1
00:00:01,793 --> 00:00:03,963
{\an8}‫دائمًا ما يأتي الطيار‬
‫ويقوم بهذه الإعلانات.‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:06,415
{\an8}‫"سأمر بهذا. سأعبر فوق تلك.‬

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,426
{\an8}‫سأنعطف لليسار. سأرتفع بها. سأهبط بها.‬

4
00:00:09,676 --> 00:00:11,886
{\an8}‫سأنعطف إلى اليمين. سأذهب من هذا الطريق."‬

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,310
{\an8}‫ونحن نجلس في الخلف‬
‫ونقول، "حسنًا، لا مشكلة.‬

6
00:00:16,641 --> 00:00:18,141
{\an8}‫قم بما يجب أن تقوم به.‬

7
00:00:18,226 --> 00:00:20,266
{\an8}‫أنا لا أدري ما الذي يجري بحق السماء."‬

8
00:00:21,730 --> 00:00:23,980
{\an8}‫فهل أنا أضايقه؟ أو أطرق باب قمرة القيادة؟‬

9
00:00:24,065 --> 00:00:25,855
{\an8}‫وأقول، "سأتناول الفول السوداني الآن.‬

10
00:00:28,194 --> 00:00:31,494
{\an8}‫فقد ظننت فحسب أنك قد ترغب‬
‫في معرفة ما نفعله."‬

11
00:00:37,328 --> 00:00:38,998
‫شكرًا لكم. طابت ليلتكم.‬

12
00:00:40,874 --> 00:00:42,794
{\an8}‫- "جيري"!‬
‫- أهلًا.‬

13
00:00:43,460 --> 00:00:44,960
‫أنا "سالي ويفر".‬

14
00:00:45,128 --> 00:00:47,918
{\an8}‫زميلة "سوزان روس" أثناء الدراسة؟ مرحبًا؟‬

15
00:00:48,548 --> 00:00:50,088
‫تذكرتك. أنا آسف.‬

16
00:00:50,550 --> 00:00:51,720
{\an8}‫هل شاهدت العرض؟‬

17
00:00:51,801 --> 00:00:53,551
{\an8}‫رأيته؟ لقد أحببته.‬

18
00:00:53,636 --> 00:00:55,096
‫وشكرًا لأجل التذاكر المجانية.‬

19
00:00:55,180 --> 00:00:56,720
‫- أنت مضحك للغاية.‬
‫- شكرًا.‬

20
00:00:57,015 --> 00:00:58,725
‫كلا، أنت مضحك بالفعل.‬

21
00:00:58,975 --> 00:01:00,305
‫أصدقك.‬

22
00:01:00,393 --> 00:01:02,313
‫على أي حال، دعني أرك مدينة "ممفيس".‬

23
00:01:02,395 --> 00:01:03,555
‫سنخرج لتناول العشاء معًا.‬

24
00:01:03,772 --> 00:01:06,112
‫آسف، لا يمكنني هذا.‬
‫سأتوجه مباشرةً إلى المطار.‬

25
00:01:06,399 --> 00:01:07,609
‫هذا سيئ للغاية.‬

26
00:01:07,817 --> 00:01:09,487
‫ظنّت "سوزان" أننا سنتعرف على بعضنا.‬

27
00:01:09,569 --> 00:01:10,699
‫أظن لأن كلينا مخبولان!‬

28
00:01:12,030 --> 00:01:15,370
‫عليك أن تعطيها هذه بدلًا عني، اتفقنا؟‬

29
00:01:15,450 --> 00:01:17,200
‫ها هي، إنها هدية زفاف.‬

30
00:01:17,285 --> 00:01:19,945
‫انتبه لها جيدًا يا "جيري"،‬
‫اتفقنا؟ كن حذرًا جدًا.‬

31
00:01:22,749 --> 00:01:24,499
‫"جورج"، كما تعرف، أنا ووالدتك‬

32
00:01:24,584 --> 00:01:26,504
‫لن ننتقل إلى "ديل بوكا فيستا"‬
‫في "فلوريدا".‬

33
00:01:27,879 --> 00:01:29,089
‫أنا مدرك لهذا.‬

34
00:01:29,172 --> 00:01:33,432
‫كنت أتساءل إن كانت لديك‬
‫مشكلة في تحويل غرفتك إلى صالة بلياردو؟‬

35
00:01:34,302 --> 00:01:35,262
‫صالة بلياردو؟‬

36
00:01:36,054 --> 00:01:39,434
‫طاولة بلياردو وسماعات، ومشرب.‬

37
00:01:39,516 --> 00:01:41,976
‫هذا سيضفى بعض الأصالة.‬

38
00:01:43,770 --> 00:01:44,810
‫"إلين"!‬

39
00:01:45,688 --> 00:01:46,688
‫مرحبًا يا "فرانك".‬

40
00:01:46,815 --> 00:01:48,315
‫اجلسي. انضمي لنا، رجاءً.‬

41
00:01:48,399 --> 00:01:51,689
‫في الحقيقة،‬
‫عليّ الذهاب إلى ذلك... الشيء.‬

42
00:01:51,903 --> 00:01:53,613
‫لقد أُلغي الشيء. اجلسي.‬

43
00:01:55,323 --> 00:01:56,493
‫حسنًا.‬

44
00:01:59,119 --> 00:02:00,199
‫إذًا...‬

45
00:02:01,037 --> 00:02:03,157
‫"فرانك"، هل أراك "جورج" الصورة؟‬

46
00:02:03,248 --> 00:02:04,118
‫أي صورة؟‬

47
00:02:04,541 --> 00:02:06,501
‫الصورة التي أخذتها في "توسكاني"‬
‫للرجل الصغير‬

48
00:02:06,584 --> 00:02:08,094
‫أمام اللافتة التي تقول، "كوستانزا".‬

49
00:02:08,503 --> 00:02:09,923
‫اسمه "كوستانزا" في "توسكاني"؟‬

50
00:02:10,255 --> 00:02:11,965
‫هل يشبهني؟‬

51
00:02:12,173 --> 00:02:14,053
‫- هل تحدثت إليه؟‬
‫- لم أتحدث إلى أي أحد.‬

52
00:02:14,134 --> 00:02:16,224
‫كنت أتمشى بالقرب منه ورأيت اللوحة.‬

53
00:02:16,302 --> 00:02:17,972
‫واعتقدت أنه ربما يُسرّ "جورج" بهذا.‬

54
00:02:18,429 --> 00:02:19,929
‫عليّ أن أحصل على تلك الصورة.‬

55
00:02:20,849 --> 00:02:22,479
‫ربما يكون ابن عمي "كارلو".‬

56
00:02:22,559 --> 00:02:23,809
‫من هذا؟‬

57
00:02:23,893 --> 00:02:27,313
‫عندما قدمت عائلة "كوستانزا" إلى هنا،‬
‫تركوا أخًا لهم.‬

