790 --> 00:01:23,170
‫حقًا، حقًا رائعة!‬

30
00:01:26,002 --> 00:01:29,212
‫"وتقول طاولة القهوة، (ضعوا القهوة علي!)"‬

31
00:01:30,548 --> 00:01:34,218
‫أود أن أضع عليها بعض القهوة.‬
‫قهوة ساخنة مغلية في وجهها.‬

32
00:01:34,302 --> 00:01:38,352
‫أقسم إن الأمر أشبه بالعمل‬
‫مع أحد متنافسي برامج المسابقات.‬

33
00:01:41,810 --> 00:01:42,770
‫أجل، هذا حقًا شيق.‬

34
00:01:42,852 --> 00:01:45,402
‫اسمعي يا "إلين"،‬
‫قولي لي إن كان هذا مضحكًا في رأيك.‬

35
00:01:46,689 --> 00:01:49,399
‫"المؤكد أن الرجال يستخدمون جهاز التحكم‬
‫أكثر من النساء.‬

36
00:01:49,651 --> 00:01:54,361
‫فالرجال لا يهتمون بما يُعرض على التلفاز،‬
‫بل يهتمون بما يعرض غيره.‬

37
00:01:55,031 --> 00:01:57,331
‫أما النساء فتردن رؤية البرنامج‬
‫قبل تغيير القناة‬

38
00:01:57,450 --> 00:01:59,080
‫لأن الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش."‬

39
00:01:59,953 --> 00:02:01,543
‫أجل، هذا مضحك. لا أعرف.‬

40
00:02:02,997 --> 00:02:04,917
‫لا تعرفين؟ بحقك، إنه في قمة الفكاهة!‬

41
00:02:05,125 --> 00:02:06,915
‫لا أعرف إذا كان في قمة الفكاهة.‬

42
00:02:07,293 --> 00:02:08,673
‫إنه في قمة الفكاهة يا عزيزتي.‬

43
00:02:10,046 --> 00:02:11,666
‫عزيزتي؟ هل تقلد "جورج" الآن؟‬

44
00:02:11,840 --> 00:02:14,050
‫كنت أقول "عزيزتي" قبل "جورج".‬

45
00:02:14,509 --> 00:02:16,759
‫لا أعرف، لا تطرح عليّ المزيد من الأسئلة‬
‫عن النكات.‬

46
00:02:17,095 --> 00:02:18,715
‫"جيري"، يضعني هذا تحت ضغط.‬

47
00:02:18,888 --> 00:02:21,178
‫سيأتي "ليونارد كريستيان"‬
‫إلى العرض ليلة الغد.‬

48
00:02:21,266 --> 00:02:23,686
‫- حقًا؟ ومن هو؟‬
‫- إنه كاتب في "إنترتاينمنت ويكلي".‬

49
00:02:23,768 --> 00:02:25,438
‫أود أن يكون عرضي ناجحًا.‬

50
00:02:26,563 --> 00:02:29,233
‫- شكرًا يا صغاري.‬
‫- مرحبًا.‬

51
00:02:29,440 --> 00:02:31,820
‫- ما رأيك في "توبي"؟‬
‫- أجل، ما رأيك فيها؟‬

52
00:02:32,235 --> 00:02:34,355
‫إنها مفعمة بالنشاط.‬

53
00:02:35,780 --> 00:02:38,830
‫- إنها مفعمة بشيء ما.‬
‫- أجل، وذلك الشيء هو الحياة.‬

54
00:02:39,159 --> 00:02:42,199
‫يجب أن تقابل هذه الفتاة يا "جيري"،‬
‫إنها في قمة الإيجابية.‬

55
00:02:43,496 --> 00:02:46,706
‫- بحقك.‬
‫- هل لديك عرض غدًا؟‬

56
00:02:46,791 --> 00:02:48,591
‫- أجل.‬
‫- رائع، سأحضر "توبي".‬

57
00:02:48,918 --> 00:02:50,458
‫من الأفضل أن تضحك لأنني سأخضع للتقييم.‬

58
00:02:50,545 --> 00:02:52,835
‫- سيذهب "ليونارد كريستيان".‬
‫- كلا، إنها تجيد الضحك.‬

59
00:02:52,922 --> 00:02:55,592
‫- صحيح يا "إلين"؟‬
‫- أجل، إنها رائعة في الضحك يا "جيري".‬

60
00:02:56,551 --> 00:02:58,721
‫حقًا، حقًا رائعة.‬

61
00:02:59,804 --> 00:03:01,934
‫أتريدان الجلوس مع "جورج"؟‬
‫أظنه سيأتي مع "روبن".‬

62
00:03:02,265 --> 00:03:04,015
‫ماذا؟ أهي النادلة من نادي الفكاهة؟‬

63
00:03:04,100 --> 00:03:05,440
‫- أجل.‬
‫- ماذا عن طفلها؟‬

64
00:03:05,518 --> 00:03:07,848
‫- هل ستحضره أيضًا؟‬
‫- لديها طفل؟‬

65
00:03:07,937 --> 00:03:10,607
‫أجل، يجب أن ترى كيف ينسجم "جورج"‬
‫مع هذا الطفل.‬

66
00:03:11,941 --> 00:03:14,441
‫ماذا تفعل بالأسفل؟ كفى، توقف عن ذلك.‬

67
00:03:14,611 --> 00:03:18,031
‫لا تأكل ذلك، ليس طعامًا!‬
‫إنه يمتص عبوات السكرين.‬

68
00:03:18,531 --> 00:03:20,331
‫أتظن أن ٢٥ طفلًا هو عدد مفرط؟‬

69
00:03:20,575 --> 00:03:22,865
‫٢٥ طفلًا في عيد ميلاده؟‬

70
00:03:23,369 --> 00:03:27,209
‫لا تضع لسانك على الأرض!‬
‫إنه يضع لسانه على الأرض.‬

