1
00:00:01,710 --> 00:00:03,460
{\an8}‫لا أعلم لماذا يتفاجأ الناس‬

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,455
{\an8}‫عندما يُضرب أحدهم بكرة غولف في رأسه.‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:08,716
‫هل راقبتم تلك المباريات على التلفاز؟‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:11,973
{\an8}‫هنالك ٦٠٠ شخص يتجمعون حول حفرة بهذا الحجم،‬

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,643
{\an8}‫ولا أحد يصدق أن كرة "تاتليست"‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,432
{\an8}‫صدمت رأس أحدهم.‬

7
00:00:15,974 --> 00:00:17,894
{\an8}‫إذا رميت صخرة نحو جمهور،‬

8
00:00:17,976 --> 00:00:19,766
{\an8}‫هذا يُعتبر عملًا إرهابيًا.‬

9
00:00:19,894 --> 00:00:21,774
{\an8}‫ولكن إذا صوّبت كرة...‬

10
00:00:22,063 --> 00:00:23,823
{\an8}‫هذا غولف.‬

11
00:00:24,774 --> 00:00:25,984
{\an8}‫يعجبني دائمًا بالفعل‬

12
00:00:26,067 --> 00:00:28,567
{\an8}‫مصور الغولف الذي يتلخص عمله‬

13
00:00:28,653 --> 00:00:31,243
{\an8}‫بمتابعة كرة الغولف عندما تكون في السماء.‬

14
00:00:31,406 --> 00:00:34,026
{\an8}‫كرة بيضاء صغيرة‬
‫سرعتها ١٦٠ كلم في الساعة وخلفها أبيض.‬

15
00:00:34,117 --> 00:00:36,747
{\an8}‫"ها هي. أضعتها."‬

16
00:00:37,078 --> 00:00:38,038
{\an8}‫لم يزعج نفسه؟‬

17
00:00:38,121 --> 00:00:39,911
{\an8}‫وجّه الكاميرا إلى السماء وعلى الأرض،‬

18
00:00:39,998 --> 00:00:41,958
{\an8}‫أخرج الكرة من جيبك وارمها على الأرض.‬

19
00:00:42,125 --> 00:00:44,165
‫من سيعلم من أين أتت بحق السماء؟‬

20
00:00:48,965 --> 00:00:50,925
{\an8}‫كيف أقفلت على مفاتيحك في السيارة؟‬

21
00:00:51,050 --> 00:00:52,640
‫كيف؟ لأنني أحمق.‬

22
00:00:54,262 --> 00:00:55,602
{\an8}‫فلم لا تطلب مصلح أقفال؟‬

23
00:00:55,680 --> 00:00:57,520
‫كنت سأفعل ذلك،‬
‫ولكنني اكتشفت أن نادي السيارات‬

24
00:00:57,599 --> 00:00:59,979
‫لديه خدمة إصلاح أقفال مجانية، فاشتركت.‬

25
00:01:00,435 --> 00:01:02,265
‫وأنا أنتظر حتى يسري مفعول الاشتراك.‬

26
00:01:04,647 --> 00:01:07,027
{\an8}‫منذ متى وسيارتك مركونة‬
‫في موقف ملعب "يانكي"؟‬

27
00:01:07,817 --> 00:01:09,277
‫لا أعلم. ربما 3 أيام.‬

28
00:01:10,820 --> 00:01:11,820
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا.‬

29
00:01:13,406 --> 00:01:14,776
‫مرحبًا يا شباب.‬

30
00:01:15,617 --> 00:01:16,867
‫أكنت تلعب الغولف؟‬

31
00:01:17,035 --> 00:01:18,325
‫أجل، فعلًا.‬

32
00:01:18,453 --> 00:01:21,123
‫التقويم يقول أنه شتاء ولكن الطقس ربيعي.‬

33
00:01:21,247 --> 00:01:22,247
‫والملعب مفتوح؟‬

34
00:01:22,665 --> 00:01:23,955
‫لا.‬

35
00:01:25,543 --> 00:01:28,513
‫أتسلل إلى الداخل مع "ستان" المساعد.‬
‫ندخل من مدخل المساعدين.‬

36
00:01:28,880 --> 00:01:31,050
‫- جديًا؟‬
‫- سأخبرك بشيء آخر.‬

37
00:01:31,132 --> 00:01:33,682
‫نصيحة "ستان" حسّنت مستوى لعبي.‬

38
00:01:33,760 --> 00:01:35,050
‫لم يخطئ أبدًا.‬

39
00:01:35,136 --> 00:01:39,426
‫يظن أنني في النهاية سيكون لي فرصة‬
‫بدخول النهائيات.‬

40
00:01:39,808 --> 00:01:41,138
‫هذا حلمي يا "جيري".‬

41
00:01:41,434 --> 00:01:42,644
‫حقًا؟ هل تحسنت بهذا القدر؟‬

42
00:01:42,852 --> 00:01:44,652
‫أنا رائع.‬

43
00:01:47,357 --> 00:01:49,187
‫أجل، هنا، "ستان".‬

44
00:01:49,317 --> 00:01:50,607
‫ها هو. أجل.‬

45
00:01:50,693 --> 00:01:53,453
‫"جيري"، "جورج"،‬
‫هذا هو "ستان" مساعد اللاعبين.‬

46
00:01:53,738 --> 00:01:55,028
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

47
00:01:55,365 --> 00:01:56,485
‫تشرفت بمقابلتكما.‬

48
00:01:56,574 --> 00:01:57,584
‫مستعد للعلب يا "كرايمر"؟‬

49
00:01:57,659 --> 00:01:59,659
‫حتمًا.‬

50
00:02:00,495 --> 00:02:02,245
‫ما هذا؟ سروال قطني؟‬

51
00:02:02,330 --> 00:02:03,330
‫أجل.‬

52
00:02:03,456 --> 00:02:04,786
‫ماذا؟ هل البرد شديد في الخارج؟‬

53
00:02:05,667 --> 00:02:06,917
‫هذا ما يجب فعله.‬

54
00:02:07,001 --> 00:02:08,501
‫اجلب سترة خفيفة.‬

55
00:02:08,628 --> 00:02:12,088
‫وهكذا عندما تشرق الشمس،‬
‫تلعب بالسترة مع الكنزة.‬

56
00:02:12,173 --> 00:02:14,473
‫هذا منطقي. هذه نصيحة جيدة يا "ستان".‬

57
00:02:14,884 --> 00:02:16,394
‫حسنًا. سنراكما فيما بعد، صحيح؟‬

58
00:02:16,469 --> 00:02:18,049
‫- أجل، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

59
00:02:20,723 --> 00:02:22,183
‫"ستان" مساعد اللاعبين.‬

60
00:02:25,019 --> 00:02:26,059
‫"إلين"؟‬

61
00:02:27,564 --> 00:02:28,614
‫مرحبًا!‬

62
00:02:29,232 --> 00:02:30,612
‫رائع.‬

63
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
‫إنها الرائعة من دون حمالة صدر.‬

