1
00:00:01,668 --> 00:00:04,338
{\an8}‫شراء الأحذية من أعظم تحديات التسوق.‬

2
00:00:04,421 --> 00:00:05,841
{\an8}‫هل رأيتم أحدًا يجرّب حذاء جديدًا؟‬

3
00:00:05,922 --> 00:00:09,592
{\an8}‫يتحولون إلى ميت حي‬
‫عندما يتجولون داخل المتجر.‬

4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
{\an8}‫"نعم، هذا جيد جدًا."‬

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,273
‫ولديهم مرآة صغيرة بارتفاع قدم واحد.‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:22,612
{\an8}‫ما فائدتها؟ حتى أعرف رأي القطط بحذائي؟‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:24,608
{\an8}‫ما هذه الزاوية؟‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:26,361
{\an8}‫حتى أسأل مشرد فقد وعيه على الرصيف.‬

9
00:00:26,443 --> 00:00:27,903
{\an8}‫"ما رأيك في هذا الحذاء؟"‬

10
00:00:29,446 --> 00:00:32,276
{\an8}‫"اشتريته للتو.‬
‫رأيتها من هذه الزاوية بنفسي."‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:38,161
{\an8}‫"نادي (نيويورك) الصحي"‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:39,791
{\an8}‫كان ذلك الرجل رائعًا.‬

13
00:00:39,873 --> 00:00:41,623
‫كان يسجّل ويلمس حلقة السلة.‬
‫وهو بنفس طولي.‬

14
00:00:42,751 --> 00:00:43,671
‫ماذا كان اسمه مجددًا؟‬

15
00:00:44,002 --> 00:00:44,922
‫"جيمي".‬

16
00:00:45,253 --> 00:00:46,593
{\an8}‫"جيمي". صحيح.‬

17
00:00:47,130 --> 00:00:48,630
{\an8}‫لا أعرف كيف نسيت اسمه.‬

18
00:00:48,840 --> 00:00:51,050
{\an8}‫كان يشير إلى نفسه باستمرار بضمير الغائب.‬

19
00:00:51,217 --> 00:00:54,347
{\an8}‫"(جيمي) أسفل اللوحة.‬
‫(جيمي) أمامه مساحة.‬

20
00:00:54,429 --> 00:00:56,139
‫(جيمي) يسدد."‬

21
00:00:57,223 --> 00:00:58,813
‫أنت منزعج فحسب لأننا هزمناك.‬

22
00:00:58,975 --> 00:01:01,055
‫"جيري"، إنه خطئي.‬
‫ لم أستطع تسجيل الأهداف.‬

23
00:01:01,186 --> 00:01:03,976
‫ستلازمني هذه الخسائر‬
‫وتجعل حالتي أسوأ يا "جيري".‬

24
00:01:05,815 --> 00:01:07,225
‫بل ستعذبني.‬

25
00:01:08,485 --> 00:01:09,815
‫يا إلهي!‬

26
00:01:12,906 --> 00:01:14,656
‫مرحبًا يا "جيمي"!‬

27
00:01:16,076 --> 00:01:17,076
‫مباراة رائعة!‬

28
00:01:17,368 --> 00:01:20,118
‫أجل. لعب "جيمي" جيدًا.‬

29
00:01:22,290 --> 00:01:24,630
‫أتدري، شعرت أن بيننا تفاهمًا هناك.‬

30
00:01:24,709 --> 00:01:26,249
‫كنا نساعد بعضنا البعض.‬

31
00:01:26,419 --> 00:01:27,419
‫ما هذا؟‬

32
00:01:27,504 --> 00:01:28,764
‫- هذا؟‬
‫- نعم.‬

33
00:01:28,838 --> 00:01:30,798
‫هذا حذاء تدريب "جيمي".‬

34
00:01:31,841 --> 00:01:33,841
‫نعم. رأيت هذه الأشياء. ماذا يفعل...‬

35
00:01:34,010 --> 00:01:35,260
‫هل يقوي ساقيك؟‬

36
00:01:35,470 --> 00:01:38,810
‫نعم. لم يستطع "جيمي" القفز مطلقًا‬
‫قبل حصوله عليه.‬

37
00:01:39,432 --> 00:01:41,772
‫كان "جيمي" مثلك.‬

38
00:01:42,852 --> 00:01:44,022
‫إنه لتدريبات القفز.‬

39
00:01:44,103 --> 00:01:45,193
‫تدريبات القفز؟‬

40
00:01:45,271 --> 00:01:49,031
‫نعم. إنه يعزل العضلات.‬
‫يجب أن تنمو العضلات وإلا تموت.‬

41
00:01:51,194 --> 00:01:52,654
‫من أين حصلت عليها؟‬

42
00:01:52,987 --> 00:01:55,067
‫- يبيعها "جيمي".‬
‫- تبيعها؟‬

43
00:01:55,156 --> 00:01:57,526
‫نعم. ولكنها نفدت من "جيمي" الآن.‬

44
00:01:58,118 --> 00:02:01,658
‫الانتقال إلى "مانهاتن"‬
‫عرقل "جيمي" بعض الشيء.‬

45
00:02:02,122 --> 00:02:04,292
‫اسمع. دعني أعطيك بطاقتي بها‬
‫رقم هاتفي المنزلي.‬

46
00:02:04,374 --> 00:02:06,544
‫أريد شراء أول زوج من الشحنة القادمة.‬

47
00:02:06,626 --> 00:02:08,996
‫- رائع.‬
‫- حسنًا يا "جيمي"، سعدت بالتحدث معك.‬

48
00:02:10,088 --> 00:02:11,088
‫سيراكم "جيمي" بالجوار.‬

49
00:02:13,049 --> 00:02:14,469
‫ما هو اليوم؟‬

50
00:02:15,135 --> 00:02:16,215
‫الثلاثاء.‬

51
00:02:16,344 --> 00:02:19,354
‫كان يجب ألا أمارس الرياضة اليوم.‬
‫دعا السيد "ويلهلم" لاجتماع كبير.‬

52
00:02:19,430 --> 00:02:21,270
‫والآن سأعرق طوال مدة الاجتماع.‬

53
00:02:21,432 --> 00:02:22,392
‫لماذا؟ لقد أخذت دشًا.‬

54
00:02:22,725 --> 00:02:23,975
‫لن يجدي هذا.‬

55
00:02:27,063 --> 00:02:28,943
‫سأعرق من جديد بعد 10 دقائق.‬

56
00:02:29,023 --> 00:02:30,733
‫أشعر بهذا. أنا مضخة حرارة بشرية.‬

57
00:02:30,900 --> 00:02:32,530
‫كان عليك أخذ دشًا باردًا.‬

58
00:02:32,819 --> 00:02:35,609
‫دش بارد؟ هذا للمصابين بمرض الذهان.‬

59
00:02:35,989 --> 00:02:37,239
‫أنا أفعل ذلك.‬

60
00:02:38,700 --> 00:02:40,080
‫يصيبني بالرعشة.‬

61
00:02:41,578 --> 00:02:43,448
‫- حسنًا، أراكما لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

