1
00:00:02,210 --> 00:00:05,130
{\an8}‫كنت أفكر في ذلك اليوم في الشعر‬

2
00:00:05,213 --> 00:00:09,973
{\an8}‫والغريب فيه هو الناس يلمسون شعر غيرهم.‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:13,351
{\an8}‫تقبّلون في الواقع شخصًا آخر على رأسه.‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:15,430
{\an8}‫لكن، لو كان ذلك الشعر، بطريقة ما،‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:20,395
{\an8}‫قادرًا على الخروج من تلك‬
‫الجمجمة والسير وحده،‬

6
00:00:21,062 --> 00:00:24,402
{\an8}‫سيكون الأمر الأكثر حقارة وإثارة للاشمئزاز‬

7
00:00:24,482 --> 00:00:26,192
{\an8}‫الذي يمكن أن تواجهوه.‬

8
00:00:27,152 --> 00:00:28,532
{\an8}‫الشعر نفسه.‬

9
00:00:28,611 --> 00:00:32,781
{\an8}‫يرتعب الناس.‬
‫"كانت هنا شعرة في سلطة البيض."‬

10
00:00:37,912 --> 00:00:39,792
{\an8}‫لنقل إنها ليلة السبت في "إسبانيا".‬

11
00:00:39,873 --> 00:00:41,623
‫يخرجون للرقص.‬

12
00:00:41,708 --> 00:00:43,788
‫أتعتقد أنهم يرقصون الفلامنكو؟‬

13
00:00:44,377 --> 00:00:45,547
‫أعتقد ذلك.‬

14
00:00:45,628 --> 00:00:47,338
{\an8}‫إذًا، يمكنك مواعدة امرأة،‬

15
00:00:47,422 --> 00:00:50,132
{\an8}‫تسألها إن كانت متفرغة للعشاء‬
‫ولرقصة فلامينكو.‬

16
00:00:50,842 --> 00:00:53,682
{\an8}‫لا ترقص الفلامينكو في أول موعد.‬

17
00:00:53,762 --> 00:00:55,642
‫أتمنى لو كان الفلامينكو شعبيًا هنا.‬

18
00:00:55,722 --> 00:00:57,272
‫حقًا؟ هل كنت لترقص؟‬

19
00:00:57,348 --> 00:00:58,638
‫نعم، أعتقد أنني كنت لأرقص.‬

20
00:00:59,517 --> 00:01:01,057
‫عرفت أن لديك ميلًا لها،‬

21
00:01:01,144 --> 00:01:03,734
‫لأنها رقصة الشعب الفخور جدًا.‬

22
00:01:04,397 --> 00:01:05,567
‫آلو؟‬

23
00:01:05,648 --> 00:01:06,688
‫مرحبًا يا جدتي.‬

24
00:01:06,775 --> 00:01:08,145
‫ماذا؟‬

25
00:01:08,234 --> 00:01:10,324
‫حسنًا، لا تقلقي بهذا الشأن.‬

26
00:01:10,862 --> 00:01:12,412
‫حسنًا، سأراك لاحقًا.‬

27
00:01:12,489 --> 00:01:14,029
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

28
00:01:14,115 --> 00:01:16,235
‫- عليّ الذهاب إلى منزل جدتي.‬
‫- لماذا؟‬

29
00:01:16,326 --> 00:01:18,326
‫عليّ أن أفتح لها زجاجة كاتشاب.‬

30
00:01:20,330 --> 00:01:21,750
‫ألن نتناول الغداء إذًا؟‬

31
00:01:21,831 --> 00:01:22,871
‫لا، لدينا الوقت.‬

32
00:01:23,750 --> 00:01:25,080
‫كيف حالها؟‬

33
00:01:25,168 --> 00:01:26,458
‫بدأت تضيع قليلًا.‬

34
00:01:26,544 --> 00:01:29,554
‫تواجه أحيانًا صعوبة في تمييز‬
‫بين الماضي والحاضر.‬

35
00:01:29,631 --> 00:01:31,761
‫لا بد أن هناك طريقة أسهل لفتح‬
‫زجاجة كاتشاب.‬

36
00:01:31,841 --> 00:01:33,551
‫عليهم أن يضعوه في أنبوب.‬

37
00:01:33,635 --> 00:01:35,345
‫- مثل معجون الأسنان؟‬
‫- نعم.‬

38
00:01:35,428 --> 00:01:37,098
‫هناك الكاتشاب المضغوط.‬

39
00:01:37,180 --> 00:01:39,350
‫رأيت الخردل المضغوط.‬
‫لم أرَ مطلقًا كاتشابًا مضغوطًا.‬

40
00:01:39,432 --> 00:01:41,182
‫إن كانوا يصنعون الخردل المضغوط،‬

41
00:01:41,267 --> 00:01:43,557
‫أليس من المنطقي‬
‫أن يصنعوا الكاتشاب المضغوط؟‬

42
00:01:43,645 --> 00:01:44,845
‫ليس بالضرورة.‬

43
00:01:44,938 --> 00:01:46,518
‫يساعد الخردل في الضغط.‬

44
00:01:46,606 --> 00:01:48,686
‫- لا أرى حقًا الفرق.‬
‫- هناك فرق.‬

45
00:01:48,775 --> 00:01:50,275
‫- إنه رقيق.‬
‫- إنه رقيق.‬

46
00:01:50,360 --> 00:01:52,240
‫مهلًا، ألا يُفترض بـ"إيلين" أن تلتقي بنا؟‬

47
00:01:52,904 --> 00:01:54,034
‫نعم، ها هي.‬

48
00:01:55,532 --> 00:01:56,702
‫ماذا؟‬

49
00:01:56,783 --> 00:01:58,333
‫إنها مع صديقتها "ويندي".‬

50
00:01:58,409 --> 00:01:59,369
‫"ويندي"؟‬

51
00:02:00,120 --> 00:02:01,200
‫أهي المعالجة الفيزيائية؟‬

52
00:02:01,287 --> 00:02:03,327
‫نعم، أنا على برنامج‬
‫"التحية بقبلة" معها.‬

53
00:02:03,414 --> 00:02:04,294
‫حقًا؟‬

54
00:02:04,374 --> 00:02:06,464
‫كل مرة أراها فيها،‬
‫عليّ أن أقبّلها لألقي عليها التحية.‬

55
00:02:06,543 --> 00:02:08,003
‫فعلت ذلك مرة واحدة في عيد مولدها.‬

56
00:02:08,086 --> 00:02:09,336
‫بطريقة ما، توسع الأمر.‬

57
00:02:09,629 --> 00:02:11,969
‫أخاف الآن رؤيتها بسبب ذلك.‬

58
00:02:12,048 --> 00:02:12,968
‫مرحبًا.‬

59
00:02:13,049 --> 00:02:14,879
‫بقي لديّ شخص واحد ألقي عليه التحية بقبلة.‬

60
00:02:14,968 --> 00:02:15,968
‫عمتي "سيليا".‬

61
00:02:16,052 --> 00:02:17,142
‫هذا حسن حظ.‬

62
00:02:17,220 --> 00:02:18,180
‫أقدّر هذا حقًا.‬

63
00:02:18,263 --> 00:02:19,563
‫حقًا؟‬

64
00:02:20,056 --> 00:02:21,676
‫لم أسمع مطلقا أنك معجب بي لأي شيء.‬

65
00:02:21,766 --> 00:02:23,806
‫لا، قلت لك إنني معجب بتجاوبك.‬

66
00:02:24,936 --> 00:02:26,056
‫لا تتنصل من ذلك.‬

67
00:02:26,146 --> 00:02:28,016
‫لديك تجاوب رائع.‬

68
00:02:28,106 --> 00:02:29,316
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