58
00:02:27,856 --> 00:02:30,186
‫وكنت ألعب مع ابنه كل يوم حتى سن الرابعة‬

59
00:02:30,275 --> 00:02:31,815
‫عندما انفصلنا.‬

60
00:02:31,943 --> 00:02:34,363
‫- إذًا فأنت لم تولد هنا؟‬
‫- كلا.‬

61
00:02:34,487 --> 00:02:36,197
‫لهذا السبب‬
‫لا يمكنني أن أصبح رئيسًا أبدًا.‬

62
00:02:36,990 --> 00:02:38,320
‫هذا يؤلمني دومًا.‬

63
00:02:38,575 --> 00:02:40,195
‫ولهذا، حتى في عمر مبكر،‬

64
00:02:40,410 --> 00:02:42,540
‫لم يكن لديّ أيّ اهتمام بالسياسة.‬

65
00:02:42,620 --> 00:02:45,540
‫وأرفض أن أدلي بصوتي في الانتخابات.‬
‫إنهم لا يريدونني، وأنا أيضًا لا أريدهم!‬

66
00:02:46,040 --> 00:02:47,830
‫لا أفهم لما أنت غاضب جدًا هكذا.‬

67
00:02:47,917 --> 00:02:50,037
‫ربما هناك مليون شخص‬
‫اسمه "كوستانزا"...‬

68
00:02:50,169 --> 00:02:50,999
‫لا تحبطني.‬

69
00:02:53,047 --> 00:02:56,087
‫- أتملكين نسخة أخرى من هذه الصورة؟‬
‫- كلا، ولكني...‬

70
00:02:56,718 --> 00:02:58,338
‫حسنًا، ربما يملك المايسترو واحدة.‬

71
00:02:58,428 --> 00:03:01,808
‫- المايسترو؟ أي مايسترو؟‬
‫- الشخص الذي ذهبت معه إلى "توسكاني".‬

72
00:03:01,890 --> 00:03:06,060
‫إنه شخص عظيم،‬
‫ولكني لا أشعر بالراحة لأن أهاتفه.‬

73
00:03:06,144 --> 00:03:07,484
‫حقًا؟ لماذا؟‬

74
00:03:07,562 --> 00:03:10,272
‫لأنه لم يتصل بي منذ أن عدنا.‬

75
00:03:10,440 --> 00:03:15,280
‫سكبت النبيذ على ٨ من أصل ١٠ صور لأحد‬
‫فناني الأوبرا الإيطالية المفضلين لديه.‬

76
00:03:15,987 --> 00:03:17,027
‫من؟‬

77
00:03:17,572 --> 00:03:19,072
‫أتعرف مطربي التينور الثلاثة؟‬

78
00:03:19,157 --> 00:03:22,407
‫أجل، "بافاروتي" و"ديمنغو"‬
‫والرجل الآخر.‬

79
00:03:22,493 --> 00:03:23,663
‫إنه الرجل الآخر.‬

80
00:03:28,583 --> 00:03:30,383
‫هل يمكنني أخذ هذا الصندوق لأجلك؟‬

81
00:03:31,044 --> 00:03:33,214
‫حسنًا، لا يُفضل هذا.‬
‫يُفترض بي أن أكون حريصًا معه.‬

82
00:03:33,838 --> 00:03:35,548
‫حسنًا، سآخذ حقيبتك إلى الرف أعلاك.‬

83
00:03:35,632 --> 00:03:36,722
‫حسنًا.‬

84
00:03:46,100 --> 00:03:47,230
‫هاك.‬

85
00:03:50,939 --> 00:03:52,859
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

86
00:03:52,941 --> 00:03:55,361
‫اشتريت زجاجة من صلصة الشواء من "ممفيس".‬

87
00:03:55,443 --> 00:03:58,863
‫وأظن أن المضيفة كسرتها‬
‫عندما حاولت إدخال الحقيبة في الرف العلوي‬

88
00:03:58,947 --> 00:04:00,197
‫بسبب هذا الشيء الغبي.‬

89
00:04:00,281 --> 00:04:01,911
‫لا تجزع وتتسرع.‬

90
00:04:02,408 --> 00:04:04,698
‫أنا متأكد أنه يمكننا إنقاذ بعض الصلصة.‬

91
00:04:04,786 --> 00:04:06,326
‫لا أهتم لأمر الصلصة.‬

92
00:04:06,621 --> 00:04:09,541
‫كانت داخل زجاجة جميلة،‬
‫وكان هناك شخص على الملصق،‬

93
00:04:09,624 --> 00:04:11,384
‫يشبه "تشارلز غرودن".‬

94
00:04:11,459 --> 00:04:13,459
‫- فهمت.‬
‫- كلا، لم تفهم.‬

95
00:04:13,544 --> 00:04:15,264
‫لأنني سأقدم عرضًا هذا الأسبوع،‬

96
00:04:15,338 --> 00:04:17,088
‫وكان هذا سيكون فكرة العرض.‬

97
00:04:17,340 --> 00:04:19,180
‫- لما لا تقدم شيئًا آخر من موادك.‬
‫- نفدت.‬

98
00:04:21,177 --> 00:04:22,547
‫يا إلهي، يفضل أن تبدأ في العمل.‬

99
00:04:23,346 --> 00:04:24,926
‫شكرًا على النصيحة.‬

100
00:04:26,140 --> 00:04:27,390
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- أهلًا.‬

101
00:04:27,475 --> 00:04:28,885
‫هذه لك.‬

102
00:04:29,143 --> 00:04:31,233
‫من زميلة "سوزان" في الجامعة، "سالي".‬

103
00:04:32,021 --> 00:04:35,231
‫أجل، لقد اتصلت "سالي" بـ"سوزان".‬
‫قالت إنكما انسجمتما معًا.‬