62
00:02:43,746 --> 00:02:44,996
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

63
00:02:45,081 --> 00:02:46,581
‫كلا، لدي موعد مع طبيب الأسنان.‬

64
00:02:46,666 --> 00:02:47,786
‫- "تيم واتلي"؟‬
‫- نعم.‬

65
00:02:47,876 --> 00:02:49,206
‫نعم، كان عندي كشف يوم الخميس.‬

66
00:02:49,335 --> 00:02:50,375
‫ما رأيك في ذلك؟‬

67
00:02:50,503 --> 00:02:52,133
‫يجب ألا تنظف أسنانك قبل 24 ساعة‬

68
00:02:52,213 --> 00:02:53,303
‫من مقابلة الطبيب.‬

69
00:02:55,592 --> 00:02:57,842
‫أعتقد الصحيح هو ألا تأكل‬
‫قبل الجراحة بـ24 ساعة.‬

70
00:02:58,595 --> 00:03:01,095
‫كلا، عليك أن تأكل قبل الجراحة.‬

71
00:03:01,931 --> 00:03:03,271
‫تحتاج إلى قوتك.‬

72
00:03:09,564 --> 00:03:10,574
‫"(جينيان)، لويزفيل سلاغر"‬

73
00:03:10,648 --> 00:03:14,188
‫دعوت لهذا الاجتماع لأننا نواجه مشكلة.‬

74
00:03:14,277 --> 00:03:15,277
‫في الشهور القليلة الماضية،‬

75
00:03:15,361 --> 00:03:16,861
‫كان شخصًا ما يسرق المعدات من النادي.‬

76
00:03:16,946 --> 00:03:17,856
‫"يانكيز"‬

77
00:03:18,948 --> 00:03:19,988
‫حتى فترة قريبة،‬

78
00:03:20,325 --> 00:03:23,445
‫كان يسرق أشياء بسيطة،‬
‫كالقواعد، والخوذات، والكعك.‬

79
00:03:23,536 --> 00:03:26,826
‫ولكن قبل يومين، قام بسرقة كبرى.‬

80
00:03:27,749 --> 00:03:30,039
‫أخذوا آلة قذف كرات،‬
‫وقفص للتدرب على ضرب الكرات،‬

81
00:03:30,126 --> 00:03:33,626
‫وغطاء الأرضية‬
‫وكل فيتامينات السيد"ستاينبرينر".‬

82
00:03:35,089 --> 00:03:38,759
‫الآن لدينا سبب يجعلنا‬
‫نعتقد أنها عملية داخلية.‬

83
00:03:39,427 --> 00:03:41,387
‫لذا إن كان أحدكم يعرف شيئًا عن الأمر،‬

84
00:03:41,471 --> 00:03:44,811
‫أوصي بشدة أن يعرضه.‬

85
00:03:53,316 --> 00:03:55,186
‫سيتأخر الطبيب "واتلي" قليلًا.‬

86
00:03:55,318 --> 00:03:57,398
‫تفضل بالجلوس وسأناديك عندما يكون جاهزًا.‬

87
00:03:57,487 --> 00:03:58,567
‫حسنًا.‬

88
00:04:04,410 --> 00:04:05,950
‫"فورتشن"‬

89
00:04:06,037 --> 00:04:07,707
‫"بنتهاوس"‬

90
00:04:14,379 --> 00:04:15,669
‫"بنتهاوس"‬

91
00:04:20,635 --> 00:04:22,925
‫حسنًا. شكرًا يا سيد "بيت".‬

92
00:04:23,012 --> 00:04:24,312
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

93
00:04:24,681 --> 00:04:28,101
‫أتود مشاهدة "الضباب المخملي"؟‬

94
00:04:28,893 --> 00:04:30,143
‫"الضباب المخملي"؟‬

95
00:04:30,478 --> 00:04:32,558
‫نعم، "ميل تورميه". هذا لقبه.‬

96
00:04:33,064 --> 00:04:34,694
‫ماذا يعني "الضباب المخملي" بحق الجحيم؟‬

97
00:04:36,025 --> 00:04:37,315
‫هل تريد الذهاب أم لا؟‬

98
00:04:37,485 --> 00:04:38,565
‫حسنًا، أين ذلك؟‬

99
00:04:38,695 --> 00:04:41,155
‫- سيؤدي في حفل "ر. ق. م. ذ".‬
‫-"ر. ق. م. ذ"؟‬

100
00:04:41,239 --> 00:04:43,529
‫الراشدون القادرون المعاقون ذهنيًا.‬

101
00:04:44,575 --> 00:04:46,785
‫لا أستطيع مشاهدة رجل يغني.‬

102
00:04:48,871 --> 00:04:50,251
‫هل أنت مجنون؟‬

103
00:04:51,374 --> 00:04:53,464
‫يصبحوا عاطفيين ويتمايلون.‬

104
00:04:53,543 --> 00:04:54,883
‫هذا أمر محرج.‬

105
00:04:55,211 --> 00:04:57,381
‫أين أجد مرافقا إذًا؟‬

106
00:04:57,588 --> 00:05:00,128
‫أتعرف ذلك الرجل الأشقر‬

107
00:05:00,216 --> 00:05:02,386
‫الذي يتمرن دائمًا على العجلة الثابتة‬
‫بالنادي الصحي؟‬

108
00:05:02,552 --> 00:05:03,552
‫لا أعتقد ذلك.‬

109
00:05:03,720 --> 00:05:05,890
‫إنه وسيم للغاية، ولديه...‬

110
00:05:05,972 --> 00:05:07,772
‫"إيلين"، لا أعير...‬

111
00:05:09,684 --> 00:05:11,644
‫الكثير من الانتباه لوجوه الرجال.‬

112
00:05:12,562 --> 00:05:13,812
‫ألا تستطيع رؤية الجمال في رجل؟‬

113
00:05:13,980 --> 00:05:15,060
‫لا.‬

114
00:05:15,523 --> 00:05:17,733
‫أراهم بغضاء وغير جذابين.‬

115
00:05:20,570 --> 00:05:21,570
‫مرحبًا.‬

116
00:05:21,738 --> 00:05:22,778
‫وها هو مثال على ذلك.‬

117
00:05:23,906 --> 00:05:24,866
‫ماذا؟‬

118
00:05:25,116 --> 00:05:26,526
‫كنا نتناقش عما إذا كنت أستطيع‬

119
00:05:26,617 --> 00:05:28,577
‫الاعتراف بجاذبية رجل.‬

120
00:05:29,162 --> 00:05:31,162
‫سأخبرك برجل جذاب.‬

121
00:05:31,914 --> 00:05:33,124
‫"جورج ويل".‬

122
00:05:34,125 --> 00:05:35,705
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