69
00:02:29,399 --> 00:02:30,689
‫مرحبًا.‬

70
00:02:30,775 --> 00:02:32,025
‫ أسبق لك أن التقيت بـ"جورج"؟‬

71
00:02:32,110 --> 00:02:33,110
‫- مرحبًا.‬
‫- "ويندي".‬

72
00:02:33,194 --> 00:02:35,414
‫- أنت معالجة فيزيائية، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

73
00:02:35,488 --> 00:02:37,988
‫إنني مُصاب بتورم صغير هنا.‬

74
00:02:38,074 --> 00:02:39,994
‫إنه طري نوعا ما. ما رأيك؟‬

75
00:02:40,076 --> 00:02:41,236
‫"جورج".‬

76
00:02:41,327 --> 00:02:42,907
‫هل جربت وضع شيء ساخن أو ثلج عليه؟‬

77
00:02:42,996 --> 00:02:45,746
‫يبدو هذا مصدر عناء كبير.‬

78
00:02:45,832 --> 00:02:48,842
‫يمكنك المجيء إلى مكتبي فيما بعد.‬
‫يمكنني أن أعالجه قليلًا.‬

79
00:02:48,918 --> 00:02:50,418
‫حسنًا.‬

80
00:02:50,503 --> 00:02:52,343
‫دعني أعطيك بطاقتي.‬

81
00:02:52,422 --> 00:02:53,422
‫شكرًا.‬

82
00:02:53,506 --> 00:02:54,546
‫حسنًا، أراكم لاحقًا.‬

83
00:02:54,632 --> 00:02:56,762
‫- سررت بلقائك. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء. أنا آسفة.‬

84
00:02:56,843 --> 00:02:58,513
‫- إلى اللقاء يا "جيري".‬
‫- إلى اللقاء.‬

85
00:02:59,596 --> 00:03:01,506
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

86
00:03:01,598 --> 00:03:03,388
‫سؤالك عن ذراعك.‬

87
00:03:05,602 --> 00:03:08,062
‫ما زلت لا أفهم لماذا لا يمكنني‬
‫أن أسألها عن ذراعي.‬

88
00:03:08,146 --> 00:03:09,556
‫إنها معالجة فيزيائية.‬

89
00:03:09,647 --> 00:03:12,067
‫لا تريد أن تتعامل مع ذلك خارج المكتب.‬

90
00:03:12,150 --> 00:03:13,070
‫لمَ لا؟‬

91
00:03:13,151 --> 00:03:14,941
‫لأنه العمل الذي تقوم به.‬

92
00:03:15,737 --> 00:03:17,817
‫أحب هؤلاء الناس.‬
‫لا يمكنك طرح أسئلة عليهم.‬

93
00:03:17,906 --> 00:03:21,236
‫إنهم موهوبون عقليًا،‬
‫لذا علينا ألا نزعج العباقرة المرهفين،‬

94
00:03:21,326 --> 00:03:23,406
‫إلا ضمن حدود المكتب.‬

95
00:03:23,494 --> 00:03:25,044
‫حيث عليك دفع مبالغ هائلة من المال،‬

96
00:03:25,121 --> 00:03:27,371
‫عندها يمكن إزعاج العباقرة المرهفين.‬

97
00:03:28,374 --> 00:03:30,754
‫"جورج"، لديك شيء صغير هنا.‬

98
00:03:30,835 --> 00:03:32,205
‫يعتقد هؤلاء الناس أنهم مهمون جدًا.‬

99
00:03:32,295 --> 00:03:33,915
‫سأعلن لكما رأيي الآن.‬

100
00:03:34,005 --> 00:03:35,215
‫كانت تلك آخر تحية بالقبلة.‬

101
00:03:35,298 --> 00:03:37,718
‫سأوقف برنامج إلقاء التحية بقبلة معها.‬

102
00:03:37,800 --> 00:03:38,760
‫لماذا؟‬

103
00:03:38,843 --> 00:03:39,933
‫بصراحة،‬

104
00:03:40,011 --> 00:03:41,931
‫خارج العلاقة الجنسية،‬

105
00:03:42,013 --> 00:03:43,433
‫لا أرى الهدف من ذلك.‬

106
00:03:44,098 --> 00:03:45,848
‫لست مبتهجًا بالمصافحة أيضًا.‬

107
00:03:45,934 --> 00:03:48,024
‫ولكن شيئًا فشيئًا.‬

108
00:03:48,102 --> 00:03:49,522
‫ماذا ستطلبان؟‬

109
00:03:49,604 --> 00:03:51,404
‫وما قصة تلك التسريحة، بالمناسبة؟‬

110
00:03:51,481 --> 00:03:54,691
‫نعم. أعرف. ليست جذابة جدًا.‬

111
00:03:54,776 --> 00:03:57,526
‫تبدو كأنها مأخوذة من كتاب ثانوية قديم.‬

112
00:03:58,363 --> 00:03:59,703
‫عليك أن تقولي لها شيئًا.‬

113
00:03:59,781 --> 00:04:02,081
‫لا يمكنني أبدًا‬
‫أن أقول لها شيئًا بهذا الشأن.‬

114
00:04:02,158 --> 00:04:04,738
‫نعم، "كرايمر" هو الشخص الوحيد‬
‫الذي يستطيع قول شيء كهذا.‬

115
00:04:05,328 --> 00:04:06,578
‫نعم.‬

116
00:04:06,663 --> 00:04:08,253
‫اطلبي من "كرايمر" أن يقول لها ذلك.‬

117
00:04:08,331 --> 00:04:10,751
‫لا، إن طلبت منه‬
‫أن يقول ذلك، لن يقوله أبدًا.‬

118
00:04:11,334 --> 00:04:12,754
‫ما عليك فعله هو أن تعرفيه عليها،‬

119
00:04:12,835 --> 00:04:14,835
‫وعندها سيفعل ذلك تلقائيًا.‬

120
00:04:14,921 --> 00:04:16,261
‫ نعم. أنت محق.‬

121
00:04:16,339 --> 00:04:17,299
‫هذا صحيح.‬

122
00:04:17,382 --> 00:04:19,472
‫سأحضرها لتلتقي "كرايمر".‬

123
00:04:19,550 --> 00:04:20,760
‫مرحبًا.‬

124
00:04:20,843 --> 00:04:22,553
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- اذكر أحدهم فيحضر.‬

125
00:04:22,637 --> 00:04:23,847
‫نعم. اسمع.‬

126
00:04:23,930 --> 00:04:26,930
‫- أريد صورة لك يا صديقي.‬
‫- لماذا؟‬

127
00:04:27,016 --> 00:04:30,766
‫إنني أعلّق صور الجميع في مدخل مبنانا.‬

128
00:04:30,853 --> 00:04:31,773
‫لماذا؟‬

129
00:04:31,854 --> 00:04:34,614
‫كي يعرف الجميع أسماء الجميع.‬

130
00:04:34,691 --> 00:04:36,111
‫بهذه الطريقة سيكون الناس أكثر ودًا.‬

131
00:04:36,192 --> 00:04:38,782
‫لا أريد أن تكون صورتي ملصقة في المدخل.‬

132
00:04:38,861 --> 00:04:41,161
‫تخيل أنك تلتقي أحدهم في الطابق،‬

133
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
‫تقول، "مرحبًا يا (كارل)"‬
‫فيجيبك، "مرحبًا يا (جيري)".‬