104
00:04:35,316 --> 00:04:36,896
‫لم ينسجم أي أحد مع أي أحد.‬

105
00:04:36,985 --> 00:04:38,485
‫أعطتني الصندوق فحسب.‬

106
00:04:42,282 --> 00:04:44,202
‫ما الذي تفعله؟‬

107
00:04:44,284 --> 00:04:46,954
‫حسنًا، أقوم بإنقاذ الصلصة. ألديك مانع؟‬

108
00:04:48,413 --> 00:04:52,503
‫- أنت، مهلًا.‬
‫- "جيري"، لم لا تقدم فقرة عن الرغاوي؟‬

109
00:04:52,709 --> 00:04:54,289
‫- مثل ماذا؟‬
‫- حسنًا...‬

110
00:04:54,544 --> 00:04:56,304
‫مثل، "ما هذا الشيء؟‬

111
00:04:56,379 --> 00:04:58,759
‫لماذا نحن بحاجة إليه؟‬

112
00:04:58,840 --> 00:05:01,550
‫ولما يصنعونه صغيرًا للغاية؟"‬

113
00:05:04,679 --> 00:05:06,139
‫وأين الجزء المضحك في هذا؟‬

114
00:05:06,723 --> 00:05:08,183
‫يتعلق الأمر بالأداء.‬

115
00:05:12,186 --> 00:05:13,976
‫هذه هدية سيئة للغاية.‬

116
00:05:14,355 --> 00:05:15,685
‫ممسحة أرجل؟‬

117
00:05:15,982 --> 00:05:17,692
‫هذا ما جعلتني أحمله من "ممفيس"؟‬

118
00:05:17,859 --> 00:05:19,439
‫بخيلة جدًا.‬

119
00:05:19,527 --> 00:05:21,107
‫قياسًا على ما تجنيه من مال.‬

120
00:05:21,195 --> 00:05:23,195
‫فهي مديرة تنفيذية‬
‫في شركة الشحن "فيدرال إكسبريس".‬

121
00:05:23,698 --> 00:05:25,238
‫"فيدرال إكسبريس"؟‬

122
00:05:25,616 --> 00:05:27,696
‫أهي مجنونة؟ لماذا لم تشحن الصندوق؟‬

123
00:05:27,869 --> 00:05:29,499
‫انظر، إنها مصنوعة خصيصًا.‬

124
00:05:29,579 --> 00:05:31,869
‫آل "كوستانزا".‬

125
00:05:31,956 --> 00:05:34,956
‫كلا، تجاهل الأمر.‬
‫لا أريدها. لنتخلص منها.‬

126
00:05:35,043 --> 00:05:36,793
‫ربما قد يرغب والدك بها.‬

127
00:05:36,878 --> 00:05:39,258
‫أشك في هذا. أتعرف ماذا يفعل الآن؟‬

128
00:05:40,048 --> 00:05:42,218
‫يضع طاولة بلياردو في غرفة نومي القديمة.‬

129
00:05:42,884 --> 00:05:43,844
‫صحيح؟‬

130
00:05:43,926 --> 00:05:47,136
‫حسنًا، ربما سأذهب إلى هناك‬
‫وألعب معه قليلًا.‬

131
00:05:47,221 --> 00:05:49,221
‫سأعلمه بعض الأشياء.‬

132
00:05:53,436 --> 00:05:55,806
‫إذًا ما هي لعبتك المفضلة؟‬
‫ماذا تريد أن تلعب؟‬

133
00:05:57,023 --> 00:05:58,823
‫- الكرات الثمانية.‬
‫- كلا، لن تصلح.‬

134
00:05:58,941 --> 00:06:01,691
‫لنلعب لعبة الكرات الموجهة.‬

135
00:06:02,653 --> 00:06:04,453
‫ترغب في المقامرة يا "كوزمو"؟‬

136
00:06:04,572 --> 00:06:06,282
‫أجل، بين الحين والآخر.‬

137
00:06:06,741 --> 00:06:08,581
‫تعرف كيف تجرى الأمور.‬

138
00:06:08,659 --> 00:06:09,869
‫٥ دولارات للعبة؟‬

139
00:06:11,079 --> 00:06:12,499
‫- سأبدأ.‬
‫- حسنًا.‬

140
00:06:53,704 --> 00:06:55,504
‫هذه هي. الكرة رقم ٧.‬

141
00:07:04,423 --> 00:07:05,633
‫ما كل هذا؟‬

142
00:07:06,259 --> 00:07:08,009
‫سأنقل المزيد من أغراضي فحسب.‬

143
00:07:08,636 --> 00:07:10,046
‫المزيد من أغراضها.‬

144
00:07:12,390 --> 00:07:13,770
‫لقد وضعت مجموعة الدمى خاصتي.‬

145
00:07:16,060 --> 00:07:17,270
‫يا إلهي.‬

146
00:07:18,146 --> 00:07:21,226
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

147
00:07:22,483 --> 00:07:24,113
‫تلك الدمية تشبه أمي.‬

148
00:07:24,986 --> 00:07:26,566
‫"جورج"، إنها دمية.‬

149
00:07:26,654 --> 00:07:29,824
‫أعرف أنها دمية. ولكنها تشبه أمي.‬

150
00:07:30,658 --> 00:07:31,988
‫أنت تمزح.‬

151
00:07:37,832 --> 00:07:39,752
‫- الكرة رقم ٧ في الجيب السفلي.‬
‫- ما الذي يجرى؟‬

152
00:07:41,586 --> 00:07:43,416
‫أمازلتما تلعبان؟‬

153
00:07:43,504 --> 00:07:45,764
‫أنتما هنا منذ ما يزيد عن 3 ساعات!‬

154
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
‫لم ننه اللعبة الأولى بعد.‬

155
00:07:47,592 --> 00:07:48,802
‫اللعبة الأولى؟‬

156
00:07:48,885 --> 00:07:52,045
‫حسنًا، ما زلنا نحاول معرفة خفايا‬
‫هذه الطاولة.‬

157
00:07:52,513 --> 00:07:53,763
‫إنه يعرف المايسترو.‬

158
00:07:53,848 --> 00:07:54,968
‫ويمكنه أن يحصل على الصورة.‬

159
00:07:55,725 --> 00:07:56,925
‫تجاهل الأمر.‬

160
00:07:57,018 --> 00:07:58,478
‫ليس ابن عمك.‬

161
00:07:58,686 --> 00:07:59,726
‫أنت لا تعرفين هذا!‬

162
00:08:02,273 --> 00:08:05,363
‫- سنذهب لنراه، أليس كذلك؟‬
‫- بمجرد إنهاء اللعبة.‬