64
00:02:33,528 --> 00:02:35,108
‫من تظن أنها تخدع؟‬

65
00:02:35,196 --> 00:02:37,156
‫انظروا إليها. فقدت السيطرة كاملًا.‬

66
00:02:37,282 --> 00:02:40,662
‫كنت أفكر، "هذه المرأة‬
‫تشبه (إلين بينيس)."‬

67
00:02:40,869 --> 00:02:43,499
‫أجل. ما أخبارك؟‬

68
00:02:43,746 --> 00:02:44,826
‫لا شيء.‬

69
00:02:45,081 --> 00:02:46,251
‫فهمت.‬

70
00:02:46,416 --> 00:02:47,246
‫اسمعي.‬

71
00:02:47,584 --> 00:02:48,924
‫سأقيم حفلة عيد ميلاد مساء الغد.‬

72
00:02:49,002 --> 00:02:50,342
‫أتمنى أن تأتي.‬

73
00:02:50,420 --> 00:02:51,750
‫غدًا.‬

74
00:02:51,838 --> 00:02:53,878
‫- لا أعلم أن كان بإمكاني.‬
‫- حقًا؟‬

75
00:02:53,965 --> 00:02:56,755
‫أجل، فأنا مشغولة حقًا.‬

76
00:02:56,843 --> 00:02:58,723
‫- للأسف.‬
‫- أجل.‬

77
00:02:58,887 --> 00:03:00,887
‫لكنني أرجو أن تجلبي لي هدية على أي حال.‬

78
00:03:05,351 --> 00:03:06,851
‫"لاعب (لويسفيل) أصيل"‬

79
00:03:06,936 --> 00:03:08,226
‫"جورج."‬

80
00:03:08,396 --> 00:03:09,556
‫سيد "ويلهيلم".‬

81
00:03:09,898 --> 00:03:12,358
‫يؤسفني أن أقاطعك‬
‫ولكن سيد "ستاينبرينر" وأنا‬

82
00:03:12,442 --> 00:03:15,652
‫نريد حقًا أن تعرف أننا نقدر دوامك الطويل‬
‫في الفترة الأخيرة.‬

83
00:03:15,737 --> 00:03:17,907
‫والحديث بيننا،‬

84
00:03:17,989 --> 00:03:20,279
‫مساعد المدير العام، "سوزونكل"،‬

85
00:03:20,366 --> 00:03:22,116
‫لم يكن ناجحًا في الفترة الماضية،‬

86
00:03:22,201 --> 00:03:24,831
‫ويظن المدير أنك أنت الشخص المناسب للعمل.‬

87
00:03:24,913 --> 00:03:26,793
‫لذلك أبق الأمر سرًا.‬

88
00:03:32,378 --> 00:03:34,668
‫مساعد المدير العام!‬

89
00:03:34,756 --> 00:03:35,796
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

90
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
‫قد يطلب نصيحتي بخصوص المقايضات.‬

91
00:03:38,218 --> 00:03:40,548
‫المقايضات يا "جيري"!‬
‫أنا على قاب قوسين.‬

92
00:03:41,763 --> 00:03:44,313
‫يا لها من مؤسسة كبرى‬
‫تلك التي يديرونها هناك.‬

93
00:03:45,266 --> 00:03:47,936
‫لا أفهم لماذا لم يفوزوا بالبطولة‬
‫منذ ١٥ سنة.‬

94
00:03:48,937 --> 00:03:51,437
‫وكله بسبب تلك السيارة.‬

95
00:03:51,522 --> 00:03:54,652
‫"ستاينبرينر"، أول شخص يأتي‬
‫عند مطلع الفجر.‬

96
00:03:54,734 --> 00:03:57,534
‫يرى سيارتي، فيظن أنني أول الواصلين.‬

97
00:03:57,612 --> 00:04:00,452
‫وآخر شخص يغادر هو "ويلهيلم".‬

98
00:04:00,531 --> 00:04:03,581
‫فيرى سيارتي فيظن أنني أعمل حتى الليل.‬

99
00:04:03,660 --> 00:04:06,750
‫وحسب رأيهما أنا أعمل ١٨ ساعة يوميًا!‬

100
00:04:08,581 --> 00:04:11,831
‫الإقفال على مفاتيحك في السيارة‬
‫هو أفضل إنجاز مهني في سيرتك المهنية.‬

101
00:04:12,877 --> 00:04:14,547
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

102
00:04:14,963 --> 00:04:16,713
‫- أفضل الآن.‬
‫- حقًا؟ ماذا حدث؟‬

103
00:04:17,423 --> 00:04:18,723
‫هل تعرف "سو إلين ميشكه"؟‬

104
00:04:18,883 --> 00:04:20,183
‫"سو إلين ميشكه؟"‬

105
00:04:20,260 --> 00:04:22,640
‫أجل، المرأة التي ترعرعت معها‬
‫في "ماريلاند".‬

106
00:04:22,720 --> 00:04:25,100
‫- انتقلت إلى هنا السنة الماضية.‬
‫- يبدو أنها مألوفة.‬

107
00:04:25,181 --> 00:04:27,271
‫وريثة ثروة حلويات "أو هنري"؟‬

108
00:04:27,517 --> 00:04:28,887
‫أجل. أنت ذكرتها.‬

109
00:04:28,977 --> 00:04:30,517
‫أجل. صادفتها اليوم.‬

110
00:04:30,979 --> 00:04:33,939
‫طوال حياة هذه المرأة‬

111
00:04:34,023 --> 00:04:37,653
‫لم ترتد حمالة صدر منذ أن عرفتها.‬

112
00:04:37,860 --> 00:04:40,820
‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬
‫- هذا مخجل. لا يعجبني.‬

113
00:04:40,947 --> 00:04:42,407
‫- هذه المرأة خنزيرة.‬
‫- هذا خطأ.‬

114
00:04:42,490 --> 00:04:43,620
‫- من ينظر إليها؟‬
‫- هذا فظ.‬

115
00:04:43,825 --> 00:04:45,535
‫- هذا مقرف.‬
‫- حسنًا. ليس من جدوى.‬

116
00:04:45,618 --> 00:04:46,998
‫بحقك!‬

117
00:04:47,120 --> 00:04:49,000
‫- نحن نمزح.‬
‫- توقفي.‬

118
00:04:49,163 --> 00:04:51,173
‫لا تفهمان. لم تتغير أبدًا.‬

119
00:04:51,249 --> 00:04:53,919
‫سرقت حبيبي عندما كنا في الثانوية.‬

120
00:04:54,168 --> 00:04:57,128
‫كنت في حفلة وكنت أواعد شابًا لطيفًا حقًا.‬

121
00:04:57,213 --> 00:04:58,763
‫كان اسمه "توم كوستلي" بالمناسبة.‬

122
00:04:58,840 --> 00:05:01,930
‫ومرت أمامنا مرتدية ثيابًا فاجرة،‬

123
00:05:02,010 --> 00:05:04,180
‫فلحق بها إلى خارج المكان.‬

124
00:05:05,930 --> 00:05:07,390
‫إنها عدوتك.‬

125
00:05:08,433 --> 00:05:09,773
‫عيد ميلادها يقترب، مفهوم؟‬

126
00:05:09,851 --> 00:05:12,731
‫فقررت أن أحضر لها هدية صغيرة.‬

127
00:05:12,979 --> 00:05:14,019
‫ماذا ستحضرين لها؟‬

128
00:05:14,731 --> 00:05:18,111
‫شيء تقليدي داعم جدًا،‬

129
00:05:18,192 --> 00:05:19,442
‫حمالة صدر.‬

130
00:05:20,945 --> 00:05:22,485
‫ليس من شيء خفي في هذا.‬

131
00:05:22,989 --> 00:05:24,949
‫لا. قد تعتقد أنها هدية.‬

132
00:05:25,116 --> 00:05:26,986
‫هل جلبت لك يومًا ثيابًا داخلية كهدية؟‬

133
00:05:28,661 --> 00:05:30,791
‫"مطعم"‬

134
00:05:31,372 --> 00:05:32,672
‫مرحبًا.‬

135
00:05:33,416 --> 00:05:34,456
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