134
00:04:44,033 --> 00:04:46,873
‫وهذا هو نوع المجتمع‬
‫الذي أريد أن أعيش فيه.‬

135
00:04:47,829 --> 00:04:50,159
‫"كرايمر"، لا أريد التوقف‬
‫والتحدث مع الجميع‬

136
00:04:50,248 --> 00:04:51,498
‫في كل مرة أدخل فيها إلى المبنى.‬

137
00:04:51,582 --> 00:04:53,212
‫أريد فقط أن أنكس رأسي وأتابع طريقي.‬

138
00:04:53,293 --> 00:04:55,963
‫تلطخ كحلك قليلًا.‬

139
00:04:56,045 --> 00:04:58,045
‫لماذا تضعين كل هذا الماكياج؟‬

140
00:04:59,215 --> 00:05:02,755
‫نعم. سينجح هذا تمامًا.‬

141
00:05:04,137 --> 00:05:06,347
‫يا أمي، عدنا مجددًا إلى مسألة الكاتشاب.‬

142
00:05:06,431 --> 00:05:09,481
‫أليس عليهم أن يضعوه‬
‫في حاويات ضغط بلاستيكية؟‬

143
00:05:14,772 --> 00:05:17,322
‫"جيري"! مرحبًا!‬

144
00:05:17,400 --> 00:05:20,150
‫مرحبًا يا خالي "ليو"!‬

145
00:05:20,236 --> 00:05:21,396
‫ماذا تفعل هنا؟‬

146
00:05:21,487 --> 00:05:23,107
‫اتصلت بي جدتي لآتي‬
‫وأفتح لها زجاجة الكاتشب.‬

147
00:05:23,197 --> 00:05:24,907
‫نعم، أنا أيضًا.‬

148
00:05:24,991 --> 00:05:28,701
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا يا جدتي.‬

149
00:05:28,786 --> 00:05:32,076
‫- ألن تقبّلها لتلقي عليها التحية؟‬
‫- نعم. بالطبع.‬

150
00:05:32,165 --> 00:05:34,035
‫إليك الزجاجة.‬

151
00:05:34,125 --> 00:05:35,665
‫- سأفتحها.‬
‫- ماذا تفعل؟ أنا أخذتها.‬

152
00:05:35,752 --> 00:05:37,302
‫- أعطني إياها.‬
‫- هلا تتوقف؟‬

153
00:05:37,378 --> 00:05:38,838
‫"جيري"، هل ستعطيني الزجاجة؟‬

154
00:05:38,921 --> 00:05:40,131
‫خالي "ليو".‬

155
00:05:41,632 --> 00:05:43,262
‫حسنًا. خذها.‬

156
00:05:43,342 --> 00:05:45,182
‫عليك أن تدع "بادي" يفتحها.‬

157
00:05:45,261 --> 00:05:46,551
‫"بادي"؟‬

158
00:05:46,637 --> 00:05:50,177
‫كان يعيش في الشقة المجاورة لنا‬
‫قبل ٤٥ عامًا.‬

159
00:05:50,266 --> 00:05:53,476
‫"ليو"، هل أعطيت "هيلين" 50 دولارًا؟‬

160
00:05:53,561 --> 00:05:54,651
‫أي ٥٠ دولارًا؟‬

161
00:05:55,229 --> 00:05:58,609
‫ربح والدك ألف دولار في ميدان السباق‬
‫الأسبوع الماضي،‬

162
00:05:58,691 --> 00:06:00,531
‫وأعطاك ١٠٠ دولار،‬

163
00:06:00,610 --> 00:06:03,860
‫وكان يفترض بك‬
‫أن تعطي ٥٠ دولارًا إلى شقيقتك.‬

164
00:06:03,946 --> 00:06:07,276
‫أمي، مات والدي في العام ١٩٦٢.‬

165
00:06:09,452 --> 00:06:12,662
‫صدقني، لا أدين لأمك 50 دولارًا.‬

166
00:06:20,379 --> 00:06:21,879
‫لم أعد أحصل على المياه الساخنة وحسب.‬

167
00:06:21,964 --> 00:06:25,094
‫صدقني، أعلم أنه لا شيء‬
‫أسوأ من أن يتعطل دشك.‬

168
00:06:25,176 --> 00:06:26,546
‫سأهتم به حالما أستطيع يا "جيري".‬

169
00:06:26,636 --> 00:06:28,216
‫- شكرًا يا "خوليو".‬
‫- حسنًا.‬

170
00:06:33,976 --> 00:06:35,936
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

171
00:06:38,481 --> 00:06:39,571
‫ماذا يجري هنا؟‬

172
00:06:39,649 --> 00:06:41,069
‫لا شيء.‬

173
00:06:41,150 --> 00:06:42,190
‫ماذا تفعل؟‬

174
00:06:42,276 --> 00:06:43,646
‫أحتاج إلى قلم.‬

175
00:06:44,904 --> 00:06:46,244
‫لماذا؟‬

176
00:06:46,322 --> 00:06:47,822
‫إنني أكتب وصيتي!‬

177
00:06:48,783 --> 00:06:50,953
‫تركت لك مبلغًا كبيرًا يا صديقي.‬

178
00:06:51,035 --> 00:06:52,825
‫وأنت أيضا يا "إيلين". لم أنسك.‬

179
00:06:52,912 --> 00:06:54,622
‫أنت تبحث عن صورة لي، أليس كذلك؟‬

180
00:06:54,705 --> 00:06:56,285
‫فهمت ذلك بشكل صحيح.‬

181
00:06:57,041 --> 00:06:58,631
‫قلت لك، انس الأمر.‬

182
00:06:58,709 --> 00:07:01,129
‫بربك يا "جيري".‬
‫لو عرف الجميع بعضهم البعض،‬

183
00:07:01,212 --> 00:07:03,592
‫لما كانت لدينا المشاكل‬
‫التي لدينا في العالم.‬

184
00:07:03,673 --> 00:07:05,933
‫لن تسرق أحدهم، إن كنت تعرف اسمه.‬

185
00:07:06,008 --> 00:07:07,178
‫أنت تسرقني.‬

186
00:07:09,887 --> 00:07:11,217
‫حسنًا، سأحصل على صورة لك،‬

187
00:07:11,305 --> 00:07:13,095
‫وستشارك في برنامجي.‬

188
00:07:14,100 --> 00:07:15,940
‫- أستذهب إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

189
00:07:16,018 --> 00:07:19,268
‫هل... هل يمكنك العودة بعد ٥ دقائق؟‬

190
00:07:19,355 --> 00:07:20,265
‫لماذا؟‬

191
00:07:20,982 --> 00:07:22,362
‫ما من سبب.‬

192
00:07:22,442 --> 00:07:24,532
‫أريد أن أراك مجددًا.‬

193
00:07:26,028 --> 00:07:27,198
‫نعم.‬

194
00:07:36,289 --> 00:07:38,919
‫- إذًا؟ أمتأكدة من أن"ويندي" قادمة؟‬
‫- نعم، ستصل في أية لحظة.‬

195
00:07:39,000 --> 00:07:42,300
‫ستكون هذه تجربة مثيرة جدًا للاهتمام‬
‫لرؤية إن كان "كرايمر" سيقول شيئًا.‬

