1
00:00:01,543 --> 00:00:03,253
{\an8}‫هناك أمر منافق بشأن بطاقات المعايدة‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,256
{\an8}‫التي نرسلها مرارًا وتكرارًا‬
‫إلى بعضنا طيلة الوقت.‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:10,088
{\an8}‫إنها تشبه تلك الأوراق المطوية الرخيصة‬
‫والمومسات العاطفيات، أليس كذلك؟‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:11,798
{\an8}‫لا أدري ما هي مشاعري،‬

5
00:00:11,886 --> 00:00:14,346
{\an8}‫لذا سأدفع إلى غريبة كليًا دولارًا‬

6
00:00:14,431 --> 00:00:17,771
{\an8}‫لأجعل تلك العاهرة المميزة‬
‫تقوم بالعمل من أجلي.‬

7
00:00:18,351 --> 00:00:21,691
{\an8}‫وبهذا يمكنني القول،‬
‫"لم أكتب هذا، لكن أيًا كان ما كُتب،‬

8
00:00:22,105 --> 00:00:23,435
{\an8}‫فأنا أفكر في الأمر نفسه."‬

9
00:00:24,149 --> 00:00:26,029
{\an8}‫ألم يكن من الأفضل‬
‫لو كانت لدينا بطاقة واحدة‬

10
00:00:26,109 --> 00:00:28,819
{\an8}‫تغطي كل مناسبة للجميع مرة واحدة؟‬

11
00:00:28,903 --> 00:00:32,243
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيدًا، عيد ميلاد سعيدًا،‬
‫ذكرى سعيدة، تهانينا،‬

12
00:00:32,323 --> 00:00:34,873
{\an8}‫إنه صبي وتعازينا العميقة.‬

13
00:00:34,951 --> 00:00:36,871
{\an8}‫التوقيع، المكتب بكامله."‬

14
00:00:42,125 --> 00:00:44,745
{\an8}‫كانت تغازلك؟‬

15
00:00:44,836 --> 00:00:46,916
{\an8}‫صديقتي، "نورين"؟‬

16
00:00:47,005 --> 00:00:48,545
{\an8}‫صديقتك، "نورين".‬

17
00:00:48,631 --> 00:00:50,381
‫هل أنت متأكد من أنك لا تمتدح نفسك وحسب؟‬

18
00:00:50,467 --> 00:00:52,887
{\an8}‫لو كنت أمتدح نفسي،‬
‫أعتقد أنني كنت لأختار شخصًا‬

19
00:00:52,969 --> 00:00:55,389
{\an8}‫أقل إزعاجًا من "نورين".‬

20
00:00:55,930 --> 00:00:59,180
‫لا أصدق أنها كانت تغازلك.‬

21
00:00:59,267 --> 00:01:01,477
‫- إن كنت لا تصدقينني، اسأليها.‬
‫- سأفعل.‬

22
00:01:01,561 --> 00:01:05,111
‫عدا عن ذلك، لديها حبيب يا "جيري"،‬
‫وأنت تعرفه."دان".‬

23
00:01:05,482 --> 00:01:07,362
‫أتتذكر أننا ذهبنا إلى حفلة في منزله؟‬

24
00:01:07,442 --> 00:01:09,242
‫صحيح، الرجل الذي يتحدث بصوت عال.‬

25
00:01:09,319 --> 00:01:10,449
‫نعم.‬

26
00:01:11,112 --> 00:01:13,572
‫"جيري"، هل وصلت مجلتي‬
‫"فورتشن" إلى بريدك؟‬

27
00:01:13,656 --> 00:01:14,866
‫تحقق من الكومة.‬

28
00:01:19,454 --> 00:01:20,584
‫مَن أرسل لك بطاقة؟‬

29
00:01:20,663 --> 00:01:23,123
‫- لا أدري.‬
‫- افتحها. إنها من "هولمارك".‬

30
00:01:25,376 --> 00:01:27,746
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

31
00:01:29,422 --> 00:01:31,262
‫أليس هذا لطيفًا؟‬
‫بطاقة شكر من "كريستين".‬

32
00:01:31,341 --> 00:01:32,511
‫دعني أراها.‬

33
00:01:33,426 --> 00:01:35,386
‫- من "كريستين"؟‬
‫- تعمل في "خدمة البث العامة".‬

34
00:01:35,470 --> 00:01:37,100
‫التقيت بها عندما قمت بحملة جمع التبرعات.‬

35
00:01:37,180 --> 00:01:38,640
‫هل سألتها عني؟‬

36
00:01:38,723 --> 00:01:41,103
‫نعم. في الواقع، قالت إنك تستطيع أن تكون‬
‫أحد هؤلاء الأشخاص‬

37
00:01:41,184 --> 00:01:42,944
‫الذين يجلسون في الخلف ويجيبون على الهاتف.‬

38
00:01:43,019 --> 00:01:44,649
‫لنذهب. هذا رائع.‬

39
00:01:44,729 --> 00:01:46,269
‫إذًا، كيف تسير هذه الأمور؟ الآن، ماذا؟‬

40
00:01:46,356 --> 00:01:48,726
‫أتلقى نسبة مقابل كل تبرع أؤمنه، صحيح؟‬

41
00:01:49,275 --> 00:01:52,565
‫لا. إنه ليس تلبيس ألومنيوم.‬
‫إنه عمل تطوعي.‬

42
00:01:52,987 --> 00:01:54,817
‫كل المال يذهب إلى المحطة.‬

43
00:01:55,281 --> 00:01:56,411
‫حسنا. نعم، لا بأس.‬

44
00:01:56,491 --> 00:01:58,411
‫يبدو هذا جيدًا،‬
‫لكن أتلقى مع ذلك حقيبة حمل.‬

45
00:01:58,493 --> 00:02:00,203
‫نعم. وحاملة علب الجعة ذات الرغوة.‬

46
00:02:04,791 --> 00:02:06,001
‫أتعرف ما الذي أفعله؟‬

47
00:02:06,459 --> 00:02:08,589
‫- إنني أتصل بـ"نورين".‬
‫- افعلي ذلك.‬

48
00:02:08,670 --> 00:02:09,800
‫هل أنت متأكد من أنك لا تمانع؟‬

49
00:02:09,879 --> 00:02:12,009
‫كما لو أنها ستعترف بأنها كانت تغازلني.‬

50
00:02:15,468 --> 00:02:17,388
‫- آلو؟‬
‫- مرحبًا، أنا .‬

51
00:02:17,470 --> 00:02:19,600
‫اسمعي، كنت أتحدث للتو مع"جيري".‬

52
00:02:19,889 --> 00:02:20,929
‫"جيري"؟‬

53
00:02:21,182 --> 00:02:24,562
‫- "جيري ساينفيلد".‬
‫- يعجبني "جيري" كثيرًا.‬

54
00:02:25,562 --> 00:02:27,152
‫أتعنين "تحبين"؟‬

55
00:02:27,230 --> 00:02:28,820
‫عم تتحدثين؟‬

56
00:02:29,816 --> 00:02:32,736
‫"نورين"، هل كنت تغازلينه؟‬

57
00:02:33,319 --> 00:02:34,529
‫"نورين" ليست هنا.‬

58
00:02:35,405 --> 00:02:36,405
‫أنا "دان".‬

59
00:02:39,492 --> 00:02:42,502
‫هل قلت إن "نورين"‬
‫كانت تغازل "جيري ساينفيلد"؟‬