163
00:08:05,985 --> 00:08:08,525
‫- يا إلهي!‬
‫- الكرة رقم ١١ في الجيب الذي في الزاوية.‬

164
00:08:14,660 --> 00:08:16,330
‫لم هذا الشيء هنا؟‬

165
00:08:16,787 --> 00:08:20,287
‫لقد اعتدت على النوم مع الدمى‬
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬

166
00:08:20,666 --> 00:08:22,786
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل هذا.‬

167
00:08:22,877 --> 00:08:23,957
‫لماذا؟‬

168
00:08:24,045 --> 00:08:25,455
‫أشعر كأني في الفراش مع أمي.‬

169
00:08:25,796 --> 00:08:27,256
‫هذا هراء.‬

170
00:08:37,558 --> 00:08:41,098
‫"إلين"، عليك أن تشتري فرشاة‬
‫الأسنان الكهربائية هذه التي اشتريتها.‬

171
00:08:41,187 --> 00:08:42,687
‫- من نوع "أورودنت".‬
‫- لماذا؟‬

172
00:08:43,064 --> 00:08:45,694
‫إنها رائعة، في كل مرة تستخدمينها،‬
‫تشعرين كأنك عدت من عيادة الأسنان.‬

173
00:08:45,816 --> 00:08:46,976
‫هذا رائع.‬

174
00:08:47,068 --> 00:08:49,698
‫ماذا ستفعلين غدًا؟ أتريدين القدوم‬
‫لمشاهدة عرضي في "تشارلز غرودن"؟‬

175
00:08:49,987 --> 00:08:52,487
‫- من سيكون في العرض أيضًا؟‬
‫- أحد مطربي التينور الثلاثة.‬

176
00:08:52,573 --> 00:08:54,413
‫مطربو التينور الثلاثة؟ من منهم؟‬

177
00:08:55,034 --> 00:08:57,204
‫ليس "بافاروتي" ولا "ديمنغو".‬

178
00:08:57,286 --> 00:08:59,206
‫- الرجل الآخر؟‬
‫- أجل، هو.‬

179
00:09:00,039 --> 00:09:01,079
‫يا إلهي!‬

180
00:09:01,249 --> 00:09:03,579
‫لا أصدق أن الرجل الآخر سيكون في العرض.‬

181
00:09:03,668 --> 00:09:04,668
‫لماذا؟‬

182
00:09:04,752 --> 00:09:07,762
‫لأني قد دمرت صورة له عليها‬
‫توقيعه كان تخص المايسترو.‬

183
00:09:08,005 --> 00:09:09,965
‫أتظن أنه يمكنني الذهاب والحصول على توقيعه؟‬

184
00:09:10,174 --> 00:09:11,304
‫لم لا؟‬

185
00:09:12,677 --> 00:09:14,467
‫الرجل الآخر.‬

186
00:09:18,015 --> 00:09:19,635
‫مرحبًا، تبدو في حالة مريعة.‬

187
00:09:20,643 --> 00:09:22,443
‫لم أنم يا أخي.‬

188
00:09:22,895 --> 00:09:23,895
‫مشكلة في غرفة النوم؟‬

189
00:09:24,939 --> 00:09:26,769
‫"سوزان" لديها مجموعة دمى.‬

190
00:09:27,149 --> 00:09:29,489
‫واحدة منها تشبه أمي تمامًا.‬

191
00:09:31,654 --> 00:09:33,284
‫وهي تحب أن تنام معها.‬

192
00:09:35,157 --> 00:09:36,697
‫كنتما في السرير مع والدتك ليلة أمس؟‬

193
00:09:38,494 --> 00:09:39,834
‫شعرت بذلك.‬

194
00:09:41,205 --> 00:09:42,915
‫تلك الدمية مرعبة جدًا.‬

195
00:09:44,000 --> 00:09:45,790
‫إنها تخيفني حقًا يا رجل.‬

196
00:09:47,128 --> 00:09:49,878
‫والآن علي العودة إلى هناك‬
‫لجلب ممسحة الأرجل هذه.‬

197
00:09:50,006 --> 00:09:53,006
‫- ظننت أنك لا تريدها.‬
‫- أجل، لا أريدها.‬

198
00:09:53,092 --> 00:09:56,102
‫تريد "سوزان" وضعها‬
‫عند قدوم "سالي" غدًا.‬

199
00:09:56,178 --> 00:09:57,558
‫- "سالي"؟‬
‫- أجل.‬

200
00:09:57,638 --> 00:09:59,428
‫تمهل. هل ستأتي إلى "نيويورك"؟‬

201
00:09:59,515 --> 00:10:00,925
‫قالت "سوزان" إنك ستكون متحمسًا.‬

202
00:10:01,267 --> 00:10:03,687
‫متحمس؟ سوف أقتلها.‬

203
00:10:03,769 --> 00:10:06,309
‫كانت تعرف أنها ستأتي إلى هنا‬
‫وجعلتني أحمل ذلك الصندوق؟‬

204
00:10:06,689 --> 00:10:08,769
‫- من هي "سالي"؟‬
‫- زميلة "سوزان" في سكن الجامعة.‬

205
00:10:08,858 --> 00:10:10,398
‫وهي من كانت السبب في كسر تلك الزجاجة‬

206
00:10:10,484 --> 00:10:13,074
‫التي كنت سأعطيها لـ"تشارلز غرودن"‬
‫في عرضه.‬

207
00:10:13,154 --> 00:10:15,034
‫اتصل بها واطلب منها أن تحضر واحدة أخرى.‬

208
00:10:15,114 --> 00:10:17,954
‫- ستسعد بالحديث معك.‬
‫- سأفعل هذا. لا تقلق.‬

209
00:10:18,242 --> 00:10:20,412
‫في الحقيقة، سأجعلها تحضر لي‬
‫صندوقًا كبيرًا من هذا.‬

210
00:10:20,494 --> 00:10:21,754
‫وسيكون ثقيلًا جدًا.‬

211
00:10:22,121 --> 00:10:25,501
‫لنر ما إن كانت تحب أن تجلس في الطائرة‬
‫بصندوق كبير في حضنها.‬