196
00:07:42,378 --> 00:07:45,628
‫- متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‬
‫- اسمع يا "جيري"، إنها لا تواعد أبداً،‬

197
00:07:45,715 --> 00:07:47,375
‫وأعرف أن ذلك بسبب شعرها.‬

198
00:07:52,180 --> 00:07:53,010
‫مرحبًا.‬

199
00:07:53,097 --> 00:07:54,307
‫مرحبًا يا أمي.‬

200
00:07:54,390 --> 00:07:56,100
‫نعم، ذهبت إلى منزل جدتي بالأمس.‬

201
00:07:56,184 --> 00:07:58,274
‫كان عليّ أن أساعدها في فتح زجاجة كتشاب.‬

202
00:07:59,228 --> 00:08:01,148
‫أمي، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

203
00:08:01,230 --> 00:08:03,400
‫أتذكرين عندما كنت صغيرة...‬

204
00:08:04,442 --> 00:08:06,902
‫ربح والدك ألف دولار في ميدان السباق؟‬

205
00:08:08,404 --> 00:08:09,864
‫حقًا؟‬

206
00:08:09,947 --> 00:08:12,367
‫هل عرفت أنه أعطى خالي "ليو" 100 دولار؟‬

207
00:08:12,450 --> 00:08:14,200
‫وكان يُفترض أن يعطيك ٥٠؟‬

208
00:08:14,911 --> 00:08:16,251
‫كيف لي أن أعرف؟‬

209
00:08:16,329 --> 00:08:17,829
‫لأن جدتي لا تعرف في أي سنة كان ذلك،‬

210
00:08:17,914 --> 00:08:19,714
‫وهي تعتقد أنه حدث للتو.‬

211
00:08:21,292 --> 00:08:22,422
‫أعتقد أنه عليك ذلك.‬

212
00:08:23,252 --> 00:08:25,092
‫حسنًا، الوداع.‬

213
00:08:25,963 --> 00:08:28,723
‫هل تعرفين ما هي الفائدة‬
‫على الـ٥٠ دولار التي تتراكم‬

214
00:08:28,799 --> 00:08:30,009
‫على مدى ٥٣ عامًا؟‬

215
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
‫"مورتي"، أرجوك.‬

216
00:08:31,636 --> 00:08:34,676
‫٦٦٣،٤٥ دولارًا.‬

217
00:08:34,764 --> 00:08:36,684
‫وهذا باحتساب بشكل متحفظ‬

218
00:08:36,766 --> 00:08:39,436
‫٥ بالمائة فائدة على مدى ٥٣ عامًا،‬

219
00:08:39,519 --> 00:08:41,229
‫تتراكم كل ٣ أشهر.‬

220
00:08:41,312 --> 00:08:43,442
‫أو إن وضعناها في أذون الخزانة‬
‫لـ10 سنوات...‬

221
00:08:43,523 --> 00:08:45,023
‫"مورتي"، هلا تتوقف؟‬

222
00:08:45,107 --> 00:08:46,857
‫لن ينجو من هذا.‬

223
00:08:52,198 --> 00:08:53,698
‫- نعم؟‬
‫- أنا "ويندي".‬

224
00:08:53,783 --> 00:08:54,913
‫اصعدي.‬

225
00:08:56,619 --> 00:08:58,499
‫ها قد وصلت. هل أحضر "كرايمر"؟‬

226
00:08:58,579 --> 00:08:59,579
‫لا، هو سيدخل.‬

227
00:08:59,664 --> 00:09:01,504
‫ستكون هذه فرصتي الأولى‬

228
00:09:01,582 --> 00:09:02,882
‫كي لا أقبلها لألقي عليها التحية.‬

229
00:09:02,959 --> 00:09:04,749
‫ما المشكلة‬

230
00:09:04,835 --> 00:09:06,955
‫في وضع شفتيك على وجه أحدهم؟‬

231
00:09:07,046 --> 00:09:08,296
‫إنه الالتزام.‬

232
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
‫حالما تدخل هذه المرأة،‬

233
00:09:10,174 --> 00:09:12,224
‫تعرفين أنه عليك أن تفعلي هذا.‬

234
00:09:12,301 --> 00:09:14,511
‫أعني، لو كنت تستطعين، لنقل، لمس ثدي‬

235
00:09:14,595 --> 00:09:16,175
‫كجزء من التقبيل...‬

236
00:09:17,807 --> 00:09:20,267
‫عندها أعتقد أنني أستطيع‬
‫رؤية قيمتها بشكل أفضل.‬

237
00:09:20,935 --> 00:09:23,685
‫ما رأيك بممارسة الجنس لإلقاء التحية؟‬
‫كيف يمكن أن يكون هذا؟‬

238
00:09:24,647 --> 00:09:26,567
‫"إيلين"، أنت سخيفة.‬

239
00:09:28,401 --> 00:09:29,401
‫ ها قد وصلت.‬

240
00:09:29,485 --> 00:09:30,485
‫ انتظري.‬

241
00:09:30,570 --> 00:09:32,780
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا. هيا.‬

242
00:09:34,949 --> 00:09:36,829
‫- مرحبًا يا "ويندي".‬
‫- مرحبًا.‬

243
00:09:36,909 --> 00:09:38,869
‫- مرحبًا يا "ويندي".‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

244
00:09:38,953 --> 00:09:41,333
‫- أتودين شرب شيء ما؟‬
‫- بالتأكيد.‬

245
00:09:41,414 --> 00:09:42,544
‫تفضلي.‬

246
00:09:42,623 --> 00:09:44,253
‫شكرًا.‬

247
00:09:48,129 --> 00:09:49,129
‫انظرا إلى هذا‬

248
00:09:49,213 --> 00:09:51,093
‫تكاد تنفد لدي ألواح "كلونديك".‬

249
00:09:53,843 --> 00:09:55,263
‫إذًا، كيف تسير الأمور؟‬

250
00:09:55,344 --> 00:09:58,354
‫إنها جيدة. أتى صديقك "جورج" إلى المكتب‬
‫في ذلك اليوم.‬

251
00:09:58,431 --> 00:10:00,141
‫ثم بالأمس، ألغى موعده.‬

252
00:10:00,224 --> 00:10:02,604
‫نعم، كان عليه اصطحاب‬
‫والدته إلى أخصائي الأقدام.‬

253
00:10:03,894 --> 00:10:06,024
‫هل سمعت هذا؟ لا بد أنه "كرايمر".‬

254
00:10:06,647 --> 00:10:07,897
‫انظر إليّ يا "جيري"!‬

255
00:10:12,403 --> 00:10:13,653
‫هيا. هذا ليس عدلًا.‬

256
00:10:13,738 --> 00:10:14,818
‫قلت لك إنني سألتقط الصورة.‬

257
00:10:14,905 --> 00:10:17,865
‫- لا، بالله عليك. أعطني الصورة.‬
‫- لا.‬

258
00:10:18,868 --> 00:10:21,408
‫حسنًا لا بأس. علّق صورتي. لماذا أبالي؟‬

259
00:10:21,746 --> 00:10:22,746
‫"كرايمر"؟‬

260
00:10:22,830 --> 00:10:25,460
‫"كرايمر"، أريدك أن‬
‫تتعرف على صديقتي "ويندي".‬

261
00:10:25,541 --> 00:10:27,171
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

