1
00:00:01,751 --> 00:00:05,841
{\an8}‫كبار السن في "فلوريدا"‬
‫يقودون سياراتهم ببطء، ويجلسون منخفضين.‬

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,755
{\an8}‫صحيح؟ هذا هو شعارهم.‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:13,222
{\an8}‫يجب أن يكون علم ولاية "فلوريدا" هو‬

4
00:00:13,304 --> 00:00:15,974
{\an8}‫عجلة قيادة وعليها قبعة وقبضتان‬
‫تمسكان بها.‬

5
00:00:21,896 --> 00:00:25,066
{\an8}‫وإشارة الانعطاف إلى اليسار تعمل‬
‫منذ أن غادروا المنزل هذا الصباح.‬

6
00:00:26,276 --> 00:00:28,946
{\an8}‫صحيح؟ تلك هي الانعطافة القانونية‬
‫في "فلوريدا".‬

7
00:00:30,196 --> 00:00:32,446
{\an8}‫إنها تُعرف بالانعطافة الأبدية إلى اليسار.‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:36,790
{\an8}‫وكبار السن يصلون إلى عمر‬

9
00:00:36,911 --> 00:00:39,831
{\an8}‫لا ينظرون فيه إلى الخلف‬
‫وهم يعودون بالسيارة من الممر.‬

10
00:00:41,082 --> 00:00:43,002
{\an8}‫أتعلمون ما أقصده؟ يفكرون قائلين،‬

11
00:00:43,084 --> 00:00:46,174
{\an8}‫"أنا عجوز، وسأعود للخلف.‬

12
00:00:47,172 --> 00:00:49,422
‫لقد بقيت على قيد الحياة.‬
‫لنر إن كان بوسعك ذلك."‬

13
00:00:59,017 --> 00:00:59,887
‫مرحبًا، لقد عدت!‬

14
00:01:00,769 --> 00:01:02,649
{\an8}‫- لقد عدت يا عزيزي.‬
‫- أجل، كيف كان الأمر؟‬

15
00:01:02,771 --> 00:01:04,151
{\an8}‫إنه أحد أفضل العروض التي حظيت بها.‬

16
00:01:04,647 --> 00:01:06,067
‫- هنيئًا لك.‬
‫- أبدعت فيها.‬

17
00:01:06,149 --> 00:01:08,029
{\an8}‫- أبدعت فيها.‬
‫- تمامًا. كانوا طوع يدي.‬

18
00:01:08,109 --> 00:01:09,489
{\an8}‫وليس هذا فحسب.‬

19
00:01:09,778 --> 00:01:10,898
‫كان الأجر لا يصدق.‬

20
00:01:10,987 --> 00:01:11,947
‫لا يصدق!‬

21
00:01:12,113 --> 00:01:14,283
‫أجل. أعلى أجر حصلت عليه.‬

22
00:01:14,449 --> 00:01:16,409
‫- كم؟‬
‫- كلا، أفضّل ألا أبوح به.‬

23
00:01:16,493 --> 00:01:17,623
‫هيا.‬

24
00:01:17,702 --> 00:01:20,252
‫ليس جيدًا بين الأصدقاء أن يتحدثوا‬
‫عن المال. يؤثر هذا على الصداقة.‬

25
00:01:20,997 --> 00:01:22,247
‫أخبرك بكم أجني.‬

26
00:01:22,457 --> 00:01:23,877
‫وأنا أبدي انبهاري دومًا.‬

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,169
‫أرني الشيك فحسب. هيا.‬

28
00:01:26,294 --> 00:01:27,924
‫حسنًا. لا بأس. أتريد رؤيته؟‬

29
00:01:28,004 --> 00:01:29,054
‫- أريد رؤيته.‬
‫- حسنًا.‬

30
00:01:30,507 --> 00:01:32,007
‫خذ. انظر.‬

31
00:01:35,178 --> 00:01:37,428
‫- هذا لا يصدق.‬
‫- أخبرتك.‬

32
00:01:37,931 --> 00:01:39,681
‫يا إلهي، أنت ثري.‬

33
00:01:40,683 --> 00:01:41,773
‫أجل.‬

34
00:01:41,935 --> 00:01:43,845
‫لم أكن أعلم أنك تجني هذا الكم من المال.‬

35
00:01:46,314 --> 00:01:49,694
‫- ماذا؟‬
‫- لا أظنّ أن بوسعي التحدث إليك بعد الآن.‬

36
00:01:51,528 --> 00:01:54,488
‫- أشعر بالوضاعة.‬
‫- لم يكن يجدر بي إخبارك قط.‬

37
00:01:54,656 --> 00:01:57,196
‫أتعلم يا "جيري"،‬
‫أعتقد أن هذا سيغيّر علاقتنا.‬

38
00:01:57,867 --> 00:01:59,657
‫أشعر بهذا. هل تشعر بهذا؟‬

39
00:01:59,953 --> 00:02:01,203
‫كلا، لا أشعر بأي شيء.‬

40
00:02:01,663 --> 00:02:03,373
‫حسنًا، ما الذي ستفعله بكل هذا المال؟‬

41
00:02:03,540 --> 00:02:06,420
‫في الواقع، كنت أفكر في التبرع‬
‫بجزء كبير منه للأعمال الخيرية.‬

42
00:02:06,709 --> 00:02:07,999
‫- حقًا؟‬
‫- كلا.‬

43
00:02:10,171 --> 00:02:11,511
‫يجدر بك التفكير في ذلك.‬

44
00:02:11,589 --> 00:02:14,509
‫كلا، بصراحة،‬
‫كنت أفكر في شراء سيارة جديدة لوالدي.‬

45
00:02:14,717 --> 00:02:16,797
‫- هذه بادرة لطيفة.‬
‫- أجل، لربما من طراز "كاديلاك".‬

46
00:02:17,095 --> 00:02:18,385
‫"كاديلاك"!‬

47
00:02:18,721 --> 00:02:19,811
‫أجل.‬

48
00:02:19,973 --> 00:02:21,473
‫سيفاجئه هذا للغاية.‬

49
00:02:21,558 --> 00:02:25,058
‫لطالما أراد اقتناء واحدة طوال حياته.‬
‫لكنه لم يكن قط بوسعه شرائها.‬

50
00:02:25,145 --> 00:02:28,685
‫- سأفعلها.‬
‫- ستجني الكثير لفعلتك هذه من الرب.‬

51
00:02:29,065 --> 00:02:30,475
‫أليس هذا هو بيت القصيد؟‬

52
00:02:32,861 --> 00:02:34,531
‫"مطعم"‬

53
00:02:35,488 --> 00:02:37,198
‫من هي "بيبي لونغستوكينغ"؟‬

54
00:02:37,782 --> 00:02:39,282
‫"بيبي لونغستوكينغ"؟‬

55
00:02:39,576 --> 00:02:40,486
‫لا أدري.‬

56
00:02:41,035 --> 00:02:43,195
‫ألها أي علاقة بـ"هتلر"؟‬

57
00:02:43,788 --> 00:02:45,578
‫"هتلر"، ربما.‬

58
00:02:46,249 --> 00:02:48,169
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

59
00:02:48,751 --> 00:02:51,131
‫هل رأيت"جيري"؟‬
‫أخبرته أن يلاقيني عند الساعة الـ٢.‬

60
00:02:52,922 --> 00:02:55,052
‫هل تتذكر "كيتي"؟‬

61
00:02:55,675 --> 00:02:58,635
‫مرحبًا. أجل.‬
‫التقينا أثناء التزلج تلك المرة.‬

62
00:02:58,720 --> 00:02:59,890
‫أنت متزوجة من طبيب العيون.‬

63
00:03:00,305 --> 00:03:02,095
‫والأذن والأنف والحنجرة أيضًا.‬

64
00:03:03,892 --> 00:03:05,102
‫الأنف.‬

65
00:03:06,144 --> 00:03:08,064
‫ما أسوأ ما قد يحدث للأنف؟‬

66
00:03:08,438 --> 00:03:10,268
‫ماذا قد يحدث له؟ يسدّه المخاط؟‬

67
00:03:11,441 --> 00:03:12,481
‫إنه طريف.‬

68
00:03:12,984 --> 00:03:14,444
‫لست بحاجة إلى إخباري.‬

69
00:03:15,236 --> 00:03:16,906
‫سيداتي، رجاءً، شكرًا.‬

70
00:03:17,530 --> 00:03:19,240
‫أتعلمين أمرًا؟ لقد خطب.‬

71
00:03:19,782 --> 00:03:21,162
‫حقًا؟‬

72
00:03:22,785 --> 00:03:23,695
‫ماذا، أهذا أمر سيئ؟‬

73
00:03:24,954 --> 00:03:27,004
‫في الواقع كنت أفكر‬
‫في ترتيب موعد لك مع صديقة لي.‬

74
00:03:28,458 --> 00:03:29,788
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

75
00:03:29,918 --> 00:03:32,838
‫كنت لتكون مثاليًا بالنسبة لها.‬
‫إنها تحب الرجال الطرفاء غريبي الأطوار.‬

76
00:03:34,255 --> 00:03:36,215
‫- والصلع؟‬
‫- إنها تحبهم.‬

77
00:03:37,217 --> 00:03:38,377
‫تحب الصلع.‬

78
00:03:42,013 --> 00:03:42,853
‫من هي؟‬

79
00:03:43,473 --> 00:03:44,473
‫"ماريسا تومي".‬

80
00:03:48,311 --> 00:03:49,191
‫الممثلة؟‬

81
00:03:49,646 --> 00:03:50,726
‫أجل.‬

82
00:03:51,481 --> 00:03:53,321
‫أنت صديقة لـ"ماريسا تومي"؟‬

83
00:03:53,983 --> 00:03:55,153
‫هذا صحيح.‬

84
00:03:55,318 --> 00:03:57,988
‫هذا مذهل. من فيلم "ماي كوزين فيني".‬

85
00:03:58,154 --> 00:04:00,324
‫أنا أعشقها. كانت مذهلة.‬

86
00:04:01,366 --> 00:04:02,486
‫أجل، أعلم.‬

87
00:04:02,659 --> 00:04:04,489
‫كنت سترتبين لي موعدًا معها؟‬

88
00:04:04,786 --> 00:04:06,156
‫أجل، إنها ملازمة لمنزلها مؤخرًا.‬

89
00:04:06,329 --> 00:04:08,119
‫"ماريسا تومي" تلازم منزلها يا "إلين".‬

90
00:04:08,456 --> 00:04:11,246
‫لماذا لم تخبريني بأن "كيتي" صديقة‬
‫لـ"ماريسا تومي"؟‬

91
00:04:11,668 --> 00:04:13,498
‫لا أعلم كيف غاب ذلك عن بالي.‬

92
00:04:15,296 --> 00:04:16,836
‫أريد هذه السيارة مع جميع الكماليات.‬

93
00:04:18,258 --> 00:04:19,838
‫ما أقرب وقت يمكنك فيه إيصالها إلى هنا؟‬

94
00:04:20,260 --> 00:04:21,140
‫هذا رائع.‬

95
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
‫حسنًا، شكرًا. وداعًا.‬

96
00:04:23,554 --> 00:04:26,724
‫احزر ماذا؟‬
‫ابتعت للتو سيارة "كاديلاك" لأبي.‬

97
00:04:26,933 --> 00:04:27,983
‫حقًا؟‬

98
00:04:28,309 --> 00:04:31,059
‫- يا لك من ابن طيب للغاية.‬
‫- أجل، أنا ابن طيب جدًا.‬