71
00:03:27,582 --> 00:03:30,132
‫خذ المزيد من عبوات السكر.‬

72
00:03:30,793 --> 00:03:33,463
‫ماذا عن الترفيه؟ هل أحضر "بارني"؟‬

73
00:03:33,546 --> 00:03:34,796
‫لا أريد "بارني"!‬

74
00:03:35,465 --> 00:03:37,715
‫- ربما مهرج.‬
‫- ماذا عن "بوزو"؟‬

75
00:03:37,800 --> 00:03:38,970
‫من هو "بوزو"؟‬

76
00:03:39,636 --> 00:03:40,926
‫من هو "بوزو"؟‬

77
00:03:41,137 --> 00:03:43,057
‫المهرج "بوزو"، هذا هو "بوزو".‬

78
00:03:43,389 --> 00:03:46,229
‫عندما كنت طفلًا، كان "بوزو" أشهر مهرج.‬

79
00:03:46,392 --> 00:03:48,102
‫- "جورج"...‬
‫- مع شعره البرتقالي...‬

80
00:03:48,186 --> 00:03:50,896
‫- والقميص الكبير مع الكشكشة...‬
‫- "جورج"...‬

81
00:03:50,980 --> 00:03:53,320
‫- كانت لديه رسوم متحركة.‬
‫- "جورج"!‬

82
00:03:54,025 --> 00:03:57,645
‫انس "بوزو" يا "جورج"، لقد انتهى.‬

83
00:03:58,112 --> 00:03:59,862
‫انتهى أمر "بوزو".‬

84
00:04:00,573 --> 00:04:02,873
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫لم نقم هذه الحفلات الكبيرة‬

85
00:04:02,951 --> 00:04:04,991
‫بمزوّدي طعام وفقرات ترفيهية.‬

86
00:04:05,954 --> 00:04:07,504
‫أتذكر حفلة عيد ميلادي السابع.‬

87
00:04:07,622 --> 00:04:09,792
‫أطفئ الشموع!‬

88
00:04:09,999 --> 00:04:11,709
‫قلت لك أن تطفئ الشموع اللعينة!‬

89
00:04:11,793 --> 00:04:14,133
‫توقف يا "فرانك"! إنك تقتله!‬

90
00:04:14,671 --> 00:04:16,631
‫أطفئ الشموع!‬

91
00:04:17,507 --> 00:04:20,087
‫هذه المرة يمكنك إطفاء الشموع.‬

92
00:04:20,635 --> 00:04:21,795
‫كلا، أنا مصاب بالربو.‬

93
00:04:22,428 --> 00:04:24,098
‫"بن"!‬

94
00:04:27,475 --> 00:04:28,515
‫مرحبًا.‬

95
00:04:29,519 --> 00:04:31,769
‫- مرحبًا يا "توبي".‬
‫- كيف حالك اليوم؟‬

96
00:04:32,522 --> 00:04:33,652
‫بخير.‬

97
00:04:38,444 --> 00:04:41,414
‫- كيف حالك؟‬
‫- حالي رائعة، إنها رائعة.‬

98
00:04:41,698 --> 00:04:42,778
‫حقًا رائعة.‬

99
00:04:44,742 --> 00:04:46,622
‫- هل سمعت عن "بوب روزن"؟‬
‫- كلا.‬

100
00:04:47,578 --> 00:04:50,538
‫سيذهب للعمل في "كنوبف"،‬
‫سيكون نائب الرئيس.‬

101
00:04:50,707 --> 00:04:52,077
‫"كنوبف"؟ حقًا؟‬

102
00:04:52,709 --> 00:04:56,749
‫يا إلهي! هذا يعني أن وظيفة‬
‫كبير المحررين هنا شاغرة.‬

103
00:04:56,838 --> 00:04:59,088
‫هل قام "ليبمان" بتعيين أحد؟‬

104
00:04:59,257 --> 00:05:02,087
‫كلا، سمعت أنه يريد‬
‫ترقية أحد العاملين الحاليين.‬

105
00:05:03,136 --> 00:05:04,296
‫حقًا؟‬

106
00:05:04,679 --> 00:05:05,929
‫ربما تكونين أنت.‬

107
00:05:07,265 --> 00:05:09,305
‫- حسنًا...‬
‫- إنك حقًا تستحقين ذلك.‬

108
00:05:10,310 --> 00:05:15,320
‫إنك تتمتعين بالخبرة والأقدمية،‬
‫و"ليبمان" يحترم رأيك.‬

109
00:05:16,482 --> 00:05:17,862
‫حسنًا...‬

110
00:05:20,111 --> 00:05:21,951
‫- ربما تكونين أنت.‬
‫- كلا.‬

111
00:05:22,530 --> 00:05:25,120
‫- كلا، حقًا.‬
‫- حقًا؟ أتظنين ذلك؟‬

112
00:05:25,533 --> 00:05:28,163
‫- بالتأكيد.‬
‫- ألن يكون ذلك ممتعًا؟‬

113
00:05:29,078 --> 00:05:30,708
‫لقد حدثت أمور أغرب من ذلك.‬

114
00:05:31,372 --> 00:05:33,672
‫أنا في دور كبير المحررين! أود ذلك.‬

115
00:05:35,001 --> 00:05:36,501
‫يجب ألا تفرطي في التفاؤل.‬

116
00:05:37,128 --> 00:05:38,668
‫إنه احتمال.‬

117
00:05:38,755 --> 00:05:41,665
‫وكما قلت، لقد حدثت أمور أغرب من قبل.‬

118
00:05:42,425 --> 00:05:44,175
‫شكرًا يا "إلين"، شكرًا.‬

119
00:05:45,928 --> 00:05:48,218
‫"نادي الارتجال الكوميدي"‬

120
00:05:50,099 --> 00:05:51,519
‫- مرحبًا يا "روني".‬
‫- مرحبًا.‬

121
00:05:51,601 --> 00:05:52,941
‫هل لي بمياه غازية؟‬

122
00:05:53,478 --> 00:05:54,978
‫- هل ستقدم عرضًا الليلة؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

123
00:05:55,104 --> 00:05:57,404
‫- أجل.‬
‫- تعرف أن "ليونارد كريستيان" هنا؟‬

124
00:05:57,607 --> 00:05:59,647
‫- أجل، أعرف.‬
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

125
00:06:00,276 --> 00:06:01,856
‫هل كبر حجم فتحتيّ أنفي؟‬

126
00:06:04,363 --> 00:06:06,033
‫لا أعتقد ذلك.‬

127
00:06:06,115 --> 00:06:08,615
‫أأنت متأكد؟ انظر جيدًا،‬
‫ألا تبدوان أكبر حجمًا؟‬