262
00:10:33,716 --> 00:10:35,046
‫أحب حقًا هذه التسريحة.‬

263
00:10:38,471 --> 00:10:41,351
‫شكرًا. في الواقع كنت أفكر في أنه‬
‫حان الوقت للتغيير.‬

264
00:10:41,432 --> 00:10:42,392
‫حقًا؟‬

265
00:10:42,475 --> 00:10:43,845
‫لا. لا تريدين أن تفعلي ذلك.‬

266
00:10:43,934 --> 00:10:46,734
‫لا. لا أحد يصففه بهذه الطريقة.‬

267
00:10:46,812 --> 00:10:49,072
‫لا يا "كرايمر"، إن أرادت أن تغير‬
‫طريقة تصفيف شعرها...‬

268
00:10:49,148 --> 00:10:51,108
‫لا، ستكونين غبية إن غيرته.‬

269
00:10:52,068 --> 00:10:53,108
‫إنه جذاب جدًا.‬

270
00:10:53,194 --> 00:10:54,574
‫حسنًا...‬

271
00:11:03,996 --> 00:11:06,706
‫مَن كان صديقك، ذلك الرجل الذي دخل؟‬

272
00:11:06,791 --> 00:11:08,381
‫- "كرايمر".‬
‫- نعم.‬

273
00:11:08,459 --> 00:11:09,749
‫هل لديه حبيبة؟‬

274
00:11:10,586 --> 00:11:12,206
‫أتريدين الخروج معه؟‬

275
00:11:12,838 --> 00:11:14,878
‫لمَ لا؟‬

276
00:11:14,965 --> 00:11:17,425
‫الأمر فقط أنه... أنه... لا أدري.‬

277
00:11:17,510 --> 00:11:19,600
‫هل لديه مشكلة ما؟‬

278
00:11:23,808 --> 00:11:24,978
‫"إيلين"؟‬

279
00:11:26,644 --> 00:11:28,904
‫أنا أفكر في السؤال وحسب.‬

280
00:11:28,979 --> 00:11:31,439
‫"(بروفيتنس)، مركز العلاج الفيزيائي"‬

281
00:11:33,317 --> 00:11:34,987
‫ذراعي أفضل بكثير.‬

282
00:11:35,069 --> 00:11:36,279
‫تجيد "ويندي" عملها.‬

283
00:11:36,362 --> 00:11:38,452
‫إنها خارقة.‬

284
00:11:38,531 --> 00:11:39,951
‫الوقت نفسه غدًا؟‬

285
00:11:40,032 --> 00:11:42,032
‫نعم، الوقت نفسه.‬

286
00:11:42,743 --> 00:11:44,203
‫تفضلي.‬

287
00:11:44,954 --> 00:11:47,874
‫أنت مدين بـ١٥٠ دولارًا.‬

288
00:11:48,541 --> 00:11:49,501
‫لماذا؟‬

289
00:11:49,583 --> 00:11:51,383
‫لأنك ألغيت موعدك يوم الثلاثاء،‬

290
00:11:51,460 --> 00:11:55,970
‫وتنص سياستنا على إشعار‬
‫قبل ٢٤ ساعة لإلغاء المواعيد.‬

291
00:11:57,466 --> 00:11:58,626
‫لم أستطع المجيء.‬

292
00:11:58,717 --> 00:12:00,887
‫كان عليّ أن أصطحب‬
‫والدتي إلى أخصائي أقدام.‬

293
00:12:00,970 --> 00:12:02,260
‫ما هي المشكلة؟‬

294
00:12:02,346 --> 00:12:04,636
‫هل تدركين أنه يتم إلزامي‬
‫بدفع موعد يوم الثلاثاء؟‬

295
00:12:04,723 --> 00:12:06,523
‫كان عليّ اصطحاب‬
‫والدتي إلى أخصائي الأقدام.‬

296
00:12:06,600 --> 00:12:08,310
‫أنا آسفة. هذه سياستنا.‬

297
00:12:09,979 --> 00:12:11,359
‫ألديك سياسة؟‬

298
00:12:11,439 --> 00:12:13,649
‫لدى العبقرية المرهفة سياسة!.‬

299
00:12:16,110 --> 00:12:17,990
‫إذًا، هل سـتأتي غدًا؟‬

300
00:12:18,654 --> 00:12:22,124
‫إن الموعد بعد أقل من ٢٤ ساعة،‬
‫لذا أعتقد أنه عليّ الحضور.‬

301
00:12:27,496 --> 00:12:29,456
‫إذًا، ما رأيك؟‬

302
00:12:29,540 --> 00:12:30,580
‫هل تُعجبك؟‬

303
00:12:30,666 --> 00:12:33,286
{\an8}‫يا إلهي. انظرا إلى تلك الصورة.‬
‫إنها مريعة.‬

304
00:12:33,377 --> 00:12:34,417
{\an8}‫"جيري"‬

305
00:12:34,503 --> 00:12:36,093
‫لا يمكنك تعليق تلك الصورة.‬

306
00:12:36,172 --> 00:12:38,342
‫إنها ليست مسابقة جمال.‬

307
00:12:38,424 --> 00:12:41,224
‫إنها مجرد طريقة ليتعرف‬
‫الناس على بعضهم البعض.‬

308
00:12:41,302 --> 00:12:44,052
‫- مرحبًا يا "كوزمو".‬
‫- مرحبًا يا "ستيف".‬

309
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
‫أرأيت؟‬

310
00:12:47,933 --> 00:12:50,443
‫اسمع يا "كرايمر".‬
‫ تريد صديقتي "ويندي" الخروج معك.‬

311
00:12:50,519 --> 00:12:52,689
‫حسنًا، كيف حال؟‬

312
00:12:54,315 --> 00:12:57,565
‫مرحبًا يا "جيري".‬

313
00:12:57,651 --> 00:12:59,531
‫مرحبًا...‬

314
00:13:01,780 --> 00:13:03,030
‫"ماري".‬

315
00:13:03,532 --> 00:13:05,332
‫رأيتك مرات عديدة،‬

316
00:13:05,409 --> 00:13:07,829
‫والآن أخيرًا يمكننا التحدث.‬

317
00:13:07,912 --> 00:13:10,122
‫أرأيت؟ ماذا كنت أقول لك؟ أليس هذا لطيفًا؟‬

318
00:13:10,206 --> 00:13:12,876
‫"جيري"، هل يمكنك مساعدتي بحمل طرد؟‬

319
00:13:12,958 --> 00:13:14,038
‫نعم، بالتأكيد.‬

320
00:13:14,126 --> 00:13:15,126
‫شكرًا.‬

321
00:13:18,339 --> 00:13:20,759
‫لا.‬

322
00:13:22,176 --> 00:13:24,136
‫أترين، هذا ما أحتاج إليه تمامًا.‬

323
00:13:24,220 --> 00:13:25,350
‫المزيد من التقبيل.‬

324
00:13:28,432 --> 00:13:29,932
‫ما هو الأمر المضحك؟‬

325
00:13:30,017 --> 00:13:31,937
‫ لا شيء.‬

326
00:13:34,939 --> 00:13:35,979
‫آلو؟‬

327
00:13:36,065 --> 00:13:37,225
‫مرحبًا يا أمي.‬

328
00:13:37,316 --> 00:13:38,226
‫ماذا؟‬

329
00:13:38,817 --> 00:13:41,107
‫أمي. لم يفعل ذلك.‬

330
00:13:41,195 --> 00:13:42,605
‫لا يستطيع أن يفعل هذا.‬

331
00:13:43,405 --> 00:13:44,735
‫حسنًا، سأفعل.‬

332
00:13:45,449 --> 00:13:46,829
‫حسنًا، الوداع.‬

333
00:13:47,660 --> 00:13:49,580
‫وضع خالي "ليو" أمي في دار رعاية.‬

334
00:13:50,454 --> 00:13:53,084
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