99
00:04:31,479 --> 00:04:33,399
‫سأسافر إلى هناك وأفاجئهم.‬

100
00:04:33,815 --> 00:04:35,895
‫- هل ستنام على السرير المطوي؟‬
‫- أجل.‬

101
00:04:37,026 --> 00:04:38,066
‫أظن ذلك.‬

102
00:04:38,569 --> 00:04:40,109
‫دعني أسألك عن شيء.‬

103
00:04:41,197 --> 00:04:43,367
‫هل سبق أن سمعت عن "ماريسا تومي"؟‬

104
00:04:43,950 --> 00:04:44,950
‫- الممثلة؟‬
‫- أجل.‬

105
00:04:45,076 --> 00:04:46,906
‫إنها رائعة، صحيح؟‬

106
00:04:47,120 --> 00:04:48,080
‫أجل.‬

107
00:04:48,329 --> 00:04:50,289
‫أتعرف "كيتي" صديقة "إلين"؟‬

108
00:04:50,373 --> 00:04:51,463
‫أجل.‬

109
00:04:51,624 --> 00:04:53,384
‫يصدف أنها صديقة مقربة لها.‬

110
00:04:53,543 --> 00:04:54,843
‫تعني "ماريسا تومي"؟‬

111
00:04:55,545 --> 00:04:56,955
‫كيف تعرفها؟‬

112
00:04:57,588 --> 00:04:58,628
‫لا أدري. لم أسألها.‬

113
00:04:58,798 --> 00:05:01,128
‫لم تسألها عن كيفية معرفتها لها؟‬

114
00:05:01,718 --> 00:05:02,928
‫- ليس هذا هو المهم.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:05:03,011 --> 00:05:04,511
‫هل لي أن أنهي كلامي؟‬

116
00:05:05,179 --> 00:05:06,219
‫تفضل.‬

117
00:05:06,431 --> 00:05:09,731
‫يبدو سؤالًا منطقيًا. هذا كل ما أقصده.‬

118
00:05:10,101 --> 00:05:12,101
‫- كنت لأسألها.‬
‫- حسنًا!‬

119
00:05:13,146 --> 00:05:16,066
‫قالت إنها كان بوسعها‬
‫أن ترتب لي موعدًا معها.‬

120
00:05:16,357 --> 00:05:17,357
‫ماذا تعني بذلك؟‬

121
00:05:18,192 --> 00:05:20,032
‫كما تعلم، لو لم أكن قد خطبت.‬

122
00:05:24,157 --> 00:05:26,327
‫كان بوسعها أن ترتب لي موعدًا‬
‫مع "ماريسا تومي".‬

123
00:05:26,534 --> 00:05:27,874
‫قالت بأنها تهوى من هم على شاكلتي.‬

124
00:05:28,077 --> 00:05:29,907
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

125
00:05:30,246 --> 00:05:32,616
‫أتعلم احتمالات أن أكون النوع المفضل‬
‫لأي أحد؟‬

126
00:05:33,291 --> 00:05:34,791
‫لم أكن قط كذلك.‬

127
00:05:34,876 --> 00:05:38,756
‫لكن على ما يبدو، فإن "ماريسا تومي"‬
‫تحب الرجل الصلع الطرفاء غريبي الأطوار.‬

128
00:05:40,631 --> 00:05:42,511
‫أتعلم، لقد فازت بجائزة "أوسكار".‬

129
00:05:43,259 --> 00:05:45,009
‫وكأنني لا أعلم ذلك.‬

130
00:05:45,303 --> 00:05:47,433
‫عن دورها في فيلم "ماي كوزين فيني"،‬
‫إنني أحبه.‬

131
00:05:47,513 --> 00:05:51,183
‫أنا، "جورج كوستانزا"،‬
‫كان بوسعي أن أواعد فائزة بجائزة "أوسكار".‬

132
00:05:51,350 --> 00:05:53,600
‫فائزة بجائزة "أوسكار" يا "جيري"!‬
‫أتدري كيف هو ذلك؟‬

133
00:05:53,728 --> 00:05:55,858
‫إنه كما لو أن أحدهم، قبل ٥٠ عامًا،‬
‫رتب لي موعدًا‬

134
00:05:55,938 --> 00:05:57,898
‫مع "كاثرين هيبورن". ذات الشيء!‬

135
00:05:59,609 --> 00:06:01,739
‫والآن لدينا تطابق،‬
‫أنت و"كاثرين هيبورن".‬

136
00:06:02,779 --> 00:06:03,819
‫أعني، سبق ورأيتها، صحيح؟‬

137
00:06:03,946 --> 00:06:05,026
‫"كاثرين هيبورن"؟ أجل.‬

138
00:06:05,239 --> 00:06:07,329
‫- بل "ماريسا تومي"!‬
‫- أجل.‬

139
00:06:07,450 --> 00:06:10,160
‫إنها جميلة، صحيح؟ إنها نوعي المفضل.‬

140
00:06:10,244 --> 00:06:12,464
‫الشعر الداكن، والشفاه الممتلئة.‬

141
00:06:12,538 --> 00:06:14,668
‫- أتحب الشفاه الممتلئة؟‬
‫- أنا أعشقها.‬

142
00:06:14,749 --> 00:06:17,089
‫يمكنك حقًا وضع أحمر الشفاه عليها.‬

143
00:06:20,046 --> 00:06:21,586
‫من المؤسف للغاية أنك خطبت.‬

144
00:06:24,801 --> 00:06:26,681
‫أجل، مؤسف للغاية.‬

145
00:06:28,763 --> 00:06:30,103
‫هذا ليس جيدًا.‬

146
00:06:34,018 --> 00:06:35,268
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

147
00:06:35,770 --> 00:06:38,400
‫المعذرة، أنا من شركة "بلازا كيبل".‬
‫آسف لإزعاجك.‬

148
00:06:38,481 --> 00:06:40,481
‫لكنني أبحث عن الشخص الذي يقطن هنا.‬

149
00:06:40,817 --> 00:06:43,487
‫كنت أنتظره منذ ساعتين.‬

150
00:06:43,903 --> 00:06:45,243
‫هل تعلم أين هو؟‬

151
00:06:45,488 --> 00:06:46,528
‫كلا.‬

152
00:06:46,864 --> 00:06:49,084
‫هلا أخبرته أن شركة قنوات التلفاز‬
‫المدفوعة كانت هنا؟‬

153
00:06:49,242 --> 00:06:50,702
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا.‬

154
00:06:53,663 --> 00:06:55,413
‫- أناس لطفاء.‬
‫- أجل.‬

155
00:06:55,998 --> 00:06:57,918
‫اسمع، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

156
00:06:58,751 --> 00:07:00,711
‫ماذا لو تناولت قدحًا من القهوة معها؟‬

157
00:07:01,462 --> 00:07:02,552
‫وماذا عن "سوزان"؟‬

158
00:07:03,131 --> 00:07:06,301
‫ألا يمكنني تناول قدح من القهوة مع شخص؟‬
‫أليس مسموحًا لي باحتساء القهوة؟‬

159
00:07:06,425 --> 00:07:07,795
‫هل ستخبر "سوزان" بالأمر؟‬

160
00:07:08,845 --> 00:07:10,175
‫ليس بالضرورة.‬

161
00:07:10,555 --> 00:07:13,305
‫إن لم تكن ستخبر "سوزان" بالأمر،‬
‫فهناك خطب ما به إذًا.‬

162
00:07:13,516 --> 00:07:15,436
‫بالطبع هناك خطب ما!‬

163
00:07:16,018 --> 00:07:17,438
‫كان بيننا اتفاق!‬

164
00:07:19,605 --> 00:07:21,105
‫كان فنيّ القنوات المدفوعة يبحث عنك.‬

165
00:07:21,524 --> 00:07:23,114
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

166
00:07:24,527 --> 00:07:26,567
‫كنت ألتقط بثّ‬
‫قنوات "إتش بي أو" و"شوتايم" مجانًا.‬

167
00:07:26,654 --> 00:07:29,324
‫وكما ترى، فقد عرفوا بالأمر.‬
‫والآن يريدون المجيء وإزالتها.‬

168
00:07:29,574 --> 00:07:32,244
‫قال إنه ظل ينتظرك قرابة الساعتين.‬
‫بدا عليه الانزعاج بعض الشيء.‬

169
00:07:33,244 --> 00:07:34,294
‫حقًا؟‬

170
00:07:35,455 --> 00:07:38,205
‫أعتقد أن الفنيّ لا يحب الانتظار.‬

171
00:07:40,042 --> 00:07:41,632
‫لا يبدو أنك تكترث للأمر.‬

172
00:07:41,794 --> 00:07:44,174
‫هل تذكر ما فعلوه بي قبل ١٠ سنوات؟‬

173
00:07:44,338 --> 00:07:46,798
‫"سنكون لديك في الصباح بين الـ٩ والـ١.‬

174
00:07:46,883 --> 00:07:49,803
‫أو ما بين الـ٢ والـ٦ مساء."‬

175
00:07:50,887 --> 00:07:53,887
‫وجلست بانتظارهم، ساعة بعد ساعة،‬

176
00:07:54,390 --> 00:07:56,350
‫من دون حتى أن يكلفوا أنفسهم‬
‫عناء الاتصال بي.‬

177
00:07:56,684 --> 00:07:58,564
‫وأخيرًا، جاؤوا.‬

178
00:07:58,978 --> 00:08:00,228
‫من دون أن يعتذروا.‬

179
00:08:00,563 --> 00:08:03,113
‫ومخلفين آثار الطين‬
‫بكل أرجاء أرضيتي النظيفة.‬

180
00:08:03,316 --> 00:08:07,106
‫والآن يريدون مني أن أستقبلهم.‬

181
00:08:07,445 --> 00:08:12,115
‫يبدو أن الموقف صار معكوسًا، أليس كذلك؟‬

182
00:08:13,075 --> 00:08:16,575
‫- رباه، لم يسبق أن رأيتك بهذا الشكل قط.‬
‫- لا تود التعرف على جانبي السيئ.‬

183
00:08:19,957 --> 00:08:20,957
‫علامات بلا آثار احتكاك،‬

184
00:08:21,125 --> 00:08:25,045
‫وهو ما لم يكن متوفرًا على سيارة‬
‫"بويك سكايلارك" طراز عام ١٩٦٤.‬

185
00:08:25,505 --> 00:08:26,585
‫مرحبًا.‬

186
00:08:27,673 --> 00:08:29,133
‫ما الذي تشاهده؟‬

187
00:08:30,635 --> 00:08:32,715
‫ما هذا الفيلم، "ماي كوزين فيني"؟‬

188
00:08:33,930 --> 00:08:35,850
‫- أجل.‬
‫- حسبتك شاهدته من قبل.‬

189
00:08:35,932 --> 00:08:37,352
‫لم تشاهده مجددًا؟‬

190
00:08:38,184 --> 00:08:39,984
‫لا أدري.‬

191
00:08:41,187 --> 00:08:43,607
‫أتعلم أن "ماريسا تومي"‬
‫فازت بجائزة "أوسكار" عن هذا الفيلم؟‬

192
00:08:44,440 --> 00:08:46,440
‫رباه، إنها جميلة، ألا تعتقد ذلك؟‬

193
00:08:46,651 --> 00:08:47,651
‫ليتني كنت أبدو مثلها.‬

194
00:08:52,073 --> 00:08:53,873
‫حسنًا، أطفئه. أنت تشعرني بالغيرة.‬

195
00:08:53,950 --> 00:08:55,370
‫سأعتقد أنك تحبها أكثر مما تحبني.‬

196
00:09:06,837 --> 00:09:08,547
‫- مرحبًا؟‬
‫- "إلين"، هذا أنا، "جورج".‬

197
00:09:08,756 --> 00:09:10,626
‫- ولم تهمس؟‬
‫- لا عليك.‬

198
00:09:10,758 --> 00:09:12,548
‫لا تهتمي. أريدك أن تسدي لي صنيعًا.‬

199
00:09:13,427 --> 00:09:15,887
‫أتتذكرين ما كنا نتحدث عنه‬
‫في المقهى سابقًا؟‬