136
00:05:34,542 --> 00:05:35,962
‫ألا يُفترض أنك تعمل؟‬

137
00:05:36,169 --> 00:05:38,669
‫أفكر في قضاء بضعة أيام خارج المدينة‬
‫مع "سوزان".‬

138
00:05:38,755 --> 00:05:40,255
‫أعاد والداها بناء الكوخ.‬

139
00:05:41,799 --> 00:05:43,469
‫إذًا ستغيب عن العمل بكل بساطة؟‬

140
00:05:43,551 --> 00:05:44,801
‫أجل، ولن يعرفوا بالأمر.‬

141
00:05:44,886 --> 00:05:46,426
‫فالسيارة هناك.‬

142
00:05:47,930 --> 00:05:49,100
‫هل هذه فكرة جيدة‬

143
00:05:49,182 --> 00:05:50,892
‫بينما أنت على وشك الحصول على ترقية كبيرة؟‬

144
00:05:51,100 --> 00:05:53,730
‫وجودي في ذلك المكتب يسيئ إلى فرصتي فحسب.‬

145
00:05:57,273 --> 00:05:59,153
‫"سو إلين ميشكه" تود مقابلتك.‬

146
00:05:59,984 --> 00:06:01,654
‫"سو إلين ميشكه"؟‬

147
00:06:02,612 --> 00:06:04,702
‫حسنًا. أدخليها.‬

148
00:06:07,033 --> 00:06:08,083
‫مرحبًا يا "إلين".‬

149
00:06:09,577 --> 00:06:11,077
‫مرحبًا.‬

150
00:06:11,412 --> 00:06:12,712
‫صدف أنني تواجدت في الجوار،‬

151
00:06:12,789 --> 00:06:15,879
‫ففكرت أن أزورك وأشكرك على هديتك اللطيفة.‬

152
00:06:18,127 --> 00:06:20,247
‫على الرحب والسعة.‬

153
00:06:21,089 --> 00:06:22,759
‫هل من خطب؟‬

154
00:06:23,174 --> 00:06:24,684
‫حسنًا يا "سو إلين".‬

155
00:06:24,759 --> 00:06:27,179
‫إنها ليست... كنزة.‬

156
00:06:28,763 --> 00:06:29,973
‫إنها حمالة صدر.‬

157
00:06:30,473 --> 00:06:33,353
‫أعلم. شكرًا من جديد.‬

158
00:06:37,814 --> 00:06:40,444
‫هذه هي الحياة، أليس كذلك يا فتاة؟‬

159
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
‫هل تود حضور سوق سلع مستعملة؟‬

160
00:06:42,568 --> 00:06:44,448
‫أجل، ربما. من أين جلبت هذا؟‬

161
00:06:44,904 --> 00:06:48,074
‫كان على الزجاج الأمامي للسيارة‬
‫عندما خرجنا من الاستراحة.‬

162
00:06:53,746 --> 00:06:54,906
‫مرحبًا.‬

163
00:06:54,997 --> 00:06:56,827
‫أنا "جورج". أريد منك معروفًا.‬

164
00:06:57,041 --> 00:06:58,131
‫- ما الأمر؟‬
‫- تذكرت للتو.‬

165
00:06:58,292 --> 00:06:59,592
‫هناك مطعم صيني‬

166
00:06:59,669 --> 00:07:02,129
‫بالقرب من ملعب "يانكي"‬
‫يضع المنشورات على كل السيارات.‬

167
00:07:02,255 --> 00:07:03,755
‫- أجل، فماذا؟‬
‫- هذا ما يجب أن تفعله.‬

168
00:07:03,840 --> 00:07:07,010
‫اذهب للموقف في ملعب "يانكي"‬
‫وانزع المنشورات عن سيارتي.‬

169
00:07:07,176 --> 00:07:10,176
‫في المرة الماضية جعلتني أرمي‬
‫خبز الجاودار إلى الطابق الثالث.‬

170
00:07:10,263 --> 00:07:14,353
‫والآن تريد مني أن أذهب إلى "برونكس"‬
‫وأنزع المنشورات عن سيارتك. إلى أين بعد؟‬

171
00:07:14,559 --> 00:07:16,689
‫حسنًا. سأقود ٣ ساعات ذهابًا وإيابًا،‬

172
00:07:16,769 --> 00:07:18,729
‫بمجموع ٦ ساعات، وأنزعها بنفسي!‬

173
00:07:18,896 --> 00:07:20,056
‫حسنًا. سأفعل ذلك!‬

174
00:07:21,774 --> 00:07:23,574
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

175
00:07:23,860 --> 00:07:26,150
‫هل تريد أن تذهب لنرى‬
‫إن كان هناك منشورات على سيارة "جورج"؟‬

176
00:07:26,279 --> 00:07:27,409
‫بالتأكيد.‬

177
00:07:29,824 --> 00:07:31,454
‫أظن أنه كان بإمكاني أن اقول أي شيء، صحيح؟‬

178
00:07:31,659 --> 00:07:32,869
‫أجل.‬

179
00:07:41,669 --> 00:07:44,259
‫يا رجل، انظر إلى هذه الفوضى.‬

180
00:07:45,214 --> 00:07:46,764
‫هل تعرف ما سيحدث إذا رأوا هذا؟‬

181
00:07:47,300 --> 00:07:48,430
‫ماذا سنفعل؟‬

182
00:07:48,718 --> 00:07:49,888
‫لا أعلم.‬

183
00:07:49,969 --> 00:07:51,179
‫يجب أن نغسلها.‬

184
00:07:52,513 --> 00:07:54,643
‫المفاتيح بداخلها.‬

185
00:07:56,851 --> 00:07:58,351
‫انتظر.‬

186
00:07:59,228 --> 00:08:00,268
‫ماذا ستفعل؟‬

187
00:08:00,813 --> 00:08:02,523
‫سأفتح القفل بهذا.‬

188
00:08:03,608 --> 00:08:04,818
‫تفضل.‬

189
00:08:06,444 --> 00:08:08,404
‫أعيش حياة رائعة، صحيح؟‬

190
00:08:08,779 --> 00:08:12,029
‫"(نيو جنتل تاتش)، غسيل سيارات"‬

191
00:08:12,742 --> 00:08:14,292
‫حسنًا، سيكون "جورج" سعيدًا بهذا.‬

192
00:08:14,368 --> 00:08:15,698
‫أجل.‬

193
00:08:16,579 --> 00:08:18,919
‫يا إلهي. "كرايمر"،‬
‫هل ترتدي هذه المرأة حمالة صدر فقط؟‬

