1
00:00:01,751 --> 00:00:04,171
{\an8}‫هل لاحظتم أن أي مكان تدخلون إليه مؤخرًا‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,554
{\an8}‫يضع وعاء البقشيش على المنضدة؟‬

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,341
{\an8}‫ما هي الخدمة التي نضع هذا البقشيش‬
‫من أجلها؟‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:12,299
{\an8}‫ألا يستدير الرجل وحسب؟‬

5
00:00:13,263 --> 00:00:15,353
{\an8}‫أليس هذا كل ما يفعله؟‬

6
00:00:15,432 --> 00:00:19,772
{\an8}‫أعتقد أننا نعطي بقشيشًا للناس الآن‬
‫فقط لعدم إبدائهم العدائية صراحة.‬

7
00:00:20,603 --> 00:00:23,903
{\an8}‫"شكرًا جزيلًا،‬
‫وإليكم شيء إضافي لعدم قطعي رأسي‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:28,532
{\an8}‫وتحطيم وجهي على زجاج المنضدة.‬
‫إنها خدمة جيدة هنا."‬

9
00:00:32,449 --> 00:00:33,949
‫"ملعب (يانكي)"‬

10
00:00:34,034 --> 00:00:38,044
{\an8}‫حاليًا، أبواب أكشاك الحمام هنا في الملعب‬

11
00:00:38,121 --> 00:00:40,461
{\an8}‫لا توفر الكثير من ناحية الخصوصية.‬

12
00:00:40,582 --> 00:00:43,212
{\an8}‫لكنني كنت أفكر أنه إن أطلنا الأبواب‬
‫حتى الأرض...‬

13
00:00:43,293 --> 00:00:44,543
{\an8}‫تطيلها حتى الأرض؟‬

14
00:00:44,627 --> 00:00:46,247
{\an8}‫هل فقدت صوابك؟ قد تختنق هناك.‬

15
00:00:46,337 --> 00:00:48,717
{\an8}‫أنت محظوظ لأن لديك أبوابًا أصلًا.‬
‫عندما كنت في الجيش...‬

16
00:00:48,798 --> 00:00:51,678
‫"كوستانزا"، ما الذي تأكله؟‬
‫يبدو شهيًا جدًا.‬

17
00:00:52,343 --> 00:00:54,553
‫- إنها كالزون.‬
‫- كالزون؟ حقًا؟ لنرها.‬

18
00:00:54,637 --> 00:00:56,057
‫مرّرها إلى هنا. لنلق نظرة عليها.‬

19
00:00:56,264 --> 00:00:58,064
‫يريد "ستاين" الكبير‬
‫تذوق القليل منها. هيا.‬

20
00:00:58,141 --> 00:00:59,601
‫مرّرها إلى هنا. يا لك من فتى طيب.‬

21
00:01:00,060 --> 00:01:04,810
‫- حسنًا... مهلًا، ماذا يوجد فيها؟‬
‫- جبنة وبيبيروني وباذنجان.‬

22
00:01:04,981 --> 00:01:06,781
‫باذنجان؟ يا له من طعم رائع.‬

23
00:01:06,858 --> 00:01:08,068
‫حسنًا. لنعد إلى الأعمال.‬

24
00:01:08,151 --> 00:01:10,241
‫تفضل. جيد جدًا. ممتاز.‬

25
00:01:10,320 --> 00:01:12,990
‫لديك كالزون ممتاز يا "كوستانزا".‬

26
00:01:13,073 --> 00:01:15,243
‫حسنًا. أنا غيور قليلًا. حسنًا. لنبدأ.‬

27
00:01:15,325 --> 00:01:19,155
‫كما أخبرتكم الأسبوع الماضي،‬
‫تجديد مقصورة الصحافة يستغرق وقتًا طويلًا.‬

28
00:01:19,329 --> 00:01:20,829
‫كان ذلك الباذنجان لذيذًا جدًا.‬

29
00:01:20,997 --> 00:01:23,327
‫جيد جدًا. ليخرج الجميع.‬
‫الباذنجان يشغل بالي.‬

30
00:01:23,416 --> 00:01:25,706
‫"كوستانزا"، اذهب وأحضر لي‬
‫شطيرتيّ كالزون على الفور!‬

31
00:01:25,794 --> 00:01:26,964
‫الآن. تحرك.‬

32
00:01:27,212 --> 00:01:30,262
‫"ستاين" الكبير يريد كالزون‬
‫بالباذنجان. عليه الحصول عليها.‬