200
00:09:16,138 --> 00:09:17,178
‫كلا.‬

201
00:09:18,558 --> 00:09:19,768
‫فكّري قليلًا.‬

202
00:09:19,850 --> 00:09:22,850
‫كانت صديقتك تتحدث عني وتعلمين...‬

203
00:09:23,521 --> 00:09:26,021
‫"جورج"، ليست لديّ فكرة عما تتحدث عنه.‬

204
00:09:26,148 --> 00:09:27,228
‫الممثلة.‬

205
00:09:27,400 --> 00:09:28,230
‫ماذا؟‬

206
00:09:28,859 --> 00:09:30,529
‫"ماريسا تومي"!‬

207
00:09:30,653 --> 00:09:33,163
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

208
00:09:34,490 --> 00:09:36,240
‫أجل، ماذا عنها؟‬

209
00:09:36,492 --> 00:09:37,832
‫حسنًا...‬

210
00:09:38,035 --> 00:09:39,745
‫- أعتقد أنني أود فعلها.‬
‫- ماذا؟‬

211
00:09:40,288 --> 00:09:43,708
‫ماذا؟ مستحيل يا "جورج". أنت خاطب.‬

212
00:09:43,833 --> 00:09:45,593
‫مجرد قدح من القهوة. هذا لا يعني شيئًا.‬

213
00:09:46,168 --> 00:09:47,418
‫كلا يا "جورج".‬

214
00:09:47,670 --> 00:09:49,300
‫- "إلين".‬
‫- انس الأمر.‬

215
00:09:49,380 --> 00:09:50,590
‫"إلين"!‬

216
00:09:51,007 --> 00:09:52,967
‫كلا يا "إلين"!‬

217
00:09:54,927 --> 00:09:58,007
‫ذلك القاضي! أكره هذا الشخص!‬

218
00:10:01,517 --> 00:10:03,937
‫لا أصدق أنك ستبتاع سيارة لوالدك.‬

219
00:10:04,186 --> 00:10:06,106
‫وأفضل ما في الأمر أنها "كاديلاك".‬

220
00:10:07,481 --> 00:10:08,861
‫"كاديلاك"؟‬

221
00:10:11,694 --> 00:10:15,364
‫لم أكن أعرف أنك تملك هذا الكم من المال.‬

222
00:10:18,534 --> 00:10:19,914
‫لا أحب الحديث عن الأمر.‬

223
00:10:20,244 --> 00:10:22,044
‫أجل، أعني، حسبت أن حالك ميسورة.‬

224
00:10:22,913 --> 00:10:26,383
‫لكنني لم أعتقد فحسب أنك بهذا القدر...‬

225
00:10:27,877 --> 00:10:29,167
‫من الغنى.‬

226
00:10:30,630 --> 00:10:31,880
‫إنها مجرد نقود.‬

227
00:10:32,590 --> 00:10:34,470
‫متى ستعود من "فلوريدا" إذًا؟‬

228
00:10:36,552 --> 00:10:38,352
‫لا أدري. لست متأكدًا. لماذا؟‬

229
00:10:39,305 --> 00:10:40,595
‫لا أدري، فقط...‬

230
00:10:40,681 --> 00:10:43,391
‫تبدو الأمور أكثر إثارة في وجودك.‬

231
00:10:45,603 --> 00:10:46,983
‫هذا كل ما في الأمر.‬

232
00:10:48,606 --> 00:10:50,066
‫هل أنت على ما يرام؟‬

233
00:10:51,692 --> 00:10:52,902
‫بالطبع.‬

234
00:10:53,277 --> 00:10:54,737
‫- ماذا قلت؟‬
‫- اصمتا.‬

235
00:10:57,114 --> 00:10:59,284
‫مرحبًا، أتعرف الرجل الذي يقطن هنا؟‬

236
00:10:59,950 --> 00:11:00,950
‫أجل.‬

237
00:11:01,077 --> 00:11:03,537
‫كنت أنتظره طوال الصباح.‬

238
00:11:06,666 --> 00:11:08,246
‫قال الرجل إنه سيكون بالمنزل.‬

239
00:11:08,417 --> 00:11:10,417
‫لذا أتيت، وكل ما فعلته هو الانتظار.‬

240
00:11:13,255 --> 00:11:15,375
‫بدأت أسأم للغاية من هذا الأمر.‬

241
00:11:15,674 --> 00:11:17,554
‫ولن أتحمل هذا الأمر أكثر من هذا.‬

242
00:11:17,927 --> 00:11:19,297
‫يعجبني هذا.‬

243
00:11:23,265 --> 00:11:24,595
‫هناك رجل بالخارج يقول...‬

244
00:11:24,683 --> 00:11:26,443
‫أجل، أعلم.‬

245
00:11:28,521 --> 00:11:31,111
‫شكرًا جزيلًا بخصوص الأمس، بالمناسبة.‬

246
00:11:31,399 --> 00:11:34,739
‫يريد مني أن أرتب له موعدًا‬
‫مع "ماريسا تومي" يا "جيري".‬

247
00:11:34,819 --> 00:11:37,739
‫- لن أشارك في هذا الأمر!‬
‫- ترتبين لي موعدًا؟ مجرد قدح من القهوة.‬

248
00:11:37,822 --> 00:11:39,622
‫تناول قدح من القهوة‬
‫لا يُسمى "ترتيب موعد".‬

249
00:11:39,824 --> 00:11:40,874
‫تريد أن تقابلها،‬

250
00:11:41,117 --> 00:11:42,697
‫كي ترى إن كنت ستروق لها أم لا؟‬

251
00:11:42,993 --> 00:11:44,453
‫وإن يكن؟ ماذا لو كنت أريد ذلك؟‬

252
00:11:44,620 --> 00:11:45,620
‫أنت خاطب!‬

253
00:11:45,704 --> 00:11:47,464
‫أنا مدرك لذلك!‬

254
00:11:48,499 --> 00:11:51,589
‫لكن هذه "ماريسا تومي" يا "إلين".‬
‫الفائزة بجائزة الـ"أوسكار".‬

255
00:11:51,752 --> 00:11:53,342
‫كيف لي أن أعيش بقية حياتي‬

256
00:11:53,462 --> 00:11:55,302
‫وأنا أعلم أنه كان بوسعي مواعدتها؟‬

257
00:11:55,589 --> 00:11:59,549
‫قالت إنها تفضل من هم على شاكلتي.‬
‫تحب البدناء الصلع الطرفاء قصيري القامة.‬

258
00:12:00,511 --> 00:12:03,311
‫- ألاحظ أنك أضفت كلمة "بدناء".‬
‫- أجل، ما المانع!‬

259
00:12:04,098 --> 00:12:06,098
‫"جورج"، هذه خيانة.‬

260
00:12:06,183 --> 00:12:08,893
‫ليست خيانة ما لم نمارس الجنس.‬

261
00:12:08,978 --> 00:12:10,268
‫بلى، إنها خيانة.‬

262
00:12:10,354 --> 00:12:11,194
‫"جيري".‬

263
00:12:15,109 --> 00:12:17,189
‫100. انتظري لحظة.‬

264
00:12:19,196 --> 00:12:21,616
‫آسف. لم أسمع ما قلته.‬

265
00:12:24,160 --> 00:12:26,410
‫"إلين"، بحقك. هلا أجريت المكالمة فحسب؟‬

266
00:12:26,495 --> 00:12:27,495
‫أجري المكالمة أرجوك.‬

267
00:12:27,621 --> 00:12:29,501
‫- أجل، حسنًا. سأتصل بها.‬
‫- حسنًا.‬

268
00:12:32,501 --> 00:12:34,501
‫- ٨٥٠.‬
‫- صحيح.‬

269
00:12:38,632 --> 00:12:40,382
‫إذًا،‬

270
00:12:40,468 --> 00:12:43,298
‫كيف ستصل إلى المطار؟ هل تحتاج إلى توصيلة؟‬

271
00:12:44,680 --> 00:12:46,270
‫لا تكوني سخيفة. رتبت أن تقلني سيارة.‬

272
00:12:46,348 --> 00:12:48,598
‫أأنت متأكد؟ لأنني، كما تعلم...‬

273
00:12:52,354 --> 00:12:54,484
‫- ربما سأجعلك تقلينني عندما أعود.‬
‫- حسنًا.‬

274
00:12:58,194 --> 00:13:00,704
‫مرحبًا، هل "كيتي" موجودة؟‬

275
00:13:04,366 --> 00:13:05,526
‫ماذا؟‬

276
00:13:06,494 --> 00:13:07,664
‫حقًا؟‬

277
00:13:08,037 --> 00:13:10,117
‫هلا أخبرتها أن "إلين" اتصلت بها؟‬

278
00:13:10,372 --> 00:13:11,712
‫أجل، شكرًا.‬

279
00:13:13,375 --> 00:13:15,955
‫إنها في المستشفى.‬
‫لديها اضطراب في ضربات القلب.‬

280
00:13:17,296 --> 00:13:18,836
‫وماذا عن "ماريسا تومي"؟‬

281
00:13:28,224 --> 00:13:30,484
‫"مورتي"، لم فتحت تلك العلبة؟‬

282
00:13:30,559 --> 00:13:32,519
‫هناك بالفعل علبة كعك مفتوحة هنا.‬

283
00:13:32,728 --> 00:13:33,938
‫أردت تناول كعك "تشيب أهوي"!‬

284
00:13:34,230 --> 00:13:36,070
‫لا أريدك أن تفتح كل تلك العلب.‬

285
00:13:36,273 --> 00:13:40,243
‫ما زال أمامي بضعة سنوات قليلة لأحياها.‬
‫إن أردت تناول شيء، فسأتناوله.‬

286
00:13:42,571 --> 00:13:43,861
‫مفاجأة!‬

287
00:13:44,198 --> 00:13:46,488
‫- "جيري"!‬
‫- يا إلهي!‬

288
00:13:46,825 --> 00:13:49,535
‫- ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- أنا ابن جيد.‬

289
00:13:49,787 --> 00:13:51,407
‫بهذه البساطة هكذا؟ بلا اتصالات؟‬

290
00:13:51,747 --> 00:13:53,997
‫- بلى، بهذه البساطة.‬
‫- أنت رائع حقًا.‬

291
00:13:54,083 --> 00:13:55,543
‫ما سبب هذه الزيارة الجميلة؟‬

292
00:13:55,709 --> 00:13:57,339
‫تريدان أن تعلما. تعاليا إلى الخارج.‬

293
00:13:57,419 --> 00:13:58,919
‫"الخارج"؟ ماذا يجري؟‬

294
00:13:59,004 --> 00:14:01,594
‫كلما أتى "جيري"، يحدث أمر مشوق.‬

295
00:14:01,674 --> 00:14:03,134
‫هيا.‬

296
00:14:09,807 --> 00:14:11,137
‫حسنًا، ما رأيكما؟‬

297
00:14:11,267 --> 00:14:12,307
‫انظرا إليها.‬

298
00:14:12,810 --> 00:14:14,480
‫انظرا إليها.‬

299
00:14:14,979 --> 00:14:16,439
‫اشتريت سيارة "كاديلاك"؟‬

300
00:14:16,605 --> 00:14:17,645
‫اشتريتها من أجلكما.‬

301
00:14:17,773 --> 00:14:19,443
‫- إنها ملكك.‬
‫- فعلت ماذا؟‬

302
00:14:19,650 --> 00:14:20,940
‫اشتريت لي سيارة "كاديلاك"؟‬

303
00:14:21,068 --> 00:14:23,318
‫اشتريت لك سيارة "كاديلاك". تفضل.‬

304
00:14:23,404 --> 00:14:24,954
‫هل جننت؟‬

305
00:14:25,114 --> 00:14:26,784
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا قبولها.‬

306
00:14:26,866 --> 00:14:28,486
‫ألا تريدينها؟ أتمزحين؟‬

307
00:14:28,576 --> 00:14:30,236
‫لن يشتري لنا سيارة "كاديلاك".‬

308
00:14:30,327 --> 00:14:31,367
‫أأنت مجنونة؟‬

309
00:14:31,453 --> 00:14:33,793
‫هذه بادرة لطيفة منك للغاية يا "جيري"،‬
‫لكن أعدها.‬