212
00:10:25,958 --> 00:10:27,338
‫يبدو هذا تصرفًا صبيانيًا للغاية.‬

213
00:10:27,835 --> 00:10:29,585
‫مرحى، ديناصور!‬

214
00:10:30,087 --> 00:10:31,757
‫"مركز (كوينز) للنقاهة"‬

215
00:10:31,839 --> 00:10:33,919
‫يُدعى "كارلو كوستانزا".‬

216
00:10:34,008 --> 00:10:35,638
‫كنا نلعب معًا حتى عمر الرابعة.‬

217
00:10:35,718 --> 00:10:38,258
‫إن أمكنني فقط النظر إلى صورك،‬
‫ربما يمكنني معرفته.‬

218
00:10:38,721 --> 00:10:41,271
‫للأسف تلك الصور في المنزل.‬

219
00:10:41,474 --> 00:10:42,734
‫حسنًا، إن أحضرتها،‬

220
00:10:42,808 --> 00:10:44,688
‫ربما نمتعك بلعبة بلياردو.‬

221
00:10:45,353 --> 00:10:47,233
‫أجل، "فرانك" يملك صالة بلياردو‬
‫خاصة به.‬

222
00:10:47,313 --> 00:10:49,023
‫أجل، صحيح...‬

223
00:10:49,815 --> 00:10:51,605
‫- ما الاسم يا "كرايمر"؟‬
‫- صالة بلياردو.‬

224
00:10:51,692 --> 00:10:52,822
‫كلا...‬

225
00:10:52,902 --> 00:10:54,242
‫- ماذا؟‬
‫- الاسم؟‬

226
00:10:54,320 --> 00:10:56,110
‫- بلياردو.‬
‫- ليس بلياردو.‬

227
00:10:56,197 --> 00:10:58,197
‫لم يكن بلياردو. كان...‬

228
00:10:58,282 --> 00:10:59,622
‫هيا.‬

229
00:10:59,700 --> 00:11:00,790
‫ندعوه...‬

230
00:11:00,868 --> 00:11:02,238
‫- المكان الممتع.‬
‫- المكان الممتع.‬

231
00:11:02,411 --> 00:11:03,621
‫أجل، إنه المكان الممتع.‬

232
00:11:03,704 --> 00:11:04,834
‫سأكون هناك إذًا.‬

233
00:11:05,915 --> 00:11:07,205
‫والآن أيها السيدان،‬

234
00:11:07,291 --> 00:11:08,961
‫بعد إذنكما،‬

235
00:11:09,043 --> 00:11:10,673
‫عليّ أن أستعد من أجل السيمفونية.‬

236
00:11:10,961 --> 00:11:12,171
‫- أجل.‬
‫- صحيح.‬

237
00:11:18,594 --> 00:11:19,854
‫بنطالي.‬

238
00:11:19,929 --> 00:11:23,019
‫إنها خدعة قديمة لقائد الأوركسترا‬
‫تعلمتها من "ليونارد بيرنشتاين".‬

239
00:11:23,140 --> 00:11:23,970
‫حقًا؟‬

240
00:11:24,058 --> 00:11:25,728
‫تحافظ عليه من التجاعيد‬

241
00:11:26,185 --> 00:11:28,395
‫بعدم الجلوس وأنت ترتديه قبل العرض.‬

242
00:11:29,230 --> 00:11:30,400
‫هذا...‬

243
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
‫هذا شيء جيد.‬

244
00:11:38,823 --> 00:11:40,033
‫أترى؟‬

245
00:11:40,449 --> 00:11:41,449
‫أترى؟‬

246
00:11:43,202 --> 00:11:44,702
‫إنها لا تشبهها تمامًا.‬

247
00:11:45,621 --> 00:11:46,911
‫"جيري"، بحقك.‬

248
00:11:46,997 --> 00:11:48,117
‫إن استمرت والدتي في الانكماش،‬

249
00:11:48,207 --> 00:11:50,707
‫هذا ما ستبدو عليه تمامًا بعد 10 سنوات.‬

250
00:11:51,043 --> 00:11:53,213
‫- لما لا تتخلص منها فحسب؟‬
‫- حاولت.‬

251
00:11:53,379 --> 00:11:55,919
‫كدت أن ألقي بها في الموقد، ولكن لم أقدر.‬

252
00:11:56,006 --> 00:11:57,426
‫غمرني الشعور بالذنب.‬

253
00:11:57,508 --> 00:11:59,008
‫"سوزان" متعلقة بها جدًا.‬

254
00:11:59,260 --> 00:12:01,350
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫لا تأخذ دميتك وتذهب للمنزل.‬

255
00:12:03,222 --> 00:12:04,312
‫مرحبًا يا "إلين".‬

256
00:12:08,436 --> 00:12:09,686
‫هل رأيت هذا؟‬

257
00:12:09,895 --> 00:12:11,055
‫أنا سعيد أنها لم تعد إلى هنا.‬

258
00:12:12,231 --> 00:12:13,321
‫ما هذا؟‬

259
00:12:13,899 --> 00:12:16,029
‫إنه ملصق لمطربي التينور الثلاثة.‬

260
00:12:17,778 --> 00:12:19,528
‫- من؟‬
‫- "سالي"!‬

261
00:12:20,364 --> 00:12:21,874
‫هل أحضرت صلصة الشواء؟‬

262
00:12:21,949 --> 00:12:23,159
‫حقيبة كاملة.‬

263
00:12:23,242 --> 00:12:24,202
‫ممتاز.‬

264
00:12:24,660 --> 00:12:26,950
‫هل اشتريت فرشاة الأسنان الكهربائية‬
‫التي أخبرتك عنها؟‬

265
00:12:27,204 --> 00:12:28,584
‫- كلا.‬
‫- لماذا؟‬

266
00:12:28,747 --> 00:12:31,287
‫- لقد قلت لك إنها رائعة.‬
‫- أحب فرشاتي.‬

267
00:12:31,667 --> 00:12:33,747
‫كانت لدي واحدة مثلها، ولكني أؤكد لك،‬

268
00:12:33,878 --> 00:12:36,128
‫هذه الجديدة أفضل بـ10 مرات. ألا تصدقيني؟‬

269
00:12:37,214 --> 00:12:39,094
‫- لا أريدها.‬
‫- لا أفهم هذا.‬

270
00:12:39,175 --> 00:12:42,675
‫لم لا تريدين الحصول على شيء أفضل‬
‫طالما أخبرتك أنه أفضل؟‬