33
00:01:30,340 --> 00:01:32,130
‫اخرجوا جميعكم. أسرعوا.‬

34
00:01:33,176 --> 00:01:34,546
‫مع من ستتناولين العشاء؟‬

35
00:01:35,094 --> 00:01:38,264
‫أحد تجار القماش بالجملة.‬
‫هذا الرجل، "تود غاك".‬

36
00:01:39,516 --> 00:01:41,346
‫- ربحت رهانًا منه.‬
‫- نعم، أي رهان؟‬

37
00:01:41,726 --> 00:01:45,896
‫راهن أن "داستن هوفمان"‬
‫مثّل في "ستار وورز".‬

38
00:01:48,233 --> 00:01:50,863
‫- "داستن هوفمان" في "ستار وورز"؟‬
‫- نعم.‬

39
00:01:50,985 --> 00:01:54,315
‫الرجل اليهودي القصير‬
‫ضد "دارث فايدر"؟ لا أعتقد ذلك.‬

40
00:01:54,989 --> 00:01:56,659
‫نعم، هذا ما قلته.‬

41
00:01:56,741 --> 00:01:59,661
‫- أكان الرهان أن الخاسر يدفع ثمن العشاء؟‬
‫- نعم.‬

42
00:02:02,122 --> 00:02:04,462
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

43
00:02:08,628 --> 00:02:10,208
‫- ما خطبك؟‬
‫- المس هذا.‬

44
00:02:11,673 --> 00:02:14,803
‫- إنها ساخنة.‬
‫- إنه ساخن. أخرجته للتو من المجفف.‬

45
00:02:15,426 --> 00:02:17,216
‫يا "إلين"، عليك لمس سروالي.‬

46
00:02:18,221 --> 00:02:19,601
‫سأراكما لاحقًا.‬

47
00:02:20,557 --> 00:02:22,887
‫حسنًا. لا تعرفين ما الذي تفوّتينه.‬

48
00:02:22,976 --> 00:02:24,096
‫أحب هذا.‬

49
00:02:24,769 --> 00:02:28,359
‫لن أرتدي بعد الآن قطعة أخرى من الملابس‬
‫إلا إن كانت تخرج مباشرةً من المجفف.‬

50
00:02:28,481 --> 00:02:29,611
‫في كل مرة ترتدي فيها ملابس،‬

51
00:02:29,691 --> 00:02:31,861
‫ستذهب إلى الطابق السفلي وتستخدم المجفف؟‬

52
00:02:31,943 --> 00:02:34,203
‫نعم. إنها دافئة‬
‫وتمنحني شعورًا رائعًا يا "جيري".‬

53
00:02:34,320 --> 00:02:36,950
‫- ماذا ستفعل لاحقًا؟‬
‫- لديّ موعد مع "نيكي".‬

54
00:02:37,824 --> 00:02:40,744
‫- نعم. إنها جميلة.‬
‫- نعم. إنها جريئة جدًا أيضًا.‬

55
00:02:41,244 --> 00:02:42,794
‫"الجريء والجميلة".‬

56
00:02:44,080 --> 00:02:45,250
‫شطائر الكالزون هذه رائعة.‬

57
00:02:45,331 --> 00:02:46,581
‫وانظر، إنها لا تقطر.‬

58
00:02:46,666 --> 00:02:49,086
‫يمنعها جيب الخبز البلدي من أن تقطر.‬

59
00:02:51,421 --> 00:02:52,841
‫نعم، ما الأمر يا "واتسون"؟‬

60
00:02:52,922 --> 00:02:55,172
‫الأشياء الضائعة؟‬
‫لا، لا أعتقد أننا نحتاج إلى ذلك.‬

61
00:02:55,258 --> 00:02:57,638
‫إن كان الناس لا يستطيعون الاحتفاظ‬
‫بأشيائهم، فذلك من سوء حظهم.‬

62
00:02:57,719 --> 00:02:59,349
‫لديك بعض الفضلات على شفتك، بالمناسبة.‬

63
00:02:59,846 --> 00:03:02,216
‫قد تكون الأشياء الضائعة فكرة جيدة.‬

64
00:03:02,432 --> 00:03:04,892
‫انتظر يا "واتسون".‬
‫أتحب فكرة الأشياء الضائعة يا "جورج"؟‬

65
00:03:04,976 --> 00:03:06,846
‫قطعًا.‬

66
00:03:06,936 --> 00:03:08,306
‫حسنًا. الأشياء الضائعة.‬

67
00:03:08,438 --> 00:03:11,768
‫لكن يجب أن يكون هناك وقت محدود.‬
‫إننا لا ندير مكتب رهانات هنا.‬