310
00:14:34,248 --> 00:14:35,578
‫هل تصدق هذا؟‬

311
00:14:35,749 --> 00:14:37,419
‫لن أسمح له بأن يشتري لنا‬
‫سيارة "كاديلاك".‬

312
00:14:37,501 --> 00:14:39,591
‫- إنه ليس غنيًا إلى هذا الحد.‬
‫- وكيف تعرفين؟‬

313
00:14:40,045 --> 00:14:41,835
‫كفى أيها المهم.‬

314
00:14:41,964 --> 00:14:43,634
‫لم لا يمكنني شراء سيارة لأبي؟‬

315
00:14:43,757 --> 00:14:44,927
‫أبوك ليس بحاجة إلى سيارة.‬

316
00:14:45,009 --> 00:14:46,679
‫- بلى، أحتاج إليها.‬
‫- "مورتي".‬

317
00:14:46,760 --> 00:14:48,720
‫- سنحتفظ بها.‬
‫- على جثتي.‬

318
00:14:48,804 --> 00:14:50,064
‫- سأحتفظ...‬
‫- أعطني...‬

319
00:14:50,139 --> 00:14:52,559
‫سار الأمر كما كنت آمل تمامًا.‬

320
00:14:59,982 --> 00:15:00,982
‫تفضل.‬

321
00:15:01,108 --> 00:15:03,568
‫أجل، معك "نيك ستيفنز"‬
‫من شركة "بلازا كيبل".‬

322
00:15:04,153 --> 00:15:06,163
‫انتظرتك طوال هذا الصباح مجددًا.‬

323
00:15:06,405 --> 00:15:08,525
‫قلت إنك ستتواجد بمنزلك من الـ٩ وحتى الـ١.‬

324
00:15:08,657 --> 00:15:10,737
‫وقد أتيت، فأين كنت أنت؟‬

325
00:15:11,410 --> 00:15:12,830
‫أتظن أنه ليس لدي ما أفعله‬

326
00:15:12,912 --> 00:15:15,292
‫سوى الوقوف خارج شقتك طوال الصباح‬
‫منتظرًا وصولك؟‬

327
00:15:15,998 --> 00:15:17,998
‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬

328
00:15:19,126 --> 00:15:20,996
‫"جيري"، انظر لهذا.‬

329
00:15:21,086 --> 00:15:23,586
‫يحوي مقعدي ذاكرة لوضعيته،‬
‫في حال قام أحد بتحريكه.‬

330
00:15:23,756 --> 00:15:25,166
‫قد أُسجن لـ5 سنوات،‬

331
00:15:25,257 --> 00:15:27,427
‫وأخرج، فيعود مقعدي لوضعيته التي أفضّلها.‬

332
00:15:27,551 --> 00:15:28,891
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

333
00:15:30,012 --> 00:15:31,642
‫مرحبًا يا "جيري".‬

334
00:15:31,805 --> 00:15:33,055
‫مرحبًا يا "جاك".‬

335
00:15:33,349 --> 00:15:34,479
‫إذًا،‬

336
00:15:35,017 --> 00:15:36,307
‫ما رأيك بهذه؟‬

337
00:15:36,518 --> 00:15:38,148
‫- لمن هذه السيارة؟‬
‫- إنها سيارتي.‬

338
00:15:38,604 --> 00:15:39,864
‫- سيارتك؟‬
‫- هذا صحيح.‬

339
00:15:40,230 --> 00:15:41,570
‫اشتراها ابني لي.‬

340
00:15:41,857 --> 00:15:44,107
‫- فعل ماذا؟‬
‫- اشترى لي ابني سيارة.‬

341
00:15:44,193 --> 00:15:46,283
‫- إنها هدية.‬
‫- أنت اشتريتها؟‬

342
00:15:46,362 --> 00:15:47,822
‫هذا صحيح، أنا من اشتريتها.‬

343
00:15:48,072 --> 00:15:49,322
‫هل سبق أن رأيت أحدًا بهذا اللطف؟‬

344
00:15:49,573 --> 00:15:50,663
‫سيارة جميلة.‬

345
00:15:50,824 --> 00:15:53,044
‫- أتود أن تأخذ جولة بها؟‬
‫- كلا، شكرًا لك.‬

346
00:15:53,327 --> 00:15:54,287
‫هيا، خذها في جولة.‬

347
00:15:54,495 --> 00:15:56,155
‫- لا أريد أخذ جولة بها.‬
‫- ولم لا؟‬

348
00:15:56,372 --> 00:15:59,172
‫ليست لدي رغبة لذلك. هل علي أخذ جولة بها؟‬

349
00:15:59,375 --> 00:16:00,785
‫لا يريد أن يأخذ جولة بها.‬

350
00:16:01,043 --> 00:16:03,383
‫ماذا تظن؟ أتعتقد أنني لم أركب‬
‫سيارات "كاديلاك" من قبل؟‬

351
00:16:03,712 --> 00:16:06,672
‫صدقني، لقد قدت أمثالها مئات المرات.‬

352
00:16:07,007 --> 00:16:08,717
‫- بل آلاف المرات.‬
‫- آلاف المرات؟‬

353
00:16:08,926 --> 00:16:12,046
‫أتعتقد أنك أصبحت مهمًا الآن‬
‫لأن لديك سيارة "كاديلاك"؟‬

354
00:16:14,556 --> 00:16:15,886
‫هل تصدق هذا الشخص؟‬

355
00:16:17,184 --> 00:16:18,484
‫"الطوارئ"‬

356
00:16:18,560 --> 00:16:22,230
‫على أي حال،‬
‫كنت أفكر فيما قلته عني و"ماريسا".‬

357
00:16:22,564 --> 00:16:25,614
‫كما تعلمين،‬
‫بشأن ترتيب موعد لنا معا، و...‬

358
00:16:26,068 --> 00:16:29,858
‫وأعلم أنني قلت إنني خاطب.‬
‫لكنه كما تعلمين...‬

359
00:16:30,447 --> 00:16:32,737
‫إنه ليس سوى شيء يقال فحسب.‬

360
00:16:33,242 --> 00:16:34,952
‫إنه أشبه بقول إن المرء ملتزم‬
‫في علاقة...‬

361
00:16:35,035 --> 00:16:36,575
‫ملتزم، خاطب.‬

362
00:16:36,745 --> 00:16:38,245
‫إنها كلها أمور يقولها المرء فحسب.‬

363
00:16:39,915 --> 00:16:44,665
‫على أي حال، كنت أشاهد‬
‫"ماي كوزين فيني" على الفيديو ذلك اليوم.‬

364
00:16:44,753 --> 00:16:49,013
‫وكنت أفكر بأن كلينا قد نجتمع،‬

365
00:16:49,091 --> 00:16:50,341
‫كما يقولون.‬

366
00:16:51,969 --> 00:16:53,429
‫ما رأيك إذًا؟‬

367
00:16:55,431 --> 00:16:57,521
‫حرّكي خنصرك إن كنت موافقة.‬
‫أيمكنك تحريك خنصرك؟‬

368
00:17:06,942 --> 00:17:09,652
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيد "كرايمر".‬

369
00:17:09,903 --> 00:17:12,163
‫معك "ماكناب" من شركة الهاتف.‬

370
00:17:12,239 --> 00:17:14,949
‫وردنا بلاغ أنك تعاني من مشكلة‬
‫في خط هاتفك.‬

371
00:17:16,035 --> 00:17:18,285
‫لم تصادفني أي مشكلة.‬

372
00:17:18,787 --> 00:17:21,787
‫الأمر هو أنه يصدف أننا نقوم بصيانة‬
‫في حيك.‬

373
00:17:23,208 --> 00:17:24,708
‫حقًا؟‬

374
00:17:24,793 --> 00:17:28,173
‫في الواقع، كنت أعاني من مشكلة صغيرة‬
‫بخدمة انتظار المكالمات خاصتي.‬

375
00:17:28,630 --> 00:17:30,550
‫يمكننا إصلاحها.‬

376
00:17:31,341 --> 00:17:33,591
‫أيمكنك حقًا؟ حسنًا، هذا غريب.‬

377
00:17:33,844 --> 00:17:36,724
‫لأنه يصدف أنني لست مشتركًا‬
‫في خاصية انتظار المكالمات.‬

378
00:17:37,056 --> 00:17:40,386
‫ويبدو لي أن شركة الهاتف كانت ستعلم بذلك.‬

379
00:17:40,976 --> 00:17:44,976
‫صحيح. أنا آسف.‬
‫كنت أنظر إلى أمر عمل خطأ.‬

380
00:17:46,148 --> 00:17:49,778
‫أجل، هلا انتظرت للحظة؟‬
‫لدي شيء على الموقد.‬

381
00:18:02,372 --> 00:18:03,712
‫يا "ماكناب"!‬

382
00:18:03,916 --> 00:18:05,746
‫سيُعرض "تشانل" على"إتش بي أو" الليلة!‬

383
00:18:05,834 --> 00:18:07,504
‫لم لا تمر عليّ!‬

384
00:18:13,509 --> 00:18:15,639
‫حسنًا. الأمر التالي على جدول الأعمال،‬

385
00:18:15,844 --> 00:18:18,604
‫تجديد السياج عند بوابة "براورد".‬

386
00:18:18,680 --> 00:18:21,680
‫في الوقت الحالي،‬
‫ما زلنا نستقبل المناقصات.‬

387
00:18:22,059 --> 00:18:24,229
‫بحقك يا "مورتي"،‬
‫إنه محطم منذ ٦ أشهر بالفعل.‬

388
00:18:24,311 --> 00:18:25,351
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

389
00:18:25,646 --> 00:18:28,356
‫بصفتي رئيسكم، عليّ إيجاد أفضل سعر.‬

390
00:18:28,440 --> 00:18:31,320
‫وحاليًا، بالنسبة لي على الأقل،‬
‫لا أعتقد بأن التكلفة مناسبة.‬

391
00:18:31,652 --> 00:18:33,362
‫بالتأكيد لا تظن ذلك.‬

392
00:18:34,363 --> 00:18:35,453
‫ماذا قلت؟‬

393
00:18:35,781 --> 00:18:38,491
‫بحقك يا "مورتي". افتضح الأمر.‬

394
00:18:38,784 --> 00:18:40,744
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أنا آسف.‬

395
00:18:40,994 --> 00:18:43,914
‫أجلس هنا طوال الاجتماع كاتمًا ما لديّ.‬

396
00:18:44,206 --> 00:18:47,836
‫أعرفك منذ وقت طويل يا "مورتي".‬
‫لكن ليس بوسعي كتم الأمر أكثر من ذلك.‬

397
00:18:48,168 --> 00:18:50,838
‫- ماذا يجري يا "جاك"؟‬
‫- سأخبرك بما يجري.‬

398
00:18:50,921 --> 00:18:54,551
‫"مورتي ساينفيلد"‬
‫يختلس المال من الخزانة.‬

399
00:18:54,800 --> 00:18:56,800
‫- أختلس؟‬
‫- وأي دليل لديك؟‬

400
00:18:56,885 --> 00:18:58,295
‫دليل؟ أتريد دليلًا؟‬

401
00:18:58,387 --> 00:19:00,967
‫إنه يتجول بسيارة "كاديلاك" جديدة.‬

402
00:19:01,056 --> 00:19:02,386
‫أي دليل آخر تريدونه؟‬

403
00:19:02,474 --> 00:19:04,104
‫ابني اشترى لي تلك السيارة.‬

404
00:19:04,268 --> 00:19:05,308
‫- ابنك؟‬
‫- أجل.‬

405
00:19:05,394 --> 00:19:07,984
‫ليس بوسع ابنك تحمل تكلفة‬
‫تلك السيارة أبدًا.‬