60
00:02:42,579 --> 00:02:44,659
‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

61
00:02:47,000 --> 00:02:47,830
‫إذًا، هل كنت محقًا؟‬

62
00:02:48,626 --> 00:02:49,746
‫إنني أعجبها، صحيح؟‬

63
00:02:56,092 --> 00:02:57,302
‫آلو؟‬

64
00:03:00,346 --> 00:03:01,596
‫إنه لك.‬

65
00:03:01,681 --> 00:03:03,431
‫ألا تزالين تعطين رقم هاتفي لأصدقائك؟‬

66
00:03:04,601 --> 00:03:06,141
‫أنا آسفة يا سيد "بيت".‬

67
00:03:07,896 --> 00:03:11,066
‫- آلو؟‬
‫- ما الذي يجري يا "إيلين"؟‬

68
00:03:11,149 --> 00:03:13,939
‫لماذا أخبرت "دان" أنني أغازل‬
‫"جيري ساينفيلد"؟‬

69
00:03:14,027 --> 00:03:15,187
‫هل "نورين" تتحدث؟‬

70
00:03:15,278 --> 00:03:19,238
‫ما الذي دهاك لتختلقي قصة كهذه؟‬

71
00:03:19,324 --> 00:03:22,954
‫اسمعي، ذكر "جيري" الأمر، ولم...‬

72
00:03:23,036 --> 00:03:25,366
‫أعتقد أنني أستحق توضيحًا.‬

73
00:03:26,331 --> 00:03:28,291
‫هل تبكين يا "نورين"؟‬

74
00:03:30,001 --> 00:03:32,501
‫لا، أنا "دان"!‬

75
00:03:35,089 --> 00:03:36,669
‫- مرحبًا يا "دان".‬
‫- "إيلين"؟‬

76
00:03:37,342 --> 00:03:38,182
‫العمل.‬

77
00:03:40,011 --> 00:03:42,061
‫أخبر"نورين" أنني سأعاود‬
‫الاتصال بها لاحقًا.‬

78
00:03:43,890 --> 00:03:44,970
‫مَن كان يبكي؟‬

79
00:03:45,058 --> 00:03:46,938
‫لا أحد. آسفة يا سيد "بيت".‬

80
00:03:47,018 --> 00:03:48,188
‫لن يحدث هذا مجددًا.‬

81
00:03:48,269 --> 00:03:49,479
‫أنا متأكد من ذلك.‬

82
00:03:50,313 --> 00:03:52,903
‫لكن كان أحدهم يبكي، وأريد أن أعرف من كان.‬

83
00:03:54,025 --> 00:03:56,065
‫إنها قصة طويلة.‬

84
00:03:56,152 --> 00:04:00,492
‫لكن صديقي الغبي، "جيري"،‬
‫قال إن صديقتي الأخرى، "نورين"،‬

85
00:04:00,573 --> 00:04:02,083
‫إنها كانت...‬

86
00:04:05,745 --> 00:04:07,035
‫تعرف، تغازله.‬

87
00:04:07,121 --> 00:04:08,961
‫لذا اتصلت بها لأرى‬

88
00:04:09,999 --> 00:04:12,249
‫ما الذي كان يجري.‬

89
00:04:12,502 --> 00:04:15,262
‫وعن طريق الخطأ‬
‫تحدثت مع حبيبها، الذي هو...‬

90
00:04:16,256 --> 00:04:17,256
‫تعرف...‬

91
00:04:20,593 --> 00:04:23,433
‫"أنا (جيري ساينفيلد)‬
‫وأخبر دعابات لأكسب عيشي...‬

92
00:04:23,888 --> 00:04:27,558
‫لكن ليس هناك من مزاح بشأن الأزمة المالية‬
‫في (خدمة البث العامة).‬

93
00:04:28,268 --> 00:04:30,018
‫أظهروا لنا أنكم تهتمون.‬

94
00:04:30,103 --> 00:04:31,853
‫اتصلوا وقدموا تبرعاتكم الآن."‬

95
00:04:33,273 --> 00:04:35,533
‫"جيري"، أنا ممتنة جدًا لأنك تفعل هذا.‬

96
00:04:35,608 --> 00:04:37,278
‫أعرف أنك كذلك.‬

97
00:04:38,444 --> 00:04:40,284
‫- هل تلقيت البطاقة التي أرسلتها؟‬
‫- نعم.‬

98
00:04:40,530 --> 00:04:41,860
‫إذًا، أين هي؟‬

99
00:04:41,948 --> 00:04:43,118
‫ماذا؟‬

100
00:04:43,992 --> 00:04:45,162
‫البطاقة.‬

101
00:04:48,663 --> 00:04:50,463
‫أهذه هي، في سلة المهملات؟‬

102
00:04:53,418 --> 00:04:54,418
‫لا.‬

103
00:04:55,962 --> 00:04:58,922
‫هذه بطاقتي. لقد رميتها.‬

104
00:04:59,007 --> 00:05:00,167
‫حسنًا...‬

105
00:05:00,258 --> 00:05:02,088
‫فكرت كثيرًا لأكتب هذا البطاقة.‬

106
00:05:02,176 --> 00:05:04,546
‫وقعت اسمك ووضعت العنوان على المغلف.‬

107
00:05:04,971 --> 00:05:07,971
‫لم ترسمي الصورة ولم تكتبي القصيدة.‬

108
00:05:10,435 --> 00:05:11,555
‫لا بأس.‬

109
00:05:12,270 --> 00:05:13,480
‫عليّ العودة إلى المكتب.‬

110
00:05:13,563 --> 00:05:16,983
‫لماذا؟ ألأنني رميت البطاقة؟‬
‫لكم من الوقت يُفترض أن أحتفظ بها؟‬