194
00:08:19,957 --> 00:08:21,077
‫يا إلهي.‬

195
00:08:22,919 --> 00:08:24,129
‫"كرايمر"!‬

196
00:08:30,885 --> 00:08:32,595
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

197
00:08:32,678 --> 00:08:35,008
‫حسنًا، جرحت رأسي، وضربت كتفي.‬

198
00:08:35,139 --> 00:08:37,349
‫أظن أنه عليّ أن أعيد سيارته إلى الملعب،‬

199
00:08:37,600 --> 00:08:38,770
‫إن استطعت.‬

200
00:08:38,851 --> 00:08:40,061
‫وكيف حدث ذلك؟‬

201
00:08:40,186 --> 00:08:41,766
‫كان يمعن النظر في امرأة.‬

202
00:08:42,063 --> 00:08:44,363
‫لم أستطع منع نفسي. رأيت ما كانت ترتدي.‬

203
00:08:44,857 --> 00:08:45,857
‫أي امرأة؟‬

204
00:08:46,150 --> 00:08:49,400
‫كان هناك امرأة جميلة تمشي في الشارع‬
‫مرتدية حمالة صدر فقط.‬

205
00:08:49,487 --> 00:08:51,607
‫لا يمكنني إبعاد هذه الصورة عن فكري.‬

206
00:08:53,157 --> 00:08:55,027
‫يا إلهي.‬

207
00:08:55,117 --> 00:08:56,117
‫ماذا؟‬

208
00:08:56,244 --> 00:08:59,084
‫- هل كانت طويلة مرتدية سترة سوداء؟‬
‫- أجل.‬

209
00:09:00,831 --> 00:09:02,421
‫إنها "سو إلين ميشكه".‬

210
00:09:02,500 --> 00:09:03,460
‫"سو إلين ميشكه"؟‬

211
00:09:03,626 --> 00:09:05,286
‫وهي الحمالة التي أعطيتها إياها.‬

212
00:09:05,378 --> 00:09:06,958
‫ترتديها ككنزة!‬

213
00:09:08,422 --> 00:09:12,012
‫امرأة تمشي في وضح النهار‬
‫لا ترتدي شيئًا سوى حمالة صدر!‬

214
00:09:12,093 --> 00:09:14,103
‫إنها خطر على المجتمع.‬

215
00:09:15,388 --> 00:09:17,388
‫ذراعي تؤلمني حقًا.‬

216
00:09:18,099 --> 00:09:20,229
‫أتساءل إن كانت ستؤثر على لعبي الغولف.‬

217
00:09:24,939 --> 00:09:27,019
‫وصلتني رسالتك. كيف حال كتفك؟‬

218
00:09:27,149 --> 00:09:28,819
‫أجل، إنها ذراعي اليسرى.‬
‫لا أستطيع تحريكها.‬

219
00:09:28,985 --> 00:09:30,985
‫لا. ليست الذراع اليسرى.‬

220
00:09:31,070 --> 00:09:33,200
‫ماذا سيحدث إن لم أستطع اللعب كالسابق؟‬

221
00:09:33,281 --> 00:09:35,621
‫وماذا عن النهائيات، وكل أحلامي؟‬

222
00:09:37,118 --> 00:09:40,038
‫عرفت! لنقاضيها.‬

223
00:09:40,371 --> 00:09:41,251
‫نقاضيها؟‬

224
00:09:41,414 --> 00:09:43,174
‫أجل. إنها غنية.‬

225
00:09:43,249 --> 00:09:45,709
‫إنها وريثة ثروة حلويات "أو هنري".‬

226
00:09:45,876 --> 00:09:48,376
‫لا، لا يمكنني.‬
‫تعلمت درسي من شركة القهوة تلك.‬

227
00:09:48,546 --> 00:09:50,126
‫"كرايمر"، أصغ إليّ.‬

228
00:09:50,214 --> 00:09:52,974
‫اسمع. هذه فرصة العمر.‬

229
00:09:53,050 --> 00:09:54,800
‫لقد تحطمت آمالك.‬

230
00:09:54,885 --> 00:09:56,795
‫يجب محاسبة أحد.‬

231
00:09:57,138 --> 00:10:00,138
‫هيا. سنأخذ كل قرش تملكه.‬

232
00:10:02,435 --> 00:10:03,975
‫ما رأيك يا "ستان"؟‬

233
00:10:05,354 --> 00:10:07,274
‫لنذهب وراء المال.‬

234
00:10:08,316 --> 00:10:09,186
‫هل تعرف محاميًا جيدًا؟‬

235
00:10:12,111 --> 00:10:13,401
‫إذًا أنت تقود السيارة.‬

236
00:10:13,487 --> 00:10:15,907
‫أنت مع صديقك تهتم بشؤونك.‬

237
00:10:15,990 --> 00:10:17,200
‫- أجل.‬
‫- ثم ماذا حدث؟‬

238
00:10:17,491 --> 00:10:20,791
‫ثم رأينا هذه المرأة،‬
‫كانت ترتدي حمالة صدر من دون كنزة.‬

239
00:10:20,870 --> 00:10:22,960
‫من دون كنزة؟ لم تكن ترتدي كنزة؟‬

240
00:10:23,164 --> 00:10:26,584
‫أجل. فتشتت ذهني وصدمت السيارة.‬

241
00:10:26,834 --> 00:10:28,344
‫حسنًا، كيف يمكنك وصف المرأة؟‬

242
00:10:28,461 --> 00:10:30,091
‫هل يمكنك القول إنها امرأة جذابة؟‬

243
00:10:30,504 --> 00:10:31,514
‫أجل.‬

244
00:10:31,672 --> 00:10:34,972
‫إذًا لدينا امرأة جذابة ترتدي حمالة صدر‬
‫من دون كنزة،‬

245
00:10:35,051 --> 00:10:36,431
‫تتمشى في وضح النهار.‬

246
00:10:36,510 --> 00:10:38,010
‫إنها تتحدى تقاليد المجتمع.‬

247
00:10:38,220 --> 00:10:40,770
‫- تتحدى.‬
‫- غير لائق بتاتًا.‬

248
00:10:40,848 --> 00:10:43,558
‫إنه فاحش، شائن، فاضح، فاسق.‬

249
00:10:44,685 --> 00:10:46,345
‫كان شائنًا.‬

250
00:10:46,437 --> 00:10:49,147
‫وهي وريثة ثروة حلويات "أو هنري"!‬

251
00:10:49,690 --> 00:10:50,860
‫هل يمكنك تكرار ذلك؟‬

252
00:10:51,859 --> 00:10:54,949
‫قلت إنها وريثة ثروة حلويات "أو هنري"!‬

253
00:10:55,112 --> 00:10:56,452
‫"أو هنري"!‬

254
00:10:57,198 --> 00:10:58,868
‫إنها من أكثر الحلويات مبيعًا.‬

255
00:10:59,617 --> 00:11:01,827
‫فيها شوكولاتة وفستق ونوغة.‬

256
00:11:02,286 --> 00:11:04,826
‫إنها لذيذة ورائعة ومميزة.‬

257
00:11:05,373 --> 00:11:06,673
‫هل زرت طبيبًا؟‬

258
00:11:06,832 --> 00:11:08,422
‫- لا.‬
‫- "سوزي".‬

259
00:11:08,876 --> 00:11:10,036
‫اتصلي بالطبيب "بايسون".‬

260
00:11:10,544 --> 00:11:13,594
‫ورتّبي موعدًا للسيد "كرايمر".‬
‫أخبريه أنه من قبلي.‬