128
00:06:09,077 --> 00:06:10,197
‫لا أعرف.‬

129
00:06:10,369 --> 00:06:12,459
‫هل يمكن أن يكبر حجمهما؟‬

130
00:06:13,039 --> 00:06:14,959
‫- أهذه نكتة في عرضك؟‬
‫- لا أقدم النكات.‬

131
00:06:15,625 --> 00:06:17,165
‫أعتمد على الألعاب في عرضي.‬

132
00:06:17,794 --> 00:06:19,594
‫تبًا، لا أجد مسدسي المائي.‬

133
00:06:19,754 --> 00:06:21,304
‫لا يمكنني تقديم العرض من دونه.‬

134
00:06:21,547 --> 00:06:23,297
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا!‬

135
00:06:23,466 --> 00:06:24,876
‫ها هي "توبي"، "جيري".‬

136
00:06:24,967 --> 00:06:26,837
‫هذا حقًا مشوق.‬

137
00:06:27,303 --> 00:06:29,313
‫انظر، أشعر بالقشعريرة.‬

138
00:06:29,472 --> 00:06:31,102
‫المسها.‬

139
00:06:33,309 --> 00:06:36,399
‫- كفى.‬
‫- لم أذهب إلى ناد كوميديّ من قبل.‬

140
00:06:36,646 --> 00:06:37,726
‫حقًا؟‬

141
00:06:37,980 --> 00:06:40,650
‫الكثير من المطاعم تقدم قهوة‬
‫من دون كافين أيضًا الآن.‬

142
00:06:42,527 --> 00:06:44,197
‫إنك حقًا مضحك!‬

143
00:06:44,779 --> 00:06:45,909
‫أقسم لك إنك ستستمتعين بوقتك.‬

144
00:06:46,531 --> 00:06:48,411
‫إنه يقسم لي، وكأنه يظن أنني لن أصدقه.‬

145
00:06:48,491 --> 00:06:51,491
‫أصدقك، إنه مضحك جدًا.‬

146
00:06:51,577 --> 00:06:53,327
‫- ماذا عني أنا؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

147
00:06:55,081 --> 00:06:57,331
‫إنني أمزح فقط، أنت أيضًا مضحك.‬

148
00:06:57,583 --> 00:06:58,883
‫إنني أحب الضحك.‬

149
00:06:59,085 --> 00:07:00,875
‫- جيد.‬
‫- هل عرضك التالي؟‬

150
00:07:01,129 --> 00:07:03,259
‫أجل، ابحثا عن طاولة لتجدا مكانًا جيدًا.‬

151
00:07:03,840 --> 00:07:05,420
‫أجل، لا نريد أن يجلس أمامنا أحمق ما.‬

152
00:07:05,550 --> 00:07:10,300
‫سأقول، "ابتعد يا صاحب الرأس الكبير!‬
‫لم أدفع لكي أشاهد صلعتك."‬

153
00:07:12,140 --> 00:07:13,980
‫- حسنًا، أتمنى لك النجاح يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

154
00:07:14,183 --> 00:07:17,153
‫أتمنى أن يكون عرضك رائعًا،‬
‫سنتأكد من أنه رائع.‬

155
00:07:17,353 --> 00:07:19,563
‫- حسنًا، جيد، سأراكما لاحقًا.‬
‫- أجل.‬

156
00:07:20,440 --> 00:07:24,030
‫إنه رائع! هذا رائع! أشعر بحماس شديد!‬

157
00:07:26,362 --> 00:07:29,032
‫يستخدم الرجال جهاز التحكم‬
‫أكثر من النساء بكل تأكيد.‬

158
00:07:29,449 --> 00:07:33,119
‫- حقًا! هذا صحيح!‬
‫- أجل، أنا... أجل.‬

159
00:07:33,995 --> 00:07:38,705
‫فالرجال لا يهتمون بما يُعرض على التلفاز.‬
‫بل يهتمون فقط بما يُعرض غيره.‬

160
00:07:38,916 --> 00:07:41,416
‫أجل، بالفعل!‬

161
00:07:43,463 --> 00:07:47,763
‫أما النساء فتردن رؤية البرنامج‬
‫قبل تغيير القناة.‬

162
00:07:48,217 --> 00:07:50,887
‫هذا صحيح بالفعل! أجل!‬

163
00:07:51,846 --> 00:07:54,096
‫لهذا الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش.‬

164
00:08:01,063 --> 00:08:02,823
‫أجل، على أي حال، أجل، حسنًا.‬

165
00:08:02,899 --> 00:08:04,479
‫على أي حال...‬

166
00:08:04,775 --> 00:08:05,895
‫عم كنت أتحدث؟‬

167
00:08:10,490 --> 00:08:11,530
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

168
00:08:11,908 --> 00:08:13,778
‫ما الأمر؟ ماذا يجري هناك؟‬

169
00:08:14,035 --> 00:08:15,035
‫دعوتك إلى هنا.‬

170
00:08:15,119 --> 00:08:16,949
‫وكان لدي عرض هام، فتقوم صديقتك بمقاطعتي؟‬

171
00:08:17,121 --> 00:08:18,251
‫إنها لم تقصد شيئًا.‬

172
00:08:18,498 --> 00:08:20,288
‫ما خطبها؟ أهي مجنونة؟‬

173
00:08:20,458 --> 00:08:22,458
‫إنها فقط متحمسة، لا أكثر.‬

174
00:08:22,543 --> 00:08:24,673
‫ما خطبك؟‬

175
00:08:24,754 --> 00:08:26,924
‫أنا؟ لا شيء.‬

176
00:08:27,089 --> 00:08:29,469
‫لقد صحت وصرخت لتستهجني بي!‬

177
00:08:29,634 --> 00:08:31,844
‫لم تتوقفي عن الكلام خلال العرض بأكمله.‬

178
00:08:32,386 --> 00:08:35,426
‫بحقك! ظننت أنك محترف. هذا جزء من العرض.‬

179
00:08:35,515 --> 00:08:37,725
‫كلا! ليس جزءًا من العرض.‬

180
00:08:38,100 --> 00:08:40,100
‫الصياح والصراخ ليسا جزءًا من العرض.‬

181
00:08:40,353 --> 00:08:43,943
‫يمكنك الاستهجان بالدمى المتحركة‬
‫أو الأشرار في الأفلام الصامتة.‬