111
00:05:17,483 --> 00:05:19,073
‫ليست لديك عاطفة.‬

112
00:05:19,152 --> 00:05:20,742
‫لديّ عاطفة.‬

113
00:05:20,820 --> 00:05:22,240
‫حقًا، أنا عاطفي.‬

114
00:05:22,322 --> 00:05:24,742
‫انظري، إليك بعض البطاقات التي احتفظت بها.‬

115
00:05:24,824 --> 00:05:26,084
‫هذه بطاقات عيد مولد من جدتي.‬

116
00:05:26,159 --> 00:05:29,249
‫- لست رجلًا سيئًا كما ترين.‬
‫- إذًا، تحتفظ ببطاقاتها لا ببطاقاتي.‬

117
00:05:29,329 --> 00:05:30,159
‫رائع!‬

118
00:05:30,246 --> 00:05:33,166
‫حسنًا، لكنك ترين، احتفظت بشيء.‬

119
00:05:33,708 --> 00:05:35,498
‫يمكنني الاحتفاظ.‬

120
00:05:36,669 --> 00:05:38,459
‫سأراك في حملة التبرع، اتفقنا؟‬

121
00:05:39,088 --> 00:05:41,088
‫حسنًا... بطاقات جديدة، أليس كذلك؟‬

122
00:05:42,091 --> 00:05:44,681
‫لا، إنها بطاقات قديمة من جدتي.‬

123
00:05:45,136 --> 00:05:46,176
‫سأقول لك،‬

124
00:05:46,971 --> 00:05:49,471
‫يمكن لبطاقة معايدة لطيفة‬
‫أن ترفع معنويات المرء.‬

125
00:05:49,557 --> 00:05:51,017
‫نعم.‬

126
00:05:53,853 --> 00:05:54,983
‫شيك؟‬

127
00:05:55,063 --> 00:05:57,733
‫نعم. تضع ١٠ دولارات في كل بطاقة‬
‫لعيد مولدي. لهذا أحتفظ بها.‬

128
00:05:57,815 --> 00:06:00,685
‫ماذا؟ هنك شيك في كل هذه؟ لمَ لا تقبضها؟‬

129
00:06:00,777 --> 00:06:02,397
‫لا أدري، إنها ١٠ دولارات.‬

130
00:06:02,487 --> 00:06:04,157
‫نعم، لكن توجد كومة كبيرة هنا.‬

131
00:06:04,447 --> 00:06:05,867
‫١٩٨٧؟‬

132
00:06:05,948 --> 00:06:09,448
‫- وإن يكن؟‬
‫-"جيري"، أعطتك جدتك هذه الهدية.‬

133
00:06:09,535 --> 00:06:12,825
‫تريدك أن تنفق المال،‬
‫لتعيش المرح الذي لم تحظَ به هي.‬

134
00:06:13,372 --> 00:06:15,082
‫هذه تعادل صفعة على الوجه.‬

135
00:06:15,166 --> 00:06:16,916
‫إنك تمزح.‬

136
00:06:17,001 --> 00:06:21,131
‫"جيري"، إن الهدية التي لا تستمتع بها‬
‫تشبه زهرة لا تزهر.‬

137
00:06:21,214 --> 00:06:24,304
‫حسنًا، سأقبض الشيكات.‬

138
00:06:26,427 --> 00:06:27,467
‫"مطعم"‬

139
00:06:27,553 --> 00:06:28,683
‫كانت بطاقة شكر من "كريستين"‬

140
00:06:28,763 --> 00:06:30,893
‫لأنني أقوم بحملة التبرع.‬

141
00:06:31,182 --> 00:06:32,892
‫كم من الوقت يُفترض أن أحتفظ بها؟‬

142
00:06:32,975 --> 00:06:34,725
‫القاعدة هي يومان على الأقل.‬

143
00:06:36,854 --> 00:06:38,564
‫هل تختلق ذلك أم أنك تعرف عم تتحدث؟‬

144
00:06:38,940 --> 00:06:39,940
‫أنا أختلق ذلك.‬

145
00:06:40,733 --> 00:06:43,283
‫ما هو المقصود من الاحتفاظ بها؟‬

146
00:06:43,361 --> 00:06:45,321
‫يمكنني أن أفهم لو كان لديّ رف.‬

147
00:06:45,863 --> 00:06:48,833
‫- حسنًا، الرف هي مسألة مختلفة تمامًا.‬
‫- قطعًا.‬

148
00:06:48,908 --> 00:06:52,248
‫لو كان لدى والدي رف،‬
‫لربما كنت شخصًا مختلفًا تمامًا.‬

149
00:06:53,871 --> 00:06:55,871
‫على أية حال، إنها مستاءة من الأمر،‬

150
00:06:55,957 --> 00:06:57,577
‫لذا أريدك أن تسدني خدمة.‬

151
00:06:57,667 --> 00:06:59,247
‫لنقم بها.‬

152
00:06:59,335 --> 00:07:02,255
‫إنني أقوم بحملة "خدمة البث العامة"،‬
‫لذا خلال البرنامج،‬

153
00:07:02,338 --> 00:07:05,088
‫سيبثون مباراة "كين بيرنز" في البيسبول.‬

154
00:07:05,675 --> 00:07:09,465
‫لذا فكرت لو أستطيع استضافة لاعب بيسبول‬
‫في البرنامج...‬

155
00:07:10,263 --> 00:07:12,563
‫- أتريدني أن أطلب أحد لاعبي "يانكيز"؟‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

156
00:07:14,684 --> 00:07:15,814
‫حسنًا.‬

157
00:07:17,186 --> 00:07:18,396
‫ سأتدبر الأمر مع بضعة أشخاص.‬

158
00:07:18,479 --> 00:07:20,939
‫قم بعملك، حيث تكذب على الجميع.‬

159
00:07:24,026 --> 00:07:26,446
‫لم يكن عليّ إجراء ذلك الاتصال.‬

160
00:07:26,529 --> 00:07:27,909
‫هل تمكنت من التحدث مع "نورين"؟‬

161
00:07:27,989 --> 00:07:29,529
‫نعم، إنها مستاءة جدًا.‬

162
00:07:29,615 --> 00:07:31,695
‫إذًا، أكنت محقًا بشأن المغازلة؟‬
‫أكان صحيحًا؟‬

163
00:07:31,951 --> 00:07:33,371
‫لا أدري. لم أسأل قط.‬

164
00:07:33,453 --> 00:07:35,203
‫- كانت تصرخ عليّ...‬
‫- من كان يغازلك؟‬

165
00:07:35,705 --> 00:07:39,285
‫أتذكر عندما كنا في المكتبة،‬
‫واتجهت تلك المرأة نحونا؟‬

166
00:07:40,126 --> 00:07:41,626
‫لم تكن تغازلك.‬

167
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
‫بالتأكيد كانت تغازلني.‬

168
00:07:44,213 --> 00:07:46,923
‫سألتني أين قسم الفكاهة.‬

169
00:07:48,259 --> 00:07:50,679
‫فكاهة؟ بالله عليك.‬

170
00:07:52,138 --> 00:07:53,138
‫"جيري"،‬

171
00:07:53,598 --> 00:07:55,808
‫نشر شقيقها حديثًا كتابًا‬

172
00:07:55,892 --> 00:07:58,902
‫عن رسوم مصورة سياسية.‬

173
00:08:02,482 --> 00:08:05,652
‫حسنًا، إذًا، ربما لم تكن تغازلني.‬

174
00:08:05,735 --> 00:08:06,735
‫وإن يكن؟‬

175
00:08:07,278 --> 00:08:08,648
‫نعم، هذا مضحك.‬

176
00:08:09,113 --> 00:08:11,243
‫أتريدان أن تسمعا أمرًا غريبًا؟‬

177
00:08:12,074 --> 00:08:15,664
‫يتناول السيد "بيت" ألواح الشوكولا‬

178
00:08:17,246 --> 00:08:19,326
‫بالسكين والشوكة.‬

179
00:08:21,167 --> 00:08:22,707
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

180
00:08:22,793 --> 00:08:23,883
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

181
00:08:24,504 --> 00:08:27,094
‫ربما لا يريد أن يلوث أصابعه بالشوكولا.‬

182
00:08:27,590 --> 00:08:30,380
‫بهذه الطريقة تتناول هذه الطبقة‬
‫من المجتمع قطع الحلوى.‬

183
00:08:30,760 --> 00:08:32,010
‫أنت تعرف.‬

184
00:08:32,261 --> 00:08:34,391
‫ماذا؟ أتعتقد أنني أتناول جميع وجباتي معك؟‬

185
00:08:36,307 --> 00:08:37,767
‫المعذرة، عزيزتي؟‬

186
00:08:39,268 --> 00:08:41,848
‫أعتقد أنك ضاعفت الحساب.‬

187
00:08:42,104 --> 00:08:44,234
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه الخبز الإضافي.‬

188
00:08:44,732 --> 00:08:45,862
‫أفهمت؟‬

189
00:08:48,319 --> 00:08:49,319
‫فهمت.‬

190
00:08:52,698 --> 00:08:53,868
‫هل رأيتما ماذا حدث هنا للتو؟‬

191
00:08:55,743 --> 00:08:56,873
‫ماذا؟‬

192
00:08:56,953 --> 00:08:58,963
‫ألاحظتما كيف أشارت إلى الحساب؟‬

193
00:08:59,580 --> 00:09:01,040
‫أشارت لي بالإصبع.‬

194
00:09:05,545 --> 00:09:08,255
‫إنها الطريقة التي تعبّر فيها‬
‫النادلة عن سخريتها.‬

195
00:09:09,006 --> 00:09:10,756
‫لا يردن التلفظ بكلام بذيء.‬

196
00:09:13,719 --> 00:09:15,599
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

197
00:09:16,097 --> 00:09:17,677
‫برنامج جمع تبرعات لـ"خدمة البث العامة"؟‬

198
00:09:17,765 --> 00:09:19,555
‫لا أريد أن أضيع وقت أي من اللاعبين بهذا.‬

199
00:09:19,642 --> 00:09:23,102
‫عدا عن ذلك،‬
‫قام الفريق بإعلانات عديدة للقناة ١١.‬

200
00:09:23,938 --> 00:09:24,978
‫القناة ١١؟‬

201
00:09:26,774 --> 00:09:29,614
‫أعذرني لأنني أحاول رفع مستوى هذه المكان،‬

202
00:09:30,278 --> 00:09:33,858
‫وأن أجعل فريق "اليانكيز"‬
‫يصل إلى شرائح أخرى في المجتمع‬

203
00:09:33,948 --> 00:09:36,158
‫قد لا تكون تشاهد القناة ١١.‬

204
00:09:45,626 --> 00:09:46,786
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

205
00:09:48,796 --> 00:09:50,206
‫أتناول الحلوى.‬

206
00:09:51,966 --> 00:09:53,126
‫كيف تأكلها؟‬

207
00:09:53,217 --> 00:09:54,427
‫بيديك؟‬

208
00:09:58,014 --> 00:10:01,484
‫ربما "جورج" على صواب‬
‫بشأن "الخدمة العامة للإرسال".‬

209
00:10:02,602 --> 00:10:04,772
‫حسنًا، ٦٠ دولارًا من جدتي.‬

210
00:10:14,655 --> 00:10:15,615
‫آلو؟‬

211
00:10:15,698 --> 00:10:17,408
‫مرحبًا. هنا "كميكال بنك".‬

212
00:10:17,491 --> 00:10:20,831
‫أردت أن أعلمك بأن حساب‬
‫الشيك لديك أصبح مدينًا.‬

213
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‫"كميكال بنك"؟‬

214
00:10:22,622 --> 00:10:25,002
‫لم أستخدم ذلك الحساب من أشهر.‬

215
00:10:25,333 --> 00:10:28,343
‫يقبض أحدهم الشيكات وأصبحت مدينة.‬

216
00:10:28,628 --> 00:10:30,338
‫يا إلهي.‬

217
00:10:31,339 --> 00:10:34,049
‫سأذهب إلى المصرف في الصباح الباكر.‬

218
00:10:34,133 --> 00:10:35,933
‫انتظر، يمكننا أن نفعل هذا عبر الهاتف.‬

219
00:10:48,064 --> 00:10:49,694
‫حصلت على "داني تارتابول"؟‬

220
00:10:49,774 --> 00:10:52,194
‫أردت لاعب في فريق "اليانكي"،‬
‫فأحضرت لك واحدًا.‬

221
00:10:53,194 --> 00:10:56,034
‫يا إلهي، نجحت حقًا.‬
‫ ستفرح"كريستين" كثيرًا.‬

222
00:10:56,113 --> 00:10:57,453
‫يدين لي الثور بخدمة.‬

223
00:10:57,531 --> 00:10:58,991
‫ساعدته في جولته.‬

224
00:10:59,367 --> 00:11:01,987
‫ستُحضر إذًا "داني تارتابول"‬
‫ لجمع التبرعات الليلة؟‬