406
00:19:08,230 --> 00:19:11,230
‫جميعنا رأينا عرضه‬
‫على المسرح العام الماضي.‬

407
00:19:11,942 --> 00:19:14,032
‫سيكون محظوظًا‬
‫إن كان بوسعه دفع إيجار شقته.‬

408
00:19:14,319 --> 00:19:16,529
‫"جاك" محق. إنه سيئ!‬

409
00:19:17,197 --> 00:19:18,407
‫مادته الكوميدية بها مشكلة.‬

410
00:19:18,740 --> 00:19:20,660
‫أؤكد لكم أنه من اشتراها لي!‬

411
00:19:21,160 --> 00:19:23,330
‫أطالب بإجراء تحقيق كامل.‬

412
00:19:23,412 --> 00:19:24,412
‫وأنا أؤيد هذا الاقتراح.‬

413
00:19:29,501 --> 00:19:31,341
‫- العزل؟‬
‫- هذا صحيح.‬

414
00:19:31,420 --> 00:19:33,050
‫هل سبق أن سمعت بأمر كهذا؟‬

415
00:19:33,422 --> 00:19:35,922
‫- أيمكنهم فعل ذلك؟‬
‫- لو حصلوا على الأصوات.‬

416
00:19:36,091 --> 00:19:38,341
‫أخبرتك أنه لم يكن يجدر بنا السماح له‬
‫بمنحنا السيارة.‬

417
00:19:38,427 --> 00:19:41,307
‫ألم تخبرهم بأن لدي فاتورة البيع؟‬
‫هذا يثبت أنني من دفعت ثمنها.‬

418
00:19:41,555 --> 00:19:44,555
‫هذا لن يشكل أي فرق.‬
‫إنهم يعتقدون أننا شريكان في المؤامرة.‬

419
00:19:45,809 --> 00:19:47,689
‫يمكنك إحاطة تلك الشقق بسياج،‬

420
00:19:47,769 --> 00:19:48,939
‫وتسميتها مستشفى المجانين،‬

421
00:19:49,021 --> 00:19:50,611
‫ولن يلاحظ أحد الفرق.‬

422
00:19:51,064 --> 00:19:52,694
‫لم يسبق أن عُزل أحد من هذا المنصب قط.‬

423
00:19:52,858 --> 00:19:53,778
‫لن أتمكن من العيش هنا.‬

424
00:19:54,234 --> 00:19:55,744
‫سيكون علينا الانتقال إلى "بوكا".‬

425
00:19:57,404 --> 00:19:58,614
‫مرحبًا؟‬

426
00:19:59,072 --> 00:20:01,162
‫- مرحبًا يا "إيفلين".‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

427
00:20:02,701 --> 00:20:05,621
‫أنهيت للتو مكالمة مع "سول براندز".‬

428
00:20:05,787 --> 00:20:06,657
‫ماذا قال؟‬

429
00:20:07,164 --> 00:20:08,584
‫إنه يصوّت لصالح عزلك.‬

430
00:20:09,875 --> 00:20:14,335
‫ليس لأنه يعتقد أنك اختلست المال،‬
‫ولكن بالأساس لأنك لم تشكره قط‬

431
00:20:14,421 --> 00:20:17,381
‫على منحه لك مقعده القريب من الممر‬
‫في عرض "فريدي رومان".‬

432
00:20:18,717 --> 00:20:20,257
‫بل شكرته كثيرًا.‬

433
00:20:20,344 --> 00:20:23,144
‫كلا، لم يسمعك قط. أخبرتك أنه لم يسمعك.‬

434
00:20:23,639 --> 00:20:25,139
‫إنه أصم على أي حال.‬

435
00:20:25,599 --> 00:20:31,399
‫والآن، مصادري تخبرني‬
‫أن هناك ٣ أصوات تؤيد العزل،‬

436
00:20:31,813 --> 00:20:35,693
‫و٣ أصوات ضد العزل، وواحد لم يقرر بعد.‬

437
00:20:36,068 --> 00:20:38,198
‫- من يكون؟‬
‫- السيدة "تشوت".‬

438
00:20:38,403 --> 00:20:39,703
‫- من هي؟‬
‫- تلك المرأة؟‬

439
00:20:40,030 --> 00:20:41,910
‫إنها عضو بالمجلس منذ مدة أطول من أي شخص.‬

440
00:20:42,282 --> 00:20:43,872
‫يصعب التعامل معها للغاية.‬

441
00:20:43,951 --> 00:20:47,121
‫ربما يجدر بنا دعوتها لتناول القهوة‬
‫وشرح موقفنا لها.‬

442
00:20:47,829 --> 00:20:49,829
‫- تلك فكرة جيدة.‬
‫- حسنًا.‬

443
00:20:50,582 --> 00:20:52,632
‫سأراكما في منزل آل "ليكتنبيرغ" الليلة.‬

444
00:20:52,751 --> 00:20:55,671
‫- آل "ليكتنبيرغ"؟‬
‫- أجل. إنهم يقيمون حفلة.‬

445
00:20:56,129 --> 00:20:57,459
‫لم تتم دعوتنا لها.‬

446
00:20:58,382 --> 00:20:59,592
‫حسنًا،‬

447
00:21:00,217 --> 00:21:02,547
‫على الأرجح‬
‫يعتقدان أنكما أرفع شأنًا منهما الآن.‬

448
00:21:03,053 --> 00:21:05,223
‫بسبب السيارة.‬

449
00:21:08,308 --> 00:21:10,188
‫نخسر كافة أصدقائنا.‬

450
00:21:16,191 --> 00:21:18,031
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا. السيد "كرايمر"؟‬

451
00:21:18,193 --> 00:21:19,783
‫معك "جون هاناران" من شركة "كون إد".‬

452
00:21:20,362 --> 00:21:23,072
‫- أصار اسمك "هاناران" الآن، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

453
00:21:23,365 --> 00:21:26,365
‫وردتنا بعض التقارير‬
‫عن وجود انقطاع للتيار في مبناك.‬

454
00:21:26,827 --> 00:21:28,697
‫يبدو أن بعض العابثين كانوا على السطح،‬

455
00:21:28,787 --> 00:21:30,617
‫ويبدو أنهم ألحقوا أضرارًا ببعض الأسلاك.‬

456
00:21:30,872 --> 00:21:32,212
‫حقًا؟‬

457
00:21:33,083 --> 00:21:36,633
‫على أي الأحوال، نحتاج إلى الدخول إلى شقتك‬
‫لإجراء فحص السلامة.‬

458
00:21:39,047 --> 00:21:40,507
‫أنت بارع.‬

459
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
‫أنت بارع حقًا.‬

460
00:21:44,428 --> 00:21:45,888
‫عم تتحدث؟‬

461
00:21:52,227 --> 00:21:54,727
‫أعتقد أنه عليّ الذهاب وتقديم نفسي فحسب؟‬

462
00:21:55,063 --> 00:21:57,193
‫مرحبًا، ماذا تشاهد؟‬

463
00:21:59,860 --> 00:22:01,110
‫"أونلي يو"؟‬

464
00:22:02,279 --> 00:22:04,449
‫فيلم آخر لـ"ماريسا تومي".‬

465
00:22:04,865 --> 00:22:06,655
‫وقد شاهدت هذا الفيلم أيضًا.‬

466
00:22:06,742 --> 00:22:09,042
‫ماذا؟ أأنت مغرم بها؟‬

467
00:22:10,454 --> 00:22:13,584
‫أجل، أنا مغرم بـ"ماريسا تومي".‬

468
00:22:14,499 --> 00:22:17,709
‫وكأنها قد تخرج في موعد‬
‫مع رجل قصير، سمين، أصلع.‬

469
00:22:18,712 --> 00:22:20,132
‫وكأن هذا ما تفضله.‬

470
00:22:20,464 --> 00:22:21,924
‫إنها فائزة بجائزة الـ"أوسكار".‬

471
00:22:23,091 --> 00:22:25,011
‫علاوةً على أنني لا أعرفها حتى.‬

472
00:22:25,093 --> 00:22:27,553
‫ليس الأمر وكأن هناك من يحاول ترتيب‬
‫موعد لي معها.‬

473
00:22:28,430 --> 00:22:30,930
‫من قد يحاول أن يرتب لي موعدًا‬
‫مع "ماريسا تومي"؟‬

474
00:22:31,308 --> 00:22:33,098
‫عم تتحدث؟‬

475
00:22:54,623 --> 00:22:57,253
‫هل أخبرتك بمدى حبي لك اليوم؟‬

476
00:22:58,627 --> 00:23:00,167
‫ليس خلال الـ١٥ دقيقة الماضية.‬

477
00:23:01,254 --> 00:23:03,224
‫حسنًا، أنا أحبك للغاية.‬

478
00:23:03,590 --> 00:23:05,220
‫وأنا أيضًا أحبك يا "ماريسا".‬

479
00:23:06,259 --> 00:23:09,099
‫حسنًا إذًا، هيا، ارتد ملابسك.‬

480
00:23:09,638 --> 00:23:11,468
‫سنتأخر على حضور حفل الافتتاح.‬

481
00:23:39,751 --> 00:23:41,091
‫تلك الأسرّة المطوية الغبية.‬

482
00:23:41,628 --> 00:23:44,378
‫لم يضعون القضيب المعدني بوسط الفراش؟‬

483
00:23:55,559 --> 00:23:56,389
‫مرحبًا؟‬

484
00:23:57,185 --> 00:23:58,515
‫مرحبًا يا "جيري".‬

485
00:23:59,563 --> 00:24:00,523
‫"إلين"؟‬

486
00:24:01,148 --> 00:24:02,398
‫ماذا يجري؟‬

487
00:24:02,858 --> 00:24:06,818
‫كنت أفكر، أعني أنا حقًا‬
‫متفرغة في عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬

488
00:24:07,028 --> 00:24:12,528
‫وقد فكرت، "ما المانع.‬
‫ربما آتي إليك ونقضي بعض الوقت معًا."‬

489
00:24:12,701 --> 00:24:14,451
‫تريدين قضاء بعض الوقت هنا‬

490
00:24:15,203 --> 00:24:17,713
‫في "فيز تو"‬
‫في مجمع "باينس أوف مار غيبلز"؟‬

491
00:24:23,587 --> 00:24:26,967
‫حسنًا، لا تبعد سوى ساعتين بالطائرة.‬

492
00:24:28,049 --> 00:24:29,509
‫لا أعلم ماذا أقول لك.‬

493
00:24:30,218 --> 00:24:31,928
‫تبًا! لدي مكالمة أخرى.‬

494
00:24:32,012 --> 00:24:33,682
‫انتظر لحظة، لا تغلق الخط يا "جيري".‬

495
00:24:35,599 --> 00:24:36,429
‫أجل.‬

496
00:24:36,683 --> 00:24:39,353
‫"إلين"، عليك أن تحضري لي‬
‫رقم هاتف "ماريسا تومي".‬

497
00:24:39,436 --> 00:24:43,356
‫حسنًا يا "جورج"، لدي مكالمة أخرى.‬
‫أعدك أنني سأحضر لك رقم هاتفها.‬

498
00:24:44,399 --> 00:24:46,359
‫- أجل.‬
‫- وداعًا.‬

499
00:24:48,612 --> 00:24:49,822
‫مرحبًا.‬

500
00:24:50,947 --> 00:24:52,067
‫مرحبًا.‬

501
00:24:52,657 --> 00:24:53,867
‫إذًا ما رأيك؟‬

502
00:24:54,409 --> 00:24:55,619
‫لا أعتقد ذلك.‬

503
00:24:58,163 --> 00:24:59,123
‫سأعود يوم الإثنين.‬

504
00:25:00,165 --> 00:25:04,835
‫إن احتجت إلى توصيلة، فاتصل بي فحسب.‬

505
00:25:05,587 --> 00:25:08,417
‫- بوسعي ملاقاتك عند البوابة يا "جير".‬
‫- أجل، أيًا يكن.‬

506
00:25:08,840 --> 00:25:10,010
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