123
00:05:36,252 --> 00:05:39,552
‫إنه نظيف المظهر. يغتسل ويستخدم الشامبو.‬

124
00:05:39,964 --> 00:05:41,224
‫إنه ذكي.‬

125
00:05:41,632 --> 00:05:43,722
‫كلا، لا أراه فائق الذكاء.‬

126
00:05:45,470 --> 00:05:47,010
‫هل لديك أي تسوس بالأسنان؟‬

127
00:05:47,638 --> 00:05:48,558
‫- تسوس واحد.‬
‫- حقًا؟‬

128
00:05:48,639 --> 00:05:49,469
‫عليّ الذهاب مجددًا.‬

129
00:05:49,807 --> 00:05:52,557
‫ولكن اسمعا، وسيعجبك هذا يا "إيلين".‬

130
00:05:52,643 --> 00:05:55,273
‫- ماذا؟‬
‫- كنت جالسًا في غرفة انتظار "واتلي".‬

131
00:05:55,354 --> 00:05:57,904
‫وإذا بأعداد من مجلة‬
‫"بنتهاوس" على الطاولة.‬

132
00:05:58,232 --> 00:05:59,192
‫"بنتهاوس"؟‬

133
00:05:59,275 --> 00:06:01,395
‫أجل، ما هذا؟ أليس هذا أمر مقزز؟‬

134
00:06:01,486 --> 00:06:03,236
‫كنت لأشعر بالحرج من وضعها في شقتي.‬

135
00:06:03,446 --> 00:06:04,776
‫وما العيب في ذلك؟‬

136
00:06:04,906 --> 00:06:06,196
‫إنه طبيب.‬

137
00:06:06,532 --> 00:06:08,952
‫يُفترض أن تكون بيئته معقمة.‬

138
00:06:11,621 --> 00:06:13,461
‫هل نظرت إذًا؟‬

139
00:06:14,040 --> 00:06:15,290
‫بالطبع.‬

140
00:06:16,125 --> 00:06:17,745
‫ولكن لا علاقة لهذا بالأمر.‬

141
00:06:18,503 --> 00:06:21,883
‫حسنًا، دعني أخبرك.‬
‫أتطلع إلى موعدي يوم الخميس.‬

142
00:06:21,964 --> 00:06:24,014
‫قد أحضر حتى مبكرًا قليلًا.‬

143
00:06:28,346 --> 00:06:29,346
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

144
00:06:29,472 --> 00:06:30,522
‫اسمعا.‬

145
00:06:30,598 --> 00:06:33,478
‫أيعرف أحدكما ذلك الرجل الأشقر‬

146
00:06:33,559 --> 00:06:35,649
‫الذي يتمرن دائمًا على العجلة‬
‫الثابتة بالنادي الصحي؟‬

147
00:06:35,728 --> 00:06:38,108
‫ذلك الوسيم للغاية؟‬

148
00:06:38,606 --> 00:06:40,106
‫ما كنت لأعلم.‬

149
00:06:41,859 --> 00:06:44,199
‫لعلمك، مجرد الاعتراف بوسامة رجل‬

150
00:06:44,278 --> 00:06:46,988
‫لن يجعل منك مثليًا بالضرورة.‬

151
00:06:49,575 --> 00:06:50,695
‫لا يساعدني هذا على التذكر.‬

152
00:06:54,664 --> 00:06:55,874
‫حسنًا، لا عليك.‬

153
00:06:55,957 --> 00:06:57,127
‫إلى اللقاء.‬

154
00:06:57,500 --> 00:06:58,580
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