271
00:12:42,761 --> 00:12:44,391
‫وهو ليس أفضل قليلًا.‬

272
00:12:44,472 --> 00:12:45,602
‫بل أفضل كثيرًا!‬

273
00:12:46,891 --> 00:12:48,561
‫هذا لا يهمني.‬

274
00:12:50,227 --> 00:12:51,267
‫ادخلي.‬

275
00:12:52,313 --> 00:12:53,813
‫حسنًا، ها أنا.‬

276
00:12:54,064 --> 00:12:56,284
‫- مرحبًا، يا "إلين" هذه "سالي".‬
‫- أهلًا.‬

277
00:12:56,358 --> 00:12:58,238
‫كيف حال رحلتك؟ غير مريحة؟‬

278
00:12:58,402 --> 00:13:00,952
‫كان المقعد الذي بجواري فارغًا،‬
‫فلم تكن مشكلة على الإطلاق.‬

279
00:13:03,532 --> 00:13:04,372
‫مهلًا.‬

280
00:13:04,992 --> 00:13:07,122
‫هذه ليست الصلصة التي طلبتها.‬

281
00:13:07,244 --> 00:13:10,084
‫صحيح. إنها صلصة من نوع خاص.‬

282
00:13:10,164 --> 00:13:11,294
‫فخر "ممفيس".‬

283
00:13:11,499 --> 00:13:15,539
‫كلا، أردت تلك في الزجاجة الصغيرة‬
‫المرسوم عليها شخص يشبه "تشارلز غرودن".‬

284
00:13:15,753 --> 00:13:18,593
‫هذا نوع أفضل بكثير.‬
‫ونحن في "ممفيس" بصراحة،‬

285
00:13:18,672 --> 00:13:21,222
‫نعتبر ذلك النوع الآخر نوعًا من الدعابة.‬

286
00:13:21,300 --> 00:13:23,180
‫أعرف أنه دعابة.‬

287
00:13:23,260 --> 00:13:24,930
‫يُفترض بي أن أستعمله كدعابة.‬

288
00:13:25,012 --> 00:13:27,722
‫والآن سأذهب إلى عرض "تشارلز غرودن"‬
‫بلا شيء.‬

289
00:13:27,806 --> 00:13:28,636
‫لا شيء!‬

290
00:13:29,016 --> 00:13:31,766
‫- قدّم إحدى موادك.‬
‫- ليست لديّ أي مواد!‬

291
00:13:32,019 --> 00:13:33,349
‫ليس لديه شيء!‬

292
00:13:35,564 --> 00:13:37,574
‫"مطعم"‬

293
00:13:41,403 --> 00:13:42,493
‫"جورجي"،‬

294
00:13:43,239 --> 00:13:44,989
‫لا تأكل بيديك!‬

295
00:13:47,076 --> 00:13:48,616
‫لما تأكل بهذه السرعة؟‬

296
00:13:48,702 --> 00:13:50,082
‫لا يمكنك حتى تذوق الطعام!‬

297
00:13:50,204 --> 00:13:51,834
‫لا تخبريني كيف آكل.‬

298
00:13:53,624 --> 00:13:55,464
‫أنت ترتدي ذلك القميص؟‬

299
00:13:56,043 --> 00:13:58,633
‫إنك تملكه منذ 5 سنوات!‬

300
00:13:58,837 --> 00:14:01,047
‫لم لا تشتري واحدًا جديدًا؟‬

301
00:14:01,632 --> 00:14:03,262
‫لأني أحب هذا القميص!‬

302
00:14:07,471 --> 00:14:09,141
‫هيا، لنذهب.‬

303
00:14:09,223 --> 00:14:10,353
‫لنذهب!‬

304
00:14:11,725 --> 00:14:12,885
‫مرحبًا يا "دينا".‬

305
00:14:20,734 --> 00:14:22,904
‫يُفترض بهذا الرجل‬
‫أن يكون في مصحة عقلية حقًا.‬

306
00:14:24,280 --> 00:14:25,110
‫هذا مذهل.‬

307
00:14:25,656 --> 00:14:28,616
‫أتسكّع وما زال بنطالي في حالة رائعة‬
‫وغير مجعّد.‬

308
00:14:28,909 --> 00:14:29,909
‫إنه هو!‬

309
00:14:30,327 --> 00:14:31,907
‫إنه "كارلو كوستانزا"!‬

310
00:14:32,162 --> 00:14:33,372
‫هل أنت متأكد؟‬

311
00:14:33,747 --> 00:14:35,077
‫يمكنني معرفته في أي مكان.‬

312
00:14:35,416 --> 00:14:38,496
‫رأيت ذلك الشخص في "توسكاني".‬
‫إنه غريب الأطوار.‬

313
00:14:38,586 --> 00:14:41,086
‫يشتهر بكونه قرويًا أحمق.‬

314
00:14:41,797 --> 00:14:43,007
‫ما زلت أؤكد أننا أقارب.‬

315
00:14:44,425 --> 00:14:46,005
‫أحب هذه المقطوعة.‬

316
00:14:46,302 --> 00:14:47,762
‫حسنًا، هيا يا "فرانك"، حان دورك.‬

317
00:14:48,137 --> 00:14:49,307
‫لم أتمكن من إحراز أي نقاط.‬

318
00:14:49,388 --> 00:14:51,428
‫هذا لأنك لا تعرف كيف تصوب بطريقة صحيحة.‬

319
00:14:51,557 --> 00:14:54,177
‫- بطريقة صحيحة؟ ماذا تقصد؟‬
‫- تعال، لأعلمك كيف تفعلها.‬

320
00:14:54,268 --> 00:14:55,268
‫أمسك بعصاك جيدًا.‬

321
00:14:55,352 --> 00:14:56,852
‫- أجل، فهمت هذا.‬
‫- حسنًا، انخفض.‬

322
00:14:56,937 --> 00:14:58,857
‫- ثم.‬
‫- اسحب العصا للخلف ببطء.‬

323
00:15:01,775 --> 00:15:04,445
‫يبدو الأمر غير طبيعي،‬
‫ولكني أظن أني سأعتاد عليه.‬

324
00:15:04,945 --> 00:15:06,735
‫يا إلهي.‬

325
00:15:08,282 --> 00:15:11,372
‫يا لي من أحمق. كنت أبني كل مزحة العرض‬
‫على تلك الزجاجة.‬

326
00:15:11,452 --> 00:15:12,702
‫والآن ليس لديّ ما أتحدث عنه.‬

327
00:15:13,370 --> 00:15:16,960
‫حسنًا، هل فكرت من قبل في كتابة مادة جديدة؟‬

328
00:15:17,958 --> 00:15:21,128
‫ربما إن لم يكن لديّ كل‬
‫هؤلاء الناس في شقتي طوال الوقت،‬