507
00:25:10,091 --> 00:25:11,931
‫- "جير"؟‬
‫- أجل.‬

508
00:25:12,093 --> 00:25:13,183
‫وداعًا.‬

509
00:25:15,430 --> 00:25:16,510
‫وداعًا.‬

510
00:25:18,475 --> 00:25:19,515
‫أجل، بالطبع.‬

511
00:25:19,935 --> 00:25:21,555
‫كلا، هذا رائع.‬

512
00:25:22,270 --> 00:25:24,610
‫سأراك حينها. حسنًا.‬

513
00:25:27,400 --> 00:25:29,570
‫أنهيت للتو مكالمة مع "ماريسا تومي".‬

514
00:25:29,778 --> 00:25:32,238
‫تحدثت للتو مع "ماريسا تومي".‬

515
00:25:32,781 --> 00:25:34,281
‫ولم أتوتر حتى.‬

516
00:25:34,449 --> 00:25:36,239
‫لا أتذكر آخر مرة اتصلت فيها بامرأة‬

517
00:25:36,326 --> 00:25:38,866
‫ولم أكن متوترًا.‬
‫عادةً أسير بكافة أرجاء الحجرة.‬

518
00:25:38,954 --> 00:25:40,714
‫وأدوّن بعض الأمور كي أقولها.‬

519
00:25:41,623 --> 00:25:44,083
‫حسنًا، هذا كل الوقت الذي لدينا اليوم.‬

520
00:25:44,167 --> 00:25:46,087
‫لم لا نستأنف هذا الحوار الأسبوع المقبل؟‬

521
00:25:46,169 --> 00:25:48,759
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لدي أمور عليّ فعلها.‬

522
00:25:48,922 --> 00:25:50,802
‫- ماذا؟ لا يمكنك المغادرة بعد.‬
‫- ولم لا؟‬

523
00:25:51,091 --> 00:25:53,591
‫- علينا مناقشة حجة غيابي.‬
‫- حجة غيابك؟‬

524
00:25:53,843 --> 00:25:54,843
‫وما علاقتي بذلك؟‬

525
00:25:55,095 --> 00:25:56,925
‫عادةً أقضي أيام السبت مع "سوزان".‬

526
00:25:57,013 --> 00:25:58,603
‫وستريد أن تعرف ما أفعله.‬

527
00:25:58,765 --> 00:26:00,725
‫لا يمكنني التحجج بـ"جيري"،‬
‫فهو في "فلوريدا".‬

528
00:26:00,976 --> 00:26:02,766
‫- إذًا تود القول إنك كنت برفقتي؟‬
‫- أجل.‬

529
00:26:04,646 --> 00:26:06,106
‫حسنًا، لا بأس. لقد كنت معي.‬

530
00:26:06,439 --> 00:26:08,689
‫انتظري لحظة. ماذا كنا نفعل؟‬

531
00:26:08,775 --> 00:26:10,935
‫أين كنا؟ ولم كنا معًا؟‬

532
00:26:11,486 --> 00:26:12,946
‫وما الفرق؟‬

533
00:26:13,321 --> 00:26:16,991
‫لأنه إن التقيت بها، وناقشت معك هذا الأمر،‬
‫فيجب أن يكون كلامنا موحدًا.‬

534
00:26:22,372 --> 00:26:23,832
‫حسنًا، الآن...‬

535
00:26:25,000 --> 00:26:27,380
‫لم يتعين عليّ أن أقابلك؟‬

536
00:26:32,507 --> 00:26:34,297
‫لأنني ذاهبة إلى طبيب الأسنان،‬

537
00:26:35,218 --> 00:26:36,508
‫وأنا خائفة،‬

538
00:26:37,012 --> 00:26:38,852
‫وأريد منك أن ترافقني.‬

539
00:26:40,473 --> 00:26:41,563
‫تلك ليست حجة مقنعة.‬

540
00:26:42,434 --> 00:26:44,774
‫حسنًا. لا بأس.‬

541
00:26:45,145 --> 00:26:46,265
‫ماذا؟‬

542
00:26:46,354 --> 00:26:49,074
‫لا تعجبني فحسب الطريقة‬
‫التي رفضت بها اقتراحي.‬

543
00:26:49,357 --> 00:26:52,317
‫دعينا لا نكن متحفزين لبعضنا هنا.‬
‫هذه عملية تبادل أفكار.‬

544
00:26:52,527 --> 00:26:54,697
‫ظننت أن اقتراحي كان جيدًا.‬

545
00:26:55,196 --> 00:26:57,946
‫وأعتقد أن بوسعك أن تكون أكثر لباقة.‬

546
00:26:58,199 --> 00:27:00,869
‫حسنًا، اسمعي،‬
‫لم يسبق أن عملنا معًا على كذبة.‬

547
00:27:01,202 --> 00:27:04,042
‫لا تفهمين كيف أعمل،‬
‫لدي طريقة معينة في العمل.‬

548
00:27:04,205 --> 00:27:06,875
‫أنا و"جيري" عملنا معا بضعة مرات،‬
‫وهو يعرف كيف أعمل.‬

549
00:27:07,375 --> 00:27:08,455
‫الأمر ليس شخصيًا.‬

550
00:27:08,877 --> 00:27:11,627
‫نحاول فحسب التوصل إلى أفضل كذبة ممكنة.‬

551
00:27:11,796 --> 00:27:12,626
‫هذا كل ما في الأمر.‬

552
00:27:13,214 --> 00:27:14,674
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

553
00:27:14,758 --> 00:27:16,508
‫- لا بأس.‬
‫- عظيم.‬

554
00:27:18,803 --> 00:27:19,803
‫حسنًا.‬

555
00:27:22,223 --> 00:27:24,103
‫- حسنًا، ما رأيك بهذه؟‬
‫- ماذا؟‬

556
00:27:24,517 --> 00:27:26,387
‫لديك مشاكل مع صديقك،‬

557
00:27:26,561 --> 00:27:29,561
‫وسألتقي بك لمناقشة الوضع.‬

558
00:27:30,273 --> 00:27:31,483
‫ليس لديّ صديق.‬

559
00:27:31,858 --> 00:27:33,778
‫لا تعرف ذلك. سنقول إن لديك صديقًا.‬

560
00:27:36,446 --> 00:27:38,156
‫إنها كذبة جيدة. صدقيني.‬

561
00:27:38,698 --> 00:27:41,158
‫ظننت أن فكرتي كانت بنفس القدر من الجودة.‬

562
00:27:41,493 --> 00:27:44,373
‫- قصة طبيب الأسنان؟‬
‫- أجل، صحيح، قصة طبيب الأسنان.‬

563
00:27:44,704 --> 00:27:46,124
‫قصة طبيب الأسنان لم تكن جيدة.‬

564
00:27:46,456 --> 00:27:47,746
‫حسنًا.‬

565
00:27:47,957 --> 00:27:49,577
‫ما اسمه؟ من هو؟‬

566
00:27:50,710 --> 00:27:51,960
‫"آرت فاندلاي".‬

567
00:27:52,879 --> 00:27:54,419
‫"آرت فاندلاي"؟‬

568
00:27:54,923 --> 00:27:56,883
‫- أهذا صديقي؟‬
‫- هذا صديقك.‬

569
00:27:57,592 --> 00:27:59,092
‫وماذا يعمل؟‬

570
00:27:59,427 --> 00:28:00,297
‫إنه مستورد.‬

571
00:28:00,804 --> 00:28:02,604
‫يستورد فحسب؟ ألا يصدر؟‬

572
00:28:03,807 --> 00:28:05,977
‫إنه مستورد ومصدر. اتفقنا؟‬

573
00:28:06,059 --> 00:28:07,229
‫حسنًا.‬

574
00:28:07,644 --> 00:28:10,444
‫إذًا أواعد "آرت فاندلاي".‬

575
00:28:11,564 --> 00:28:13,484
‫ما المشكلة التي نناقشها؟‬

576
00:28:14,776 --> 00:28:16,486
‫أجل.‬

577
00:28:22,283 --> 00:28:23,453
‫ما رأيك بهذا؟‬

578
00:28:23,660 --> 00:28:27,250
‫ما رأيك بأنه يفكر في التخلي عن التصدير،‬

579
00:28:27,330 --> 00:28:29,670
‫ويريد التركيز على الاستيراد فحسب.‬

580
00:28:30,375 --> 00:28:33,995
‫وهذا سبب المشكلة، لأنه لم لا يقوم بكليهما؟‬

581
00:28:37,966 --> 00:28:40,796
‫ماذا؟ ألم يعجبك هذا الاقتراح أيضًا؟‬

582
00:28:41,386 --> 00:28:43,256
‫إنه معقد للغاية.‬

583
00:28:44,097 --> 00:28:47,347
‫يبدو لي أنها أفكارك فحسب المهمة،‬

584
00:28:47,434 --> 00:28:49,444
‫وأنه ولا فكرة من أفكاري تعجبك.‬

585
00:28:49,519 --> 00:28:51,599
‫أعني، تتصرف وكأنك العالم بكل الأمور.‬

586
00:28:51,688 --> 00:28:53,268
‫وأنا السيدة الغبية فحسب.‬

587
00:28:53,398 --> 00:28:54,228
‫صحيح؟‬

588
00:28:58,153 --> 00:29:00,033
‫ماذا تفعلين؟ هل تعدين القهوة؟‬

589
00:29:00,238 --> 00:29:02,488
‫- أجل.‬
‫- يُفضّل أن تعدي وعاءً من الشاي أيضًا.‬

590
00:29:02,657 --> 00:29:04,327
‫"مورتي"، أنت تدفعني للجنون.‬

591
00:29:04,576 --> 00:29:06,286
‫اسمعي، لا أريد لأي أمر أن يسير بشكل خطأ.‬

592
00:29:06,453 --> 00:29:09,003
‫إن صوتت تلك المرأة لصالح عزلي،‬
‫فسأكون أضحوكة.‬

593
00:29:09,122 --> 00:29:11,922
‫أتريد قيادة سيارة "كاديلاك"،‬
‫فلتتحمل العواقب إذًا.‬

594
00:29:13,209 --> 00:29:14,289
‫ها هي قد أتت.‬

595
00:29:17,589 --> 00:29:19,089
‫مرحبًا يا سيدة "تشوت".‬

596
00:29:19,174 --> 00:29:21,264
‫تفضلي. هل أن آخذ معطفك؟‬

597
00:29:21,384 --> 00:29:24,144
‫كلا. أفضل ارتداءه. لن يأخذ أحد معطفي.‬

598
00:29:24,763 --> 00:29:26,563
‫ما رأيك باحتساء كوب من القهوة أو ما شابه؟‬

599
00:29:26,723 --> 00:29:28,023
‫القهوة؟‬

600
00:29:28,475 --> 00:29:30,765
‫سأتناول مياها ساخنة بالليمون،‬
‫لو كان لديك منها.‬

601
00:29:31,060 --> 00:29:32,650
‫رجاء، تفضلي بالجلوس.‬

602
00:29:32,854 --> 00:29:34,654
‫يا له من وشاح جميل ذلك الذي ترتدينه.‬

603
00:29:34,939 --> 00:29:37,529
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- إنه متوفر بكل مكان.‬

604
00:29:38,485 --> 00:29:41,485
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫سيدة "تشوت"، هذا ابني "جيري".‬

605
00:29:44,407 --> 00:29:45,867
‫- أعطيني خبز الجاودارهذا.‬
‫- توقف.‬

606
00:29:46,326 --> 00:29:47,786
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

607
00:29:47,869 --> 00:29:49,079
‫اصمتي أيتها العجوز الشمطاء.‬

608
00:29:50,163 --> 00:29:52,293
‫لص، أوقفوه!‬

609
00:29:52,582 --> 00:29:54,212
‫لقد سرق خبز الجاودار خاصتي.‬

610
00:29:57,128 --> 00:29:59,258
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

611
00:29:59,839 --> 00:30:02,339
‫"جيري" يعيش في "نيويورك".‬
‫أتيت من هناك لتوك، صحيح؟‬

612
00:30:02,425 --> 00:30:05,795
‫أجل، كنت في زيارة لابنتي.‬
‫ولن أعود إلى هناك مجددًا أبدًا.‬