68
00:03:14,986 --> 00:03:17,816
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- "جيري"، مرحبًا.‬

69
00:03:17,947 --> 00:03:19,237
‫- أقدم لك "نيكي".‬
‫- مرحبًا.‬

70
00:03:19,365 --> 00:03:21,115
‫مرحبًا. هذا "تود غاك".‬

71
00:03:21,284 --> 00:03:23,494
‫بالطبع. "تود غاك".‬

72
00:03:23,578 --> 00:03:25,748
‫على من راهنت أنه في "ستار وورز"؟‬
‫"سامي ديفيس الابن"؟‬

73
00:03:29,083 --> 00:03:32,213
‫- أي فيلم ستشاهدان؟‬
‫- "مينز تو أن إند".‬

74
00:03:32,420 --> 00:03:35,340
‫كنا سنشاهده نحن أيضًا، لكن نفدت التذاكر.‬

75
00:03:35,423 --> 00:03:37,473
‫لذا سنشاهد "بلايم إت أون ذا راين".‬

76
00:03:38,718 --> 00:03:41,348
‫- لم لا ترين ما الذي يمكنك فعله؟‬
‫- حسنًا.‬

77
00:03:41,930 --> 00:03:44,310
‫ماذا ستفعل؟ لم تعد لديهم تذاكر.‬

78
00:03:44,724 --> 00:03:45,854
‫سنرى.‬

79
00:03:46,309 --> 00:03:48,649
‫- أتحب السيجار يا "جيري"؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

80
00:03:49,020 --> 00:03:52,110
‫لأنني سأذهب إلى"مونتريال" غدًا.‬
‫يبيعون سيجارًا كوبيًا هناك بسعر رخيص.‬

81
00:03:52,315 --> 00:03:54,145
‫مهلًا، قد تكون تلك فكرة جيدة‬
‫لزفاف "جورج".‬

82
00:03:54,484 --> 00:03:56,824
‫- إذًا هل أحضر لك علبة؟‬
‫- طبعًا، إن كانت رخيصة، لم لا؟‬

83
00:03:57,028 --> 00:03:59,448
‫حسنًا، سأشتريها وأعطيها لـ"إلين".‬

84
00:03:59,656 --> 00:04:02,156
‫حسنًا. تذكرتان. "مينز تو ذا أند".‬

85
00:04:02,242 --> 00:04:04,492
‫- قلت لك.‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

86
00:04:04,744 --> 00:04:07,004
‫تحدثت إلى المدير وحسب.‬

87
00:04:07,080 --> 00:04:10,290
‫حسنًا، استمتعا‬
‫بفيلم "بلايم إت أون ذا راين"؟‬

88
00:04:10,375 --> 00:04:11,455
‫سُررت بلقائكما.‬

89
00:04:15,088 --> 00:04:16,258
‫"مطعم"‬

90
00:04:16,339 --> 00:04:19,259
‫إنهم يؤسسون مخزن الأشياء الضائعة بسببي.‬

91
00:04:19,342 --> 00:04:21,762
‫هناك وقت محدود، لكن مع ذلك.‬

92
00:04:22,887 --> 00:04:25,517
‫إنهم يبنون مجتمعًا نموذجيًا هناك.‬

93
00:04:27,225 --> 00:04:29,765
‫- وأنت تعزو كل هذا إلى الكالزون؟‬
‫- نعم.‬

94
00:04:29,852 --> 00:04:32,312
‫أنا مثل تاجر مخدرات. جعلت الرجل مدمنًا.‬

95
00:04:32,397 --> 00:04:35,277
‫أتناول الغداء على مكتبه‬
‫كل يوم هذا الأسبوع، أنا وهو بمفردنا.‬

96
00:04:35,358 --> 00:04:37,818
‫إنه لا يقوم بخطوة من دوني.‬
‫الأمير مثير جدًا.‬

97
00:04:38,069 --> 00:04:42,779
‫يا إلهي، كلاكما في مركز القيادة،‬
‫آخر قطعة من اللغز وُضعت في مكانها.‬

98
00:04:44,701 --> 00:04:46,871
‫دعني أطرح عليك سؤالًا بشأن كوب البقشيش.‬

99
00:04:46,995 --> 00:04:50,285
‫لأنه حدث معي أمر مع بائع الكالزون‬
‫هناك هذا الأسبوع.‬