335
00:13:53,165 --> 00:13:55,165
‫ربما لإسكاتها.‬

336
00:14:01,215 --> 00:14:03,175
‫مرحبًا يا "جيري".‬

337
00:14:04,343 --> 00:14:06,013
‫- مرحبًا يا "جوان".‬
‫- كيف حالك؟‬

338
00:14:06,095 --> 00:14:07,255
‫جيد جدًا.‬

339
00:14:07,346 --> 00:14:08,806
‫جيد جدًا وحسب؟ ألست في حالة رائعة؟‬

340
00:14:08,889 --> 00:14:09,929
‫حسنًا. في حالة رائعة.‬

341
00:14:10,015 --> 00:14:12,595
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- انا مبتهج.‬

342
00:14:12,685 --> 00:14:14,975
‫- حسنًا. طاب يومك.‬
‫- أنت أيضًا.‬

343
00:14:15,062 --> 00:14:18,192
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا يا "لويز".‬

344
00:14:24,071 --> 00:14:25,411
‫مرحبًا.‬

345
00:14:26,115 --> 00:14:27,985
‫شكرا جزيلًا لك.‬

346
00:14:28,075 --> 00:14:30,575
‫- علام؟‬
‫- لوضعك صورتي على ذلك الجدار.‬

347
00:14:30,661 --> 00:14:32,661
‫أنا مثل "ريتشارد داوسن" هناك الآن.‬

348
00:14:34,540 --> 00:14:36,630
‫كل شخص أراه يقحمني‬

349
00:14:36,709 --> 00:14:38,589
‫في هذه المحادثة الطويلة والمملة والمضجرة.‬

350
00:14:38,669 --> 00:14:40,049
‫لا يمكنني حتى الخروج من المبنى.‬

351
00:14:40,129 --> 00:14:43,259
‫عليك أن تشكرني لأنني حررتك‬

352
00:14:43,340 --> 00:14:45,340
‫من عالم الوحدة والعزلة الذي تعيش فيه.‬

353
00:14:45,426 --> 00:14:47,296
‫أنت جزء من عائلة الآن.‬

354
00:14:48,095 --> 00:14:49,135
‫- عائلة؟‬
‫- نعم.‬

355
00:14:49,221 --> 00:14:50,641
‫أتعتقد أنني أريد عائلة أخرى؟‬

356
00:14:50,723 --> 00:14:53,563
‫يطالب والدي خالي بدفع فائدة‬

357
00:14:53,642 --> 00:14:56,652
‫عن ٥٠ دولارًا كان يُفترض أن‬
‫يدفعها لوالدتي في العام ١٩٤١،‬

358
00:14:56,729 --> 00:14:58,939
‫وخالي يضع جدتي في دار رعاية‬

359
00:14:59,023 --> 00:15:00,073
‫ليحاول إسكاتها.‬

360
00:15:00,691 --> 00:15:03,361
‫وسأقول لك أمرًا آخر يا "كوزم وكرايمر"،‬
‫أيًا ما تريد أن تنادَى به،‬

361
00:15:03,444 --> 00:15:04,744
‫انتهى أمر التقبيل.‬

362
00:15:04,820 --> 00:15:07,620
‫لن يكون هناك مزيد من التقبيل،‬
‫ولا أبالي ما هي العواقب.‬

363
00:15:31,931 --> 00:15:33,521
‫مرحبًا يا سيد "كوستانزا".‬

364
00:15:33,599 --> 00:15:35,389
‫كنا نحاول الاتصال بك.‬

365
00:15:35,476 --> 00:15:37,476
‫لا تستطيع "ويندي" المجيء إلى الموعد.‬

366
00:15:41,065 --> 00:15:42,225
‫ماذا تعنين؟‬

367
00:15:42,316 --> 00:15:45,236
‫كانت لديها بعض الشؤون الشخصية‬
‫التي كان عليها الاهتمام بها.‬

368
00:15:45,319 --> 00:15:47,609
‫تركت رسالة على مجيبك الآلي. ألم تتلقها؟‬

369
00:15:47,696 --> 00:15:49,566
‫متى تركت الرسالة؟‬

370
00:15:49,657 --> 00:15:51,367
‫منذ بضع ساعات.‬

371
00:15:51,450 --> 00:15:56,410
‫أنا آسف. أطلب ٢٤ ساعة لإلغاء الموعد.‬

372
00:15:56,497 --> 00:15:59,377
‫كما أرى الآن، تدينين لي بـ٧٥ دولارًا.‬

373
00:15:59,959 --> 00:16:03,379
‫- اسمع يا سيد "كوستانزا"...‬
‫- هل ستدفعين نقدًا أم بواسطة شيك؟‬

374
00:16:07,508 --> 00:16:09,718
‫أنا سعيدة جدًا لأنني لم‬
‫أذهب إلى العمل اليوم.‬

375
00:16:09,802 --> 00:16:11,682
‫نعم، ليس هناك شيء أفضل من التزلج.‬

376
00:16:11,762 --> 00:16:14,932
‫نعم. يا إلهي،‬
‫آمل ألا يستاء زبائني كثيرًا.‬

377
00:16:15,724 --> 00:16:17,434
‫تبًا لهم.‬

378
00:16:20,854 --> 00:16:22,614
‫لماذا تتوقفين هنا؟‬

379
00:16:22,690 --> 00:16:23,940
‫سأدعك تنزلين هنا.‬

380
00:16:24,566 --> 00:16:26,316
‫لا، أنا بُعد ثلاثة مبان.‬

381
00:16:26,402 --> 00:16:27,702
‫نعم، لكن إن أقليتك حتى شقتك،‬

382
00:16:27,778 --> 00:16:31,118
‫سيكون عليّ أن أقود حتى "سنترل بارك ويست"‬
‫لأنعطف وأعود إلى "كولومبوس"...‬

383
00:16:31,198 --> 00:16:32,618
‫تعرفين، إنها طرق باتجاه واحد.‬

384
00:16:33,575 --> 00:16:35,115
‫لكننا على بعد 3 مبان وحسب.‬

385
00:16:35,202 --> 00:16:37,412
‫صحيح. إنها 3 مبان فقط.‬

386
00:16:40,290 --> 00:16:41,380
‫لا بأس. حسنًا...‬

387
00:16:54,388 --> 00:16:56,558
‫أقلتني ١٩٠ كلم،‬

388
00:16:56,640 --> 00:16:59,390
‫وفجأة، على بُعد 3 مبان من شقتي،‬

389
00:16:59,476 --> 00:17:02,476
‫قررت أن هذه الرحلة قد انتهت.‬
‫أليس هذا غريبًا؟‬

390
00:17:02,563 --> 00:17:04,313
‫نعم. إنه غريب جدًا. ‬

391
00:17:04,398 --> 00:17:05,978
‫لم أسمع بشيء كهذا على الإطلاق.‬

392
00:17:06,066 --> 00:17:07,936
‫كما لو كنت أتنقل متطفلة،‬

393
00:17:08,027 --> 00:17:10,237
‫وقالت، "يمكنني أن أقلك حتى هنا."‬

394
00:17:10,320 --> 00:17:12,240
‫لو كنت تتنقلين متطفلة،‬
‫لما كنت ركبت في سيارة‬