155
00:06:58,668 --> 00:07:00,248
‫أتعرف تلك الأحذية التي كانت لدى "جيمي"؟‬

156
00:07:00,336 --> 00:07:03,086
‫عقدت معه صفقة. سنستورد حاوية منه معًا.‬

157
00:07:03,172 --> 00:07:04,802
‫لماذا ستفعل ذلك؟ لديك وظيفة.‬

158
00:07:05,091 --> 00:07:06,881
‫ستدير عليّ ربحًا كبيرًا.‬

159
00:07:06,968 --> 00:07:08,678
‫يمتلك أسلوبًا ناجحًا في البيع.‬

160
00:07:08,845 --> 00:07:10,675
‫- حقًا؟ وما هو؟‬
‫- إنه يقفز.‬

161
00:07:10,972 --> 00:07:12,012
‫"جيمي" لديه شريك.‬

162
00:07:12,932 --> 00:07:14,602
‫"جيمي" يقفز من أجل الدولارات.‬

163
00:07:15,309 --> 00:07:16,889
‫"جيمي" و"جورج" سيصبحان أغنياء.‬

164
00:07:17,019 --> 00:07:18,559
‫هلا تتوقف عن تقليده؟‬

165
00:07:19,105 --> 00:07:20,265
‫ما هذا؟‬

166
00:07:20,356 --> 00:07:21,356
‫"كونغ باو".‬

167
00:07:21,524 --> 00:07:22,654
‫إنه حار.‬

168
00:07:24,694 --> 00:07:26,034
‫"كونغ باو"!‬

169
00:07:32,243 --> 00:07:35,373
‫انظر إليّ.‬

170
00:07:35,705 --> 00:07:38,115
‫هيا، إنني أتمدد أمامك.‬

171
00:07:39,917 --> 00:07:42,207
‫لقد ابتسم.‬

172
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
‫تواصلنا بالأعين.‬

173
00:07:44,255 --> 00:07:45,255
‫حسنًا.‬

174
00:07:45,339 --> 00:07:47,429
‫تمديدة أخرى ثم اذهبي للتحدث معه.‬

175
00:07:54,140 --> 00:07:55,310
‫لعلمك...‬

176
00:07:56,225 --> 00:07:58,805
‫"جيمي" معجب بك كثيرًا.‬

177
00:08:01,772 --> 00:08:02,902
‫حقًا؟‬

178
00:08:03,065 --> 00:08:05,935
‫نعم، "جيمي" كان يتابعك.‬

179
00:08:06,527 --> 00:08:07,817
‫أنت من نوع "جيمي" المفضل.‬

180
00:08:08,738 --> 00:08:09,908
‫حقًا؟‬

181
00:08:11,073 --> 00:08:12,453
‫"جيمي" جديد في المدينة.‬

182
00:08:12,533 --> 00:08:15,243
‫"جيمي" لا يعرف أحدًا.‬

183
00:08:15,828 --> 00:08:18,408
‫حسنًا، يسعدني أن أتعرف عليه.‬

184
00:08:19,165 --> 00:08:20,665
‫و"جيمي" يسعده أن يتعرف عليك.‬

185
00:08:23,252 --> 00:08:24,962
‫هل تعتقد أن"جيمي" يحب "ميل تورميه"؟‬

186
00:08:25,505 --> 00:08:26,955
‫"جيمي" يحب "الضباب المخملي".‬

187
00:08:30,718 --> 00:08:31,838
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

188
00:08:31,928 --> 00:08:33,298
‫تبدو حسن المظهر يا "تيم".‬

189
00:08:33,554 --> 00:08:35,724
‫أفعل ما بوسعي.‬

190
00:08:37,433 --> 00:08:38,483
‫كيف حالك؟‬

191
00:08:38,643 --> 00:08:42,233
‫بخير. كنت أشغل نفسي‬

192
00:08:42,313 --> 00:08:44,823
‫ببعض مجلاتك.‬

193
00:08:45,775 --> 00:08:48,145
‫- هل نضع المخدر الموضعي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

194
00:08:48,277 --> 00:08:50,777
‫- لننظف المسار أولًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

195
00:08:50,947 --> 00:08:52,447
‫- تتذكر السيد "عطشان".‬
‫- حسنًا.‬

196
00:09:06,128 --> 00:09:07,378
‫ترتديه أنت أيضًا؟‬

197
00:09:07,505 --> 00:09:08,965
‫نعم، أنا معهما.‬

198
00:09:09,048 --> 00:09:10,128
‫ماذا قال "تيم" إذًا؟‬

199
00:09:10,216 --> 00:09:13,216
‫قال إنه علي أن أقلع‬
‫عن تناول سكاكر "سكيتلز".‬

200
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
‫يبدو أنه أعطاك مخدرًا موضعيًا.‬

201
00:09:16,764 --> 00:09:18,024
‫الكثير منه.‬

202
00:09:18,224 --> 00:09:19,814
‫ماذا عن مجلة "بنتهاوس"؟ هل سألته؟‬

203
00:09:19,892 --> 00:09:21,642
‫قال،‬

204
00:09:21,727 --> 00:09:24,017
‫إنها تساعد مرضاه على الاسترخاء.‬

205
00:09:24,313 --> 00:09:26,023
‫ولديه سياسة جديدة.‬

206
00:09:26,566 --> 00:09:27,896
‫البالغين فقط.‬

207
00:09:28,693 --> 00:09:31,033
‫-"البالغين فقط؟"‬
‫- نعم.‬

208
00:09:31,404 --> 00:09:33,244
‫ماذا يحدث هناك بحق الجحيم؟‬

209
00:09:33,322 --> 00:09:34,572
‫لعلمك، هذا أمر رائع.‬

210
00:09:34,657 --> 00:09:36,407
‫لن يُسمح بدخول الأطفال.‬

211
00:09:36,492 --> 00:09:38,412
‫لن يكون عليك أن تصون لسانك.‬

212
00:09:39,495 --> 00:09:41,905
‫هل تحتاج للتلفظ بكلام فاحش‬
‫عند طبيب الأسنان؟‬

213
00:09:43,624 --> 00:09:48,214
‫عندما يخرجون تلك الإبرة،‬
‫أتفوه بالكثير من الشتائم.‬

214
00:09:55,261 --> 00:09:57,391
‫بحقك. انتبه.‬

215
00:09:58,806 --> 00:10:01,886
‫يسيل لعابك على الأرض.‬
‫كم أعطاك من المخدر؟‬

216
00:10:02,059 --> 00:10:03,599
‫لا أستطيع الاحتفاظ بالماء.‬

217
00:10:05,187 --> 00:10:06,557
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا يا "جيمي".‬

218
00:10:06,647 --> 00:10:09,187
‫"جيمي" مستعد.‬
‫ لدى "جيمي" حركات جديدة.‬

219
00:10:09,275 --> 00:10:11,315
‫- هيا يا "جيمي".‬
‫- انتبه يا "جيمي".‬

220
00:10:13,863 --> 00:10:15,113
‫سقط "جيمي"!‬

221
00:10:23,748 --> 00:10:25,958
‫الإصابة بالغة. سيوضع صديقك داخل مقوم.‬

222
00:10:26,250 --> 00:10:28,630
‫قد يكون "جيمي" مُصابًا بكسر مضاعف.‬

223
00:10:29,795 --> 00:10:31,585
‫سيفقد "جيمي" الوعي.‬

224
00:10:31,839 --> 00:10:33,589
‫لماذا لم تتوخ الحذر بخصوص لعابك؟‬

225
00:10:33,716 --> 00:10:35,966
‫أبذل قصارى جهدي.‬

226
00:10:38,054 --> 00:10:39,764
‫لماذا تأخذ الأمر على نحو شخصي؟‬

227
00:10:39,930 --> 00:10:42,600
‫لأنه إن عجز عن القفز،‬
‫سأخسر مشروعي للأحذية الرياضية.‬