100
00:04:50,373 --> 00:04:52,833
‫ذهبت لأضع دولارًا في وعاء البقشيش،‬

101
00:04:52,917 --> 00:04:56,167
‫وبينما كنت أسقطه، نظر في الاتجاه الآخر.‬

102
00:04:56,421 --> 00:04:58,881
‫بعد ذلك، بينما كنت مغادرًا،‬
‫نظر إليّ وكأنه يقول،‬

103
00:04:59,173 --> 00:05:00,973
‫"شكرًا على لا شيء."‬

104
00:05:01,092 --> 00:05:02,722
‫- لم تنل أي تقدير.‬
‫- تمامًا.‬

105
00:05:02,802 --> 00:05:04,302
‫كما لو أنني أرمي دولارًا هباءً.‬

106
00:05:04,387 --> 00:05:07,017
‫إن كانوا لم يلاحظوه، فما الفائدة؟‬

107
00:05:07,557 --> 00:05:10,057
‫لا تعتاد على منح أي شيء للأعمى؟‬

108
00:05:13,229 --> 00:05:14,559
‫ليس النقود.‬

109
00:05:17,317 --> 00:05:20,647
‫أتتذكر يا "جورج" أنني كنت أخبرك‬
‫كيف تحصل "نيكي" على كل ما ترغب فيه؟‬

110
00:05:20,903 --> 00:05:23,203
‫ذهبنا إلى السينما ليلة أمس.‬
‫كانت التذاكر قد نفدت.‬

111
00:05:23,281 --> 00:05:25,411
‫ذهبت "نيكي" وتحدثت مع المدير،‬
‫فدخلنا على الفور.‬

112
00:05:26,409 --> 00:05:29,159
‫النساء الجميلات. ينجون دائمًا بجرائمهن.‬

113
00:05:29,245 --> 00:05:32,075
‫لا ترى أيًا منهن تحمل أي شيء‬
‫أكثر من كيلوجرام واحد.‬

114
00:05:32,582 --> 00:05:35,342
‫يفعلن ما يحلو لهن، متى أردن،‬
‫لا أحد يستطيع إيقافهن.‬

115
00:05:35,543 --> 00:05:37,383
‫إنهن مثل "غودزيلا" جميلة.‬

116
00:05:38,463 --> 00:05:41,383
‫وأنا كآلاف اليابانيين الهاربين.‬

117
00:05:46,596 --> 00:05:47,676
‫مرحبًا.‬

118
00:05:48,890 --> 00:05:51,770
‫- ما كل هذا بحق السماء؟‬
‫- إنها فكّتي.‬

119
00:05:53,394 --> 00:05:55,614
‫أحتاج إلى أرباع للمجفف.‬

120
00:05:57,732 --> 00:06:00,282
‫لم لا يمكنك أن تفعل ذلك على طاولتك؟‬

121
00:06:00,777 --> 00:06:02,447
‫لأنني لا أمتلك طاولة.‬

122
00:06:05,031 --> 00:06:06,991
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

123
00:06:07,575 --> 00:06:10,155
‫كيف كان فيلم "بلايم إت أون ذا راين"؟‬

124
00:06:11,287 --> 00:06:12,957
‫شكرًا لأنك أحضرت لنا تذاكر نحن أيضًا.‬

125
00:06:15,541 --> 00:06:18,631
‫"إلين"، دعيني أطرح عليك سؤالًا؟‬

126
00:06:18,711 --> 00:06:21,461
‫أكان الفيلم جزءًا من الرهان؟‬

127
00:06:21,547 --> 00:06:24,087
‫لا، رغب كلانا بمشاهدة فيلم.‬

128
00:06:25,676 --> 00:06:27,296
‫تعرفين يا "إلين"،‬

129
00:06:28,471 --> 00:06:31,891
‫ليست طبيعتي أن أتدخل‬
‫في حياة أصدقائي المقربين الشخصية...‬

130
00:06:31,974 --> 00:06:33,394
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

131
00:06:33,476 --> 00:06:36,896
‫لكني أشعر أن عليّ أن أعلمك‬
‫أن ما حدث ليلة أمس‬

132
00:06:36,979 --> 00:06:38,479
‫كان أكثر من رهان بسيط.‬

133
00:06:38,940 --> 00:06:40,530
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟‬
‫- بحقك.‬

134
00:06:40,608 --> 00:06:42,238
‫"داستن هوفمان" في "ستار وورز"؟‬

135
00:06:42,318 --> 00:06:45,698
‫قام برهان كان يعرف أنه سيخسره‬
‫ليدعوك إلى العشاء وحسب.‬