613
00:30:06,221 --> 00:30:08,311
‫معدلات الجريمة هناك مريعة.‬

614
00:30:08,723 --> 00:30:12,233
‫أتعلمون أنه سُرق مني رغيف خبز في الشارع؟‬

615
00:30:12,769 --> 00:30:16,189
‫هذا مريع. سرقوا رغيف خبز؟ لم قد يسرقونه؟‬

616
00:30:16,356 --> 00:30:19,226
‫هذا ما تتحول إليه المدينة.‬
‫إنهم يسرقون كل شيء.‬

617
00:30:19,400 --> 00:30:20,610
‫إنهم كالهمج.‬

618
00:30:20,860 --> 00:30:23,200
‫أجل، يوجد بعض المجانين هناك.‬

619
00:30:24,239 --> 00:30:25,779
‫تبدو لي مألوفًا للغاية.‬

620
00:30:26,074 --> 00:30:27,334
‫هل سبق أن تقابلنا؟‬

621
00:30:28,159 --> 00:30:29,579
‫هل سبق أن ذهبت إلى معسكر "تايوغا"؟‬

622
00:30:30,870 --> 00:30:32,370
‫ربما شاهدته على التلفاز.‬

623
00:30:32,580 --> 00:30:33,920
‫"جيري" ممثل هزلي.‬

624
00:30:34,332 --> 00:30:35,792
‫كلا، أنا لا أشاهد التلفاز.‬

625
00:30:36,167 --> 00:30:37,337
‫حسنًا، سعدت بلقائك.‬

626
00:30:37,502 --> 00:30:39,172
‫- "جيري"، لا ترحل.‬
‫- لا، أظن أنني سأرحل.‬

627
00:30:41,256 --> 00:30:43,966
‫إذًا يا "مورتي"، ما الأمر؟ ماذا تريد؟‬

628
00:30:45,093 --> 00:30:46,223
‫إلى أين تذهب؟‬

629
00:30:47,428 --> 00:30:50,678
‫ألم أخبرك؟ علي مقابلة "إلين".‬

630
00:30:51,140 --> 00:30:52,140
‫"إلين"؟ ولم ذلك؟‬

631
00:30:53,101 --> 00:30:56,061
‫لا أدري. تواجه بعض المشاكل‬
‫مع هذا الشخص الذي تواعده.‬

632
00:30:56,813 --> 00:30:58,523
‫لم أكن أعلم أنها تواعد أحدًا.‬

633
00:30:58,606 --> 00:31:01,436
‫أجل. إنها تواعد ذلك الشخص،‬
‫"آرت فاندلاي".‬

634
00:31:02,527 --> 00:31:04,897
‫- وماذا يعمل؟‬
‫- إنه مستورد ومصدر.‬

635
00:31:05,363 --> 00:31:06,993
‫وما المشكلة التي يواجهانها؟‬

636
00:31:07,448 --> 00:31:09,368
‫حسنًا، إنه...‬

637
00:31:10,451 --> 00:31:13,791
‫يريد التخلي عن التصدير،‬

638
00:31:15,290 --> 00:31:17,170
‫والتركيز على الاستيراد فحسب.‬

639
00:31:18,793 --> 00:31:23,843
‫وهي مشكلة، لأنها تعتقد أن التصدير‬
‫بنفس أهمية الاستيراد.‬

640
00:31:24,549 --> 00:31:26,429
‫هل أنت على علاقة غرامية مع "إلين".‬

641
00:31:29,095 --> 00:31:31,005
‫صحيح. بحقك.‬

642
00:31:31,639 --> 00:31:33,519
‫أنا على علاقة غرامية مع "إلين"؟‬

643
00:31:34,350 --> 00:31:38,020
‫إن كنت على علاقة غرامية بها،‬
‫لم أكن لأخبرك أنني ذاهب لمقابلتها.‬

644
00:31:38,146 --> 00:31:40,726
‫كنت لأختلق شخصًا آخر‬
‫لأخبرك أنني ذاهب لمقابلته،‬

645
00:31:40,815 --> 00:31:42,975
‫ثم أذهب لمقابلة "إلين".‬

646
00:32:07,800 --> 00:32:09,430
‫"(بلازا كيبل)"‬

647
00:33:25,086 --> 00:33:27,756
‫سأنال منك! سأنال منك يا "كرايمر"!‬

648
00:33:28,589 --> 00:33:30,469
‫لن تفلت بفعلتك هذه!‬

649
00:33:34,762 --> 00:33:36,262
‫حسنًا، هل أنت مستعدة لتناول الطعام؟‬

650
00:33:37,557 --> 00:33:38,977
‫صحيح، لنذهب. "جيري"، لنذهب.‬

651
00:33:39,058 --> 00:33:40,768
‫حان موعد تناول العشاء.‬
‫سنذهب لتناول العشاء.‬

652
00:33:42,520 --> 00:33:44,650
‫العشاء؟ كم الساعة؟‬

653
00:33:44,939 --> 00:33:47,109
‫- إنها الـ٤ والنصف.‬
‫- الـ٤ والنصف؟‬

654
00:33:47,525 --> 00:33:48,855
‫من يتناول العشاء في الـ٤ والنصف؟‬

655
00:33:49,110 --> 00:33:51,450
‫بحلول وقت جلوسنا على المائدة،‬
‫ستكون الـ٥ إلا الربع.‬

656
00:33:52,155 --> 00:33:53,815
‫لا أفهم لم علينا تناول العشاء الآن.‬

657
00:33:53,948 --> 00:33:57,158
‫علينا اللحاق بساعة التخفيضات.‬
‫وهي تحين بين الـ٤ والنصف والـ٦ فحسب.‬

658
00:33:57,410 --> 00:34:01,250
‫أجل، يمنحونك قطعة من لحم الخاصرة، وسلطة،‬
‫وبطاطس مخبوزة لقاء 4,95 دولار فحسب.‬

659
00:34:01,330 --> 00:34:03,500
‫أتعرف كم تتكلف تلك الوجبة بعد الساعة الـ٦؟‬

660
00:34:03,791 --> 00:34:06,921
‫ألا يمكننا الأكل في ساعة لائقة؟‬
‫سأدفع أنا الحساب، اتفقنا؟‬

661
00:34:07,086 --> 00:34:08,626
‫لن تبتاع لنا العشاء.‬

662
00:34:09,130 --> 00:34:13,430
‫وأنا لن أرغم نفسي على تناول شريحة لحم‬
‫في الـ٤ والنصف لتوفير بضعة دولارات.‬

663
00:34:15,470 --> 00:34:16,800
‫حسنًا.‬

664
00:34:17,138 --> 00:34:18,468
‫سننتظر.‬

665
00:34:18,973 --> 00:34:20,273
‫لكن هذا ليس من عاداتنا.‬

666
00:34:25,480 --> 00:34:27,820
‫لذا بأي حال، إن فكرت في الأمر،‬

667
00:34:28,149 --> 00:34:30,149
‫فإن "السماد" ليست كلمة سيئة فعلًا.‬

668
00:34:30,234 --> 00:34:32,954
‫أعني، إنها تتألف من مقطع "أحدث"،‬
‫وهو أمر جيد.‬

669
00:34:33,196 --> 00:34:36,526
‫ويسبقه مقطع "أم"، وهي أيضًا كلمة جيدة.‬

670
00:34:36,824 --> 00:34:38,164
‫"سماد".‬

671
00:34:38,451 --> 00:34:40,831
‫- لذا فهي ليست بهذا السوء حقًا.‬
‫- أنت محق تمامًا.‬

672
00:34:41,037 --> 00:34:42,077
‫لم يسبق أن فكرت فيها هكذا.‬

673
00:34:42,413 --> 00:34:44,753
‫"سماد". "أم" و"أحدث".‬

674
00:34:46,918 --> 00:34:48,128
‫هل اختلقت هذا للتو؟‬

675
00:34:48,711 --> 00:34:51,881
‫- أتعتقدين أنني أؤدي فقرة هزلية؟‬
‫- كلا. لا أقصد هذا.‬

676
00:34:52,173 --> 00:34:55,763
‫يصعب تصديق أن هناك شخص‬
‫بهذه الطرافة العفوية.‬

677
00:34:56,219 --> 00:34:57,469
‫وأنا متعب بعض الشيء.‬

678
00:34:59,764 --> 00:35:03,394
‫إذًا أخبرني، كيف يمكن لرجل مثلك،‬

679
00:35:03,976 --> 00:35:07,516
‫أصلع، وغريب الأطوار، وطريف،‬

680
00:35:08,356 --> 00:35:09,856
‫كيف له ألا يكون مرتبطًا بأحد؟‬

681
00:35:12,443 --> 00:35:16,203
‫في الواقع يا "ماريسا"، الأمر هو،‬

682
00:35:18,741 --> 00:35:20,161
‫أنا خاطب نوعًا ما.‬

683
00:35:23,079 --> 00:35:24,079
‫ماذا؟‬

684
00:35:24,664 --> 00:35:27,634
‫أنا "خاطب".‬

685
00:35:35,716 --> 00:35:37,176
‫انظر، هناك مكان متاح أمامه مباشرة.‬

686
00:35:37,260 --> 00:35:39,430
‫إنه متاح دومًا يا "جيري".‬

687
00:35:39,887 --> 00:35:42,387
‫"مطعم (سكوت)"‬

688
00:35:44,809 --> 00:35:46,519
‫ألم يكن ذلك لذيذًا أم ماذا؟‬

689
00:35:46,853 --> 00:35:48,863
‫من أين ستحصلين على وجبة أفضل من تلك؟‬

690
00:35:48,938 --> 00:35:50,058
‫إنها أفضل من مطعم "داني".‬

691
00:35:50,648 --> 00:35:51,978
‫مطعم "داني"؟ بحقك.‬

692
00:35:52,441 --> 00:35:53,781
‫- مرحبًا يا "جاك".‬
‫- "دوريس".‬

693
00:35:53,943 --> 00:35:55,703
‫- مرحبًا يا "جاك" و"دوريس".‬
‫- "جيري".‬

694
00:35:55,987 --> 00:35:57,447
‫مرحبًا يا "مورتي".‬

695
00:35:58,948 --> 00:36:01,618
‫فاتتكم الوجبة المخفضة.‬

696
00:36:01,993 --> 00:36:03,373
‫حقًا؟ وإن يكن؟‬

697
00:36:04,412 --> 00:36:07,292
‫لا بد أنه من الرائع‬
‫أن يكون لديك هذا الكم من المال.‬

698
00:36:08,499 --> 00:36:09,419
‫"بيرني".‬

699
00:36:10,293 --> 00:36:12,463
‫انظر من سيأكل في الساعة الـ٦؟‬

700
00:36:13,171 --> 00:36:16,171
‫هل أصبحت ثريًا فجأة أيها الرئيس.‬

701
00:36:16,591 --> 00:36:21,431
‫- توقف يا "جاك".‬
‫- استمتع بوجبتك الأخيرة في المنصب.‬

702
00:36:21,888 --> 00:36:23,808
‫غدًا، عندما يطردونك،‬

703
00:36:23,890 --> 00:36:27,190
‫سيكون لديك الكثير من الوقت‬
‫للتجول بسيارتك الـ"كاديلاك".‬