261
00:11:15,216 --> 00:11:17,716
‫ما رأيك يا "جاكي"؟‬
‫هل لدينا حجة نقاضيها بها؟‬

262
00:11:18,219 --> 00:11:19,849
‫بسهولة أخذ الحلوى من يد طفل.‬

263
00:11:25,476 --> 00:11:27,476
‫أظن أنني فهمت. ما رأيك بهذا؟‬

264
00:11:27,561 --> 00:11:30,651
‫نبادل "جيم ليريتز" و"بيرني ويليامز"‬
‫مقابل "باري بوندز".‬

265
00:11:30,731 --> 00:11:31,691
‫ما رأيك؟‬

266
00:11:31,774 --> 00:11:34,404
‫وهكذا يكون عندي "غريفي" و"بوندز"‬
‫في المكان ذاته.‬

267
00:11:34,485 --> 00:11:36,695
‫- والآن لدينا فريق!‬
‫- لا أعلم يا "جورج".‬

268
00:11:36,779 --> 00:11:38,909
‫ما زلت قلقة على موضوع السيارة.‬

269
00:11:39,323 --> 00:11:40,533
‫هلا توقفت عن القلق؟‬

270
00:11:40,699 --> 00:11:42,119
‫وماذا عن المنشورات؟‬

271
00:11:42,201 --> 00:11:44,331
‫نزع "جيري" المنشورات من على السيارة.‬

272
00:11:44,412 --> 00:11:46,252
‫تكفلت بالموضوع بأكمله.‬

273
00:12:11,981 --> 00:12:13,071
‫ادخل.‬

274
00:12:13,774 --> 00:12:14,784
‫"ويلهيلم".‬

275
00:12:15,276 --> 00:12:18,066
‫يا سيد "ستاينبرينر"،‬
‫أنا قلق جدًا على "جورج كوستانزا".‬

276
00:12:18,195 --> 00:12:19,855
‫- ما رأيك بصباح الخير؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

277
00:12:19,947 --> 00:12:20,947
‫صباح الخير سيدي.‬

278
00:12:21,073 --> 00:12:22,123
‫صباح الخير يا "ويلهيلم".‬

279
00:12:22,199 --> 00:12:24,329
‫على أي حال، سيارته في الموقف،‬

280
00:12:24,410 --> 00:12:27,160
‫مقدمتها مهشمة، وهناك دم على السيارة،‬

281
00:12:27,246 --> 00:12:28,866
‫ولا يمكننا أن نجده في أي مكان.‬

282
00:12:29,039 --> 00:12:32,209
‫من الواضح أنه تورط في حادث سيارة رهيب،‬

283
00:12:32,293 --> 00:12:33,923
‫ولسبب كونه مناضلًا،‬

284
00:12:34,003 --> 00:12:35,633
‫حاول المجيء إلى العمل يا سيدي.‬

285
00:12:35,713 --> 00:12:38,053
‫اسمع يا "ويلهيلم".‬
‫أريد تفتيش الملعب بأكمله.‬

286
00:12:38,132 --> 00:12:39,682
‫ربما ينزف لدرجة الموت في مكان اللاعبين.‬

287
00:12:39,758 --> 00:12:41,758
‫أنذر الجميع. اتصل بمستشفيات المنطقة.‬

288
00:12:41,844 --> 00:12:43,644
‫العيادات، الملاجئ. يجب أن نجده.‬

289
00:12:43,721 --> 00:12:45,391
‫- أجل، يا سيدي.‬
‫- يجب أن نجد "جورج".‬

290
00:12:45,473 --> 00:12:46,353
‫أجل، يا سيدي.‬

291
00:12:46,557 --> 00:12:48,387
‫- جده يا "ويلهيلم"!‬
‫- أجل، يا سيدي.‬

292
00:12:56,400 --> 00:12:58,780
‫عفوًا، هل تعرف الرجل مقابلك؟‬

293
00:13:00,613 --> 00:13:02,113
‫أجل.‬

294
00:13:02,615 --> 00:13:04,485
‫هل تعلم إن كان سيعود قريبًا؟‬

295
00:13:04,992 --> 00:13:06,292
‫لا، لست أعلم.‬

296
00:13:07,495 --> 00:13:09,155
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬

297
00:13:10,164 --> 00:13:12,674
‫لا، أردت التحدث معه فحسب.‬

298
00:13:13,334 --> 00:13:15,424
‫يمكنك انتظاره هنا لو أردت.‬

299
00:13:17,421 --> 00:13:18,511
‫حسنًا، قد أنتظر.‬

300
00:13:19,757 --> 00:13:21,837
‫- إن لم تكن تمانع.‬
‫- لا، أبدًا.‬

301
00:13:22,176 --> 00:13:24,006
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا "جيري ساينفيلد".‬

302
00:13:24,428 --> 00:13:26,598
‫"ملعب (يانكي)"‬

303
00:13:27,223 --> 00:13:28,813
‫ما أمر هؤلاء الناس؟ طوال اليوم.‬

304
00:13:28,891 --> 00:13:30,181
‫ادخل.‬

305
00:13:33,562 --> 00:13:36,152
‫بحثنا في كل مكان يا سيد "ستاينبرينير".‬

306
00:13:36,232 --> 00:13:37,732
‫لا يوجد أثر له.‬

307
00:13:37,816 --> 00:13:41,106
‫ولا أحد يشبهه من بعيد يا سيدي.‬

308
00:13:41,195 --> 00:13:42,485
‫يا إلهي.‬

309
00:13:43,030 --> 00:13:45,280
‫- أتعرف ما يعنيه هذا يا "ويلهيلم"؟‬
‫- ماذا يا سيدي؟‬

310
00:13:45,366 --> 00:13:46,526
‫لقد مات!‬

311
00:13:46,659 --> 00:13:48,159
‫"كوستانزا" مات!‬

312
00:13:48,327 --> 00:13:49,697
‫لا، يا سيدي...‬

313
00:13:49,954 --> 00:13:53,084
‫بالسرعة التي أتى بها إلى هنا،‬
‫رحل. المسكين.‬