329
00:15:21,211 --> 00:15:22,671
‫لقدرت على إنجاز بعض العمل.‬

330
00:15:23,172 --> 00:15:25,472
‫- أنا؟ هل تتحدث عني أنا؟‬
‫- كلا.‬

331
00:15:25,758 --> 00:15:27,218
‫أنت لا تأتين إلى هنا مطلقًا.‬

332
00:15:29,637 --> 00:15:32,007
‫يا إلهي، كانت تلك الدمية مرعبة حقًا، صحيح؟‬

333
00:15:32,139 --> 00:15:33,019
‫أجل، مرعبة.‬

334
00:15:33,140 --> 00:15:35,100
‫أتعرفين ما خطر ببالي؟‬
‫يمكنني التحدث عنها في العرض.‬

335
00:15:35,643 --> 00:15:39,023
‫- ماذا؟‬
‫- نعرض الدمية. وصورة لوالدة "جورج".‬

336
00:15:39,146 --> 00:15:41,476
‫هذا مضحك للغاية. سأتصل به.‬

337
00:15:44,276 --> 00:15:46,106
‫- مرحبًا؟‬
‫- أهلًا يا "سوزان"، أنا "جيري".‬

338
00:15:46,320 --> 00:15:47,610
‫أهلًا يا "جيري"، أنا "سالي".‬

339
00:15:48,656 --> 00:15:49,946
‫هل "جورج" موجود؟‬

340
00:15:50,324 --> 00:15:51,454
‫كلا، ولكنه سيأتي قريبًا.‬

341
00:15:51,533 --> 00:15:52,413
‫أنصتي، هذا شيء مهم.‬

342
00:15:52,660 --> 00:15:55,910
‫أخبريه أن يقابلني في ستوديو التلفاز‬
‫ومعه صورة لوالدته‬

343
00:15:55,996 --> 00:15:57,406
‫والدمية التي تشبهها.‬

344
00:15:57,498 --> 00:15:59,958
‫- هل هذا من أجل فقرتك الكوميدية؟‬
‫- أجل.‬

345
00:16:00,960 --> 00:16:02,210
‫لا تقلق، سأتولى المهمة.‬

346
00:16:08,634 --> 00:16:10,344
‫سأخرج لاستنشاق بعض الهواء.‬

347
00:16:10,803 --> 00:16:11,853
‫تفضل.‬

348
00:16:14,723 --> 00:16:16,233
‫هذا لا يفلح.‬

349
00:16:17,851 --> 00:16:19,141
‫عصا المايسترو، حسنًا.‬

350
00:16:20,854 --> 00:16:23,574
‫أشعر أنني سأصيب هذه المرة‬
‫يا أيها الرجل السمين.‬

351
00:16:24,191 --> 00:16:25,611
‫الكرة رقم ١٣ في الجيب الجانبي.‬

352
00:16:26,860 --> 00:16:28,200
‫أحسنت.‬

353
00:16:28,278 --> 00:16:29,698
‫الكرة رقم 6 في الركن.‬

354
00:16:32,241 --> 00:16:33,741
‫سأفوز بهذه اللعبة.‬

355
00:16:41,458 --> 00:16:42,708
‫تعلم إلى أين أوجهها.‬

356
00:16:50,217 --> 00:16:51,387
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

357
00:16:51,468 --> 00:16:53,098
‫-هل "جورج" هنا.‬
‫- ليس بعد.‬

358
00:16:53,429 --> 00:16:54,469
‫إنه الرجل الآخر.‬

359
00:16:56,849 --> 00:16:57,929
‫هذا...‬

360
00:17:00,060 --> 00:17:01,150
‫أنت!‬

361
00:17:01,395 --> 00:17:03,145
‫إنه أنت حقًا.‬

362
00:17:04,565 --> 00:17:06,725
‫أنا معجبة كبيرة من جمهورك.‬

363
00:17:08,068 --> 00:17:10,358
‫أتمانع لو توقّع هذا الملصق لأجلي؟‬

364
00:17:10,654 --> 00:17:13,034
‫- يسرني هذا.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

365
00:17:13,490 --> 00:17:14,910
‫تفضل.‬

366
00:17:16,493 --> 00:17:18,163
‫شكرًا جزيلًا لك،‬

367
00:17:18,829 --> 00:17:20,539
‫يا سيد "كامارو".‬

368
00:17:23,417 --> 00:17:24,877
‫سيد "كاسيا".‬

369
00:17:26,587 --> 00:17:27,547
‫حسنًا، أيًا كان.‬

370
00:17:28,839 --> 00:17:30,339
‫سآخذ هذه إلى المايسترو.‬

371
00:17:30,424 --> 00:17:32,684
‫إنه يعزف في مركز نقاهة "كوينز".‬

372
00:17:32,926 --> 00:17:34,846
‫أجل، يا لها من فقرة!‬

373
00:17:34,928 --> 00:17:36,718
‫مهلًا، جلبت لك شيئًا ما.‬

374
00:17:36,805 --> 00:17:37,885
‫فرشاة الأسنان "أورودنت".‬

375
00:17:40,184 --> 00:17:41,274
‫شكرًا لك.‬

376
00:17:43,437 --> 00:17:46,267
‫ماذا؟ لم على فرشاة الأسنان‬
‫أن تأتي في صندوق كبير هكذا؟‬