395
00:17:12,322 --> 00:17:14,162
‫مع شخص بتسريحة شعر كهذه.‬

396
00:17:14,241 --> 00:17:16,701
‫كان عليّ أن أحمل مزلاجي وحذائي وعصيي.‬

397
00:17:16,785 --> 00:17:18,245
‫أعتقد أنني ضغطت على عصب في كتفي.‬

398
00:17:18,328 --> 00:17:20,248
‫عليك أن تجعليها تعالجه لك.‬

399
00:17:20,330 --> 00:17:22,170
‫نعم، حسنًا. عليّ الذهاب.‬

400
00:17:24,209 --> 00:17:27,419
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا يا "ماري". اسمعي...‬

401
00:17:27,504 --> 00:17:30,764
‫قررت أنني لا أستطيع التقبيل لإلقاء التحية‬
‫بعد الآن. أنا آسف، ليس الأمر شخصي.‬

402
00:17:30,841 --> 00:17:33,761
‫إنه يزعجني قليلًا،‬
‫ولا أستطيع القيام به. أنا آسف.‬

403
00:17:34,762 --> 00:17:35,602
‫مرحبًا يا "جيري".‬

404
00:17:35,679 --> 00:17:37,429
‫مرحبًا يا "لويز".‬
‫كنت أقول للتو لـ"ماري"‬

405
00:17:37,514 --> 00:17:39,894
‫أنني لن أقبّل أحدًا‬
‫لإلقاء التحية بعد اليوم.‬

406
00:17:39,975 --> 00:17:42,305
‫أنا آسف، لا أستطيع القيام بهذا وحسب.‬
‫ليست مسألة شخصية‬

407
00:17:42,394 --> 00:17:44,484
‫إنه ما لا أستطيع أن أقوم به حقًا.‬

408
00:17:44,563 --> 00:17:46,523
‫لذا، شكرًا لتعاونكما.‬

409
00:17:47,775 --> 00:17:48,855
‫- آلو.؟‬
‫- "جيري"؟‬

410
00:17:48,942 --> 00:17:50,192
‫مرحبًا يا أمي.‬

411
00:17:50,277 --> 00:17:51,567
‫ماذا يحدث مع خالي"ليو"؟ هل يدفع لك؟‬

412
00:17:51,653 --> 00:17:54,073
‫رفض ذلك. يقول إن لا إثبات لدينا.‬

413
00:17:54,156 --> 00:17:55,446
‫لا إثبات؟‬

414
00:17:55,532 --> 00:17:57,662
‫سننال منه. إنه محتال.‬

415
00:17:57,743 --> 00:17:59,123
‫عاجلًا أم آجلًا سيرتكب خطأ.‬

416
00:17:59,203 --> 00:18:02,583
‫على أية حال، أريدك أن تذهب وتطمئن على جدتك‬
‫في دار الرعاية.‬

417
00:18:02,664 --> 00:18:03,624
‫حسنًا، سأفعل.‬

418
00:18:03,707 --> 00:18:09,047
‫أتدركين أنه فوق معدل أداء صندوق‬
‫النمو المشترك على مدة ٣٥ عامًا...‬

419
00:18:10,089 --> 00:18:11,129
‫ما الأمر؟‬

420
00:18:11,215 --> 00:18:13,875
‫عليّ الذهاب لزيارة جدتي في دار الرعاية.‬

421
00:18:18,806 --> 00:18:22,226
‫مهلًا يا "كرايمر". انظر إلى هذا.‬
‫انظر إلى صورتي.‬

422
00:18:22,601 --> 00:18:24,061
‫تم تشويهي.‬

423
00:18:25,646 --> 00:18:28,186
‫لا تقلق يا صديقي. طبعت صورة مزدوجة.‬

424
00:18:28,273 --> 00:18:29,443
‫مرحبًا يا "كوزمو".‬

425
00:18:29,525 --> 00:18:30,775
‫مرحبًا يا "جاك". كيف حالك؟‬

426
00:18:30,859 --> 00:18:32,029
‫مرحبًا يا "جاك".‬

427
00:18:35,739 --> 00:18:36,989
‫مرحبًا يا "خوليو"، كنت أتساءل،‬

428
00:18:37,074 --> 00:18:38,914
‫أيمكنك أن تحضر ذلك الدش اليوم، برأيك؟‬

429
00:18:38,992 --> 00:18:42,542
‫فهمت. عندما تريد إنجاز أمر ما،‬
‫عندها تصبح ودودًا مع الناس؟‬

430
00:18:42,621 --> 00:18:45,251
‫- لا. هذا ليس صحيحًا.‬
‫- أعتقد أنه كذلك.‬

431
00:18:45,332 --> 00:18:47,132
‫إنه مبنى كبير يا "ساينفيلد".‬

432
00:18:47,209 --> 00:18:48,749
‫ربما سأعمل عليه ذات يوم.‬

433
00:18:48,836 --> 00:18:51,126
‫بعد أن أعتني بالناس الذين يتصرفون‬
‫مع بعضهم البعض بتمدن.‬

434
00:18:55,175 --> 00:18:59,175
‫- نعم، إنها في الطابق الأعلى، تلعب الورق.‬
‫- إنها لا تنتمي إلى هنا حقًا.‬

435
00:18:59,263 --> 00:19:03,273
‫وضعها خالي هنا، لأنه يحاول إثبات‬
‫أنه لا يدين لأمي بـ٥٠ دولارًا.‬

436
00:19:03,350 --> 00:19:05,140
‫تبدو سعيدة جدًا.‬

437
00:19:05,894 --> 00:19:08,564
‫التقت صديقًا قديمًا كان يعيش في جوارها.‬

438
00:19:09,481 --> 00:19:12,071
‫- "بادي"؟‬
‫- نعم، هذا اسمه.‬

439
00:19:12,151 --> 00:19:13,491
‫إنه هناك.‬

440
00:19:17,156 --> 00:19:19,616
‫أنا آسفة. لا أدين لك بشيء.‬

441
00:19:19,700 --> 00:19:21,700
‫كان لديّ بعض الأعمال الخاصة ذلك اليوم.‬

442
00:19:21,785 --> 00:19:25,245
‫فهمت. إذًا وقتك ثمين أكثر من وقتي.‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

443
00:19:25,330 --> 00:19:26,620
‫أنت عبقرية مرهفة.‬

444
00:19:27,332 --> 00:19:28,792
‫"عبقرية مرهفة؟"‬

445
00:19:29,418 --> 00:19:30,918
‫- "إيلين".‬
‫- "جورج".‬

446
00:19:32,963 --> 00:19:34,093
‫حظًا سعيدًا.‬

447
00:19:35,340 --> 00:19:36,260
‫ماذا يجري؟‬

448
00:19:36,341 --> 00:19:41,141
‫"ويندي"، جرحت كتفي‬
‫يوم الأربعاء، عندما أنزلتني من سيارتك‬

449
00:19:41,221 --> 00:19:45,231
‫وكان عليّ أن أحمل مزالجي وحذائي‬
‫وعصيي وكل شيء إلى المنزل.‬