314
00:13:53,832 --> 00:13:55,832
‫مهلًا. يا "ستاين" الكبير. تمالك نفسك.‬

315
00:13:55,960 --> 00:13:57,590
‫- يا "ويلهيلم".‬
‫- أجل، يا سيدي.‬

316
00:13:57,670 --> 00:13:59,050
‫- ابحث عن سكن والديه.‬
‫- والداه.‬

317
00:13:59,171 --> 00:14:00,711
‫سأعلمهما بنفسي.‬

318
00:14:00,881 --> 00:14:02,631
‫ورتب لبعض المرشحين‬

319
00:14:02,716 --> 00:14:04,676
‫لإشغال مركز مساعد المدير العام.‬

320
00:14:04,802 --> 00:14:06,262
‫- لا يجب الحزن إلى الأبد.‬
‫- صحيح.‬

321
00:14:06,345 --> 00:14:07,965
‫- يجب أن نهتم بالعمل.‬
‫- أجل، سيدي.‬

322
00:14:08,055 --> 00:14:10,095
‫- لنعد إلى العمل يا "ويلهيلم".‬
‫- أجل، سيدي.‬

323
00:14:12,851 --> 00:14:15,271
‫حسنًا، لقد قبل بالقضية.‬

324
00:14:15,396 --> 00:14:17,306
‫"جاكي تشايلز" يعمل!‬

325
00:14:17,398 --> 00:14:19,278
‫يعمل! يهتم بها.‬

326
00:14:19,859 --> 00:14:21,149
‫حقًا؟‬

327
00:14:21,443 --> 00:14:22,823
‫لماذا؟ ماذا؟ ما الخطب؟ هيا.‬

328
00:14:22,903 --> 00:14:25,953
‫لا أعلم.‬
‫كانت المرأة تمشي مرتدية حمالة صدر.‬

329
00:14:26,031 --> 00:14:28,741
‫ليست مشكلة كبيرة.‬
‫أنت لا تزال تقود السيارة.‬

330
00:14:28,826 --> 00:14:30,736
‫كان ينبغي أن تبقي عينيك على الطريق.‬

331
00:14:31,036 --> 00:14:33,246
‫لقد تغير موقفك حتمًا.‬

332
00:14:33,414 --> 00:14:34,834
‫لا أعتقد أن موقفي تغير.‬

333
00:14:35,040 --> 00:14:36,790
‫اسمع يا "جيري". أريد منك أن تشهد.‬

334
00:14:36,959 --> 00:14:37,999
‫لا أعلم إن كان باستطاعتي.‬

335
00:14:38,085 --> 00:14:39,955
‫"جيري"، يجب أن تشهد.‬

336
00:14:40,087 --> 00:14:41,547
‫- "كرايمر"، لا أظن...‬
‫- اسمع!‬

337
00:14:41,630 --> 00:14:44,010
‫نحن نتحدث عن مليون دولار يا "جيري".‬

338
00:14:44,091 --> 00:14:46,011
‫هذه هي الفرصة الكبرى.‬

339
00:14:46,176 --> 00:14:47,636
‫أريدك بجانبي يا "جيري".‬

340
00:14:47,803 --> 00:14:50,813
‫لست متأكدًا من مشاعري‬
‫تجاه القضية يا "كرايمر".‬

341
00:14:52,725 --> 00:14:54,725
‫حسنًا، ما الذي دهاك؟ ماذا حدث؟‬

342
00:14:55,936 --> 00:14:57,686
‫لم يحدث شيء.‬

343
00:15:00,399 --> 00:15:02,279
‫"أو هنري"!‬

344
00:15:04,653 --> 00:15:06,073
‫ما هذا؟‬

345
00:15:06,280 --> 00:15:07,530
‫انتظر لحظة.‬

346
00:15:07,907 --> 00:15:10,447
‫- فهمت. أجل.‬
‫- أنا...‬

347
00:15:10,534 --> 00:15:13,544
‫زارتك آنسة الحلويات، أليس كذلك؟‬

348
00:15:13,871 --> 00:15:15,291
‫"كرايمر"، الأمر ليس كما تظنه.‬

349
00:15:16,040 --> 00:15:17,500
‫أعرف ما أظن.‬

350
00:15:17,583 --> 00:15:20,383
‫أظن أنك ذبت بسبب تلك المرأة.‬

351
00:15:20,461 --> 00:15:22,761
‫لقد تلاعبت بك بأصبعها الصغير،‬

352
00:15:22,838 --> 00:15:26,048
‫والآن أنت مستعد لبيعي وبيع "إلين"،‬

353
00:15:26,133 --> 00:15:28,933
‫وأي شخص آخر تضطر لبيعه، للموت.‬

354
00:15:29,345 --> 00:15:30,385
‫وماذا عنك؟‬

355
00:15:30,471 --> 00:15:32,221
‫تحاول أن تخدع شخصًا واقفًا بريئًا‬

356
00:15:32,306 --> 00:15:34,926
‫بأخذ ثروة عائلتها التي جنتها بالعرق والكد،‬

357
00:15:35,017 --> 00:15:37,387
‫في صناعة حلويات "أو هنري"‬
‫ذات الجودة العالية‬

358
00:15:37,478 --> 00:15:38,898
‫للأميركيين المجدين النزهاء.‬

359
00:15:39,146 --> 00:15:42,016
‫- كل ما يهمك هو الجنس!‬
‫- وكل ما يهمك هو المال!‬

360
00:15:50,491 --> 00:15:52,411
‫- سيدة "كوستانزا"؟‬
‫- أجل.‬

361
00:15:52,826 --> 00:15:54,156
‫اسمي "جورج ستاينبرينر".‬

362
00:15:54,244 --> 00:15:56,334
‫يؤسفني أن أنقل إليك خبرًا حزينًا عن ابنك.‬

363
00:15:58,749 --> 00:16:01,589
‫لا أصدق. كان شابًا.‬

364
00:16:01,669 --> 00:16:03,589
‫كيف حدث ذلك؟‬

365
00:16:03,671 --> 00:16:05,261
‫لقد كان يعمل ساعات طويلة.‬

366
00:16:05,339 --> 00:16:07,089
‫أول من يصل صباحًا، وآخر من يغادر ليلًا.‬

367
00:16:07,174 --> 00:16:08,514
‫كان هذا الشاب شديد النشاط.‬

368
00:16:08,801 --> 00:16:11,181
‫هل أنت متأكد من أنك تتحدث عن "جورج"؟‬

369
00:16:11,679 --> 00:16:13,179
‫أنتما السيد والسيدة "كوستانزا"؟‬

370
00:16:13,722 --> 00:16:16,022
‫لماذا استبدلت "جاي بوهنر" بحق السماء؟‬

371
00:16:16,517 --> 00:16:20,057
‫لقد حقق ٣٠ هدفًا‬
‫وأكثر من ١٠٠ نقطة السنة الماضية.‬

372
00:16:20,229 --> 00:16:22,149
‫ذراعه كالصاروخ.‬

373
00:16:22,231 --> 00:16:24,321
‫أنت لا تعرف ما أنت فاعله بحق السماء!‬

374
00:16:25,192 --> 00:16:26,282
‫كان"بوهنر" أملًا جيدًا.‬

375
00:16:26,360 --> 00:16:27,530
‫لا شك بذلك.‬

376
00:16:27,611 --> 00:16:29,531
‫ولكن مشجعي البيسبول‬
‫أحبوا مضرب "كين فيلبس".‬