182
00:08:44,398 --> 00:08:46,148
‫هكذا أعبّر عن نفسي.‬

183
00:08:46,484 --> 00:08:48,574
‫كيف ستنجح في هذا المجال إذا لم تتحمل ذلك؟‬

184
00:08:49,237 --> 00:08:50,987
‫- أستطيع تحمله.‬
‫- هيا بنا.‬

185
00:08:52,448 --> 00:08:54,238
‫كان عرضك جيدًا.‬

186
00:09:00,790 --> 00:09:02,880
‫- "بوزو"؟‬
‫- كلا.‬

187
00:09:03,918 --> 00:09:06,128
‫- "بي أو زي أو".‬
‫- آسف.‬

188
00:09:07,547 --> 00:09:10,167
‫- لم تسمع من قبل بـ"بوزو"؟‬
‫- كلا!‬

189
00:09:10,967 --> 00:09:12,677
‫كيف يمكنك ألا تعرف من هو المهرج "بوزو"؟‬

190
00:09:12,760 --> 00:09:14,050
‫لا أدري، إنني لا أعرفه.‬

191
00:09:14,804 --> 00:09:17,974
‫كيف يمكنك أن تسمي نفسك مهرجًا‬
‫إذا كنت لا تعرف "بوزو"؟‬

192
00:09:18,266 --> 00:09:21,136
‫لماذا تزعجني يا رجل؟ هذا مجرد عمل.‬

193
00:09:21,227 --> 00:09:22,647
‫إنها ليست حياتي.‬

194
00:09:23,312 --> 00:09:25,152
‫لا أعرف "بوزو"، أهو مهرج؟‬

195
00:09:25,356 --> 00:09:27,856
‫- هل تمزح؟‬
‫- ما هو؟‬

196
00:09:28,150 --> 00:09:30,700
‫- أجل، إنه مهرج!‬
‫- حسنًا، وما أهمية الأمر إذًا؟‬

197
00:09:30,778 --> 00:09:32,528
‫هناك ملايين المهرجين.‬

198
00:09:33,573 --> 00:09:34,573
‫حسنًا، انس الأمر.‬

199
00:09:34,657 --> 00:09:36,447
‫أنا أنسى؟ بل يجب أن تنساه أنت.‬

200
00:09:36,617 --> 00:09:38,327
‫إنك تعيش في الماضي يا رجل.‬

201
00:09:38,494 --> 00:09:41,584
‫إنك متمسك بمهرج من الستينيات!‬

202
00:09:41,664 --> 00:09:42,874
‫حسنًا.‬

203
00:09:42,999 --> 00:09:43,999
‫جيد جدًا.‬

204
00:09:44,083 --> 00:09:46,383
‫حسنًا، اذهب لثني البالونات‬
‫على شكل حيوانات يا "إريك".‬

205
00:09:46,711 --> 00:09:48,001
‫"إريك".‬

206
00:09:48,087 --> 00:09:49,837
‫أهذا اسم مناسب لمهرج؟‬

207
00:09:50,089 --> 00:09:51,419
‫معذرة.‬

208
00:09:51,591 --> 00:09:53,721
‫لا بد أنك "جورج".‬

209
00:09:54,010 --> 00:09:55,680
‫أنا أم "روبن".‬

210
00:09:57,013 --> 00:09:59,563
‫تبدو شابًا لطيفًا جدًا.‬

211
00:09:59,807 --> 00:10:01,887
‫إنني أفعل ما باستطاعتي.‬

212
00:10:02,643 --> 00:10:04,023
‫مرحبًا يا أمي، كيف كل شيء؟‬

213
00:10:04,604 --> 00:10:07,864
‫هذه حفلة رائعة.‬

214
00:10:09,108 --> 00:10:11,688
‫- سيكون الهمبرغر جاهزًا خلال دقيقة.‬
‫- رائع.‬

215
00:10:14,196 --> 00:10:15,236
‫ما تلك الرائحة؟‬

216
00:10:16,866 --> 00:10:18,196
‫دخان؟‬

217
00:10:18,701 --> 00:10:19,741
‫دخان...‬

218
00:10:20,286 --> 00:10:23,366
‫اسمعوا جميعًا،‬
‫أعتقد أنني أشم رائحة دخان هنا.‬

219
00:10:24,540 --> 00:10:25,370
‫حريق!‬

220
00:10:32,632 --> 00:10:34,592
‫كان الأمر كالجحيم بالداخل! كالجحيم!‬

221
00:10:34,675 --> 00:10:36,255
‫ها هو ذا! هذا هو!‬

222
00:10:36,385 --> 00:10:40,215
‫إنه الجبان الذي تركنا نموت!‬

223
00:10:49,565 --> 00:10:52,605
‫كنت أحاول أن أقود الطريق.‬

224
00:10:52,818 --> 00:10:56,528
‫كنا بحاجة إلى قائد،‬
‫كان يجب أن يقود أحد الجميع نحو الأمان.‬

225
00:10:57,615 --> 00:11:00,325
‫ولكنك صحت قائلًا، "ابتعدوا عن طريقي."‬

226
00:11:01,243 --> 00:11:02,583
‫لأن...‬

227
00:11:02,828 --> 00:11:04,158
‫لأنني‬

228
00:11:04,538 --> 00:11:06,868
‫بصفتي القائد، لو مت،‬

229
00:11:07,375 --> 00:11:10,245
‫فلن يعود هناك أمل!‬

230
00:11:10,670 --> 00:11:12,760
‫من سيتولى القيادة حينئذ؟ المهرجون؟‬

231
00:11:14,924 --> 00:11:17,054
‫بدلًا من توبيخي، عليكم جميعًا أن تشكروني.‬

232
00:11:17,635 --> 00:11:19,925
‫ما هذا العالم الغريب الذي نسكنه...‬

233
00:11:20,096 --> 00:11:22,216
‫حيث يتم التعامل مع الأبطال على أنهم أشرار،‬

234
00:11:22,473 --> 00:11:24,353
‫والشجعان على أنهم جبناء؟‬

235
00:11:24,558 --> 00:11:29,108
‫ولكنني رأيتك تدفع النساء والأطفال‬
‫من أمامك وأنت في حالة ذعر تام.‬