228
00:10:42,767 --> 00:10:44,347
‫قلت إنني آسف!‬

229
00:10:44,560 --> 00:10:47,360
‫"جيمي" سينال منك يا "كرايمر".‬

230
00:10:47,480 --> 00:10:50,070
‫"جيمي" يحمل الضغائن.‬
‫دعوا "جيمي" يذهب!‬

231
00:10:50,191 --> 00:10:52,191
‫لعلمك لا أشعر بأي شيء.‬

232
00:10:59,408 --> 00:11:00,828
‫تاكسي!‬

233
00:11:01,410 --> 00:11:02,750
‫تاكسي!‬

234
00:11:03,788 --> 00:11:05,578
‫حسنًا، تفضل.‬

235
00:11:05,831 --> 00:11:07,631
‫سيركب هو.‬

236
00:11:13,422 --> 00:11:15,302
‫اركب من فضلك.‬

237
00:11:15,508 --> 00:11:16,968
‫كنت أنت هنا أولًا.‬

238
00:11:17,134 --> 00:11:18,764
‫لا، من فضلك. أنا أصر.‬

239
00:11:18,928 --> 00:11:20,508
‫سأستقل التاكسي التالي.‬

240
00:11:20,679 --> 00:11:22,769
‫لنتشارك، اتفقنا؟‬

241
00:11:22,848 --> 00:11:24,178
‫نعم. لنفعل هذا.‬

242
00:11:24,266 --> 00:11:26,436
‫هذه فكرة عظيمة.‬

243
00:11:32,650 --> 00:11:35,400
‫اسمي "آرنولد دينسفراي".‬

244
00:11:35,486 --> 00:11:36,946
‫ما اسمك؟‬

245
00:11:37,029 --> 00:11:39,699
‫"كوزمو كرايمر". يسعدني لقاؤك.‬

246
00:11:39,782 --> 00:11:42,412
‫سعدت بلقائك يا "كوزمو".‬

247
00:11:43,285 --> 00:11:45,325
‫هل أنت متوجه إلى منزلك؟‬

248
00:11:45,454 --> 00:11:46,964
‫نعم، متوجه إلى المنزل.‬

249
00:11:48,124 --> 00:11:49,464
‫خيرًا لك.‬

250
00:11:49,792 --> 00:11:52,632
‫أنت مستقل حقًا.‬

251
00:11:53,629 --> 00:11:55,669
‫لا بأس بك أيضًا.‬

252
00:11:55,756 --> 00:11:57,006
‫نعم!‬

253
00:11:57,425 --> 00:11:59,795
‫"(مانهاتن) سبورتس للأحذية الرياضية"‬

254
00:12:01,971 --> 00:12:05,521
‫بأي حال، لم يستطع "جيمي" القدوم اليوم.‬

255
00:12:05,850 --> 00:12:08,310
‫لذا طلب مني أن أحل محله.‬

256
00:12:08,727 --> 00:12:11,767
‫وأثق أنكم ستندهشون‬

257
00:12:11,856 --> 00:12:16,146
‫بما يمكن إنجازه‬
‫بعد أيام قليلة من التدريب.‬

258
00:12:17,319 --> 00:12:18,489
‫ها نحن نبدأ.‬

259
00:12:30,791 --> 00:12:32,631
‫"الضباب المخملي."‬

260
00:12:32,751 --> 00:12:34,211
‫ماذا عن "الضباب المخملي"؟‬

261
00:12:34,295 --> 00:12:35,545
‫ماذا عن "الضباب المخملي"؟‬

262
00:12:35,629 --> 00:12:38,919
‫سيغني في حفل خيري.‬
‫وسأجلس على طاولته.‬

263
00:12:39,175 --> 00:12:40,505
‫سأحضر ذلك الحفل.‬

264
00:12:40,593 --> 00:12:42,183
‫أنا ضيف شرف.‬

265
00:12:43,012 --> 00:12:44,052
‫عم تتحدث؟‬

266
00:12:44,180 --> 00:12:47,310
‫تشاركت سيارة أجرة بعد ظهر اليوم‬
‫مع رجل يُدعى "دينسفراي".‬

267
00:12:47,433 --> 00:12:50,193
‫نعم، "آرنولد دينسفراي".‬
‫إنه يدير"ر. ق. م. ذ".‬

268
00:12:50,311 --> 00:12:53,191
‫حسنًا، هذا هو الرجل. إنه سينظم العشاء.‬

269
00:12:54,940 --> 00:12:56,480
‫أعرف، ولكن لماذا أنت ذاهب؟‬

270
00:12:56,567 --> 00:13:00,857
‫لأننا أصبحنا أصدقاء سريعًا.‬
‫ وكان مندهشًا بما أفعله.‬

271
00:13:02,823 --> 00:13:04,953
‫ما الذي تفعله؟ أنت لا تفعل شيئًا.‬

272
00:13:07,203 --> 00:13:08,873
‫واضح أنني أفعل شيئًا،‬

273
00:13:08,954 --> 00:13:12,634
‫لأنني سأجلس على المائدة‬
‫الرئيسية مع السيد "ميل تورميه"!‬

274
00:13:21,342 --> 00:13:22,302
‫ما هذا؟‬

275
00:13:22,635 --> 00:13:25,295
‫هذا حذاء تدريب القفزة العمودية.‬

276
00:13:25,804 --> 00:13:28,684
‫مهلًا، هل كنت ترتدي هذا الحذاء في‬
‫سيارة الأجرة؟‬

277
00:13:29,433 --> 00:13:31,103
‫أجل، بعد أن تركت النادي مباشرة.‬

278
00:13:31,268 --> 00:13:33,478
‫ألا ترين ما يحدث؟ لم يكن يستطيع التحدث.‬

279
00:13:33,562 --> 00:13:35,732
‫ويرتدي هذا الحذاء ويسيل لعابه.‬

280
00:13:38,692 --> 00:13:39,742
‫ماذا؟‬

281
00:13:39,818 --> 00:13:42,698
‫يعتقد أنك معاق ذهنيًا.‬

282
00:13:43,531 --> 00:13:44,661
‫حسنًا...‬

283
00:13:45,616 --> 00:13:46,656
‫تعلمين...‬

284
00:13:46,742 --> 00:13:48,332
‫ماذا سيحدث عندما تظهر؟‬

285
00:13:48,410 --> 00:13:49,910
‫سيعلم أنك لست كذلك.‬

286
00:13:50,079 --> 00:13:51,909
‫- ليس بالضرورة لأنه...‬
‫- أعرف.‬

287
00:13:56,377 --> 00:13:59,257
‫"شيريل"، هلا تجهزين أكسيد‬
‫النيتروز من فضلك؟‬

288
00:14:08,806 --> 00:14:09,926
‫هذا مناسب.‬

289
00:14:11,517 --> 00:14:13,017
‫أين "جينيفر" اليوم؟‬

290
00:14:13,143 --> 00:14:15,773
‫إنها بمكتب الطبيب "سيسمان".‬

291
00:14:16,021 --> 00:14:18,481
‫نعم، نرى أنه من الممتع‬
‫أن نبدل من حين لآخر.‬

292
00:14:22,069 --> 00:14:25,609
‫خذ أنفاسًا عميقة‬

293
00:14:25,698 --> 00:14:26,908
‫وحاول أن تسترخي.‬

294
00:14:34,373 --> 00:14:36,633
‫"إستاد (يانكي)"‬

295
00:14:48,554 --> 00:14:49,814
‫يا للهول!‬

296
00:14:51,307 --> 00:14:52,467
‫معك "جورج".‬

297
00:14:53,309 --> 00:14:56,099
‫تجار المعدات الرياضية.‬
‫ نعم. شكرًا على معاودة الاتصال.‬