377
00:16:29,613 --> 00:16:31,243
‫استمروا يقولون "كين فيلبس".‬

378
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
‫لست موجودًا. اتركوا رسالة.‬

379
00:16:33,158 --> 00:16:34,488
‫"جيري"، أنا"فرانك كوستانزا".‬

380
00:16:34,618 --> 00:16:37,658
‫زارنا السيد "ستاينبرينير".‬
‫مات "جورج". اتصل بنا.‬

381
00:16:44,795 --> 00:16:45,745
‫مرحبًا.‬

382
00:16:45,921 --> 00:16:46,921
‫مرحبًا، أنا "جورج".‬

383
00:16:47,131 --> 00:16:48,881
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا؟‬

384
00:16:48,966 --> 00:16:50,926
‫لقد تلقيت للتو أغرب رسالة من والدك.‬

385
00:16:51,135 --> 00:16:53,005
‫زار السيد "ستاينبرينر" بيتكم.‬
‫يعتقدون أنك مت.‬

386
00:16:53,220 --> 00:16:54,390
‫مت؟‬

387
00:16:54,763 --> 00:16:58,433
‫أجل، وتورطنا في حادث في سيارتك.‬
‫وهي... مهشمة قليلًا.‬

388
00:16:58,517 --> 00:17:00,687
‫- سيارتي مهشمة قليلًا؟‬
‫- أجل.‬

389
00:17:00,769 --> 00:17:03,149
‫لم أعرف ما يجب فعله فأعدتها إلى الاستاد.‬

390
00:17:04,106 --> 00:17:05,226
‫انتظر لحظة.‬

391
00:17:05,315 --> 00:17:07,685
‫رأوا السيارة، رأوا الدم. ولم يجدوك.‬

392
00:17:07,776 --> 00:17:09,356
‫لهذا ظن "ستاينبرينر" أنك مت.‬

393
00:17:09,653 --> 00:17:11,163
‫يجب أن أتوجه إلى هناك حالًا.‬

394
00:17:11,238 --> 00:17:12,908
‫يجب أن أفكر في حل الآن.‬

395
00:17:12,990 --> 00:17:14,120
‫اتصل بوالديك.‬

396
00:17:14,283 --> 00:17:16,163
‫لا يمكنني.‬
‫ربما ما زال "ستاينبرينير" هناك.‬

397
00:17:16,243 --> 00:17:17,953
‫ألن تخبرهما أنك حي؟‬

398
00:17:19,121 --> 00:17:20,121
‫دعهما يستريحا.‬

399
00:17:25,836 --> 00:17:28,166
‫"إلين"، هل ترين هذا؟‬

400
00:17:29,214 --> 00:17:31,184
‫هل ترين ما أمسك بيدي؟‬

401
00:17:31,425 --> 00:17:33,085
‫أجل. إنها حمالة صدر.‬

402
00:17:33,927 --> 00:17:37,717
‫رأيت امرأة في ردهتنا‬
‫ترتدي واحدة مثلها ككنزة.‬

403
00:17:38,390 --> 00:17:39,980
‫يا لها من جميلة.‬

404
00:17:40,059 --> 00:17:44,189
‫ركضت في الردهة للتحدث معها،‬
‫ولكن باب المصعد أغلق.‬

405
00:17:44,271 --> 00:17:45,481
‫لم يكن مقدرًا لي.‬

406
00:17:45,939 --> 00:17:48,109
‫قد نلتقي مجددًا يومًا ما.‬

407
00:17:49,401 --> 00:17:50,741
‫ما سبب كل هذا؟‬

408
00:17:50,944 --> 00:17:54,364
‫أريد أن أسوق هذه‬
‫كاتجاه جديد في أزياء المرأة.‬

409
00:17:54,907 --> 00:17:57,077
‫سنبيعها بصفتها كنزة.‬

410
00:17:57,159 --> 00:17:59,329
‫بهذه الطريقة، "زيلدا فيتزجيرالد"...‬

411
00:18:00,370 --> 00:18:01,790
‫في العشرينيات شخص ما،‬

412
00:18:01,872 --> 00:18:05,542
‫ارتدت هذه في حفلة جامحة‬
‫وسببت جنون كل الرجال.‬

413
00:18:06,126 --> 00:18:08,416
‫جهّزيها على مكتبي بحلول نهاية الأسبوع.‬

414
00:18:13,300 --> 00:18:14,640
‫ادخل.‬

415
00:18:16,095 --> 00:18:17,255
‫سيد "ستاينبرينر"؟‬

416
00:18:19,389 --> 00:18:20,719
‫أنت؟‬

417
00:18:21,308 --> 00:18:23,638
‫أجل. أنا يا سيدي.‬

418
00:18:23,811 --> 00:18:25,561
‫مرت أيام قاتلة.‬

419
00:18:26,313 --> 00:18:30,033
‫بعد حادث السيارة، زحفت إلى خندق،‬

420
00:18:30,400 --> 00:18:34,240
‫وتمكنت من النجاة بوجود يرقات ومياه الطين‬

421
00:18:34,321 --> 00:18:36,951
‫إلى أن التقطني رجل لطيف مسن.‬

422
00:18:37,032 --> 00:18:39,582
‫يرقات؟ أعترف بأنني لم أذق منها قط.‬

423
00:18:40,119 --> 00:18:41,659
‫على كل حال، أثناء وجودي في الطين،‬

424
00:18:41,745 --> 00:18:45,075
‫أظن أنني وجدت طريقة‬
‫نحصل فيها على "بوندز" و"غريفي"،‬

425
00:18:45,165 --> 00:18:46,745
‫ولن نتنازل بها عن الكثير.‬

426
00:18:46,959 --> 00:18:50,209
‫لا تخبرني إياها يا "جورج".‬
‫أخبرها لمساعد المدير العام الجديد.‬

427
00:18:50,629 --> 00:18:52,009
‫لم أحصل على الوظيفة؟‬

428
00:18:52,172 --> 00:18:53,972
‫حالما مت، لم نستطع الجلوس مكتوفي الأيدي.‬

429
00:18:54,049 --> 00:18:55,299
‫اضطررنا للتحرك.‬

430
00:18:55,634 --> 00:18:57,514
‫لكنك ما زلت في عملك القديم.‬

431
00:18:57,678 --> 00:18:59,888
‫طبعا يجب أن نحسم منك الوقت‬
‫الذي كنت غائبا فيه.‬

432
00:18:59,972 --> 00:19:01,472
‫نحن ندير نادي كرة هنا.‬

433
00:19:01,557 --> 00:19:03,557
‫إذا عاملتك معاملة خاصة، سيطلبها الجميع.‬

434
00:19:03,809 --> 00:19:05,309
‫فتحدث فوضى.‬

435
00:19:05,394 --> 00:19:06,694
‫وأؤكد لك،‬

436
00:19:06,770 --> 00:19:08,730
‫الفوضى لا تليق بفريق "نيويورك يانكيز".‬

437
00:19:08,814 --> 00:19:10,694
‫طوال وجودي!‬

438
00:19:11,024 --> 00:19:12,444
‫"(مانهاتن)، (نيويورك)"‬

439
00:19:12,526 --> 00:19:13,936
‫إذًا اللقاء في الطريق‬

440
00:19:14,027 --> 00:19:15,817
‫هو ما دفعك لشراء حمالة الصدر‬
‫للآنسة "ميشكه".‬