225
00:11:02,078 --> 00:11:03,948
‫بالتأكيد.‬

226
00:11:04,038 --> 00:11:05,708
‫الموافقة على النص معلقة.‬

227
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
‫عفوًا؟‬

228
00:11:07,833 --> 00:11:09,963
‫"جيري"، أنا من إدارة "اليانكي".‬

229
00:11:10,044 --> 00:11:11,464
‫نعم، أنا أيضًا أريد رؤية النص.‬

230
00:11:11,545 --> 00:11:13,665
‫أنت تجيب على الاتصالات وحسب.‬

231
00:11:16,217 --> 00:11:17,547
‫لتجعلني أشعر بالراحة.‬

232
00:11:17,635 --> 00:11:21,055
‫عندما تطلب من النادلة،‬
‫اطلب منها أن تشير إلى القائمة.‬

233
00:11:21,138 --> 00:11:22,888
‫أريد رؤية أي إصبع تستخدم.‬

234
00:11:24,225 --> 00:11:27,805
‫طلبت طبقًا من الفاكهة،‬
‫لكنني لم أره على القائمة.‬

235
00:11:27,895 --> 00:11:30,145
‫ستحصل عليه. يأتي من فطورك الخاص.‬

236
00:11:30,231 --> 00:11:31,691
‫أنت على حق.‬

237
00:11:32,066 --> 00:11:33,526
‫لم أحصل على الفطور الخاص،‬

238
00:11:33,609 --> 00:11:35,649
‫لكنني أريد أيضًا الفاكهة الطازجة.‬

239
00:11:35,736 --> 00:11:36,646
‫سأتحقق من ذلك.‬

240
00:11:44,078 --> 00:11:45,908
‫لا أصدق. فعلت ذلك مجددًا.‬

241
00:11:46,580 --> 00:11:47,830
‫كانت لديها حكة.‬

242
00:11:48,457 --> 00:11:50,577
‫لديها حكة. كان بإمكانها‬
‫أن تستخدم أيًا من تلك الأصابع.‬

243
00:11:50,668 --> 00:11:51,958
‫ذلك الإصبع يعني لي الكثير.‬

244
00:11:53,379 --> 00:11:55,969
‫نعم. كانت تعرف ما الذي تفعله.‬

245
00:11:57,591 --> 00:11:59,051
‫بالمناسبة، الغداء على حسابي.‬

246
00:11:59,135 --> 00:12:01,255
‫قبضت للتو شيكات‬
‫عيد مولدي التي أرسلتها لي جدتي.‬

247
00:12:07,560 --> 00:12:09,520
‫أتبحثين عن شيء ما أيتها السيدة؟‬

248
00:12:11,939 --> 00:12:14,569
‫أليس مصرف "كميكال بنك" في هذا المجمع؟‬

249
00:12:14,817 --> 00:12:17,277
‫المصرف. لقد احترق.‬

250
00:12:18,487 --> 00:12:19,777
‫زال!‬

251
00:12:20,322 --> 00:12:21,282
‫يا إلهي.‬

252
00:12:22,283 --> 00:12:24,663
‫ما عليك فعله هو الذهاب إلى شارع ٤٩.‬

253
00:12:24,743 --> 00:12:27,463
‫يوجد هناك فرع خدمة الزبائن.‬

254
00:12:27,830 --> 00:12:29,420
‫اسألي عن السيد "فليمينغ".‬

255
00:12:29,498 --> 00:12:30,458
‫سيساعدك.‬

256
00:12:43,971 --> 00:12:46,181
‫- آلو؟‬
‫-"جيري"، آلو.‬

257
00:12:46,265 --> 00:12:47,385
‫خالي "ليو".‬

258
00:12:47,475 --> 00:12:49,805
‫اسمع، لا أريد أن أخيفك،‬

259
00:12:49,894 --> 00:12:52,154
‫لكن جدتك مفقودة.‬

260
00:12:53,439 --> 00:12:54,729
‫جدتي مفقودة؟‬

261
00:12:54,815 --> 00:12:56,895
‫أتيت لأصطحبها إلى موعد لدى الطبيب.‬

262
00:12:56,984 --> 00:12:58,244
‫لم تكن في المنزل.‬

263
00:12:58,486 --> 00:13:01,566
‫اتصلت بالطبيب. لا أحد يعرف مكانها.‬

264
00:13:01,655 --> 00:13:05,155
‫لم تغادر الشقة منذ ٢٥ عامًا.‬

265
00:13:07,286 --> 00:13:09,576
‫كنت أفكر فيها.‬
‫ قبضت للتو بعضًا من شيكاتها.‬

266
00:13:09,663 --> 00:13:11,713
‫- نعم، فعلت ذلك.‬
‫- أي نوع من الشيكات؟‬

267
00:13:11,790 --> 00:13:13,460
‫- أعتقد "كميكال بنك".‬
‫- كانت من هناك.‬

268
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
‫"كميكال"؟‬

269
00:13:14,627 --> 00:13:17,167
‫لم تستخدم ذلك الحساب منذ أن أُقفل فرعها.‬

270
00:13:17,254 --> 00:13:19,514
‫لماذا كنت تقبض شيكاتها على أية حال؟‬

271
00:13:19,590 --> 00:13:21,380
‫اعتقد "كاريمر" أن هذا يجعلها سعيدة.‬

272
00:13:21,467 --> 00:13:23,217
‫لم يكن عليّ أن أقبض تلك الشيكات أبدًا.‬

273
00:13:23,719 --> 00:13:25,299
‫مهلًا، لم أجبرك على ذلك.‬

274
00:13:25,846 --> 00:13:27,676
‫لدى جدتك دخل محدد جدًا.‬

275
00:13:27,765 --> 00:13:29,055
‫ما خطبك، هل أنت مفلس؟‬

276
00:13:29,683 --> 00:13:31,693
‫اتصل بي وحسب إن سمعت شيئًا.‬

277
00:13:32,478 --> 00:13:34,608
‫حسنًا، قبضت الشيكات.‬

278
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
‫ترتد الشيكات، والآن جدتي مفقودة!‬

279
00:13:39,443 --> 00:13:41,283
‫- لا تنظر إليً.‬
‫- إنه خطؤك.‬

280
00:13:41,362 --> 00:13:42,612
‫خطئي؟‬

281
00:13:42,696 --> 00:13:44,276
‫جدتك مفقودة‬

282
00:13:44,365 --> 00:13:47,365
‫لأنها كانت تمرر تلك الشيكات التافهة‬
‫في جميع أنحاء البلدة،‬

283
00:13:47,451 --> 00:13:49,911
‫وفي النهاية أغضبت الأشخاص الخطأ!‬

284
00:14:04,677 --> 00:14:07,177
‫على أية حال، سبب ذلك مشاكل كثيرة.‬

285
00:14:07,263 --> 00:14:10,273
‫يعتقد "دان" أنني معجبة بـ"جيري".‬
‫ لن يتراجع.‬