450
00:19:45,309 --> 00:19:47,439
‫أعاني من صعوبة في رفع ذراعي.‬

451
00:19:47,519 --> 00:19:49,269
‫أتعتقدين أن باستطاعتك معالجتي؟‬

452
00:19:49,354 --> 00:19:50,564
‫بالتأكيد.‬

453
00:19:51,273 --> 00:19:52,943
‫لديك تأمين صحي، أليس كذلك؟‬

454
00:19:53,442 --> 00:19:56,402
‫تأمين صحي؟ هل سأدفع لك؟‬

455
00:19:56,486 --> 00:19:57,906
‫يوم الأربعاء؟‬

456
00:19:58,530 --> 00:20:00,370
‫أهذا عملك الخاص؟‬

457
00:20:00,449 --> 00:20:01,449
‫التزلج؟‬

458
00:20:01,533 --> 00:20:04,663
‫طبعًا، تتركين الناس يتألمون،‬
‫بينما تتزلجين على سفح جبل!‬

459
00:20:04,745 --> 00:20:08,535
‫- كيف سمعت ذلك؟‬
‫- أسمع كل شيء.‬

460
00:20:10,042 --> 00:20:13,632
‫حسنًا، لمَ لا تنجزان كلاكما‬
‫أعمالكما في مكان آخر؟‬

461
00:20:13,837 --> 00:20:16,047
‫تلك فكرة جيدة.‬

462
00:20:16,131 --> 00:20:17,881
‫- هيا يا "جورج".‬
‫- نعم. هيا بنا.‬

463
00:20:19,218 --> 00:20:20,758
‫وأتعرفين...‬

464
00:20:20,844 --> 00:20:25,524
‫ربما تريدين أن تفعلي‬
‫شيئًا بشأن ذلك الشعر.‬

465
00:20:26,350 --> 00:20:27,810
‫لماذا؟ ما خطب شعري؟‬

466
00:20:27,893 --> 00:20:32,443
‫أعتقد أنه قديم الطراز قليلًا،‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

467
00:20:32,522 --> 00:20:35,572
‫- أخبريها.‬
‫- إنها على حق.‬

468
00:20:36,652 --> 00:20:38,402
‫إذًا، أكنت معه في ذلك اليوم‬
‫في ميدان السباق؟‬

469
00:20:38,487 --> 00:20:42,777
‫نعم. ربح 1000 دولار.‬
‫كان ابنه هناك أيضًا.‬

470
00:20:42,866 --> 00:20:46,036
‫- "ليو"؟‬
‫- نعم، أصبت. "ليو".‬

471
00:20:46,119 --> 00:20:48,539
‫يا له من ولد بغيض.‬

472
00:20:49,122 --> 00:20:53,042
‫كان يسرق زجاجاتي الصودا‬
‫ويقبض بها المبلغ الذي أودعته.‬

473
00:20:53,126 --> 00:20:54,166
‫حقًا؟‬

474
00:20:54,253 --> 00:20:56,463
‫وبعد أن ربح والدك الرهان المزدوج اليومي،‬

475
00:20:56,546 --> 00:20:59,416
‫أعطاه 100 دولار وطلب منه‬
‫أن يعطي ٥٠ دولارًا لشقيقته.‬

476
00:20:59,508 --> 00:21:04,298
‫شقيقته؟ أقول إنه يجب أن يعطيها لي‬
‫مقابل كل الزجاجات التي أخذها.‬

477
00:21:04,388 --> 00:21:07,058
‫هذا مثير للاهتمام حقًا.‬

478
00:21:07,140 --> 00:21:09,140
‫خالي "ليو".‬

479
00:21:09,226 --> 00:21:12,516
‫التقيت للتو بأحد معارفك القدامى.‬
‫تتذكر "بادي".‬

480
00:21:12,604 --> 00:21:17,034
‫أخبرني للتو قصة رائعة‬
‫عنك وعن جدي في ميدان السباق.‬

481
00:21:17,109 --> 00:21:19,899
‫- انتظر لحظة...‬
‫- لقد ضُبطت.‬

482
00:21:23,407 --> 00:21:25,027
‫مرحبًا يا "ستيف"، كيف حالك؟‬

483
00:21:26,952 --> 00:21:28,702
‫مرحبًا، كيف الحال يا "جيف"؟‬

484
00:21:30,372 --> 00:21:31,292
‫"ماري"؟‬

485
00:21:31,373 --> 00:21:32,833
‫"ماري".‬

486
00:21:32,916 --> 00:21:35,666
‫أعطيني قبلة. لا تتصرفي بهذه الطريقة‬
‫يا"ماري". لقد اقترفت خطأ.‬

487
00:21:35,752 --> 00:21:39,302
‫اسمع، لمَ لا تسدي الجميع خدمة‬
‫وتخرج من المبنى وحسب.‬

488
00:21:39,381 --> 00:21:41,681
‫لا أحد يريدك هنا. لا أحد!‬

489
00:21:41,758 --> 00:21:44,388
‫- مرحبًا يا "ماري".‬
‫- مرحبًا يا "جيف". كيف حالك؟‬

490
00:21:44,469 --> 00:21:46,309
‫مرحبًا يا "ستيف. كيف حالك؟‬

491
00:21:46,388 --> 00:21:48,638
‫- لنذهب ونتناول القهوة.‬
‫- فكرة مذهلة!‬

492
00:21:48,724 --> 00:21:51,064
‫عليّ أن أنزل إلى المنعطف، لكن...‬

493
00:21:54,896 --> 00:21:56,726
‫"بول". هلا تمسك ذلك الباب؟‬

494
00:22:10,871 --> 00:22:12,461
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- أيمكنني استخدام دشك؟‬

495
00:22:12,539 --> 00:22:14,289
{\an8}‫ماذا، مجددًا؟ استححمت هذا الصباح.‬

496
00:22:14,374 --> 00:22:16,084
{\an8}‫لديّ موعد. هيا. أرجوك؟‬

497
00:22:16,168 --> 00:22:18,338
{\an8}‫أعرف، لكن، لديّ مشكلة صغيرة.‬

498
00:22:18,420 --> 00:22:20,760
{\an8}‫- هل "ويندي" هنا؟‬
‫- لا. غيّرت تسريحة شعرها.‬

499
00:22:21,548 --> 00:22:23,798
{\an8}‫إنها مريعة. لا، انفصلنا.‬

500
00:22:23,884 --> 00:22:25,094
{\an8}‫سأذهب لأحضر المزيد من الجعة.‬

501
00:22:25,177 --> 00:22:28,177
{\an8}‫نعم، رائع.‬
‫وأحضر بعض رقائق الذرة الزرقاء.‬

502
00:22:28,805 --> 00:22:31,475
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "كوزمو".‬

503
00:22:32,059 --> 00:22:33,059
{\an8}‫يعجبني ذلك.‬

504
00:22:33,143 --> 00:22:35,063
‫- من كانت تلك؟‬
‫- "ستيفاني، الطابق الثاني.‬

505
00:22:35,145 --> 00:22:36,555
{\an8}‫يا إلهي.‬

506
00:22:36,646 --> 00:22:38,316
{\an8}‫يبدو أنك تستقبل بعض الأشخاص هنا.‬

507
00:22:38,398 --> 00:22:39,778
{\an8}‫نعم، حسنًا، كنت أود دعوتك للدخول،‬

508
00:22:39,858 --> 00:22:41,738
{\an8}‫لكن، تعرف...‬

509
00:22:41,818 --> 00:22:43,948
{\an8}‫أفهم هذا.‬

510
00:22:48,241 --> 00:22:50,741
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬

