1
00:00:01,668 --> 00:00:06,168
{\an8}‫أعتقد أن العلكة هي أحد أغرب‬
‫ابتكارات البشر. إنها ليست سائلًا.‬

2
00:00:06,589 --> 00:00:08,879
{\an8}‫وليست مادة صلبة. كما أنها ليست طعامًا.‬
‫فما هي؟‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:10,836
{\an8}‫إنها ليست أي شيء حقًا.‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:14,507
{\an8}‫أعني، إنها أشبه بدراجة التمرينات‬
‫ولكن لفكك.‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:18,523
{\an8}‫لكن أتتذكرون عندما كنتم في المدرسة،‬
‫وكيف كان المدرسون يغضبون للغاية‬

6
00:00:18,685 --> 00:00:20,015
‫إن أمسكوا بكم تلوكون العلكة؟‬

7
00:00:20,186 --> 00:00:22,356
{\an8}‫كنتم تقولون بمرحلة الطفولة،‬
‫"ما المشكلة في ذلك؟"‬

8
00:00:22,814 --> 00:00:25,444
{\an8}‫لكن كبالغ، يمكنني فهم الأمر‬
‫لأنه عندما تلوك العلكة‬

9
00:00:25,692 --> 00:00:28,242
‫لا يبدو أنك مهتم بأي شيء مما يُقال.‬

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,905
{\an8}‫الحرب العالمية الثانية،‬
‫كانت تلك حدثًا تاريخيًا مهمًا؟‬

11
00:00:30,989 --> 00:00:32,569
{\an8}‫أجل، أنا متأكد.‬

12
00:00:37,829 --> 00:00:40,919
{\an8}‫أنزلوا رجلًا على القمر عام ١٩٦٩؟‬
‫أجل، صحيح.‬

13
00:00:43,084 --> 00:00:44,964
‫نعم، أصدق ذلك أيها الأستاذ.‬

14
00:00:48,590 --> 00:00:50,380
{\an8}‫"مطعم"‬

15
00:00:51,134 --> 00:00:52,594
{\an8}‫أتظن أنها سعيدة؟‬

16
00:00:54,137 --> 00:00:55,387
‫- من؟‬
‫- الصرّافة.‬

17
00:00:56,639 --> 00:00:57,639
‫"روثي كوهين"؟‬

18
00:00:57,807 --> 00:00:58,887
‫أتعرف اسمها؟‬

19
00:00:58,975 --> 00:01:00,055
‫بالتأكيد.‬

20
00:01:00,268 --> 00:01:01,728
‫لا أعتقد أنني تحدثت إليها قط.‬

21
00:01:01,853 --> 00:01:03,443
‫ربما هذا هو سبب سعادتها.‬

22
00:01:05,023 --> 00:01:06,823
{\an8}‫صباح الخير أيها السيدان.‬

23
00:01:08,068 --> 00:01:09,068
‫ما هذا؟‬

24
00:01:09,152 --> 00:01:12,362
‫إنه العرض الأخير من سينما "أليكس".‬

25
00:01:13,239 --> 00:01:15,029
‫تلك السينما القديمة العفنة؟‬

26
00:01:15,200 --> 00:01:17,410
‫أجل، يجدر بك شم رائحتها الآن.‬

27
00:01:17,577 --> 00:01:18,907
‫لقد أصلحنا المكان.‬

28
00:01:19,204 --> 00:01:20,464
‫ماذا؟ فيلم "سبارتكوس"؟‬

29
00:01:20,538 --> 00:01:22,538
‫إنها نسخة أرشيفية نادرة.‬

30
00:01:25,126 --> 00:01:28,626
‫يحتوي على ١٢ دقيقة إضافية،‬
‫وسيعرض على شاشة عرض سينمائية كاملة.‬

31
00:01:29,088 --> 00:01:32,378
‫وإن أتيت إلى عرض الساعة الـ١،‬
‫يمكنك الاستماع إلى "جيفري هاروود".‬

32
00:01:33,843 --> 00:01:35,513
‫- "جيفري" من؟‬
‫- "هاروود".‬

33
00:01:36,471 --> 00:01:39,141
‫كان مساعد المسؤول عن الملابس‬
‫في فيلم "سبارتكوس".‬

34
00:01:39,641 --> 00:01:42,061
‫لديه معلومات مذهلة عن إنتاج الفيلم.‬

35
00:01:42,477 --> 00:01:46,017
‫لم قد أنفق ٧ دولارات لرؤية فيلم‬
‫بوسعي مشاهدته على التلفاز؟‬

36
00:01:46,147 --> 00:01:47,817
‫ولم قد تذهب إلى مطعم راق‬

37
00:01:47,899 --> 00:01:50,359
‫بينما يمكنك طهو شيء ما في الميكروويف؟‬

38
00:01:50,610 --> 00:01:54,660
‫ولم قد تذهب إلى الحديقة لتلعب بطائرة ورقية‬
‫بينما يمكنك تناول بعض الحبوب فحسب؟‬

39
00:01:56,658 --> 00:01:58,328
‫اسمعا، لم تريا "لويد برون"، أليس كذلك؟‬

40
00:01:58,409 --> 00:01:59,619
‫سألتقي به هنا.‬

41
00:01:59,702 --> 00:02:01,332
‫"لويد"؟ ولم تريد مقابلته؟‬

42
00:02:01,412 --> 00:02:03,962
‫إنه يستخدم معارفه في مكتب العمدة‬

43
00:02:04,040 --> 00:02:06,460
‫لكي يجعل مبنى السينما مبنى تاريخيًا.‬

44
00:02:06,626 --> 00:02:08,586
‫ظننت أنه أفسد حملة "دينكينز".‬

45
00:02:08,795 --> 00:02:12,215
‫لقد فعل، وبعدها، أُصيب بانهيار عصبي.‬

46
00:02:12,465 --> 00:02:15,045
‫اضطر لقضاء بضعة أشهر في مصحة نفسية.‬

47
00:02:15,552 --> 00:02:18,512
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، لكن حاله أفضل بكثير الآن.‬

48
00:02:18,638 --> 00:02:19,758
‫لقد تبنيته.‬

49
00:02:20,140 --> 00:02:21,390
‫إذًا لم أعد قلقًا.‬

50
00:02:21,766 --> 00:02:23,636
‫لكنه ما زال بحاجة إلى دعمنا جميعًا.‬

51
00:02:23,810 --> 00:02:26,230
‫عندما يصل إلى هنا، عاملاه كأنه واحد منا.‬

52
00:02:26,563 --> 00:02:27,863
‫انهيار؟‬

53
00:02:27,981 --> 00:02:29,901
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬
‫- مرحبًا يا "لويد".‬

54
00:02:29,983 --> 00:02:31,233
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- كيف حالك؟‬

55
00:02:31,317 --> 00:02:34,197
‫- مرحبًا، "جيري" ويا "جورج".‬
‫- مرحباً يا "لويد".‬

56
00:02:35,238 --> 00:02:38,278
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنه بخير يا "جورج".‬

57
00:02:39,325 --> 00:02:41,285
‫- أتريد علكة؟‬
‫- تلك عبوة مثيرة للاهتمام.‬

58
00:02:41,494 --> 00:02:42,874
‫أجل، إنها من "الصين".‬

59
00:02:43,329 --> 00:02:44,659
‫تفضل، جرّب واحدة.‬

60
00:02:44,831 --> 00:02:47,381
‫أخبرني أن تلك ليست ألذ علكة تذوقتها‬
‫في حياتك.‬

61
00:02:47,876 --> 00:02:52,836
‫أجل، سنجربها جميعًا وسنخبرك بكم هي لذيذة.‬

62
00:02:53,214 --> 00:02:55,474
‫- "جورج"؟‬
‫- لا أمضغ العلكة.‬

63
00:02:56,593 --> 00:02:58,183
‫إنها مختلفة. من أين أحضرتها؟‬

64
00:02:58,428 --> 00:03:00,348
‫أعطاني إياها صديق لي من الحي الصيني.‬

65
00:03:00,513 --> 00:03:01,933
‫إن شئت، سوف أسأله من أين اشتراها.‬

66
00:03:02,223 --> 00:03:03,773
‫- كلا، لا تكلّف نفسك.‬
‫- ليست مشكلة.‬

67
00:03:03,892 --> 00:03:06,812
‫- لا أريدها.‬
‫- "جيري"، قال إنها ليست مشكلة.‬

68
00:03:07,061 --> 00:03:09,401
‫باستطاعته أن يجد مكان بيع العلكة.‬

69
00:03:11,065 --> 00:03:12,225
‫حسنًا.‬

70
00:03:12,400 --> 00:03:15,190
‫رباه، إنها لذيذة.‬

71
00:03:22,702 --> 00:03:25,502
‫أتعلم أمرًا؟ أعتقد أن "روثي كوهين"‬
‫أخطئت في إعطائي الباقي.‬

72
00:03:25,705 --> 00:03:28,285
‫ألم أدفع ٢٠ دولارًا؟‬
‫أنا واثق أنني دفعت ٢٠ دولارًا.‬

73
00:03:28,374 --> 00:03:29,584
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

74
00:03:29,667 --> 00:03:32,297
‫أعتقد أنني توصلت أخيرا لنكهة هذه العلكة.‬

75
00:03:32,712 --> 00:03:34,382
‫طعمها يشبه طعم شعرية "لو مين" قليلًا.‬

76
00:03:35,882 --> 00:03:37,012
‫ما نوع تلك العلكة؟‬

77
00:03:37,091 --> 00:03:39,141
‫إنها علكة صينية‬
‫أعطاني إياها "لويد برون".‬

78
00:03:39,802 --> 00:03:41,552
‫"لويد برون". كيف حاله؟‬

79
00:03:41,846 --> 00:03:45,056
‫بعدما خسر "دينكينز" الانتخابات،‬
‫أصابه انهيار عصبي تام.‬

80
00:03:45,266 --> 00:03:46,726
‫كان عليهم احتجازه.‬

81
00:03:47,310 --> 00:03:49,650
‫حدث هذا تقريبًا بذات الوقت‬
‫الذي انفصلت فيه عن "لويد".‬

82
00:03:50,396 --> 00:03:52,856
‫لا تعتقد بأنني كان لي أي علاقة‬
‫بإصابته بالانهيار، أليس كذلك؟‬

83
00:03:52,982 --> 00:03:54,482
‫أتعلمين، أتذكر أننا عندما انفصلنا،‬

84
00:03:54,567 --> 00:03:56,397
‫كنت أتمتم بشكل غير مفهوم لشهور.‬

85
00:03:56,611 --> 00:03:57,901
‫أجل، حسنًا، أنا مندهشة.‬

86
00:03:58,404 --> 00:04:01,324
‫منذ صغري كان كل ما أسمعه من أمي هو،‬

87
00:04:01,407 --> 00:04:03,867
‫"لم لا تكون كـ(لويد برون)؟"‬

88
00:04:04,244 --> 00:04:05,874
‫في النهاية أصبح هو مثلك.‬

89
00:04:07,580 --> 00:04:08,710
‫صحيح. علي الرحيل.‬

90
00:04:08,831 --> 00:04:10,251
‫ألن تأتي معنا إلى "سبارتكوس"؟‬

91
00:04:10,375 --> 00:04:12,375
‫كلا، عليّ تسليم هدايا عيد الميلاد‬
‫إلى والديّ.‬

92
00:04:12,669 --> 00:04:13,839
‫حسبت أنهما خارج المدينة.‬

93
00:04:14,170 --> 00:04:15,960
‫ولم تعتقد بأنني سأذهب الآن؟‬

94
00:04:20,051 --> 00:04:21,141
‫"جورجي"!‬

95
00:04:21,386 --> 00:04:23,596
‫- مرحبًا يا سيد "لازاري".‬
‫- تزور حيك القديم.‬

96
00:04:24,097 --> 00:04:26,557
‫أجل، أتيت لتوصيل بعض الهدايا لوالديّ.‬

97
00:04:27,850 --> 00:04:30,100
‫يا لها من سيارة أنيقة. "ليبارون"؟‬

98
00:04:30,270 --> 00:04:31,690
‫أجل طراز عام ١٩٨٣.‬

99
00:04:32,230 --> 00:04:33,980
‫كانت ملكًا لـ"جون فويت".‬

100
00:04:34,148 --> 00:04:35,148
‫الممثل، صحيح؟‬

101
00:04:35,942 --> 00:04:38,322
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- أتمانع لو ألقيت نظرة على المحرك؟‬

102
00:04:38,611 --> 00:04:40,451
‫تفضل يا "بوب".‬
‫لطالما كنت خبيرًا بالسيارات.‬

103
00:04:40,655 --> 00:04:41,775
‫أجل.‬

104
00:04:42,448 --> 00:04:44,448
‫"دينا"، انظري من هنا.‬

105
00:04:44,826 --> 00:04:47,156
‫"جورج كوستانزا"، أهذا أنت؟‬

106
00:04:47,245 --> 00:04:49,865
‫مرحبًا يا "دينا"،‬
‫تعالي، عانقيني. يا إلهي.‬

107
00:04:50,123 --> 00:04:51,873
‫تبدين جميلة كما كنت أيام الثانوية.‬

108
00:04:52,000 --> 00:04:53,920
‫رباه، كانت تلك أيامًا مجنونة.‬

109
00:04:54,294 --> 00:04:55,634
‫أجل.‬

110
00:04:56,004 --> 00:04:58,674
‫بالحديث عن الجنون،‬
‫هل سمعت بأمر "لويد برون"؟‬

111
00:04:58,965 --> 00:05:00,045
‫"يُعرض الآن (سبارتكوس)"‬

112
00:05:00,133 --> 00:05:04,803
‫بُنيت صالة "أليكس" عام ١٩٢٢‬
‫خلال العصر الذهبي لصالات العرض.‬

113
00:05:05,179 --> 00:05:08,059
‫خضعت لترميمات بسيطة أعوام ١٩٤١،‬

114
00:05:08,141 --> 00:05:11,641
‫و٤٧، و٥٢، و٥٨، و٦٣‬

115
00:05:12,270 --> 00:05:15,860
‫وحاليًا في وقتنا هذا.‬

116
00:05:16,357 --> 00:05:18,397
‫- أنت مهتم بالأمر جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، بالفعل.‬

117
00:05:18,860 --> 00:05:22,240
‫وسيكون الأمر رائعًا لو تمكنّا‬
‫من اعتمادها كمعلم تاريخي من المدينة.‬

118
00:05:22,488 --> 00:05:25,028
‫نأمل أن يتمكن "لويد برون"‬
‫من الاستفادة من بعض معارفه.‬

119
00:05:25,116 --> 00:05:26,616
‫هل بوسعه فعل ذلك حقًا؟‬

120
00:05:26,868 --> 00:05:29,748
‫بوسع "لويد برون" فعل أي شيء يريده.‬

121
00:05:29,829 --> 00:05:30,959
‫إنه بخير يا "جيري".‬

122
00:05:31,039 --> 00:05:32,669
‫ويجدر بك إلقاء التحية عليه يا "إلين".‬

123
00:05:32,749 --> 00:05:34,629
‫- ماذا؟ هل هو هنا؟ كلا، أفضّل...‬
‫- هنا.‬

124
00:05:34,834 --> 00:05:35,884
‫مرحبًا يا "إلين".‬

125
00:05:36,335 --> 00:05:39,085
‫"لويد"، أجل. مرحبًا.‬

126
00:05:39,172 --> 00:05:40,172
‫هل أخبرك "كرايمر"؟‬

127
00:05:40,256 --> 00:05:43,176
‫حجزنا بعض المقاعد المميزة‬
‫كي يتسنى لنا جميعًا الجلوس معًا.‬

128
00:05:45,303 --> 00:05:48,063
‫حسنًا، في الواقع يا "لويد"،‬

129
00:05:48,139 --> 00:05:51,269
‫أنا و"جيري" علينا الجلوس في الصف الأمامي‬

130
00:05:52,852 --> 00:05:54,352
‫لأنه نسى نظارته.‬

131
00:05:54,979 --> 00:05:57,609
‫لذا، شكرًا لك على حجزك لنا،‬

132
00:05:58,024 --> 00:06:01,034
‫سنراك بعد العرض. شكرًا لك. هيا بنا.‬

133
00:06:02,028 --> 00:06:03,528
‫كان ذلك غريبًا.‬

134
00:06:04,280 --> 00:06:07,160
‫هل أنا مجنون،‬
‫أم أن "جيري" لا يرتدي نظارة؟‬

135
00:06:07,241 --> 00:06:08,741
‫لست مجنونًا.‬

136
00:06:09,368 --> 00:06:12,038
‫و"جيري" يرتدي نظارة بالفعل،‬
‫لكنه نساها فحسب، هذا كل ما هنالك.‬

137
00:06:14,290 --> 00:06:15,500
‫لست مجنونًا.‬

138
00:06:18,294 --> 00:06:19,924
‫نحن في الصف الأمامي.‬

139
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
‫لماذا لم نجلس في المقاعد المميزة؟‬

140
00:06:21,714 --> 00:06:24,974
‫آسفة، لكن لم أرد أن يظن "لويد"‬
‫أنني مهتمة به مجددًا.‬

141
00:06:25,051 --> 00:06:27,261
‫رؤيته جعلتني أشعر بعدم الارتياح كثيرًا.‬

142
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
‫كلا، لا تريدين أن تكوني غير مرتاحة.‬

143
00:06:36,395 --> 00:06:39,895
‫- "لويد" المسكين.‬
‫- أعلم. جن جنونه تمامًا.‬

144
00:06:41,609 --> 00:06:44,319
‫آسفة. لا يمكنني المزاح بشأن تلك الأمور.‬

145
00:06:44,487 --> 00:06:46,697
‫كما تعلم، بعدما حدث لـ"بوب"؟‬

146
00:06:47,698 --> 00:06:48,778
‫"بوب"؟‬

147
00:06:49,408 --> 00:06:50,788
‫ماذا حدث له؟‬

148
00:06:51,119 --> 00:06:52,539
‫ظننت أنك سمعت بالأمر.‬

149
00:06:53,204 --> 00:06:54,664
‫أُصيب بانهيار عصبي العام الماضي.‬

150
00:06:54,914 --> 00:06:56,254
‫لهذا أعتني به.‬

151
00:06:56,791 --> 00:06:59,001
‫أؤكد لك،‬
‫لم يعودوا يصنعون سيارات كهذه الآن.‬

152
00:06:59,377 --> 00:07:02,417
‫ألم يعد يمتلك مرآب السيارات الآن؟‬

153
00:07:03,256 --> 00:07:04,756
‫كان يشكّل ضغطًا كبيرًا عليه.‬

154
00:07:07,593 --> 00:07:08,683
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:07:08,970 --> 00:07:10,930
‫تذكرت للتو، عليّ التواجد بمكان ما.‬

156
00:07:11,180 --> 00:07:13,430
‫حسنًا، هذا يكفي يا "بوب".‬
‫اترك المفتاح يا "بوب".‬

157
00:07:38,916 --> 00:07:39,916
‫"بوب"!‬

158
00:07:40,543 --> 00:07:41,843
‫"بوب"!‬

159
00:07:43,129 --> 00:07:44,339
‫إنه فيلم رائع، أليس كذلك؟‬

160
00:07:44,464 --> 00:07:45,924
‫آسف أنك نسيت نظارتك.‬

161
00:07:46,340 --> 00:07:47,680
‫لا أعلم كيف غابت عن بالي.‬

162
00:07:47,967 --> 00:07:48,967
‫كيف وجدت تلك العلكة؟‬

163
00:07:49,844 --> 00:07:51,144
‫لقد أحبها.‬

164
00:07:51,971 --> 00:07:54,721
‫"كرايمر"، أتعلم أمرًا؟‬
‫لا توجد إضاءة في حمام السيدات.‬

165
00:07:54,807 --> 00:07:55,887
‫أجل، إنه يخضع للصيانة.‬

166
00:07:58,853 --> 00:08:00,483
‫- رباه.‬
‫- أأنت بخير؟‬

167
00:08:01,481 --> 00:08:03,521
‫جلست بالقرب من الشاشة.‬

168
00:08:05,109 --> 00:08:07,149
‫عليّ التمدد في حمام ماء ساخن فحسب.‬

169
00:08:07,570 --> 00:08:09,530
‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "لويد".‬

170
00:08:21,417 --> 00:08:25,207
‫أيها الشرطي، أهناك سبب لاستخدام هذا الرجل‬
‫خرطوم المياه بشكل دائم.‬

171
00:08:25,505 --> 00:08:27,165
‫أعني، إنه يغرق الرصيف.‬

172
00:08:27,298 --> 00:08:29,678
‫إنها مياه مهدرة.‬
‫ألا يمكنه استخدام مكنسة فحسب؟‬

173
00:08:30,343 --> 00:08:31,723
‫سيدتي، لقد أقنعتني.‬

174
00:08:32,011 --> 00:08:33,681
‫أنت يا من تمسك بالخرطوم.‬

175
00:08:34,096 --> 00:08:36,176
‫"أعياد سعيدة"‬

176
00:08:39,185 --> 00:08:41,185
‫- خذ، ارتد تلك النظارة.‬
‫- ولم ذلك؟‬

177
00:08:41,437 --> 00:08:42,937
‫أجل، سيصل "لويد" إلى هنا الآن.‬

178
00:08:43,272 --> 00:08:45,572
‫- وإن يكن؟‬
‫- إنه يعتقد أنك ترتدي نظارة.‬

179
00:08:46,609 --> 00:08:49,029
‫إنها من صندوق المفقودات بصالة "أليكس".‬

180
00:08:49,445 --> 00:08:51,905
‫بحقك يا "كرايمر"، هذا أمر سخيف.‬
‫لن أرتديها.‬

181
00:08:52,865 --> 00:08:56,695
‫حسنًا. سيعتقد إذاً أن كليكما‬
‫رفضتما الجلوس معه عمدًا.‬

182
00:08:56,994 --> 00:08:59,914
‫أجل، هذا لطيف للغاية.‬

183
00:09:01,541 --> 00:09:02,541
‫المعذرة،‬

184
00:09:02,625 --> 00:09:04,915
‫كنت هنا صباحًا‬

185
00:09:05,086 --> 00:09:09,966
‫وأعتقد أنني دفعت لك ٢٠ دولارًا‬
‫لكنك أعدت لي بقية ١٠ دولارات.‬

186
00:09:10,591 --> 00:09:11,511
‫لا أعتقد ذلك.‬

187
00:09:12,176 --> 00:09:14,346
‫أنا أعتقد ذلك وبوسعي إثبات الأمر.‬

188
00:09:14,428 --> 00:09:16,808
‫كما ترين، كنت أرسم على ورقة العملة و...‬

189
00:09:16,889 --> 00:09:19,559
‫لذا إن كانت لديك ورقة ٢٠ دولارًا‬
‫وعليها رسمة شفاه كبيرة،‬

190
00:09:20,142 --> 00:09:21,232
‫فتلك خاصتي.‬

191
00:09:21,727 --> 00:09:23,187
‫أتمانعين لو فتحت الصندوق؟‬

192
00:09:23,396 --> 00:09:24,686
‫لن أفتحه ما لم تشتر شيئًا.‬

193
00:09:25,815 --> 00:09:28,225
‫حسنًا. سأشتري علبة علكة.‬

194
00:09:29,443 --> 00:09:30,613
‫مرحبًا يا "جورج".‬

195
00:09:31,612 --> 00:09:32,702
‫ظننت أنك لا تحب العلكة.‬

196
00:09:33,364 --> 00:09:35,074
‫- أنا لا أحبها.‬
‫- ألق نظرة.‬

197
00:09:41,914 --> 00:09:43,374
‫أنا واثق أنني أعطيتها لك.‬

198
00:09:43,583 --> 00:09:45,633
‫هلا تمانع يا "جورج"؟‬
‫أنا في عجلة من أمري.‬

199
00:09:48,212 --> 00:09:50,632
‫حسنًا. المعذرة.‬

200
00:09:51,674 --> 00:09:53,764
‫أتعتقدين أنني سأنسى هذا؟ لن أنسى.‬

201
00:09:53,843 --> 00:09:55,053
‫أنا لا أنسى بسهولة.‬

202
00:09:57,430 --> 00:09:59,430
‫مرحبًا يا "جيري"، انظر من أتى.‬

203
00:10:00,516 --> 00:10:02,176
‫- "لويد".‬
‫- كيف حالك؟‬

204
00:10:02,560 --> 00:10:03,770
‫أحضرت لك بعضًا من تلك العلكة.‬

205
00:10:04,478 --> 00:10:07,978
‫- العلكة.‬
‫- أجل، لنستمتع جميعًا بمضغها.‬

206
00:10:08,941 --> 00:10:10,031
‫- حسنًا.‬
‫- يا إلهي.‬

207
00:10:10,568 --> 00:10:11,568
‫اجلس.‬

208
00:10:11,986 --> 00:10:14,856
‫أجل، والآن،‬
‫هذا هو الهدف من إجازة الأعياد.‬

209
00:10:15,114 --> 00:10:17,624
‫3 أصدقاء يجلسون معًا ويمضغون العلكة.‬

210
00:10:20,494 --> 00:10:21,504
‫أجل.‬

211
00:10:23,122 --> 00:10:25,832
‫يعتقد "لويد" أن بوسعه جلب المزيد‬
‫من تلك.‬

212
00:10:26,375 --> 00:10:28,535
‫"لويد" رجل مثابر.‬

213
00:10:28,628 --> 00:10:31,548
‫أنا واثق أن بوسعه إنجاز أي شيء يريده.‬

214
00:10:32,757 --> 00:10:35,047
‫في الواقع، المستورد موجود في الحي الصيني.‬

215
00:10:35,134 --> 00:10:37,224
‫سأعرفك عليه، ويمكنك شراءها وقتما تريد.‬

216
00:10:37,303 --> 00:10:38,643
‫هذا ليس ضروريًا.‬

217
00:10:39,305 --> 00:10:41,465
‫"جيري"، "لويد" يريد أن يسديك صنيعًا.‬

218
00:10:42,058 --> 00:10:43,348
‫أعلم ذلك يا "كرايمر".‬

219
00:10:44,185 --> 00:10:46,055
‫- إن لم تكن تريد.‬
‫- كلا، إنه يريد بالتأكيد.‬

220
00:10:46,145 --> 00:10:47,765
‫وهذا لطف بالغ منك.‬

221
00:10:47,855 --> 00:10:49,645
‫أجل، "جيري" يقدر ذلك.‬

222
00:10:50,149 --> 00:10:51,279
‫أليس كذلك يا "جيري"؟‬

223
00:10:51,859 --> 00:10:53,819
‫أجل، بالفعل يا "كرايمر".‬

224
00:10:54,779 --> 00:10:55,779
‫- إذًا...‬
‫- أجل؟‬

225
00:10:55,863 --> 00:10:57,873
‫ماذا عما فعلته "إلين" اليوم؟‬

226
00:10:57,948 --> 00:11:00,908
‫رباه. فيم كان هذا؟‬

227
00:11:01,285 --> 00:11:03,945
‫كانت فعليًا تنزع ثيابها أمامي في الصالة.‬

228
00:11:04,205 --> 00:11:05,245
‫لم أر أي شيء.‬

229
00:11:05,498 --> 00:11:08,038
‫أجل، فاتك الكثير حقًا يا صديقي.‬

230
00:11:10,378 --> 00:11:11,498
‫أجل.‬

231
00:11:21,013 --> 00:11:23,773
‫على الأرجح أنت تتساءل‬
‫لما أردت رؤيتك مجددًا.‬

232
00:11:24,517 --> 00:11:25,597
‫حسنًا، كما تعلمين...‬

233
00:11:28,354 --> 00:11:29,774
‫الأمر مفهوم.‬

234
00:11:31,273 --> 00:11:32,903
‫أن سعيدة لشعورك هكذا.‬

235
00:11:32,983 --> 00:11:34,443
‫لأنه منذ أن أُصيب والدي بالانهيار،‬

236
00:11:34,527 --> 00:11:37,657
‫أصبحت حساسة للغاية لعلامات المرض.‬

237
00:11:38,489 --> 00:11:39,819
‫علامات المرض؟‬

238
00:11:39,907 --> 00:11:42,787
‫التوتر، والانفعال، والارتياب.‬

239
00:11:43,494 --> 00:11:44,664
‫ماذا؟‬

240
00:11:45,704 --> 00:11:48,714
‫عم تتحدثين؟ لست أنا المريض.‬

241
00:11:48,791 --> 00:11:51,501
‫"لويد برون" هو من كان بالمصحة النفسية،‬
‫وليس أنا.‬

242
00:11:51,877 --> 00:11:54,417
‫أجل، والمزاح بشأن مصائب الآخرين.‬

243
00:11:55,172 --> 00:11:56,382
‫كل أصدقائي يفعلون ذلك.‬

244
00:11:56,507 --> 00:11:59,177
‫أنا لا أحاول سوى مساعدتك يا "جورج".‬
‫أنا قلقة بشأنك.‬

245
00:12:00,219 --> 00:12:01,139
‫"جورج"؟‬

246
00:12:03,848 --> 00:12:06,348
‫-"جورج"، هل تصغي إليّ؟‬
‫- أترين تلك المرأة التي تمتطي الحصان؟‬

247
00:12:08,436 --> 00:12:10,516
‫لقد سرقت ٢٠ دولارًا مني.‬

248
00:12:11,439 --> 00:12:13,979
‫أجل، كان بوسعي استردادها،‬
‫لكن "لويد برون" تدخل.‬

249
00:12:14,316 --> 00:12:16,686
‫إذًا مجددًا كل الأمور سببها "لويد".‬

250
00:12:16,777 --> 00:12:18,947
‫أنت! عودي إلى هنا!‬

251
00:12:19,238 --> 00:12:21,908
‫لا تبتعدي! سألحق بك!‬

252
00:12:26,036 --> 00:12:27,706
‫أتقول إذًا إنها كانت تمتطي حصانًا؟‬

253
00:12:28,080 --> 00:12:31,540
‫أؤكد لك، تلك الصرافة امتطت الحصان‬
‫على حسابي.‬

254
00:12:31,959 --> 00:12:33,459
‫إليك ما أقترحه.‬

255
00:12:33,752 --> 00:12:35,712
‫اذهب إلى الإسطبلات، وتفقد المكان.‬

256
00:12:35,796 --> 00:12:37,466
‫واعرف إن كانت هناك صرّافة ثرية‬

257
00:12:37,548 --> 00:12:40,048
‫تبعثر أوراق فئة الـ٢٠ دولارًا‬
‫مرسوم عليها شفاه كبيرة.‬

258
00:12:42,219 --> 00:12:44,809
‫- مرحبًا.‬
‫- ها هي "تشيستي لارو".‬

259
00:12:45,347 --> 00:12:46,427
‫ماذا؟‬

260
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
‫كنت أمضغ العلكة برفقة "لويد برون"‬

261
00:12:48,559 --> 00:12:50,849
‫وكان يتبجح بشأن العرض‬
‫الذي قمت به أمامه في الصالة.‬

262
00:12:51,437 --> 00:12:53,937
‫رباه. فقدت زرًا.‬

263
00:12:54,023 --> 00:12:57,233
‫لذا كان قميصي مفتوحًا.‬
‫لا بد أنني تركته في الصالة.‬

264
00:12:57,318 --> 00:12:58,738
‫ربما تجدينه في صندوق المفقودات.‬

265
00:12:58,903 --> 00:13:00,243
‫أجل، أعلم. عليّ الذهاب والتحقق.‬

266
00:13:00,446 --> 00:13:01,696
‫إنه زر جميل أيضًا.‬

267
00:13:01,780 --> 00:13:03,450
‫إنه تحفة من العاج، وكان يخص والدتي.‬

268
00:13:03,532 --> 00:13:06,082
‫لعلك أكلته‬
‫نظرًا لطريقة التهامك لذلك الفشار.‬

269
00:13:07,036 --> 00:13:08,246
‫"الحياة الخاصة لـ(هنري) الثامن"‬

270
00:13:08,329 --> 00:13:09,369
‫سيد "هاروود"،‬

271
00:13:09,538 --> 00:13:12,878
‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة‬
‫أن تعود إلينا في صالة "أليكس" مجددًا.‬

272
00:13:12,958 --> 00:13:16,338
‫حسنًا، أنا واقع في ورطة. فقدت نظارتي.‬

273
00:13:16,837 --> 00:13:19,087
‫دعنا نبحث عنها في صندوق المفقودات.‬

274
00:13:20,341 --> 00:13:21,841
‫إنها بإطار نصفيّ.‬

275
00:13:22,801 --> 00:13:24,601
‫- بنية اللون؟‬
‫- أجل.‬

276
00:13:25,763 --> 00:13:26,933
‫أجل.‬

277
00:13:27,056 --> 00:13:30,016
{\an8}‫إن لم تكن في الصندوق،‬
‫فأنا واثق أنها ستظهر بمكان ما قريبًا.‬

278
00:13:30,643 --> 00:13:32,143
{\an8}‫اسمع، أيمكنك الاعتناء بالمكان؟‬

279
00:13:32,353 --> 00:13:34,153
{\an8}‫أريد الذهاب لشراء بعض شمع البرافين‬

280
00:13:34,355 --> 00:13:37,525
{\an8}‫وإظهار بريق هذا السطح الكلاسيكي.‬

281
00:13:37,650 --> 00:13:39,070
{\an8}‫أجل، بالتأكيد.‬

282
00:13:43,697 --> 00:13:45,027
‫يا إلهي.‬

283
00:13:45,699 --> 00:13:47,489
‫يا له من زر رائع.‬

284
00:13:56,544 --> 00:13:58,214
‫حسنًا.‬

285
00:14:01,173 --> 00:14:02,843
‫انتظر، يجري تسخينها.‬

286
00:14:05,219 --> 00:14:06,719
‫أيها...‬

287
00:14:08,430 --> 00:14:10,470
‫ما هي مشكلتك؟‬

288
00:14:12,309 --> 00:14:14,349
‫مرحبًا، إنه أنت.‬

289
00:14:14,645 --> 00:14:17,185
‫اسمعي يا سيدتي، ما زال لدي ٦ دقائق باقية‬
‫على ذلك العداد،‬

290
00:14:17,273 --> 00:14:20,283
‫ولن أتحرك من مكاني‬
‫حتى تقرّي بأنك سرقت نقودي.‬

291
00:14:21,777 --> 00:14:24,357
‫لست بتلك القوة عندما لا تكونين‬
‫على ظهر جوادك، صحيح يا "روثي"؟‬

292
00:14:24,613 --> 00:14:26,243
‫سيارتك تشتعل.‬

293
00:14:29,368 --> 00:14:30,538
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

294
00:14:30,786 --> 00:14:31,946
‫حريق!‬

295
00:14:34,373 --> 00:14:35,463
‫خرطوم المياه خاصتك! أين هو؟‬

296
00:14:35,541 --> 00:14:37,001
‫جعلني الشرطي أفصله.‬

297
00:14:51,390 --> 00:14:52,980
‫ماذا حدث لسيارتك يا صديقي؟‬

298
00:14:54,435 --> 00:14:56,265
‫لم تعد سيارة "جون فويت" الآن.‬

299
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
‫حسنًا، لا تقلق.‬
‫يمكنك استخدام سيارتي متى شئت.‬

300
00:15:01,650 --> 00:15:03,360
‫- حقًا؟‬
‫- بلى.‬

301
00:15:04,111 --> 00:15:06,451
‫شكرًا. أنا مدين لك بشدة.‬

302
00:15:07,239 --> 00:15:08,909
‫أجل. عيد ميلاد مجيدًا.‬

303
00:15:09,658 --> 00:15:10,988
‫أيًا يكن.‬

304
00:15:14,288 --> 00:15:15,788
‫حسنًا. لقد وصلت. أين "برون"؟‬

305
00:15:15,998 --> 00:15:17,168
‫ماذا، ألم يصل بعد؟‬

306
00:15:17,416 --> 00:15:20,086
‫اسمع، سأذهب برفقته إلى الحي الصيني،‬
‫لكن هذا كل شيء.‬

307
00:15:20,294 --> 00:15:22,094
‫- اسمع، أحتاج إلى تلك النظارة.‬
‫- لماذا؟‬

308
00:15:22,254 --> 00:15:23,804
‫إنها تخص "جيفري هاروود".‬

309
00:15:25,382 --> 00:15:26,802
‫جرّب هذه.‬

310
00:15:31,305 --> 00:15:33,305
‫رباه، تلك قوية جدًا.‬

311
00:15:33,891 --> 00:15:36,481
‫مرحبًا يا صديقي. إطار رائع.‬

312
00:15:36,894 --> 00:15:39,024
‫- أأنت مستعد للذهاب؟‬
‫- أجل.‬

313
00:15:40,022 --> 00:15:41,732
‫أجل، إنه مستعد تمامًا.‬

314
00:15:41,982 --> 00:15:43,402
‫هل رأى أحدكم "إلين" اليوم؟‬

315
00:15:43,943 --> 00:15:45,283
‫أجل، اتصلت بي قبل قليل.‬

316
00:15:45,361 --> 00:15:48,361
‫ستأتي بعد قليل لتفقد صندوق المفقودات.‬

317
00:15:49,114 --> 00:15:51,494
‫ربما سأبقى لأرى ما ترتديه اليوم.‬

318
00:15:51,700 --> 00:15:53,580
‫أو ما لا ترتديه، إن كنت تفهم قصدي.‬

319
00:15:53,786 --> 00:15:55,656
‫بالتأكيد، لنبق فحسب.‬

320
00:15:55,746 --> 00:15:57,746
‫لكنهم ينتظروننا.‬

321
00:15:57,873 --> 00:16:00,003
‫- دعني أبتاع شطيرة نقانق من هنا.‬
‫- أجل.‬

322
00:16:01,293 --> 00:16:02,503
‫أود شطيرة نقانق لو سمحت.‬

323
00:16:04,838 --> 00:16:06,128
‫هل جننت؟‬

324
00:16:08,509 --> 00:16:09,679
‫ما المشكلة هنا؟‬

325
00:16:10,052 --> 00:16:12,352
‫هذه النقانق كانت هنا‬
‫منذ عصر السينما الصامتة.‬

326
00:16:12,805 --> 00:16:14,005
‫يجب أن تكون مجنونًا لتأكلها.‬

327
00:16:14,306 --> 00:16:16,226
‫كلا، هذا الرجل ليس مجنونًا.‬

328
00:16:16,308 --> 00:16:17,688
‫ليس هناك خطب بها أو بك.‬

329
00:16:17,768 --> 00:16:19,308
‫- "كرايمر"، ربما...‬
‫- كلا، سأريك.‬

330
00:16:19,895 --> 00:16:21,265
‫شطيرة نقانق لو سمحت.‬

331
00:16:21,355 --> 00:16:22,555
‫حسنًا.‬

332
00:16:23,649 --> 00:16:24,779
‫أليست رائحتها طيبة؟‬

333
00:16:25,442 --> 00:16:27,322
‫أجل، ها نحن.‬

334
00:16:29,989 --> 00:16:31,319
‫إنها شهية.‬

335
00:16:31,490 --> 00:16:33,580
‫هذا طعام لا يتناوله إلا عاقل.‬

336
00:16:36,662 --> 00:16:37,962
‫تركيبتها مثيرة للاهتمام.‬

337
00:16:39,039 --> 00:16:40,419
‫إنها مطاطية.‬

338
00:16:43,877 --> 00:16:45,297
‫عليّ استنشاق بعض الهواء.‬

339
00:17:05,733 --> 00:17:07,533
‫المعذرة.‬

340
00:17:07,818 --> 00:17:09,948
‫ألم يُطلب منك الكف عن استخدام هذا الخرطوم؟‬

341
00:17:10,362 --> 00:17:11,782
‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

342
00:17:13,032 --> 00:17:14,122
‫حسنًا، أنا...‬

343
00:17:14,450 --> 00:17:17,700
‫أنت تلك السيدة التي كنت تتحدثين‬
‫إلى الشرطي ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬

344
00:17:20,205 --> 00:17:21,365
‫يا "جو".‬

345
00:17:22,124 --> 00:17:24,594
‫كلا، مهلًا. أنت تغرقني.‬

346
00:17:25,252 --> 00:17:26,462
‫"الحياة الخاصة لـ(هنري) الثامن"‬

347
00:17:26,545 --> 00:17:27,455
‫مرحبًا يا رفاق.‬

348
00:17:28,589 --> 00:17:29,719
‫"إلين".‬

349
00:17:31,175 --> 00:17:33,795
‫مرة أخرى تمكنت من التفوق على نفسك.‬

350
00:17:36,096 --> 00:17:38,926
‫هيا يا "جيري"، لنذهب. السيارة بالخارج.‬

351
00:17:48,192 --> 00:17:49,532
‫"لويد"؟‬

352
00:17:54,448 --> 00:17:55,528
‫"لويد"؟‬

353
00:17:55,824 --> 00:17:57,914
‫ما هي مشكلة "لويد"؟‬

354
00:17:58,077 --> 00:17:59,157
‫اسمعي يا عزيزتي،‬

355
00:17:59,286 --> 00:18:01,286
‫أعلم أنك تحاولين جذب انتباه "لويد"،‬

356
00:18:01,371 --> 00:18:02,921
‫لكن هذا مبالغ فيه بشدة.‬

357
00:18:03,415 --> 00:18:05,455
‫تتجولين وأنت ترتدين قميصًا مبللًا.‬

358
00:18:06,627 --> 00:18:09,667
‫رشّني أحدهم بخرطوم مياه.‬

359
00:18:09,755 --> 00:18:12,505
‫أجل، أنا آسف،‬
‫لكن صالة "أليكس" هي مكان عائلي،‬

360
00:18:12,758 --> 00:18:14,378
‫وليست أحد أماكن لهوك.‬

361
00:18:20,849 --> 00:18:23,689
‫أتريد إذًا أن يدفع أبي لقاء هذا؟‬

362
00:18:24,019 --> 00:18:26,399
‫لقد رأيته. كان يعبث بالمحرك.‬

363
00:18:26,480 --> 00:18:27,900
‫يعلم الرب ما الذي فعله به.‬

364
00:18:28,065 --> 00:18:30,525
‫وأفترض أن "لويد برون"‬
‫له علاقة بالأمر أيضًا؟‬

365
00:18:30,984 --> 00:18:32,954
‫كلا، ليس "لويد برون"، ولكن الصرّافة.‬

366
00:18:33,445 --> 00:18:34,485
‫أي صرّافة؟‬

367
00:18:34,571 --> 00:18:37,491
‫أتتذكرين المرأة التي كانت تمتطي الحصان؟‬
‫أرادت أن تقف في مكاني.‬

368
00:18:38,117 --> 00:18:39,237
‫كي تصفّ جوادها؟‬

369
00:18:39,493 --> 00:18:40,993
‫كلا، لم تكن تمتطي الحصان.‬

370
00:18:41,620 --> 00:18:43,120
‫إذًا سيارتك اشتعلت‬

371
00:18:43,205 --> 00:18:46,375
‫بسبب والدي والمرأة‬
‫التي كانت على متن الحصان.‬

372
00:18:46,458 --> 00:18:48,338
‫هذا صحيح. وبسببه هو أيضًا.‬

373
00:18:50,587 --> 00:18:51,587
‫بائع الزهور؟‬

374
00:18:51,672 --> 00:18:53,552
‫أجل، بائع الزهور. اسمعي،‬

375
00:18:53,632 --> 00:18:55,802
‫أعلم أن كل ذلك يبدو جنونًا، لكن...‬

376
00:18:56,426 --> 00:18:57,966
‫لا أصدق ذلك. هذا "جيري ساينفيلد".‬

377
00:18:58,053 --> 00:18:59,223
‫- من؟‬
‫- "جيري ساينفيلد".‬

378
00:18:59,304 --> 00:19:00,724
‫إنه أعز أصدقائي. يمكنه أن يشرح لك.‬

379
00:19:00,848 --> 00:19:02,518
‫"جيري".‬

380
00:19:02,724 --> 00:19:03,684
‫هنا يا "جيري".‬

381
00:19:03,934 --> 00:19:05,144
‫إنه أنا.‬

382
00:19:05,269 --> 00:19:07,809
‫إلى أين تذهب؟ ما الذي...‬

383
00:19:10,065 --> 00:19:11,065
‫أكان هذا أعز أصدقائك؟‬

384
00:19:11,150 --> 00:19:13,320
‫أجل، لكنه لا يرتدي نظارة.‬

385
00:19:13,735 --> 00:19:15,145
‫ذلك الرجل كان يرتدي نظارة.‬

386
00:19:15,237 --> 00:19:18,237
‫أعلم، ألا ترين؟‬
‫كان يفعل ذلك لخداع "لويد برون".‬

387
00:19:23,996 --> 00:19:26,166
‫- سأذهب وأحضر العلكة.‬
‫- حسنًا.‬

388
00:19:26,498 --> 00:19:27,748
‫ألديك النقود؟‬

389
00:19:35,632 --> 00:19:36,472
‫تفضل.‬

390
00:19:39,052 --> 00:19:40,472
‫سأعود بعد قليل.‬

391
00:19:42,347 --> 00:19:45,847
‫اسمعي يا "دينا"، أعلم أنك تعتقدين‬
‫أنني مجنون، لكنني لست كذلك.‬

392
00:19:46,059 --> 00:19:48,729
‫هذه مجرد سلسلة من الصدف السيئة فحسب.‬

393
00:19:48,812 --> 00:19:50,192
‫لا أدري يا "جورج".‬

394
00:19:50,439 --> 00:19:51,899
‫لا أعلم ماذا أصدق.‬

395
00:19:52,024 --> 00:19:53,234
‫صدقيني.‬

396
00:19:53,525 --> 00:19:55,025
‫أنا لست مجنونًا.‬

397
00:19:55,944 --> 00:19:58,824
‫أظن أن ذلك ممكن.‬

398
00:20:04,536 --> 00:20:05,746
‫تفضل.‬

399
00:20:06,038 --> 00:20:07,708
‫- كل هذا؟‬
‫- أجل.‬

400
00:20:08,332 --> 00:20:09,372
‫علكات بقيمة ١٠٠ دولار.‬

401
00:20:09,875 --> 00:20:11,335
‫هل أعطيتك ١٠٠ دولار؟‬

402
00:20:11,710 --> 00:20:12,840
‫أجل، فعلت.‬

403
00:20:12,961 --> 00:20:16,051
‫- هل جُننت، أم أن هذه علكات كثيرة؟‬
‫- بل هو الكثير منها.‬

404
00:20:19,384 --> 00:20:21,304
‫سيد "هاروود"، لقد وجدت نظارتك.‬

405
00:20:22,262 --> 00:20:27,772
‫رائع، مرحبًا بك في معهد حفظ ملابس‬

406
00:20:27,935 --> 00:20:28,935
‫وأزياء الأفلام.‬

407
00:20:29,186 --> 00:20:30,556
‫"آي بي إم بي سي دبليو".‬

408
00:20:32,314 --> 00:20:34,524
‫ونحن نفضل تسميته بالمعهد.‬

409
00:20:34,942 --> 00:20:37,072
‫- أهذا من فيلم "هنري الثامن"؟‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

410
00:20:37,277 --> 00:20:39,777
‫سنعرض الفيلم الليلة في صالة "أليكس".‬

411
00:20:39,947 --> 00:20:42,487
‫أتعتقد أن بوسعي ارتداء ذلك للترويج للصالة؟‬

412
00:20:42,616 --> 00:20:43,946
‫أود إعارته لك،‬

413
00:20:44,034 --> 00:20:46,914
‫لكنني أشك أنه قد يناسب رجلًا‬

414
00:20:47,329 --> 00:20:49,409
‫ببنيتك الشبيهة‬
‫ببنية الممثل "رايموند مايسي".‬

415
00:20:49,748 --> 00:20:52,748
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه حقًا ارتداء هذا الزي‬

416
00:20:53,043 --> 00:20:55,213
‫يجب أن يكون رجلًا قصيرًا وبدينًا‬

417
00:20:55,295 --> 00:20:57,255
‫بنسبة كبيرة.‬

418
00:20:58,924 --> 00:21:00,264
‫بالتأكيد.‬

419
00:21:02,970 --> 00:21:04,970
‫أنت تساعدني كثيرًا بهذا يا صديقي.‬

420
00:21:05,264 --> 00:21:07,774
‫- سيفرح الأطفال للغاية.‬
‫- أجل.‬

421
00:21:08,684 --> 00:21:11,064
‫طلبت رد صنيعك بسرعة للغاية.‬

422
00:21:11,144 --> 00:21:12,524
‫تذكر، أنت ملك.‬

423
00:21:12,604 --> 00:21:14,364
‫يجب أن تتصرف كالملوك.‬

424
00:21:14,690 --> 00:21:16,690
‫سأريك التصرفات الملكية.‬

425
00:21:17,651 --> 00:21:19,951
‫انتظر لحظة. دعني أشتر علبة علكة.‬

426
00:21:22,155 --> 00:21:23,905
‫هل لي بعلبة علكة من فضلك؟‬

427
00:21:25,867 --> 00:21:27,697
‫أستميحك عذرًا جلالتك،‬

428
00:21:27,828 --> 00:21:30,658
‫لكننا لا نقبل نقود‬
‫عليها رسمة شفاه على صورة الرئيس.‬

429
00:21:31,623 --> 00:21:32,873
‫ماذا؟‬

430
00:21:35,085 --> 00:21:37,955
{\an8}‫كانت معي طيلة الوقت. ما رأيك بهذا؟‬

431
00:21:38,255 --> 00:21:40,505
‫أعتقد أنني مدين باعتذار لتلك الصرّافة.‬

432
00:21:44,761 --> 00:21:46,811
‫يا إلهي.‬

433
00:21:47,931 --> 00:21:51,101
‫كلا يا "دينا"، ليس الأمر كما تظنين.‬
‫هذا لا يخصني.‬

434
00:21:51,476 --> 00:21:52,886
‫أخذته من المعهد.‬

435
00:21:53,228 --> 00:21:54,518
‫المعهد.‬

436
00:21:54,646 --> 00:21:56,856
‫"دينا"!‬

437
00:22:06,325 --> 00:22:07,525
{\an8}‫سيد "هاروود".‬

438
00:22:07,784 --> 00:22:10,254
{\an8}‫أنت بالتأكيد تعرف كيف تتأنق لحفل افتتاح.‬

439
00:22:10,329 --> 00:22:11,499
{\an8}‫شكرًا لك.‬

440
00:22:11,788 --> 00:22:13,668
{\an8}‫أين صديقك، الملك "هنري"؟‬

441
00:22:14,333 --> 00:22:15,543
{\an8}‫لقد هرب.‬

442
00:22:16,251 --> 00:22:17,291
{\an8}‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

443
00:22:17,586 --> 00:22:18,996
{\an8}‫أريد أن أتحدث إليك.‬

444
00:22:19,588 --> 00:22:21,878
{\an8}‫أتعلم، ذلك الزر يبدو مألوفًا للغاية.‬

445
00:22:22,049 --> 00:22:24,089
{\an8}‫أجل، إنه عاج أثري.‬

446
00:22:24,343 --> 00:22:25,803
{\an8}‫أعتقد أن هذا زري.‬

447
00:22:25,969 --> 00:22:27,969
{\an8}‫كنت أبحث عنه في كل مكان.‬

448
00:22:28,055 --> 00:22:30,175
{\an8}‫- هل وجدته هنا؟‬
‫- أجل، كان في صندوق المفقودات.‬

449
00:22:30,557 --> 00:22:32,387
{\an8}‫- هل لي أن أنزعه؟‬
‫- أجل، بالطبع يمكنك.‬

450
00:22:32,476 --> 00:22:34,846
{\an8}‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا حساس للدغدغة بعض الشيء.‬

451
00:22:34,936 --> 00:22:36,226
{\an8}‫أجل، الدغدغة.‬

452
00:22:38,190 --> 00:22:40,530
{\an8}‫علينا حقًا البحث عن حبيب لـ"إلين".‬

453
00:22:40,776 --> 00:22:42,356
{\an8}‫أعلم ذلك.‬

454
00:22:43,820 --> 00:22:46,320
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