236
00:11:29,397 --> 00:11:31,517
‫رأيتكم تسقطهم!‬

237
00:11:32,191 --> 00:11:35,361
‫وعندما خرجت راكضًا، تركت الجميع بالداخل!‬

238
00:11:35,778 --> 00:11:37,108
‫على ما يبدو.‬

239
00:11:37,446 --> 00:11:41,026
‫على ما يبدو. لمن يفتقر إلى الخبرة،‬
‫أتفهم تمامًا‬

240
00:11:41,242 --> 00:11:42,372
‫كيف جاءكم ذلك الانطباع.‬

241
00:11:43,577 --> 00:11:44,947
‫عندما بدا وكأنني أدفعهم،‬

242
00:11:45,454 --> 00:11:47,084
‫عندما بدا وكأنني أسقطهم،‬

243
00:11:47,957 --> 00:11:49,377
‫كان كل ذلك من احتياطات الأمان.‬

244
00:11:49,583 --> 00:11:50,923
‫في حالة حريق،‬

245
00:11:51,001 --> 00:11:52,501
‫يجب أن نبقى على الأرض، أليس كذلك؟‬

246
00:11:52,795 --> 00:11:53,995
‫حسنًا...‬

247
00:11:54,380 --> 00:11:55,970
‫وعندما خرجت من الباب،‬

248
00:11:56,257 --> 00:11:58,587
‫لم أترك أي أحد بالداخل!‬

249
00:11:59,385 --> 00:12:00,845
‫بل العكس.‬

250
00:12:01,095 --> 00:12:02,715
‫خاطرت بحياتي،‬

251
00:12:03,264 --> 00:12:06,144
‫لأتأكد من خلو المخرج.‬

252
00:12:08,185 --> 00:12:09,685
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

253
00:12:10,479 --> 00:12:12,309
‫كيف تتحمل نفسك؟‬

254
00:12:12,648 --> 00:12:13,898
‫الأمر ليس سهلًا.‬

255
00:12:14,775 --> 00:12:16,985
‫"مطعم"‬

256
00:12:17,319 --> 00:12:19,159
‫إنها لا تريد أن تراني مجددًا.‬

257
00:12:23,200 --> 00:12:26,500
‫هل أسقطتها هي أيضًا أم الأطفال فقط؟‬

258
00:12:28,914 --> 00:12:30,424
‫كلا، هي أيضًا.‬

259
00:12:32,042 --> 00:12:33,502
‫وأمها.‬

260
00:12:34,378 --> 00:12:36,048
‫- حقًا؟ أمها؟‬
‫- أجل.‬

261
00:12:36,797 --> 00:12:39,007
‫ربما أكون قد دهست ذراعها أيضًا.‬

262
00:12:40,509 --> 00:12:42,929
‫الأرجح أنك لم تر بسبب الدخان.‬

263
00:12:43,012 --> 00:12:44,142
‫أجل.‬

264
00:12:44,388 --> 00:12:45,888
‫ولكنها كانت ذراع شخص ما.‬

265
00:12:47,266 --> 00:12:50,686
‫إذًا هل تعتقد أن مبدأ‬
‫"النساء والأطفال أولًا" في العصر الحالي‬

266
00:12:50,769 --> 00:12:52,979
‫أصبح مبدأ عتيقًا؟‬

267
00:12:54,190 --> 00:12:55,270
‫إلى حد ما، أجل.‬

268
00:12:55,858 --> 00:12:59,948
‫إذًا يجب أن يدافع كل رجل وامرأة‬
‫وطفل وعاجز عن نفسه.‬

269
00:13:01,447 --> 00:13:03,157
‫- بطريقة ما.‬
‫- أجل.‬

270
00:13:03,782 --> 00:13:05,282
‫- إنك صريح.‬
‫- أجل.‬

271
00:13:05,367 --> 00:13:08,537
‫يجب أن تشيد بي‬
‫لأنني عاملت الجميع بالمساواة.‬

272
00:13:10,247 --> 00:13:12,787
‫ربما عندما تخرج من مركز علاج الحروق،‬

273
00:13:12,875 --> 00:13:14,535
‫سترى الأمر بعيون مختلفة.‬

274
00:13:17,338 --> 00:13:18,548
‫ربما.‬

275
00:13:20,132 --> 00:13:22,432
‫إذًا هل كان الحريق بسبب بضع قطع همبرغر‬
‫مليئة بالدهون؟‬

276
00:13:22,551 --> 00:13:23,551
‫أجل.‬

277
00:13:23,719 --> 00:13:26,259
‫أطفأها المهرج "إريك" بحذائه الضخم.‬

278
00:13:32,394 --> 00:13:34,024
‫بالمناسبة، هل رأيت هذا؟‬

279
00:13:34,313 --> 00:13:35,693
‫كلا، ما هذا؟‬

280
00:13:36,482 --> 00:13:38,692
‫إنه مقال "ليونارد كريستيان" عن عرضي.‬

281
00:13:39,068 --> 00:13:42,028
‫إلى جانب أنه تم إلغاء عرضي في "ميامي"،‬
‫لا بد أنه بسبب المقال.‬

282
00:13:43,572 --> 00:13:44,992
‫إنه يهاجمك بقوة.‬

283
00:13:45,074 --> 00:13:47,834
‫"تجمد (ساينفيلد) في مكانه‬

284
00:13:48,327 --> 00:13:50,497
‫عندما تعرض لمقاطعات مستمرة."‬

285
00:13:50,746 --> 00:13:53,536
‫كان يجب أن أوبخها،‬
‫امتنعت من أجل "كرايمر".‬

286
00:13:53,958 --> 00:13:55,248
‫أتعرف ما يجب أن تفعله؟‬

287
00:13:55,459 --> 00:13:58,129
‫- يجب أن تذهب إلى مكتبها لتزعجها.‬
‫- بالفعل.‬

288
00:13:58,212 --> 00:13:59,672
‫مثلما يقول الكوميديون دائمًا،‬

289
00:13:59,755 --> 00:14:01,965
‫"ما رأيك لو أتيت لإزعاجك‬
‫ومقاطعتك في عملك؟"‬

290
00:14:02,091 --> 00:14:03,341
‫أجل، سيكون ذلك رائعًا.‬

291
00:14:03,717 --> 00:14:05,297
‫لا أمزح، يجب أن تفعل ذلك.‬

292
00:14:06,387 --> 00:14:08,307
‫ألن يكون أفضل ثأر للكوميديين؟‬

293
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
‫لطالما حلمت بالقيام بذلك.‬