298
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
‫كلا، لا زالت معي الأحذية. الكثير منها.‬

299
00:14:59,064 --> 00:15:01,234
‫نعم. إنها معدات رياضية جميلة.‬

300
00:15:02,359 --> 00:15:03,819
‫عذرًا. سأعاود الاتصال بك.‬

301
00:15:03,903 --> 00:15:05,993
‫حسنًا. سيد "ويلهلم".‬

302
00:15:06,155 --> 00:15:07,355
‫إذًا يا "جورج".‬

303
00:15:07,531 --> 00:15:09,831
‫هل سمعت أي شيء عن المعدات المفقودة؟‬

304
00:15:10,618 --> 00:15:11,988
‫لا، لا شيء.‬

305
00:15:12,119 --> 00:15:15,539
‫لعلمك يا "جورج"،‬
‫أكره الكاذب أكثر من أي شيء آخر.‬

306
00:15:16,165 --> 00:15:17,325
‫حسنًا،‬

307
00:15:17,458 --> 00:15:19,958
‫لا مكان لشخص كهذا في هذه المؤسسة.‬

308
00:15:20,169 --> 00:15:21,879
‫هل أنت بخير يا "جورج"؟‬

309
00:15:21,962 --> 00:15:23,092
‫نعم، بخير.‬

310
00:15:23,339 --> 00:15:24,669
‫تبدو درجة حرارتك مرتفعة.‬

311
00:15:25,507 --> 00:15:26,627
‫هذا بسبب الدجاج.‬

312
00:15:26,967 --> 00:15:28,507
‫أنت كاذب مريع يا "جورج".‬

313
00:15:28,594 --> 00:15:30,724
‫انظر إلى نفسك،‬
‫أنت متعب، وتعرق بغزارة.‬

314
00:15:30,971 --> 00:15:32,311
‫هذا بسبب "كونغ باو".‬

315
00:15:32,806 --> 00:15:34,556
‫"جورج" يحب الدجاج الحار.‬

316
00:15:35,768 --> 00:15:38,098
‫"مكتب طبي"‬

317
00:16:00,876 --> 00:16:02,836
‫"مطعم"‬

318
00:16:02,920 --> 00:16:04,760
‫ربما كنت لا تزال تحت تأثير المخدر.‬

319
00:16:04,838 --> 00:16:08,508
‫ربما كنت تتخيل أنك تستفيق من المخدر‬
‫ولكنك كنت لا تزال تحت تأثيره.‬

320
00:16:08,676 --> 00:16:09,836
‫لا أعتقد ذلك.‬

321
00:16:09,927 --> 00:16:11,717
‫أعتقد أنهما كانا يرتديان ملابسهما.‬

322
00:16:11,971 --> 00:16:14,181
‫وليس هذا فحسب، كان قميصي خارج السروال.‬

323
00:16:14,890 --> 00:16:16,730
‫- كان قميصك خارج السروال؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

324
00:16:17,101 --> 00:16:18,771
‫ما كان نوع القميص ذاك؟‬

325
00:16:18,978 --> 00:16:20,558
‫مثل قمصان لعب كرة المضرب.‬

326
00:16:21,647 --> 00:16:24,977
‫- أنت لا تضعها داخل السروال.‬
‫- أضعها أحيانًا بالداخل وأحيانًا لا.‬

327
00:16:25,901 --> 00:16:27,191
‫هل كنت تضعه بالداخل؟‬

328
00:16:27,444 --> 00:16:28,904
‫أعتقد ذلك.‬

329
00:16:30,155 --> 00:16:31,445
‫حسنًا، لنفترض ذلك.‬

330
00:16:31,532 --> 00:16:32,872
‫ماذا تعتقد أن يكون قد حدث؟‬

331
00:16:32,950 --> 00:16:33,910
‫لا أعرف!‬

332
00:16:34,076 --> 00:16:36,196
‫لكنني كنت أبصق وأتمضمض بلا توقف.‬

333
00:16:42,042 --> 00:16:44,042
‫هل ذلك الرجل طبيب أسنان أم "كاليغولا"؟‬

334
00:16:46,255 --> 00:16:48,585
‫- ماذا ستطلب؟‬
‫- لا أعتقد أنني جائع.‬

335
00:16:49,591 --> 00:16:52,641
‫حسنًا. اعتدى شخصان عليك‬

336
00:16:52,720 --> 00:16:55,060
‫بينما كنت تحت تأثير المخدر. ماذا في ذلك؟‬

337
00:16:57,641 --> 00:16:58,891
‫أنت أعزب.‬

338
00:17:00,811 --> 00:17:02,271
‫أنا بضاعة تالفة الآن.‬

339
00:17:03,605 --> 00:17:04,685
‫انضم إلى النادي.‬

340
00:17:05,941 --> 00:17:08,281
‫بالمناسبة، هل اتصلت بذلك الرجل‬
‫من النادي الصحي؟‬

341
00:17:08,360 --> 00:17:09,400
‫نعم. "جيمي".‬

342
00:17:09,862 --> 00:17:10,862
‫"جيمي"؟‬

343
00:17:12,614 --> 00:17:14,874
‫- هذا هو الرجل؟‬
‫- نعم.‬

344
00:17:15,117 --> 00:17:17,117
‫لا أصدق أنك ستخرجين معه.‬

345
00:17:17,536 --> 00:17:19,576
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري، إنه غريب للغاية.‬

346
00:17:20,247 --> 00:17:21,367
‫كيف هذا؟‬

347
00:17:21,457 --> 00:17:24,037
‫ألم تلاحظي أنه يشير إلى نفسه بضمير الغائب؟‬

348
00:17:24,126 --> 00:17:26,206
‫"(جيمي) يسجل ويلمس حلقة السلة‬
‫(جيمي) جديد في المدينة."‬

349
00:17:26,420 --> 00:17:27,920
‫"(جيمي) سيراك لاحقًا."‬

350
00:17:32,009 --> 00:17:33,509
‫كلا، مهلًا، هذا ليس هو.‬

351
00:17:33,594 --> 00:17:35,764
‫ذلك هو الرجل الذي أعطاني‬
‫رقم هاتف "جيمي".‬

352
00:17:36,096 --> 00:17:37,386
‫ذاك هو "جيمي".‬

353
00:17:38,724 --> 00:17:40,434
‫هذه هي الطريقة التي يتحدث بها.‬

354
00:17:41,852 --> 00:17:44,232
‫سأذهب لمشاهدة "ميل تورميه" معه؟‬

355
00:17:44,480 --> 00:17:46,690
‫"جيمي" سيغازل "إيلين".‬

356
00:17:49,985 --> 00:17:52,235
‫سيتعين عليّ مقابلة "ستاينبرينر" لاحقًا.‬

357
00:17:52,488 --> 00:17:55,868
‫أخبره السيد "ويلهلم"‬
‫أنني المسؤول عن سرقة جميع البضائع.‬