286
00:14:10,558 --> 00:14:12,018
‫أنا آسفة حقًا،‬

287
00:14:12,101 --> 00:14:14,441
‫لكن يمكنك رؤية لماذا أقترف أخطاء كهذه.‬

288
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
‫لا، لماذا؟‬

289
00:14:17,189 --> 00:14:18,189
‫حسنًا،‬

290
00:14:18,899 --> 00:14:20,689
‫لأن صوته مرتفع جدًا.‬

291
00:14:22,194 --> 00:14:25,164
‫إنه يرفع صوته أحيانًا، لكن هذا طبيعي.‬

292
00:14:25,489 --> 00:14:28,079
‫لا. لا يتحدث بصوف مرتفع،‬

293
00:14:29,577 --> 00:14:30,907
‫إنما يتحدث بصوت نسائي.‬

294
00:14:31,370 --> 00:14:32,370
‫حقًا؟‬

295
00:14:34,748 --> 00:14:37,418
‫ألا تعتقدين أن صوته يشبه كثيرًا صوتك؟‬

296
00:14:38,419 --> 00:14:40,209
‫لم ألاحظ ذلك قط.‬

297
00:14:41,672 --> 00:14:43,302
‫ليست بمشكلة كبيرة.‬

298
00:14:43,382 --> 00:14:44,802
‫الأمر فقط...‬

299
00:14:45,092 --> 00:14:47,222
‫يمكن أن يشبه صوته صوت امرأة.‬

300
00:14:48,470 --> 00:14:51,270
‫رائع. أنا أخرج مع رجل‬
‫يشبه صوته صوت امرأة.‬

301
00:14:54,101 --> 00:14:55,941
‫حسنًا، إنه يبدو كرجل.‬

302
00:14:57,104 --> 00:14:58,364
‫نعم.‬

303
00:15:00,107 --> 00:15:02,357
‫إنه أصلع. أعرف أن هذا أمر رجولي.‬

304
00:15:03,611 --> 00:15:04,651
‫على ما أعتقد.‬

305
00:15:06,614 --> 00:15:08,284
‫أعرف أنه يتجشأ كثيرًا.‬

306
00:15:09,408 --> 00:15:10,698
‫هذا أمر مهم.‬

307
00:15:12,286 --> 00:15:15,456
‫إذًا، اعتقد "جيري" أنني أغازله.‬

308
00:15:15,789 --> 00:15:16,789
‫نعم.‬

309
00:15:18,834 --> 00:15:20,674
‫إنه رجل ذات صوت جهوري، أليس كذلك؟‬

310
00:15:21,795 --> 00:15:22,795
‫ماذا تفعلين؟‬

311
00:15:22,880 --> 00:15:24,630
‫إنني أتناول هذه الحلوى.‬

312
00:15:27,635 --> 00:15:30,135
‫لا، لكن... لماذا تستخدمين سكينًا وشوكة؟‬

313
00:15:30,220 --> 00:15:31,560
‫هل فكرت بذلك للتو؟‬

314
00:15:31,972 --> 00:15:33,682
‫لا، رأيت أشخاصا يفعلون ذلك.‬

315
00:15:34,308 --> 00:15:35,768
‫أحب هذا.‬

316
00:15:38,812 --> 00:15:41,982
‫- لن يستغرق الأمر طويلًا، أليس كذلك؟‬
‫- بمنتهى السرعة.‬

317
00:15:43,108 --> 00:15:44,488
‫تأكدت من ذلك.‬

318
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
‫وستكون سعيدًا لتعرف أنني طالعت السيناريو،‬

319
00:15:47,571 --> 00:15:49,071
‫وهو يحظى بموافقتي.‬

320
00:15:49,156 --> 00:15:51,196
‫نعم، أنا متأكد من أنه جيد.‬

321
00:15:51,992 --> 00:15:53,952
‫مهلًا! احذر!‬

322
00:15:54,828 --> 00:15:56,078
‫هل رأيت ذلك الرجل؟‬

323
00:15:56,163 --> 00:15:57,833
‫لقد نعتني بإصبعه!‬

324
00:15:59,750 --> 00:16:01,670
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم!‬

325
00:16:01,752 --> 00:16:04,632
‫اصبعه الأوسط، مباشرة إليّ. إلينا.‬

326
00:16:06,632 --> 00:16:07,722
‫ماذا تفعل؟‬

327
00:16:07,800 --> 00:16:09,510
‫إنني ألحق به.‬

328
00:16:13,889 --> 00:16:16,769
‫أنا آسف. لم يكن يحتوي‬
‫الحساب أموالًا كافية.‬

329
00:16:16,850 --> 00:16:21,860
‫كان علينا أن نعيد الشيكات التي حررتها‬
‫إلى السيد "جيري ساينفيلد".‬

330
00:16:21,939 --> 00:16:23,269
‫يا إلهي.‬

331
00:16:23,357 --> 00:16:25,357
‫إنه حفيدي.‬

332
00:16:25,609 --> 00:16:27,949
‫أيمكنني الاتصال به الآن وشرح الأمر؟‬

333
00:16:28,028 --> 00:16:29,448
‫بالتأكيد.‬

334
00:16:31,782 --> 00:16:34,372
‫والآن أعتقد أنها قد تكون مهتمة بك حقًا.‬

335
00:16:35,327 --> 00:16:37,117
‫و"دان" مهووس.‬

336
00:16:37,204 --> 00:16:40,834
‫لا يكف عن ترك‬
‫هذه الرسائل المملة على آلتي.‬

337
00:16:42,209 --> 00:16:43,379
‫هلا تجيبين؟‬

338
00:16:44,878 --> 00:16:46,508
‫- آلو؟‬
‫- آلو،‬

339
00:16:46,588 --> 00:16:48,918
‫أريد التحدث مع"جيري".‬

340
00:16:49,008 --> 00:16:51,798
‫هذه أنت. كنا نتحدث عنك للتو.‬

341
00:16:53,178 --> 00:16:56,018
‫اسمعي، لا يريد "جيري" التحدث إليك.‬

342
00:16:56,807 --> 00:16:58,727
‫لا أحد يريد التحدث إليك.‬

343
00:16:58,809 --> 00:17:00,559
‫لذا لماذا لا...‬

344
00:17:00,644 --> 00:17:02,604
‫تموتين.‬

345
00:17:07,735 --> 00:17:09,315
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