377
00:17:46,440 --> 00:17:47,940
‫حسنًا، إنها تعمل بطريقة حساسة،‬

378
00:17:48,025 --> 00:17:49,185
‫وتحتاج إلى الكثير من التغليف.‬

379
00:17:49,526 --> 00:17:51,276
‫كيف يُفترض بي حمل هذا الشيء؟‬

380
00:17:55,199 --> 00:17:56,579
‫ماذا تفعل؟‬

381
00:17:56,658 --> 00:17:58,288
‫حسنًا، أريد الجلوس.‬

382
00:17:59,078 --> 00:18:01,618
‫- ثم؟‬
‫- هذه خدعة تعلمتها من "كرايمر".‬

383
00:18:01,789 --> 00:18:03,369
‫لتحافظ على البنطال من التجعد.‬

384
00:18:17,596 --> 00:18:20,846
‫سيدتي، أنت مضيفة كريمة للغاية.‬

385
00:18:23,727 --> 00:18:25,397
‫شكرًا لك أيها المايسترو.‬

386
00:18:25,479 --> 00:18:27,189
‫هاك، ألقي نظرة على هذه.‬

387
00:18:27,606 --> 00:18:29,066
‫أجل، ما هذه؟‬

388
00:18:29,149 --> 00:18:31,029
‫إنه "كارلو". لقد وجدته.‬

389
00:18:31,777 --> 00:18:34,317
‫لقد بقيتم في هذه الغرفة لفترة طويلة.‬

390
00:18:34,696 --> 00:18:36,406
‫أنت لا تدعمينني أبدًا!‬

391
00:18:36,490 --> 00:18:38,330
‫لنر ما قد يقوله "جورج" عن هذا.‬

392
00:18:38,408 --> 00:18:39,988
‫أين بنطالي؟‬

393
00:18:42,955 --> 00:18:44,075
‫جميل.‬

394
00:18:48,877 --> 00:18:51,167
‫- مرحبًا يا أشعر القدمين.‬
‫- أين "جورج"؟‬

395
00:18:51,421 --> 00:18:53,801
‫لا تقلق. اشتريت دمية من أجلك.‬

396
00:18:55,926 --> 00:18:57,966
‫كلا، ليست هذه الدمية الصحيحة.‬

397
00:18:58,220 --> 00:19:00,510
‫"جيري"، رأيت الدمية التي تتحدث عنها.‬

398
00:19:00,931 --> 00:19:05,351
‫ليست مضحكة. هذه أكثر مرحًا.‬
‫انظر، لديها رابطة عنق وقبعة صغيرة.‬

399
00:19:05,602 --> 00:19:07,102
‫أظن أنها مضحكة للغاية.‬

400
00:19:08,355 --> 00:19:09,685
‫هذا كابوس.‬

401
00:19:10,524 --> 00:19:12,364
‫حسنًا، سأشاهد.‬

402
00:19:12,442 --> 00:19:13,492
‫لا تفشل.‬

403
00:19:17,364 --> 00:19:18,874
‫الكثير من الصلصة.‬

404
00:19:22,411 --> 00:19:23,701
‫بنطالي!‬

405
00:19:24,079 --> 00:19:25,749
‫سيد "ساينفيلد"، حان دورك.‬

406
00:19:56,945 --> 00:19:59,405
‫"إلين". يا لها من مفاجأة.‬

407
00:19:59,573 --> 00:20:00,993
‫أعرف أنك مشغول جدًا،‬

408
00:20:01,074 --> 00:20:03,834
‫ولكني أردت أن أمرّ لأعطيك هذه.‬

409
00:20:05,037 --> 00:20:06,577
‫فرشاة أسنان "أورودنت" الكهربائية.‬

410
00:20:06,663 --> 00:20:08,123
‫- سمعت الكثير عنها.‬
‫- كلا.‬

411
00:20:08,207 --> 00:20:09,497
‫ليست فرشاة الأسنان.‬

412
00:20:09,583 --> 00:20:10,633
‫بل هذه.‬

413
00:20:20,761 --> 00:20:22,051
‫يا لها من لفتة جميلة.‬

414
00:20:22,137 --> 00:20:24,927
‫ملصق موقع من فنان التينور‬
‫المفضل لدي...‬

415
00:20:25,182 --> 00:20:26,932
‫ومعه الرجلان الآخران.‬

416
00:20:27,476 --> 00:20:29,976
‫"إلين"، هذا رائع.‬

417
00:20:30,437 --> 00:20:33,267
‫لقد شعرت بالذنب‬
‫حول ما حدث في "توسكاني"...‬

418
00:20:33,357 --> 00:20:34,687
‫أيها المايسترو، حان دورك.‬

419
00:20:36,443 --> 00:20:39,243
‫"إلين"، انتظريني بعد الحفل.‬

420
00:20:39,446 --> 00:20:41,486
‫- سوف نحتفل.‬
‫- حسنًا.‬

421
00:21:19,820 --> 00:21:22,820
‫أريد أن أعرف لما أخذت دميتي‬
‫إلى خارج المنزل.‬

422
00:21:22,948 --> 00:21:25,198
‫أردت رأيًا آخر فحسب.‬

423
00:21:30,914 --> 00:21:33,754
‫انظر إلى هذا. أهو يشبه عائلتي؟‬

424
00:21:33,834 --> 00:21:35,044
‫بالطبع، والدتك...‬

425
00:21:35,877 --> 00:21:38,127
‫توقف عن إزعاج الجميع بهذه الصورة.‬

426
00:21:38,338 --> 00:21:39,838
‫هذا سخيف.‬

427
00:21:39,965 --> 00:21:42,715
‫سخيف؟ سأريك ما هو السخيف!‬

428
00:21:42,843 --> 00:21:44,013
‫تعالي إلى هنا!‬

429
00:21:44,928 --> 00:21:46,928
‫كلا، سيد "كوستانزا"، توقف.‬

430
00:21:47,931 --> 00:21:49,141
‫ها أنت.‬

431
00:21:49,224 --> 00:21:51,524
‫والآن، ماذا لديك لتقوليه؟‬

432
00:21:53,020 --> 00:21:54,350
‫أخبرتك أنها تشبهها.‬

433
00:22:05,282 --> 00:22:07,162
‫"(توسكاني)"‬

434
00:22:07,242 --> 00:22:09,042
{\an8}‫"(كوستانزا)"‬

435
00:22:09,119 --> 00:22:11,909
{\an8}‫"كارلو". إنه أنا "فرانك".‬

436
00:22:20,547 --> 00:22:22,297
{\an8}‫أنا ابن عمك، "فرانك".‬

437
00:22:22,883 --> 00:22:24,133
{\an8}‫ألست أنت "كارلو"؟‬

438
00:22:24,217 --> 00:22:25,217
{\an8}‫"كارلو"؟‬

439
00:22:25,635 --> 00:22:26,715
{\an8}‫كلا.‬

440
00:22:30,015 --> 00:22:31,765
{\an8}‫كيف تعرف هذا؟‬

441
00:22:32,142 --> 00:22:33,352
{\an8}‫حسنًا.‬

442
00:22:33,435 --> 00:22:34,935
{\an8}‫أظن أنني أخطأت.‬

443
00:22:44,488 --> 00:22:46,988
{\an8}‫ترجمة "أندرو مجدي"‬