136
00:06:46,531 --> 00:06:47,951
‫هذا غير منطقي.‬

137
00:06:48,032 --> 00:06:50,742
‫لو أراد أن يطلب مني الخروج،‬
‫لماذا لم يسألني وحسب؟‬

138
00:06:50,910 --> 00:06:53,410
‫لأنه إن لم يدعوك للخروج، فلن يواجه الرفض.‬

139
00:06:53,496 --> 00:06:55,246
‫وجد مخرجًا للموعد.‬

140
00:06:58,167 --> 00:06:59,377
‫لا أصدق هذا.‬

141
00:07:04,465 --> 00:07:05,795
‫ماذا حدث بعد الفيلم؟‬

142
00:07:06,509 --> 00:07:09,549
‫- لا شيء. اصطحبني إلى المنزل.‬
‫- حتى الباب؟‬

143
00:07:09,637 --> 00:07:11,427
‫- نعم.‬
‫- هذا موعد.‬

144
00:07:11,514 --> 00:07:12,564
‫لا، ليس موعدًا.‬

145
00:07:12,849 --> 00:07:16,269
‫- لكنني لم أرافقك أبدًا حتى الباب.‬
‫- هذا لأنك غبي وحسب.‬

146
00:07:18,229 --> 00:07:20,939
‫وجدت ربعًا. حسنًا.‬
‫هل يريد أحد أن يسخن ملابسه؟‬

147
00:07:21,023 --> 00:07:22,193
‫- لا، شكرًا.‬
‫- لا.‬

148
00:07:25,570 --> 00:07:26,650
‫إذًا إلام وصلتما؟‬

149
00:07:26,863 --> 00:07:28,873
‫يُفترض أن ألتقي به لإحضار علبة سيجارك.‬

150
00:07:29,699 --> 00:07:33,539
‫هذا مخرج آخر. هذان موعدان‬
‫من دون أن يطلب منك الخروج معه.‬

151
00:07:33,661 --> 00:07:36,081
‫- أنت مجنون.‬
‫- مجنون كرجل.‬

152
00:07:38,124 --> 00:07:39,544
‫"(بايزانو)، بيتزا، كالزون، شطائر"‬

153
00:07:39,625 --> 00:07:40,535
‫رقم ٤٩.‬

154
00:07:40,877 --> 00:07:43,127
‫اسم عائلتي "كوستانزا".‬

155
00:07:43,379 --> 00:07:44,419
‫إنه اسم إيطالي.‬

156
00:07:44,505 --> 00:07:48,125
‫لذا أنت من بني جلدتي، "بايزانوس".‬

157
00:07:48,217 --> 00:07:50,137
‫- ٦،٥٠، الباقي.‬
‫- نعم.‬

158
00:07:50,303 --> 00:07:53,013
‫وأنا أهتم دائمًا بمواطنيّ،‬

159
00:07:53,097 --> 00:07:54,927
‫- لذا إليك شيء صغير...‬
‫- "أنطونيو"!‬

160
00:08:00,396 --> 00:08:02,476
‫مهلًا، هل تسرق مالي؟‬

161
00:08:02,815 --> 00:08:05,105
‫لا، أنت لا تفهم. لم أكن أحاول إخراجه.‬

162
00:08:05,276 --> 00:08:06,316
‫أعرف ما الذي حاولت فعله.‬

163
00:08:06,402 --> 00:08:08,742
‫اخرج من هنا الآن. لا تعد إلى هنا مطلقًا.‬

164
00:08:08,905 --> 00:08:11,445
‫- وإلا سأحطم رأسك مثل...‬
‫- يا إلهي!‬

165
00:08:13,034 --> 00:08:16,454
‫- أحضرت الكالزون، سيد "ستاينبرينر".‬
‫- رائع. أتضور جوعًا يا "جورج".‬

166
00:08:16,662 --> 00:08:20,122
‫لذا، فكرت في أن نجرب غدًا القليل‬
‫من لحم البقر المعلب.‬

167
00:08:20,416 --> 00:08:25,166
‫لحم البقر المعلب؟ لا أظن ذلك.‬
‫إنه دهني قليلًا، ألا تظن؟‬

168
00:08:25,379 --> 00:08:27,049
‫- ماذا عن الطعام الصيني؟‬
‫- الطعام الصيني؟‬

169
00:08:27,215 --> 00:08:30,215
‫لا. أوعية كثيرة. فوضى كبيرة،‬
‫شديد الليونة.‬

170
00:08:30,301 --> 00:08:33,761
‫سنلتزم بالكالزون من مطعم بايزانو.‬
‫هذا هو المسار الصحيح.‬