346
00:17:09,987 --> 00:17:11,737
‫- هل من أنباء عن جدتك؟‬
‫- لا.‬

347
00:17:11,822 --> 00:17:14,202
‫- جدتك؟‬
‫- نعم، جدتي مفقودة.‬

348
00:17:14,283 --> 00:17:15,743
‫- مفقودة؟‬
‫- نعم.‬

349
00:17:15,826 --> 00:17:18,406
‫أعتقد أنه أمر يتعلق بتلك الشيكات.‬

350
00:17:20,873 --> 00:17:23,253
‫كيف هو صوت جدتك؟‬

351
00:17:24,334 --> 00:17:25,884
‫كصوت الجدة. لماذا؟‬

352
00:17:26,128 --> 00:17:27,668
‫حسنًا، أنا...‬

353
00:17:29,256 --> 00:17:31,506
‫أقفلت الخط في وجه جدتي؟‬

354
00:17:34,344 --> 00:17:35,934
‫لا أدري. ربما.‬

355
00:17:36,013 --> 00:17:38,023
‫قلت لجدتي أن تموت!‬

356
00:17:40,476 --> 00:17:42,846
‫- هذا محتمل.‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

357
00:17:42,936 --> 00:17:45,896
‫حسنًا. اسمع يا "جيري"، علينا الذهاب‬
‫إلى"بي بي إس"، و"بي دي كيو".‬

358
00:17:45,981 --> 00:17:47,071
‫حسنًا.‬

359
00:17:48,067 --> 00:17:49,487
‫لا أحد يوجه لنا إصبعًا!‬

360
00:17:49,610 --> 00:17:51,280
‫نحن الـ"يانكيز"!‬

361
00:17:52,696 --> 00:17:55,236
‫- أتريد هذه الكعكة المحلاة الأخيرة؟‬
‫- لا، يمكنك تناولها.‬

362
00:18:07,836 --> 00:18:10,046
‫-"جيري"، أين حقائب الحمل؟‬
‫- لا أدري.‬

363
00:18:10,130 --> 00:18:12,760
‫لن أغادر المبنى من دون حقائب الحمل.‬

364
00:18:12,841 --> 00:18:15,471
‫وُعدت بحقائب حمل، وسأحصل عليها.‬

365
00:18:15,552 --> 00:18:16,892
‫"(ماكنيل)، (لير)"‬

366
00:18:16,970 --> 00:18:19,890
‫"جيري"، يريد هذا الرجل رؤيتك.‬

367
00:18:19,973 --> 00:18:21,643
‫- "ليو"؟‬
‫- مرحبًا.‬

368
00:18:21,725 --> 00:18:22,805
‫خالي "ليو"!‬

369
00:18:22,893 --> 00:18:24,193
‫ماذا تفعل هنا؟‬

370
00:18:24,269 --> 00:18:26,729
‫أردت أن أخبرك أن جدتك بخير.‬

371
00:18:26,814 --> 00:18:28,324
‫كان يومها عصيبًا،‬

372
00:18:28,398 --> 00:18:30,318
‫لكنها ستشاهدك الليلة على التلفزيون.‬

373
00:18:31,151 --> 00:18:33,991
‫"جيري"، أنا متشوق لرؤية‬
‫"داني تارتابول". أين هو؟‬

374
00:18:34,071 --> 00:18:36,121
‫سيصل في أية لحظة.‬

375
00:18:36,198 --> 00:18:38,118
‫ستكونون على الهواء خلال 5 دقائق.‬

376
00:18:38,200 --> 00:18:39,870
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

377
00:18:40,536 --> 00:18:41,786
‫إلى اللقاء.‬

378
00:18:43,747 --> 00:18:46,627
‫لماذا لم تخبرني أنك تحتاج إلى المال؟‬

379
00:18:48,252 --> 00:18:49,382
‫تفضل.‬

380
00:18:49,920 --> 00:18:52,510
‫إن سألك أحد من أين حصلت عليه،‬
‫فأنت لا تعرف.‬

381
00:18:52,589 --> 00:18:54,719
‫لا، لا بأس. لا أحتاج حقًا إلى المال.‬

382
00:18:54,800 --> 00:18:56,300
‫عم تتحدث؟‬

383
00:18:56,385 --> 00:18:59,045
‫- أرجوك، ليس الأمر ضروريًا.‬
‫-"جيري"، هلا تأخذ هذا من فضلك.؟‬

384
00:18:59,138 --> 00:19:01,928
‫- لا يمكنني أن آخذ هذا.‬
‫- أريدك أن تأخذه!‬

385
00:19:02,015 --> 00:19:04,265
‫- "جيري"، خذ المال.‬
‫- لا أريده!‬

386
00:19:06,520 --> 00:19:08,690
‫افتح الباب يا "جيري". علينا التحدث.‬

387
00:19:09,773 --> 00:19:10,943
‫مَن هناك؟‬

388
00:19:12,109 --> 00:19:13,939
‫أتعرف شيئًا؟ يبدو أنها صديقة "إيلين" تلك‬

389
00:19:14,027 --> 00:19:15,817
‫التي كانت تغازلني في المكتبة.‬

390
00:19:15,904 --> 00:19:17,074
‫"جيري"، سأهتم بالأمر.‬

391
00:19:18,407 --> 00:19:19,617
‫هل "جيري" في الداخل؟‬

392
00:19:20,951 --> 00:19:23,121
‫لا يمكن إزعاجه الآن.‬

393
00:19:23,662 --> 00:19:25,622
‫هذا الوضع يسبّب لي الجنون.‬

394
00:19:26,373 --> 00:19:28,043
‫إنه كل ما أفكر فيه.‬

395
00:19:28,125 --> 00:19:29,955
‫لا أستطيع أن أخرجه من رأسي.‬

396
00:19:31,170 --> 00:19:32,420
‫أنا آسف يا صديقي.‬

397
00:19:32,504 --> 00:19:34,304
‫أعني، أعرف كيف يكون الوقوع في الحب.‬

398
00:19:34,381 --> 00:19:36,341
‫إنه يربطك بعقد.‬

399
00:19:37,134 --> 00:19:39,474
‫و"جيري" رجل مثير جدًا.‬

400
00:19:41,305 --> 00:19:43,845
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، أنا لا أحكم عليك.‬

401
00:19:44,183 --> 00:19:47,103
‫في الواقع، نحن هنا في "خدمة البث العامة"،‬

402
00:19:47,186 --> 00:19:49,556
‫لدينا عدة برامج تحتفل بنمط حياتك.‬

403
00:19:51,273 --> 00:19:54,033
‫كتاب "آرمستيد موبن"‬
‫"تايلز أوف دي سيتي"،‬

404
00:19:54,109 --> 00:19:56,989
‫عن ارتداء أزياء الجنس الآخر‬
‫وتقليد تصرفاته في "سان فرانسيسكو".‬

405
00:19:57,070 --> 00:19:59,070
‫"بيفور ستونويل"، عن تلك العصور المظلمة‬

406
00:19:59,156 --> 00:20:00,656
‫حين لم تقدر الإفصاح عن ميولك الجنسية،‬

407
00:20:00,741 --> 00:20:03,741
‫كي لا يتم اضطهادك بسبب... تعرف.‬

408
00:20:03,827 --> 00:20:05,407
‫لا، لا أعرف.‬

409
00:20:06,163 --> 00:20:07,833
‫هل أنت "داني تارتابول"؟‬

410
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
‫لا، لست هو!‬

411
00:20:13,170 --> 00:20:14,550
‫سأهتم بهذا يا "داني".‬

412
00:20:17,716 --> 00:20:18,836
‫اعذرني.‬

413
00:20:19,092 --> 00:20:20,432
‫ما المشكلة؟‬

414
00:20:20,510 --> 00:20:22,180
‫أعتقد أنك تخطيتني‬

415
00:20:22,804 --> 00:20:24,434
‫ثم قمت بتلك الإشارة الفاحشة.‬

416
00:20:24,514 --> 00:20:25,974
‫أنا فعلت ذلك؟ أين؟‬

417
00:20:26,058 --> 00:20:28,518
‫خارج "مانهاتن"، منذ حوالي ساعة.‬

418
00:20:28,602 --> 00:20:31,232
‫يا للروعة، هل هذا "داني تارتابول"؟‬

419
00:20:32,397 --> 00:20:34,687
‫هذا صحيح. من فريق "نيويورك يانكيز".‬

420
00:20:34,775 --> 00:20:37,395
‫أود أن أصافحه، لكنني لا أستطيع.‬

421
00:20:42,449 --> 00:20:43,949
‫أنا "جيري ساينفيلد".‬

422
00:20:44,243 --> 00:20:46,163
‫ألقي دعابات لأكسب عيشي.‬

423
00:20:46,411 --> 00:20:50,831
‫لكن ليس هناك من مزاح بشأن الأزمة المالية‬
‫في"خدمة البث العامة".‬

424
00:20:51,416 --> 00:20:52,536
‫خطوطنا مفتوحة.‬

425
00:20:52,626 --> 00:20:55,746
‫لذا من فضلكم، اتصلوا بالرقم‬
‫الذي ترونه على شاشتكم.‬

426
00:20:56,421 --> 00:20:59,341
‫هذه هي المرة الوحيدة هذه السنة‬
‫التي نطلب فيها تبرعات.‬

427
00:21:00,926 --> 00:21:02,086
‫حملة تبرعات "بي بي أس".‬

428
00:21:02,177 --> 00:21:04,297
‫مرحبًا، أريد التحدث مع "جيري".‬

429
00:21:04,388 --> 00:21:07,138
‫اسمع، هل هذا أنت مجددًا يا صديقي؟‬
‫اسمع، انس أمر "جيري"!‬

430
00:21:07,224 --> 00:21:09,984
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- أنا جدته.‬

431
00:21:10,310 --> 00:21:13,690
‫جدتي، مرحبًا.‬

432
00:21:13,772 --> 00:21:15,152
‫أخبر "جيري" أنني آسفة.‬

433
00:21:15,232 --> 00:21:17,572
‫سيكون عليّ أن أحرر له شيكات جديدة.‬

434
00:21:17,651 --> 00:21:21,491
‫طالما تخرجين دفتر شيكاتك، ما رأيك‬
‫لو تدفعي بعض المال لـ"خدمة البث العامة".‬

435
00:21:21,571 --> 00:21:22,991
‫إنك تشاهدين المحطة، صحيح؟‬

436
00:21:23,073 --> 00:21:24,323
‫لا تكوني استغلالية الآن.‬

437
00:21:24,408 --> 00:21:27,078
‫برامج مثل "بايسبول"، لـ"كين بينز".‬

438
00:21:27,452 --> 00:21:31,422
‫ولو كان "داني تارتابول" هنا،‬
‫أنا متأكد من أنه كان ليقول،‬

439
00:21:31,498 --> 00:21:33,038
‫"هذا صحيح يا (جيري)".‬

440
00:21:33,458 --> 00:21:35,208
‫"جيري"، لديّ إعلان.‬

441
00:21:35,294 --> 00:21:37,384
‫- جدتك على الهاتف.‬
‫- جدتي؟‬

442
00:21:37,462 --> 00:21:40,132
‫وبينما نتحدث، تحرر بكل كرم شيكًا‬
‫لـ"خدمة البث العامة"‬

443
00:21:40,215 --> 00:21:42,505
‫بقيمة ١٥٠٠ دولار.‬

444
00:21:44,177 --> 00:21:45,347
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك!‬

445
00:21:45,429 --> 00:21:47,929
‫إنها تتلقى دخلًا ثابتًا!‬

446
00:21:49,391 --> 00:21:50,731
‫أوقفوا البرنامج!‬

447
00:21:56,815 --> 00:21:58,475
{\an8}‫تلقيت بطاقة ثانية من "كريستين"،‬

448
00:21:59,318 --> 00:22:00,898
{\an8}‫ليست رخيصة‬

449
00:22:02,154 --> 00:22:03,324
{\an8}‫مثل البطاقة الأولى.‬

450
00:22:05,824 --> 00:22:07,204
{\an8}‫أليس ذلك الأرنب الذي يعطيك...‬

451
00:22:07,284 --> 00:22:08,664
{\an8}‫نعم، إنه هو.‬

452
00:22:09,661 --> 00:22:11,871
‫- عليك أن تريها لـ"جورج".‬
‫- نعم.‬

453
00:22:11,955 --> 00:22:13,745
{\an8}‫- تفضلي سكينك وشوكتك.‬
‫- شكرًا.‬

454
00:22:14,750 --> 00:22:17,000
{\an8}‫انظري، إنها تقطع لوح الشوكولا.‬

455
00:22:18,211 --> 00:22:19,251
‫لا أفهم وحسب.‬

456
00:22:19,338 --> 00:22:22,548
{\an8}‫رأيت أحدهم في الشارع‬
‫يأكل كرات "إم أند إم" بملعقة.‬

457
00:22:25,677 --> 00:22:27,887
{\an8}‫ما خطب الجميع؟‬

458
00:22:28,847 --> 00:22:29,967
{\an8}‫انظري، إنهما يفعلان ذلك.‬

459
00:22:30,348 --> 00:22:31,678
{\an8}‫يفعل الجميع ذلك.‬

460
00:22:34,311 --> 00:22:36,151
{\an8}‫ما خطبكم جميعكم؟‬

461
00:22:37,773 --> 00:22:39,613
{\an8}‫هل جننتم جميعكم؟‬

462
00:22:43,695 --> 00:22:46,195
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس "‬