294
00:14:10,140 --> 00:14:12,100
‫لتقم بالأمر إذًا.‬

295
00:14:12,685 --> 00:14:14,095
‫- لم لا؟‬
‫- ليس هناك مانع.‬

296
00:14:15,020 --> 00:14:17,610
‫أتعرف؟ أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬

297
00:14:17,773 --> 00:14:20,363
‫هي جاءت إلى عملي، فسأذهب إلى عملها.‬

298
00:14:21,277 --> 00:14:23,897
‫- هذا غير مسبوق.‬
‫- بالفعل يا عزيزي.‬

299
00:14:27,074 --> 00:14:28,744
‫هل تقول "عزيزي" مثلي الآن؟‬

300
00:14:32,454 --> 00:14:33,464
‫"دار نشر (بيندانت)"‬

301
00:14:33,831 --> 00:14:35,291
‫يعجبني حذاؤك.‬

302
00:14:35,457 --> 00:14:36,787
‫هل ترتدين نعالًا في العمل؟‬

303
00:14:37,126 --> 00:14:39,296
‫يسعدني دائمًا أن أدخل غرفة‬
‫وأشم رائحة الأقدام.‬

304
00:14:39,962 --> 00:14:41,712
‫إنه شيء مفيد لبيئة العمل.‬

305
00:14:42,006 --> 00:14:43,586
‫المؤكد أن زملاءك يقدّرون ذلك.‬

306
00:14:43,799 --> 00:14:46,009
‫"لنذهب ونأكل في مكتب (توبي)."‬

307
00:14:46,135 --> 00:14:48,635
‫"فكرة رائعة.‬
‫يمكننا أن نتحقق من ورم قدمها أيضًا."‬

308
00:14:49,597 --> 00:14:52,597
‫لديّ عمل هنا، إنني مشغولة جدًا.‬

309
00:14:52,933 --> 00:14:54,103
‫هل أزعجك؟‬

310
00:14:54,226 --> 00:14:56,726
‫أتجدين صعوبة في العمل بينما يقاطعك أحد؟‬

311
00:14:56,812 --> 00:14:59,732
‫ما رأيك لو طلبت الأمن؟‬

312
00:14:59,815 --> 00:15:01,105
‫الأمن!‬

313
00:15:01,400 --> 00:15:04,820
‫لا أعرف إن كنت ستنجحين في هذا المجال‬
‫إن لم تتحملي هذه الأمور.‬

314
00:15:05,321 --> 00:15:06,491
‫يجب أن تكوني قوية.‬

315
00:15:09,366 --> 00:15:11,326
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

316
00:15:11,535 --> 00:15:12,785
‫ابتعد عن طريقي!‬

317
00:15:12,870 --> 00:15:14,710
‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث هنا؟‬

318
00:15:14,997 --> 00:15:16,077
‫"توبي"!‬

319
00:15:16,290 --> 00:15:17,540
‫"توبي"!‬

320
00:15:18,542 --> 00:15:20,042
‫إصبع قدمي الصغير!‬

321
00:15:20,336 --> 00:15:21,416
‫"توبي"!‬

322
00:15:26,133 --> 00:15:28,013
‫لماذا ذهبت إلى هناك لإزعاجها؟‬

323
00:15:28,218 --> 00:15:30,468
‫لأنها جاءت إلى النادي وأزعجتني.‬

324
00:15:30,638 --> 00:15:32,808
‫أعطيتها جرعة من دوائها.‬

325
00:15:32,973 --> 00:15:36,063
‫أجل! أعطيتها جرعة دواء بالفعل.‬

326
00:15:36,268 --> 00:15:38,898
‫لم أردها أن تُصاب في حادث.‬

327
00:15:39,021 --> 00:15:42,111
‫- أي حادث؟‬
‫- بعد أن أزعج "توبي"، شعرت بالانزعاج‬

328
00:15:42,191 --> 00:15:45,571
‫فخرجت راكضة من المبنى،‬
‫وقامت سيارة تنظيف الشارع بدهس قدمها‬

329
00:15:45,653 --> 00:15:46,783
‫وانقطع إصبع قدمها الصغير.‬

330
00:15:48,113 --> 00:15:49,113
‫هذا لا يُصدق!‬

331
00:15:49,198 --> 00:15:52,738
‫أجل، وبعد أن غادرت سيارة الإسعاف،‬
‫عثرت على الإصبع.‬

332
00:15:53,369 --> 00:15:55,619
‫فوضعته في علبة فشار وملأتها بالثلج‬

333
00:15:55,704 --> 00:15:56,964
‫وانطلقت نحو المستشفى.‬

334
00:15:57,498 --> 00:15:59,878
‫- ركضت؟‬
‫- كلا، ركبت الحافلة.‬

335
00:16:00,542 --> 00:16:02,882
‫قلت للسائق،‬
‫"لديّ إصبع قدم صغير هنا، لذا أسرع."‬

336
00:16:04,338 --> 00:16:06,218
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

337
00:16:06,507 --> 00:16:10,047
‫وفجأة، أخرج رجل مسدسًا.‬

338
00:16:10,386 --> 00:16:13,136
‫كنت أعرف أن أي تأخير‬
‫سيكلفها إصبع قدمها الصغير.‬

339
00:16:13,305 --> 00:16:15,925
‫فنهضت من مقعدي وبدأت بالسير نحوه.‬

340
00:16:16,642 --> 00:16:19,232
‫قال، "إلى أين تظن نفسك ذاهبًا‬
‫يا محب الفشار؟"‬

341
00:16:19,561 --> 00:16:22,061
‫فقلت، "لديّ هدية لك يا صديقي."‬

342
00:16:25,192 --> 00:16:26,322
‫وضربته حتى فقد وعيه.‬

343
00:16:26,443 --> 00:16:27,443
‫كيف فعلت ذلك؟‬

344
00:16:27,736 --> 00:16:29,196
‫أجل، ثم بدأ الجميع في الصراخ،‬

345
00:16:29,321 --> 00:16:32,161
‫لأن السائق فقد وعيه بسبب ما كان يحدث.‬

346
00:16:32,241 --> 00:16:34,661
‫وكانت الحافلة خارجة عن السيطرة!‬

347
00:16:36,537 --> 00:16:38,657
‫فأمسكت بياقته وأخرجته من الكرسي.‬

348
00:16:38,747 --> 00:16:41,077
‫وجلست خلف عجلة القيادة،‬
‫وهكذا كنت أقود الحافلة.‬