441
00:19:15,946 --> 00:19:16,906
‫هل هذا صحيح؟‬

442
00:19:17,406 --> 00:19:18,656
‫أجل.‬

443
00:19:18,782 --> 00:19:20,532
‫أجل. هذا صحيح.‬

444
00:19:23,829 --> 00:19:28,539
‫وقد جلبت معك أيضًا حمالة صدر أخرى‬
‫تشبه تمامًا‬

445
00:19:28,625 --> 00:19:30,875
‫تلك التي كانت ترتديها بوقاحة؟‬

446
00:19:32,462 --> 00:19:34,172
‫أجل، هذا صحيح.‬

447
00:19:34,256 --> 00:19:36,506
‫ماذا كانت نتيجة الغولف‬
‫في آخر مرة لعبت فيه؟‬

448
00:19:36,717 --> 00:19:38,257
‫قبل أن يصاب كتفك؟‬

449
00:19:38,343 --> 00:19:39,303
‫69.‬

450
00:19:40,470 --> 00:19:41,850
‫69.‬

451
00:19:43,807 --> 00:19:45,727
‫هذا هو مستوى المحترفين، أليس كذلك؟‬

452
00:19:46,310 --> 00:19:47,560
‫هذا إذا كانوا محظوظين.‬

453
00:19:51,899 --> 00:19:56,239
‫هل تخبر المحلفين ما رأيته بالضبط‬
‫على زاوية شارع "كولومبوس" والشارع الـ٨٣؟‬

454
00:20:00,365 --> 00:20:02,525
‫لا أتذكر.‬

455
00:20:04,953 --> 00:20:07,793
‫هل رأيت أم لم تر المتهمة‬
‫ترتدي حمالة الصدر هذه؟‬

456
00:20:08,081 --> 00:20:12,251
‫- لا أعلم. ربما.‬
‫- سيد "ساينفيلد"، أذكّرك أنت أقسمت.‬

457
00:20:12,502 --> 00:20:14,092
‫سأسألك مجددًا.‬

458
00:20:14,171 --> 00:20:17,051
‫هل رأيت أم لم تر هذه المرأة‬
‫ترتدي حمالة صدر؟‬

459
00:20:21,136 --> 00:20:23,466
‫حسنًا! رأيتها.‬

460
00:20:24,765 --> 00:20:27,015
‫وكانت جميلة وهي مرتدية تلك الحمالة!‬

461
00:20:27,100 --> 00:20:28,600
‫جُننت بها!‬

462
00:20:28,810 --> 00:20:32,150
‫عشقت أسلوبها للتأرجح الحر!‬

463
00:20:32,231 --> 00:20:33,731
‫نطلب الهدوء في المحكمة.‬

464
00:20:33,815 --> 00:20:35,145
‫لم يعد لديّ أسئلة يا سيدي القاضي.‬

465
00:20:35,317 --> 00:20:36,397
‫يمكنك أن تنزل.‬

466
00:20:37,486 --> 00:20:39,656
‫حسنًا يا "كرايمر"، أظن أننا نجحنا.‬

467
00:20:39,738 --> 00:20:40,908
‫أجل.‬

468
00:20:41,406 --> 00:20:43,076
‫ما رأيك يا "ستان"؟‬

469
00:20:43,575 --> 00:20:46,195
‫أنت قريب. أنت على المرج.‬

470
00:20:46,286 --> 00:20:48,536
‫يجب أن تتجه نحو الكأس.‬

471
00:20:49,289 --> 00:20:50,329
‫ماذا تقصد؟‬

472
00:20:50,749 --> 00:20:53,339
‫دعها تجرب الحمالة. لنرى إن كان مقاسها.‬

473
00:20:53,418 --> 00:20:55,418
‫- لا.‬
‫- افعل ذلك يا "جاكي.‬

474
00:20:55,671 --> 00:20:57,211
‫"ستان" هو الرجل.‬

475
00:20:57,297 --> 00:20:59,167
‫"ستان"؟ من هو "ستان" بحق السماء؟‬

476
00:20:59,258 --> 00:21:00,298
‫إنه مساعدي.‬

477
00:21:00,384 --> 00:21:02,264
‫مساعدك؟ هذا خطأ كبير.‬

478
00:21:05,055 --> 00:21:11,055
‫سيدي القاضي، نطلب في هذا الوقت‬
‫أن تقيس الآنسة "ميشكه" الحمالة.‬

479
00:21:13,272 --> 00:21:15,022
‫هدوء في المحكمة.‬

480
00:21:15,440 --> 00:21:17,730
‫هيا يا آنسة "ميشكه". جرّبيها.‬

481
00:21:33,500 --> 00:21:36,880
‫لا تناسب القياس. لا يمكنني ارتداؤها.‬

482
00:21:37,629 --> 00:21:39,719
‫أيها الغبيان. انظرا إلى هذا.‬

483
00:21:39,798 --> 00:21:41,508
‫ليس لدينا شيء الآن.‬

484
00:21:41,591 --> 00:21:42,761
‫أنا أمارس المهنة منذ ٢٥ سنة.‬

485
00:21:42,843 --> 00:21:45,973
‫وأنت تصغي إلى مساعد لاعب!‬
‫هذا إذلال علني.‬

486
00:21:46,096 --> 00:21:49,056
‫لا يمكنك أن تسمحوا للمتهمة‬
‫بأن تتحكم بالدليل الوحيد.‬

487
00:21:49,141 --> 00:21:50,981
‫كما أنها ترتديها فوق ملابس.‬

488
00:21:51,059 --> 00:21:52,889
‫بالطبع لن تناسب القياس فوق الملابس.‬

489
00:21:52,978 --> 00:21:55,058
‫يجب أن تناسب القياس على جلد الشخص مباشرة.‬

490
00:21:55,147 --> 00:21:56,317
‫كالقفاز!‬

491
00:22:06,658 --> 00:22:08,408
{\an8}‫"إلين".‬

492
00:22:08,618 --> 00:22:09,788
{\an8}‫ما رأيك بتناول الغداء؟‬

493
00:22:10,203 --> 00:22:12,663
{\an8}‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

494
00:22:13,040 --> 00:22:16,250
{\an8}‫أحسنت بقضية كنزة "غاتسبي سوينغ".‬
‫لقد فازت.‬

495
00:22:16,335 --> 00:22:17,995
{\an8}‫أجل، شكرًا.‬

496
00:22:18,128 --> 00:22:20,378
{\an8}‫هل أنت متأكدة من عدم ذهابك؟ لدينا حجز.‬

497
00:22:20,547 --> 00:22:22,837
{\an8}‫لا أظن أنكما ستواجهان مشكلة‬
‫في الحصول على طاولة.‬

498
00:22:23,967 --> 00:22:25,047
{\an8}‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

499
00:22:42,736 --> 00:22:45,236
{\an8}‫ترجمة "عماد نقار"‬