171
00:08:35,014 --> 00:08:39,354
‫- فكرت إنه سيكون جيدًا أن ننوع قليلًا.‬
‫- لا.‬

172
00:08:39,435 --> 00:08:41,895
‫دعني أقل لك شيئًا‬
‫عندما أجد شيئًا ألتزم به.‬

173
00:08:41,979 --> 00:08:44,899
‫من عام ١٩٧٣ وحتى ١٩٨٢،‬
‫تناولت وجبة الغداء نفسها كل يوم.‬

174
00:08:44,982 --> 00:08:46,532
‫فلفل الحبش الحار في وعاء من الخبز.‬

175
00:08:46,609 --> 00:08:49,319
‫وعاء من الخبز يا "جورج".‬
‫تأكل الفلفل الحار، ثم تأكل الوعاء.‬

176
00:08:49,403 --> 00:08:52,783
‫لا شيء يرضيك أكثر من النظر بعد الغداء‬
‫ولا ترى سوى طاولة.‬

177
00:08:55,493 --> 00:08:56,583
‫شكرًا على العشاء.‬

178
00:08:56,661 --> 00:09:00,041
‫كان عليّ أن أعطيك علبة السيجار، صحيح؟‬
‫وبما أن كلينا كان جائعًا.‬

179
00:09:00,122 --> 00:09:02,792
‫يا "تود"، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

180
00:09:05,211 --> 00:09:09,471
‫هل كانت مسألة الرهان كلها‬
‫لتدعوني إلى العشاء وحسب؟‬

181
00:09:09,549 --> 00:09:10,549
‫ماذا؟‬

182
00:09:10,841 --> 00:09:15,431
‫"داستن هوفمان" في "ستار وورز"؟‬

183
00:09:16,556 --> 00:09:17,886
‫بحقك.‬

184
00:09:18,808 --> 00:09:21,688
‫"إلين"، كان ذلك رهانًا مشروعًا.‬
‫خسرت، فابتعت لك عشاء.‬

185
00:09:23,229 --> 00:09:26,229
‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬
‫- نعم.‬

186
00:09:26,315 --> 00:09:28,565
‫إن كنت لا تفعلين شيئًا ليلة السبت،‬
‫أتريدين أن نلتقي؟‬

187
00:09:31,445 --> 00:09:33,775
‫ما هذا الآن؟ أهو موعد؟‬

188
00:09:34,865 --> 00:09:38,995
‫لماذا؟ ألا يستطيع الناس أن يخرجوا وحسب‬
‫ويفعلوا شيئًا من دون أن يكون ذلك موعدًا؟‬

189
00:09:39,495 --> 00:09:40,905
‫حسنًا. أنا آسفة.‬

190
00:09:40,997 --> 00:09:43,367
‫- إنه ليس موعدًا غراميًا.‬
‫- مستحيل.‬

191
00:09:43,457 --> 00:09:45,837
‫- هل سأراك يوم السبت؟‬
‫- حسنًا.‬

192
00:09:46,460 --> 00:09:48,210
‫سأقلك عند الثامنة.‬

193
00:09:59,765 --> 00:10:01,725
‫أتعرف الحد الأقصى للسرعة‬
‫المعروف على هذا الطريق؟‬

194
00:10:02,393 --> 00:10:05,443
‫- لا بد أنه 90 كيلومترًا.‬
‫- هذا صحيح، إنه كذلك.‬

195
00:10:05,521 --> 00:10:09,231
‫- هل تعرف السرعة التي كنت تقود بها؟‬
‫- أسرع بكثير من ذلك.‬

196
00:10:10,109 --> 00:10:12,109
‫- اخرج من السيارة يا سيدي.‬
‫- حسنًا.‬

197
00:10:15,740 --> 00:10:17,830
‫أيمكنني رؤية رخصتك وأوراق التسجيل من فضلك؟‬

198
00:10:17,908 --> 00:10:19,738
‫بالتأكيد.‬

199
00:10:19,827 --> 00:10:20,947
‫- "نيكي"؟‬
‫- نعم؟‬

200
00:10:21,037 --> 00:10:23,247
‫هل تمانعين في إحضار أوراق التسجيل للشرطي؟‬

201
00:10:23,331 --> 00:10:24,711
‫على الإطلاق.‬

202
00:10:26,125 --> 00:10:29,375
‫ضبطتك على الرادار‬
‫وأنت تسير بسرعة ١٤٩ كلم في الساعة.‬