349
00:16:43,585 --> 00:16:45,835
‫- أنت "باتمان".‬
‫- أجل، أنا "باتمان" بالفعل.‬

350
00:16:46,213 --> 00:16:49,263
‫ثم جاء السارق وبدأ في خنقي.‬

351
00:16:49,508 --> 00:16:51,468
‫وهكذا كنت أقاتله بيد،‬

352
00:16:51,552 --> 00:16:54,302
‫واستمررت في قيادة الحافلة باليد الأخرى.‬

353
00:16:54,430 --> 00:16:55,970
‫ثم تمكنت من فتح الباب،‬

354
00:16:56,056 --> 00:16:58,176
‫وركلته بقدمي خارج الحافلة.‬

355
00:16:58,267 --> 00:16:59,597
‫عندما وصلنا إلى المحطة التالية.‬

356
00:16:59,977 --> 00:17:01,727
‫استمررت في التوقف عند كل المحطات؟‬

357
00:17:07,776 --> 00:17:09,526
‫ظل الناس يدقون الجرس!‬

358
00:17:13,115 --> 00:17:16,115
‫ماذا عن إصبع القدم؟ ماذا حدث لإصبع القدم؟‬

359
00:17:16,285 --> 00:17:21,115
‫يسعدني أن أقول‬
‫إن الإصبع عاد إلى مكانه في نهاية المطاف.‬

360
00:17:23,667 --> 00:17:26,837
‫فعلت كل هذا من أجل إصبع قدم صغير؟‬

361
00:17:28,005 --> 00:17:29,795
‫إنه من الأطراف المهمة.‬

362
00:17:33,260 --> 00:17:35,550
‫فعثر "كرايمر" على الإصبع،‬

363
00:17:35,804 --> 00:17:37,644
‫وأعادوه إلى مكانه.‬

364
00:17:37,806 --> 00:17:39,016
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

365
00:17:39,224 --> 00:17:41,814
‫- يا لها من مسكينة، مرّت بموقف صعب.‬
‫- بالفعل.‬

366
00:17:41,894 --> 00:17:44,064
‫وتعرفين كم أنها حساسة.‬

367
00:17:44,146 --> 00:17:45,896
‫- أعرف.‬
‫- ستحتاج إلى دعمنا الكامل.‬

368
00:17:45,981 --> 00:17:47,111
‫أجل، بالفعل.‬

369
00:17:47,649 --> 00:17:49,229
‫- انظروا من هنا!‬
‫- "توبي".‬

370
00:17:49,359 --> 00:17:50,529
‫- إنها "توبي".‬
‫- "توبي".‬

371
00:17:50,694 --> 00:17:51,704
‫مرحبًا.‬

372
00:17:51,820 --> 00:17:53,780
‫كيف حالك؟ كيف تشعرين؟‬

373
00:17:54,073 --> 00:17:56,203
‫- سأكون على ما يرام.‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

374
00:17:56,283 --> 00:17:57,333
‫أعتقد ذلك.‬

375
00:17:57,409 --> 00:17:59,999
‫"توبي"، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

376
00:18:00,454 --> 00:18:01,874
‫كلا، شكرًا.‬

377
00:18:02,039 --> 00:18:04,119
‫"توبي"، أرجوك دعينا نساعدك،‬
‫إننا كالعائلة.‬

378
00:18:04,374 --> 00:18:07,044
‫لن أمانع بكوب من القهوة.‬

379
00:18:08,504 --> 00:18:10,304
‫- حصلت هي على الترقية؟‬
‫- أجل.‬

380
00:18:11,215 --> 00:18:13,085
‫- لماذا؟‬
‫- سأخبرك بالسبب.‬

381
00:18:13,217 --> 00:18:16,097
‫بسبب إصبع قدمها الصغير.‬

382
00:18:16,512 --> 00:18:20,142
‫لأن "ليبمان" أشفق عليها‬
‫ولم يرد أن يجرح مشاعرها.‬

383
00:18:20,599 --> 00:18:23,349
‫- هذا مؤسف.‬
‫- إصبع القدم الصغير ظريف.‬

384
00:18:23,644 --> 00:18:25,024
‫ولكن ما هو؟‬

385
00:18:25,270 --> 00:18:27,860
‫إنه بلا أهمية، إنه لا شيء.‬

386
00:18:27,940 --> 00:18:30,980
‫عليه ظفر يستحيل قصه.‬

387
00:18:31,318 --> 00:18:32,238
‫ما فائدته؟‬

388
00:18:32,319 --> 00:18:35,029
‫لأنه الإصبع الذي يغني في أغنية الأطفال.‬

389
00:18:36,448 --> 00:18:38,868
‫- اصمت...‬
‫- "إلين"، هل سمعت الأخبار الجيدة؟‬

390
00:18:39,034 --> 00:18:40,244
‫حصلت "توبي" على ترقية.‬

391
00:18:40,369 --> 00:18:43,619
‫أجل، سمعت يا "كرايمر"،‬
‫ألا تتذكر أنني أعمل هناك؟‬

392
00:18:43,705 --> 00:18:45,205
‫أجل، وهل تعرفين ماذا قالت لي؟‬

393
00:18:45,290 --> 00:18:46,960
‫قالت إن عملها الأول‬

394
00:18:47,042 --> 00:18:50,632
‫سيكون نشر كتابي عن طاولات القهوة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

395
00:18:51,213 --> 00:18:52,423
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

396
00:18:52,756 --> 00:18:55,256
‫طوال هذا الأمر كله،‬
‫لم تفقد الابتسامة من على وجهها.‬

397
00:18:55,801 --> 00:18:57,551
‫بالطبع، فهي مختلة.‬

398
00:19:00,806 --> 00:19:03,676
‫ذهبت إلى المجلة وتوسلت إليه‬
‫ليأتي مرة أخرى لرؤيتي.‬

399
00:19:03,767 --> 00:19:06,477
‫وأخيرًا وافق أن يأتي الليلة‬
‫وأن يكتب مقالًا آخر.‬

400
00:19:06,895 --> 00:19:10,105
‫سمعت أنك ذهبت لإزعاج شخص ما في مكتبه؟‬

401
00:19:10,607 --> 00:19:12,897
‫بالفعل، فنحن نتلقى تلك المعاملة بما يكفي.‬

402
00:19:13,068 --> 00:19:15,698
‫كيف فعلت ذلك؟ الجميع يتحدثون عن الأمر.‬

403
00:19:15,821 --> 00:19:18,411
‫أجل، حان الوقت ليضع أحدنا حدودًا.‬

404
00:19:18,699 --> 00:19:21,329
‫"جيري"، أنت مثل "روزا باركس".‬

405
00:19:23,120 --> 00:19:24,870
‫لقد فتحت الباب أمامنا جميعًا.‬

406
00:19:25,122 --> 00:19:27,172
‫لا أستطيع الانتظار حتى يقاطعني شخص آخر.‬

407
00:19:27,374 --> 00:19:28,714
‫لن يكون عليك الانتظار طويلًا.‬

408
00:19:29,001 --> 00:19:31,171
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫رحبوا بـ"جيري ساينفيلد"!‬

409
00:19:31,295 --> 00:19:32,295
‫يجب أن أذهب.‬

410
00:19:35,465 --> 00:19:37,005
‫"روبن"!‬

411
00:19:38,427 --> 00:19:40,847
‫- "جورج"، ما الأمر؟ إنني أعمل.‬
‫- "روبن"، أنصتي إليّ.‬

412
00:19:41,096 --> 00:19:42,926
‫لقد حدث أمر مدهش.‬

413
00:19:43,265 --> 00:19:45,725
‫لقد فتح "كرايمر" عينيّ.‬

414
00:19:46,226 --> 00:19:47,436
‫أعتقد أنني تغيرت.‬

415
00:19:48,729 --> 00:19:50,229
‫- عم تتحدث؟‬
‫- حسنًا.‬

416
00:19:50,480 --> 00:19:52,070
‫المهرج "بوزو".‬

417
00:19:52,816 --> 00:19:56,236
‫هل يحتاج حقًا إلى كلمة "المهرج" في اسمه‬

418
00:19:56,445 --> 00:19:58,905
‫لنعرف أنه مهرج؟ المهرج "بوزو"؟‬

419
00:19:59,156 --> 00:20:01,736
‫هل سنخلط بينه وبين المدعي العام "بوزو"؟‬

420
00:20:02,451 --> 00:20:05,451
‫أو البابا "بوزو"؟‬
‫ليس هناك "بوزو" آخر.‬

421
00:20:05,954 --> 00:20:09,964
‫سترين، ستكون الأمور مختلفة الآن‬
‫إذا سامحتني وأعطيتني فرصة أخرى.‬

422
00:20:11,210 --> 00:20:13,880
‫يجب أن أفكر في الأمر.‬

423
00:20:14,171 --> 00:20:16,551
‫حسنًا، ولكنني جاد.‬

424
00:20:16,632 --> 00:20:18,432
‫حسنًا، أعطني الأموال يا رجل!‬

425
00:20:20,469 --> 00:20:22,719
‫لهذا الرجال يصيدون والنساء تبنين الأعشاش.‬

426
00:20:23,889 --> 00:20:25,139
‫لديه مسدس!‬

427
00:20:25,307 --> 00:20:26,927
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

428
00:20:34,483 --> 00:20:35,863
‫"جورج"!‬

429
00:20:36,902 --> 00:20:38,902
‫هذا "روني كاي"!‬

430
00:20:39,655 --> 00:20:40,815
‫الكوميديّ الذي يستخدم أدواتًا؟‬

431
00:20:43,116 --> 00:20:44,326
‫مرحبًا.‬

432
00:20:44,493 --> 00:20:45,873
‫لم أتعرف عليك، هل...‬

433
00:20:46,411 --> 00:20:48,581
‫- هل قصصت شعرك؟‬
‫- إنهما فتحتا الأنف.‬

434
00:20:50,999 --> 00:20:52,329
‫"جورج"،‬

435
00:20:52,960 --> 00:20:54,290
‫هل لي بكلمة معك؟‬

436
00:21:03,762 --> 00:21:04,762
{\an8}‫كنت في فندق قبل أيام،‬

437
00:21:04,846 --> 00:21:07,306
{\an8}‫ولديهم خريطة للحريق على ظهر باب الغرفة.‬

438
00:21:07,599 --> 00:21:09,139
{\an8}‫يسعدني أنهم يظنونني أتمتع برباطة الجأش‬

439
00:21:09,226 --> 00:21:11,686
{\an8}‫لأقف في غرفة الفندق وهي تحترق‬
‫وأحاول أن أحفظ التوجيهات.‬

440
00:21:12,354 --> 00:21:15,944
{\an8}‫"سأنعطف يسارًا عند السلم،‬
‫ثم يمينًا عند آلة الحلويات."‬

441
00:21:16,608 --> 00:21:20,648
{\an8}‫الأرجح أنني سأفقد طريقي وأعود إلى الغرفة‬
‫للتحقق من الخريطة مرة أخرى.‬

442
00:21:21,905 --> 00:21:23,905
{\an8}‫ودائمًا يقولون لنا إنه مهما حدث‬
‫ومهما فعلنا،‬

443
00:21:24,032 --> 00:21:26,082
{\an8}‫فيجب ألا نذعر إذا نشب حريق في الفندق.‬

444
00:21:26,702 --> 00:21:28,122
{\an8}‫أمامي 4 دقائق فقط في حياتي.‬

445
00:21:28,203 --> 00:21:30,873
{\an8}‫ولم أُذعر في حياتي كلها،‬
‫لذا يجب أن يكون الخيار لي.‬

446
00:21:32,040 --> 00:21:34,420
{\an8}‫حتى لو عثروا عليّ، سيكون لديّ أفضل عذر.‬

447
00:21:34,835 --> 00:21:37,045
{\an8}‫"سمعت أنهم أنقذوك‬
‫وأنت تتأرجح عاريًا من ستارة الدش‬

448
00:21:37,129 --> 00:21:39,629
{\an8}‫وعلى رأسك دلو من الثلج. ماذا حدث؟"‬

449
00:21:40,465 --> 00:21:41,335
{\an8}‫"لقد ذُعرت."‬

450
00:21:41,425 --> 00:21:42,675
{\an8}‫"يمكننا أن نتفهم ذلك."‬

451
00:21:45,095 --> 00:21:47,595
{\an8}‫ترجمة "محمد المنياوي"‬