704
00:36:28,019 --> 00:36:29,849
‫لن يطردوني.‬

705
00:36:30,396 --> 00:36:31,686
‫ليس لديك الأصوات الكافية.‬

706
00:36:32,315 --> 00:36:33,935
‫هذا ما تظنه.‬

707
00:36:34,025 --> 00:36:35,315
‫سنرى.‬

708
00:36:35,401 --> 00:36:38,241
‫- أجل، سنرى.‬
‫- حسنًا، فلنأكل.‬

709
00:36:46,913 --> 00:36:48,503
‫- مرحبًا يا "سوزان".‬
‫- مرحبًا.‬

710
00:36:48,789 --> 00:36:49,789
‫مرحبًا.‬

711
00:36:50,416 --> 00:36:52,126
‫ادخلي.‬

712
00:36:52,960 --> 00:36:53,790
‫تفضلي بالجلوس.‬

713
00:36:54,295 --> 00:36:57,085
‫- "إلين"، عليّ أن أسألك سؤالًا.‬
‫- بالطبع.‬

714
00:36:57,298 --> 00:36:58,838
‫هل أنت على علاقة مع "جورج"؟‬

715
00:36:59,175 --> 00:37:00,585
‫ماذا؟‬

716
00:37:07,642 --> 00:37:09,812
‫لا تكوني سخيفة.‬

717
00:37:10,645 --> 00:37:12,805
‫أعني، لم قد يود أحد أن...‬

718
00:37:16,525 --> 00:37:18,185
‫حسنًا، من الواضح...‬

719
00:37:19,570 --> 00:37:20,740
‫أتعلمين...‬

720
00:37:21,822 --> 00:37:24,452
‫لم قد تعتقدين أنني على علاقة غرامية‬
‫مع "جورج"؟‬

721
00:37:26,118 --> 00:37:31,248
‫لأنه أخبرني أنه قابلك للتحدث معك سابقًا‬
‫بشأن مشكلة تعانين منها.‬

722
00:37:31,582 --> 00:37:34,252
‫أجل، كان عليّ التحدث معه.‬

723
00:37:34,335 --> 00:37:36,545
‫كان عليّ قطعًا التحدث معه.‬

724
00:37:36,837 --> 00:37:39,967
‫كنت أواجه مشكلة مع صديقي.‬

725
00:37:41,175 --> 00:37:43,835
‫- "آرت فاندلاي"؟‬
‫- أجل، "آرت فاندلاي".‬

726
00:37:44,387 --> 00:37:46,637
‫آسفة. أشعر كأنني حمقاء.‬

727
00:37:46,847 --> 00:37:48,177
‫كلا.‬

728
00:37:48,808 --> 00:37:50,178
‫لا بأس.‬

729
00:37:50,977 --> 00:37:53,397
‫- انسي أننا تحدثنا من الأساس.‬
‫- لقد نسيت تمامًا.‬

730
00:37:53,479 --> 00:37:54,689
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

731
00:37:54,772 --> 00:37:55,822
‫حسنًا.‬

732
00:37:55,940 --> 00:37:57,020
‫ليست مشكلة.‬

733
00:38:00,736 --> 00:38:02,276
‫إذًا أكان "جورج" مفيدًا؟‬

734
00:38:03,239 --> 00:38:04,909
‫أجل.‬

735
00:38:04,991 --> 00:38:07,031
‫أجل، كان مفيدًا للغاية.‬

736
00:38:09,078 --> 00:38:13,368
‫لأنني و"آرت" خضنا هذا النقاش برمته‬
‫بشأن عمله.‬

737
00:38:14,625 --> 00:38:16,835
‫- كما تعلمين، إنه مستورد ومصدر.‬
‫- أجل.‬

738
00:38:17,503 --> 00:38:19,803
‫وشعر "جورج" بأنني كنت عنيدة‬

739
00:38:19,880 --> 00:38:25,260
‫بشأن موقفي من أن "آرت" يجب أن يركز‬
‫على التصدير وينسى أمر الاستيراد.‬

740
00:38:25,845 --> 00:38:28,755
‫مهلًا، حسبت أنه أراد التخلي عن التصدير.‬

741
00:38:29,598 --> 00:38:31,558
‫- وماذا قلت أنا؟‬
‫- الاستيراد.‬

742
00:38:32,560 --> 00:38:33,640
‫حقًا؟‬

743
00:38:35,187 --> 00:38:38,067
‫ما الذي يستورده إذًا؟‬

744
00:38:39,817 --> 00:38:40,647
‫الرقائق.‬

745
00:38:42,570 --> 00:38:44,700
‫- أي نوع من الرقائق؟‬
‫- البطاطس.‬

746
00:38:45,281 --> 00:38:46,121
‫وبعض رقائق الذرة.‬

747
00:38:46,407 --> 00:38:47,617
‫وما الذي يصدره؟‬

748
00:38:48,534 --> 00:38:49,794
‫الحفاضات.‬

749
00:38:50,953 --> 00:38:53,333
‫- آسفة لإزعاجك.‬
‫- كلا، لا عليك.‬

750
00:38:55,791 --> 00:38:57,041
‫حسنًا.‬

751
00:39:03,215 --> 00:39:04,465
‫هيا يا "جورج"، أجب.‬

752
00:39:04,842 --> 00:39:06,052
‫أجب على المكالمة.‬

753
00:39:12,058 --> 00:39:13,058
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

754
00:39:13,184 --> 00:39:16,024
‫إذًا يا "جورج"،‬
‫ما الذي يستورده "آرت فاندلاي"؟‬

755
00:39:17,605 --> 00:39:18,895
‫أعواد الثقاب.‬

756
00:39:19,648 --> 00:39:21,278
‫أعواد ثقاب طويلة للغاية.‬

757
00:39:28,407 --> 00:39:31,447
‫ها هي قد وصلت. حسنًا،‬
‫إن كان لي أن أحظى باهتمامكم للحظة هنا.‬

758
00:39:32,995 --> 00:39:36,075
‫دعونا لعقد هذا الاجتماع الطارئ‬
‫لمجلس "فيز فو"‬

759
00:39:36,165 --> 00:39:39,585
‫للنظر في اقتراح عزل رئيسنا،‬
‫"مورتي ساينفيلد".‬

760
00:39:40,378 --> 00:39:42,208
‫- أأنت متوتر يا "جاك"؟‬
‫- لماذا؟‬

761
00:39:42,630 --> 00:39:44,420
‫لأن لدي الأصوات.‬

762
00:39:45,091 --> 00:39:46,511
‫سعيد بلقائك يا سيدة "تشوت".‬

763
00:39:46,592 --> 00:39:47,432
‫مرحبًا يا "مورتي".‬

764
00:39:47,885 --> 00:39:51,635
‫مبنى "إي"، أأنت مع أو ضد اقتراح العزل؟‬

765
00:39:52,056 --> 00:39:53,176
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

766
00:39:53,557 --> 00:39:56,637
‫يعني أنه إن كنت تؤيد الاقتراح،‬
‫فأنت ضد "مورتي".‬

767
00:39:56,977 --> 00:39:58,187
‫لم لا تقول هذا إذًا؟‬

768
00:39:58,521 --> 00:40:00,401
‫أنا من يدير الاجتماع.‬

769
00:40:00,981 --> 00:40:02,611
‫كما تريد.‬

770
00:40:03,484 --> 00:40:05,364
‫- مبنى "إي"...‬
‫- يؤيد العزل.‬

771
00:40:05,444 --> 00:40:08,164
‫- مبنى "بي"...‬
‫- ضد العزل.‬

772
00:40:08,531 --> 00:40:10,701
‫- مبنى "سي"...‬
‫- يؤيد العزل.‬

773
00:40:11,325 --> 00:40:13,865
‫- مبنى "دي"...‬
‫- ضد العزل.‬

774
00:40:14,120 --> 00:40:16,870
‫لا أصدق أنك أقنعت تلك العجوز.‬

775
00:40:19,708 --> 00:40:21,168
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

776
00:40:21,377 --> 00:40:22,497
‫اصمتي أيتها العجوز.‬

777
00:40:23,003 --> 00:40:24,843
‫لص!‬

778
00:40:25,798 --> 00:40:27,168
‫إنه هو.‬

779
00:40:28,592 --> 00:40:30,182
‫إنه ابنك.‬

780
00:40:30,678 --> 00:40:32,348
‫الآن عرفت أين رأيته.‬

781
00:40:32,430 --> 00:40:35,980
‫- هو من سرق رغيف الخبز خاصتي.‬
‫- ابني لم يسرق أي شيء قط.‬

782
00:40:36,183 --> 00:40:37,233
‫إنه ابن جيد.‬

783
00:40:37,393 --> 00:40:38,983
‫يجب أن يعتقلوه.‬

784
00:40:40,062 --> 00:40:42,482
‫من شابه أباه فما ظلم.‬

785
00:40:43,732 --> 00:40:45,362
‫أغيّر صوتي.‬

786
00:40:45,818 --> 00:40:47,398
‫أؤيد العزل.‬

787
00:40:47,903 --> 00:40:50,203
‫وأنا أيضًا. أغيّر صوتي.‬

788
00:40:50,364 --> 00:40:52,624
‫- فليقل المؤيدون نعم.‬
‫- نعم!‬

789
00:40:52,741 --> 00:40:53,581
‫والمعارضون؟‬

790
00:40:54,452 --> 00:40:56,622
‫المؤيدون يفوزون، والمقترح يُعد ساريًا.‬

791
00:40:56,871 --> 00:41:00,371
‫"مورتي ساينفيلد"، أنت مستبعد رسميًا‬
‫من رئاسة مجلس الشقق.‬

792
00:41:00,791 --> 00:41:02,791
‫بصفتي نائب الرئيس، أنا "جاك كلومبس"،‬

793
00:41:02,877 --> 00:41:04,957
‫ووفقًا لدستور "فيز تو"،‬

794
00:41:05,045 --> 00:41:07,625
‫أعيّنه رسميًا كرئيس.‬

795
00:41:07,715 --> 00:41:08,795
‫فلتحيّوا "جاك".‬

796
00:41:09,341 --> 00:41:10,431
‫هنيئًا لك يا عزيزي.‬

797
00:41:16,765 --> 00:41:18,805
‫حسنًا، أعرف أنك بالداخل.‬

798
00:41:19,059 --> 00:41:20,269
‫وأعرف أن بوسعك سماعي.‬

799
00:41:21,061 --> 00:41:22,941
‫أنت فزت، اتفقنا؟ لقد فزت.‬

800
00:41:23,939 --> 00:41:25,479
‫ليس بوسعي القيام بذلك بعد الآن.‬

801
00:41:26,817 --> 00:41:28,817
‫ما الذي تريده مني؟ اعتذار؟‬

802
00:41:29,778 --> 00:41:30,988
‫حسنًا.‬

803
00:41:31,447 --> 00:41:36,037
‫أنا آسف. ها أنا قلتها. أنا آسف.‬

804
00:41:37,036 --> 00:41:40,656
‫أدرك الآن كيف كان شعورك‬
‫عندما جعلناك تجلس بانتظارنا.‬

805
00:41:41,373 --> 00:41:42,583
‫لا أعرف لما نفعل ذلك.‬

806
00:41:42,666 --> 00:41:46,416
‫أعتقد بأننا نستمتع باستغلال الناس.‬

807
00:41:47,463 --> 00:41:49,013
‫لكن كل هذا سيتغير.‬

808
00:41:50,508 --> 00:41:53,678
‫من الآن، لن نقول مجددًا من الساعة الـ٩‬
‫إلى الـ١٢، ولا من الـ١ إلى الـ٥.‬

809
00:41:53,761 --> 00:41:55,551
‫ستكون لدينا مواعيد محددة.‬

810
00:41:56,180 --> 00:41:58,390
‫الـ١١ ستعني أن نصل في الـ١١.‬

811
00:41:58,474 --> 00:42:02,444
‫وإن لم نتمكن من الوصول في الموعد،‬
‫فسنتصل بك ونخبرك بالسبب.‬

812
00:42:03,437 --> 00:42:06,107
‫بحق السماء، إن كان بوسع الطبيب فعل ذلك،‬
‫فلم لا نستطيع نحن؟‬

813
00:42:09,985 --> 00:42:13,525
‫على أي حال، هذا كل ما لديّ.‬

814
00:42:22,289 --> 00:42:23,709
‫أنا آسف يا صاح.‬

815
00:42:48,941 --> 00:42:51,191
‫الحقائب في السيارة.‬
‫أعتقد أنه يجدر بنا الرحيل.‬

816
00:43:54,214 --> 00:43:56,724
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