203
00:10:31,088 --> 00:10:34,508
‫لا بد أنك ضبطتني عندما أبطأت‬
‫لآخذ المنعطف لأنني منذ فترة،‬

204
00:10:34,592 --> 00:10:36,642
‫كنت أسير بسرعة‬
‫تتخطى الـ١٦٠ كيلومترًا.‬

205
00:10:37,428 --> 00:10:40,388
‫أيها الشرطي؟ مرحبًا.‬

206
00:10:40,765 --> 00:10:43,015
‫هل أنت مضطر حقًا لتحرير مخالفة بنا؟‬

207
00:10:46,812 --> 00:10:48,522
‫حسنًا يا "نيك". دعينا نغادر.‬

208
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
‫مرحبًا يا صديقي. أنتظر قميصي.‬

209
00:10:56,739 --> 00:10:58,409
‫وضعت قميصك في فرني؟‬

210
00:10:58,532 --> 00:11:00,492
‫لم أكن أحمل ما يكفي من الأرباع للمجفف.‬

211
00:11:00,576 --> 00:11:03,116
‫لكن هذا أفضل على أي حال. وهو مناسب أكثر.‬

212
00:11:03,204 --> 00:11:05,334
‫- لكلينا.‬
‫- وأتمتع بسيطرة أكبر.‬

213
00:11:05,414 --> 00:11:08,584
‫لدي قميص أجففه خلال ١٠ دقائق‬
‫بحرارة 160 درجة مئوية.‬

214
00:11:10,169 --> 00:11:13,049
‫- ما المشكلة في فرنك؟‬
‫- إنني أطهو فطيرة.‬

215
00:11:17,259 --> 00:11:18,219
‫- نعم؟‬
‫- نعم.‬

216
00:11:18,302 --> 00:11:19,932
‫- اصعد.‬
‫- هل حصلت على السيجار؟‬

217
00:11:20,012 --> 00:11:21,972
‫نعم، أحضرت علبة سيجار كوبية‬
‫من أجل زفاف "جورج".‬

218
00:11:22,056 --> 00:11:24,266
‫كان ثمنها أكثر مما كنت أنوي إنفاقه،‬
‫لكن هذا غير مهم.‬

219
00:11:24,350 --> 00:11:25,730
‫رائع.‬

220
00:11:26,977 --> 00:11:29,227
‫يا إلهي! ما هذه؟‬

221
00:11:30,356 --> 00:11:32,316
‫صُنع في "بيرو"؟‬

222
00:11:33,150 --> 00:11:35,490
‫"جيري"، إن كنت تعتقد أن هذه كوبية،‬
‫فأنت مخطئ.‬

223
00:11:35,861 --> 00:11:39,121
‫"بيرو"؟ دفعت ٣٠٠ دولار ثمن هذه.‬

224
00:11:39,198 --> 00:11:41,738
‫كان بإمكاني شراء بيت في "بيرو"‬
‫مقابل ٣٠٠ دولار.‬

225
00:11:41,951 --> 00:11:43,291
‫تم خداعك يا صديقي.‬

226
00:11:43,953 --> 00:11:46,123
‫هل عليّ أن أدفع لـ"تود غاك" ٣٠٠ دولار‬

227
00:11:46,205 --> 00:11:49,205
‫فقط ليجد عذرًا لرؤية "إلين"‬
‫من دعوتها إلى الخروج؟‬

228
00:11:49,625 --> 00:11:51,705
‫ذلك اسم جميل. "تود غاك".‬

229
00:11:52,753 --> 00:11:54,803
‫ما هو، أهو هولندي؟‬

230
00:11:55,339 --> 00:11:56,919
‫صغيرتي، ها قد جفت.‬

231
00:12:01,095 --> 00:12:02,175
‫يا للروعة.‬

232
00:12:05,641 --> 00:12:06,891
‫سأعود على الفور.‬

233
00:12:06,976 --> 00:12:08,636
‫- مرحبًا يا "جورج"!‬
‫- مرحبًا.‬

234
00:12:11,105 --> 00:12:14,475
‫هذا أمر سيئ جدًا الآن.‬
‫أنا في وضع سيئ جدًا الآن.‬

235
00:12:14,567 --> 00:12:17,187
‫ماذا سيفعل "ستاينبرينر" إن لم يحصل‬
‫على الكالزون غدًا؟‬

236
00:12:17,278 --> 00:12:19,908
‫ماذا سيفعل؟ تلك هي الفكرة تمامًا.‬

237
00:12:19,989 --> 00:12:24,659
‫لا أحد يعرف ما يقدر عليه هذا الرجل.‬
‫يطرد الناس كما لو أنها وظيفة جسدية.‬