358
00:17:55,949 --> 00:17:57,119
‫لماذا؟‬

359
00:17:57,242 --> 00:17:58,292
‫لأنه حين كان يسألني عن ذلك،‬

360
00:17:58,368 --> 00:18:00,158
‫كنت أعرق بسبب "كونغ باو".‬

361
00:18:01,455 --> 00:18:03,995
‫لا أعلم كيف تأكلون ذلك الدجاج الحار.‬

362
00:18:04,208 --> 00:18:05,668
‫"جورج" يحب الدجاج الحار.‬

363
00:18:07,753 --> 00:18:09,003
‫ماذا قلت؟‬

364
00:18:09,797 --> 00:18:10,917
‫أحب الدجاج الحار.‬

365
00:18:11,006 --> 00:18:14,046
‫كلا، قلت، "(جورج) يحب الدجاج الحار."‬

366
00:18:14,510 --> 00:18:15,840
‫- كلا.‬
‫- بل قلت هذا.‬

367
00:18:15,928 --> 00:18:17,258
‫قلت، "(جورج) يحب الدجاج الحار."‬

368
00:18:17,429 --> 00:18:18,889
‫تتحول إلى "جيمي".‬

369
00:18:20,307 --> 00:18:21,677
‫"جورج" بدأ ينزعج!‬

370
00:18:24,186 --> 00:18:26,856
‫لماذا أردت رؤية "جيمي" إذًا؟‬

371
00:18:26,980 --> 00:18:28,820
‫حسنًا يا "جيمي"...‬

372
00:18:29,566 --> 00:18:30,936
‫بخصوص الليلة.‬

373
00:18:31,151 --> 00:18:33,201
‫حدث سوء تفاهم بسيط.‬

374
00:18:34,696 --> 00:18:36,366
‫"جيمي" لا يحب سوء التفاهم.‬

375
00:18:36,532 --> 00:18:37,742
‫نعم. ما حدث كان...‬

376
00:18:37,866 --> 00:18:40,826
‫"جيمي" وسوء التفاهم على خلاف.‬

377
00:18:42,996 --> 00:18:46,126
‫لعلمك، لم يسبق وأن رأيت أحدًا يتكلم مثلك.‬

378
00:18:46,208 --> 00:18:47,288
‫هذا أمر غير عادي.‬

379
00:18:47,376 --> 00:18:49,086
‫حسنًا، "جيمي" شخص غير عادي.‬

380
00:18:49,837 --> 00:18:51,047
‫على أي حال‬

381
00:18:51,713 --> 00:18:54,223
‫عندما وافقت على الموعد،‬
‫ظننت أن"جيمي"...‬

382
00:18:54,299 --> 00:18:57,299
‫انظري، حظي "هانك" بحبيب جديد.‬

383
00:18:57,803 --> 00:19:00,063
‫"جيمي" لا يشعر بالتهديد‬
‫من ميول "هانك" الجنسية.‬

384
00:19:00,389 --> 00:19:01,849
‫"جيمي" سعيد من أجل "هانك".‬

385
00:19:03,267 --> 00:19:05,187
‫"إيلين" حاولت ذات مرة‬
‫أن تحول ميول أحدهم.‬

386
00:19:05,561 --> 00:19:07,651
‫ولكن "إيلين" لن تخوض ذلك ثانية.‬

387
00:19:07,855 --> 00:19:10,435
‫"ماريوت، مركيز"‬

388
00:19:10,649 --> 00:19:12,729
‫سأذهب للبحث عن بعض الحلوى.‬

389
00:19:13,402 --> 00:19:14,782
‫- أتريدين بعضًا منها؟‬
‫- نعم.‬

390
00:19:15,154 --> 00:19:16,864
‫- من أي نوع؟‬
‫- لا أبالي.‬

391
00:19:20,075 --> 00:19:21,905
‫- مرحبًا "جيمي".‬
‫- مرحبًا "إيلين".‬

392
00:19:22,035 --> 00:19:24,905
‫- اشترت "إيلين" فستانًا جديدًا.‬
‫- "جيمي" معجب به.‬

393
00:19:25,998 --> 00:19:27,328
‫لا توجد حلوى هنا.‬

394
00:19:27,499 --> 00:19:28,539
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

395
00:19:28,876 --> 00:19:29,876
‫حسنًا...‬

396
00:19:30,586 --> 00:19:32,126
‫انظروا من هنا.‬

397
00:19:32,421 --> 00:19:34,261
‫هذا هو الرجل الذي أجلس "جيمي".‬

398
00:19:34,339 --> 00:19:35,169
‫ماذا؟‬

399
00:19:35,257 --> 00:19:37,677
‫هذا هو الرجل الذي‬
‫أخذ اللقمة من فم "جيمي".‬

400
00:19:38,093 --> 00:19:40,013
‫"جيمي" عاطل عن العمل بسببك.‬

401
00:19:41,597 --> 00:19:43,807
‫- "جيمي" يريد تمزيق"كرايمر".‬
‫-"جيمي"! توقف!‬

402
00:19:44,099 --> 00:19:47,269
‫أبعدوا أيديكم عن "جيمي"!‬
‫"جيمي" سينال منك يا "كرايمر"!‬

403
00:19:47,436 --> 00:19:50,646
‫أبعدوا أيديكم عن "جيمي"!‬
‫ لا تلمسوا "جيمي"!‬

404
00:19:50,856 --> 00:19:52,606
‫اتركوا "جيمي"!‬

405
00:19:53,609 --> 00:19:54,649
‫هل شفتي متورمة؟‬

406
00:19:57,196 --> 00:19:58,656
‫هذا الرجل يعاني من مشكلة.‬

407
00:20:02,075 --> 00:20:04,825
{\an8}‫كلا، أنا أعيش بمفردي منذ وقت طويل.‬

408
00:20:07,623 --> 00:20:09,633
{\an8}‫أعتقد أن هذا أعظم شيء.‬

409
00:20:19,593 --> 00:20:21,723
‫هل أردت رؤيتي يا سيد "ستاينبرينر"؟‬

410
00:20:21,803 --> 00:20:23,353
‫أجل يا "جورج"، ادخل.‬

411
00:20:23,430 --> 00:20:25,100
‫لعلمك يا "جوروج"، كنت أكبر مؤيد لك هنا.‬

412
00:20:25,182 --> 00:20:28,232
‫وشعرت بخيبة أمل عندما‬
‫سمعت بأنك كنت تسرق المعدات.‬

413
00:20:28,602 --> 00:20:30,942
‫لم يكن "جورج" ليفعل شيئًا مماثلًا.‬

414
00:20:32,314 --> 00:20:34,074
‫كلا، ولماذا أفعل ذلك؟ أنا أمتلكها.‬

415
00:20:34,483 --> 00:20:35,613
‫صحيح.‬

416
00:20:36,485 --> 00:20:37,645
‫ماذا تقول إذًا؟‬

417
00:20:38,403 --> 00:20:40,953
‫لماذا قد يسرق‬
‫"جورج" من فريق الـ"يانكيز"؟‬

418
00:20:41,323 --> 00:20:43,243
‫- لم يكن ليفعل ذلك.‬
‫- بالطبع لا.‬

419
00:20:43,325 --> 00:20:44,485
‫بالضبط.‬

420
00:20:46,119 --> 00:20:47,999
‫لا أعرف ماذا يجري هنا.‬

421
00:20:48,163 --> 00:20:49,673
‫- سيدي؟‬
‫- لا شيء.‬

422
00:20:50,832 --> 00:20:52,752
‫أعتقد أنه حان وقت غداء "جورج".‬

423
00:20:53,043 --> 00:20:54,093
‫نعم، بالفعل.‬

424
00:20:54,169 --> 00:20:55,839
‫حسنًا. لنرَ ماذا سأتناول اليوم.‬

425
00:20:56,046 --> 00:20:58,796
‫اللعنة، لحم خنزير وجبن مجددًا.‬

426
00:20:59,091 --> 00:21:00,761
‫ونسيت أن تضع الخردل الفاخر.‬

427
00:21:00,842 --> 00:21:02,392
‫أخبرتها أنني أحب ذلك الخردل الفاخر.‬

428
00:21:02,469 --> 00:21:03,969
‫يمكنك وضع ذلك الخردل الفاخر على حذاء،‬

429
00:21:04,054 --> 00:21:05,604
‫وسيظل مذاقه طيبًا بالنسبة لي.‬

430
00:21:05,681 --> 00:21:07,271
‫ولكنها عوضت عن ذلك بالكعكة.‬

431
00:21:07,724 --> 00:21:11,144
‫انظر إلى هذا. لدي أسلوب جديد في تناول‬
‫هذه الأشياء. اعتدت أن أقشر الشوكولاتة.‬

432
00:21:11,228 --> 00:21:12,848
‫أما الآن، فأنا أقلبها، وآكل الكعكة أولًا‬

433
00:21:12,938 --> 00:21:15,268
‫وأترك طبقة المثلجات حتى النهاية،‬
‫كتناول اثنتين من الحلوى!‬

434
00:21:16,608 --> 00:21:18,398
‫سيداتي وسادتي...‬

435
00:21:18,568 --> 00:21:20,858
‫أريد إهداء هذه الأغنية‬

436
00:21:21,154 --> 00:21:23,664
‫إلى شاب شجاع للغاية.‬

437
00:21:27,369 --> 00:21:31,209
‫عندما تبتسم‬

438
00:21:35,544 --> 00:21:38,214
‫عندما تبتسم‬

439
00:21:41,800 --> 00:21:46,850
‫يبتسم العالم بأكمله معك‬

440
00:21:48,598 --> 00:21:52,268
‫عندما تضحك‬

441
00:21:53,603 --> 00:21:56,233
‫عندما تضحك‬

442
00:21:57,024 --> 00:22:02,954
‫تأتي الشمس مشرقة‬

443
00:22:05,407 --> 00:22:08,327
‫لكن عندما تبكي‬

444
00:22:08,785 --> 00:22:11,575
‫تجلب المطر‬

445
00:22:12,372 --> 00:22:15,792
‫لذا توقف عن ذلك التنهد‬

446
00:22:16,460 --> 00:22:19,500
‫وكن سعيدًا مجددًا‬

447
00:22:22,049 --> 00:22:26,299
‫استمر بالابتسام‬

448
00:22:27,929 --> 00:22:31,599
‫لأنك عندما تبتسم‬

449
00:22:34,102 --> 00:22:40,072
‫يبتسم العالم بأكمله معك‬

450
00:22:42,778 --> 00:22:45,698
‫يبتسم‬

451
00:22:46,740 --> 00:22:48,910
‫العالم‬

452
00:22:49,367 --> 00:22:51,327
‫بأكمله‬

453
00:22:52,204 --> 00:22:55,084
‫معك‬

454
00:23:08,136 --> 00:23:10,466
{\an8}‫اشتريت عدد "بنتهاوس" الجديد.‬

455
00:23:10,555 --> 00:23:13,135
{\an8}‫- أين شوكولاتة "مستر غودبار"؟‬
‫- نعم. تفضل.‬

456
00:23:14,810 --> 00:23:16,020
{\an8}‫اسمع.‬

457
00:23:16,478 --> 00:23:17,648
{\an8}‫"مجلتي العزيزة،‬

458
00:23:17,979 --> 00:23:21,109
{\an8}‫أود أن أحدثك عن تجربة خضتها مؤخرًا.‬

459
00:23:21,483 --> 00:23:23,443
{\an8}‫كقارئ نهم، تساءلت دومًا‬

460
00:23:23,527 --> 00:23:24,987
{\an8}‫عما إذا كانت الرسائل حقيقية.‬

461
00:23:25,237 --> 00:23:26,317
{\an8}‫أنا طبيب أسنان.‬

462
00:23:26,404 --> 00:23:29,284
{\an8}‫وقررت يومًا ما مع مساعدتي‬

463
00:23:29,366 --> 00:23:31,736
{\an8}‫أن نحظى ببعض المرح مع أحد مرضانا.‬

464
00:23:32,244 --> 00:23:34,584
{\an8}‫بالطبع، لم يكن لدى أحد من مرضانا أي فكرة‬

465
00:23:34,663 --> 00:23:36,833
{\an8}‫عما كنا نخطط له.‬

466
00:23:36,998 --> 00:23:40,038
{\an8}‫كنت لا أزال أتساءل عما..."‬

467
00:23:43,088 --> 00:23:45,588
{\an8}‫ترجمة "حسام الدين محمد"‬