238
00:12:27,163 --> 00:12:29,753
‫لم لا طلب من شخص آخر من المكتب‬
‫الذهاب إلى مطعم "بايزانو"؟‬

239
00:12:30,040 --> 00:12:32,130
‫لأنه سيكون قد تناول الغداء معه‬
‫في لمح البصر.‬

240
00:12:32,209 --> 00:12:34,209
‫تعرف كيف تسير سياسات المكتب الداخلية.‬

241
00:12:34,587 --> 00:12:36,127
‫لا، لم أتوظف مطلقًا.‬

242
00:12:37,006 --> 00:12:39,176
‫قررت أن أرتدي الثياب البنّية.‬

243
00:12:41,385 --> 00:12:44,845
‫- ما هذا؟‬
‫- يطبخ "كرايمر" بعض سراويل الكودري.‬

244
00:12:46,223 --> 00:12:48,733
‫لا بد أن هناك طريقة‬
‫للعودة إلى مطعم "بايزانو".‬

245
00:12:49,143 --> 00:12:51,853
‫"بايزانو". إنه ذلك المطعم‬
‫بجوار الملعب، صحيح؟‬

246
00:12:52,688 --> 00:12:54,688
‫- نعم، هل سمعت به؟‬
‫- نعم، "نيومان" مفتون به.‬

247
00:12:54,773 --> 00:12:57,193
‫إنه على طريق بريده. يمر به كل يوم.‬

248
00:12:58,194 --> 00:12:59,704
‫سأراكما لاحقًا.‬

249
00:13:01,864 --> 00:13:04,124
‫- أي نوع من الشطائر تطبخها؟‬
‫- توت الهاكل.‬

250
00:13:06,660 --> 00:13:10,540
‫أنت في وضع صعب بالتأكيد.‬

251
00:13:11,874 --> 00:13:14,134
‫نعم، وفكرت بما أنك تمر من هناك كل يوم،‬

252
00:13:14,210 --> 00:13:16,300
‫ربما نستطيع مساعدة بعضنا البعض.‬

253
00:13:19,715 --> 00:13:22,375
‫دعني أكن صريحًا تمامًا.‬

254
00:13:22,468 --> 00:13:24,758
‫لا أبالي لك يا "كوستانزا".‬

255
00:13:25,679 --> 00:13:28,599
‫تتسكع في الجانب الغربي للمبنى‬
‫مع "ساينفيلد" طوال اليوم،‬

256
00:13:28,682 --> 00:13:31,522
‫تضحكان وتهدران حياتكما وحسب.‬

257
00:13:31,644 --> 00:13:34,314
‫- هل ستساعدني أم لا؟‬
‫- حسنًا، سأساعدك.‬

258
00:13:34,396 --> 00:13:35,646
‫سأساعدك.‬

259
00:13:36,190 --> 00:13:39,320
‫لكنني أتوقع شيئًا في المقابل.‬

260
00:13:40,277 --> 00:13:44,107
‫- ماذا؟‬
‫- بدايةً، أريد شطيرة كالزون لي.‬

261
00:13:45,282 --> 00:13:46,412
‫حسنًا.‬

262
00:13:46,575 --> 00:13:51,745
‫وشرائح بيتزا البيبروني وصودا كبيرة.‬

263
00:13:51,830 --> 00:13:54,710
‫و3 مرات في الأسبوع، سأطلب الكانولي.‬

264
00:13:55,251 --> 00:13:56,791
‫هذا باهظ قليلًا، ألا تعتقد هذا؟‬

265
00:13:56,919 --> 00:14:00,009
‫أسمع أن السيد "ستاينبرينر"‬
‫يمكن أن يكون غريب الأطوار قليلًا.‬

266
00:14:00,089 --> 00:14:03,719
‫- أكره أن أراه وهو جائع.‬
‫- حسنًا!‬

267
00:14:03,884 --> 00:14:04,844
‫هل اتفقنا؟‬

268
00:14:04,927 --> 00:14:08,597
‫احرص وحسب على أن تحضرها عند الواحدة.‬
‫إنه صارم جدًا بشأن وجباته.‬

269
00:14:08,722 --> 00:14:10,812
‫أعرف تمامًا ما هو شعوره.‬

270
00:14:10,891 --> 00:14:14,401
‫إنه لأمر جيد أن أقوم بصفقات معك.‬
‫عد مجددًا.‬

271
00:14:24,113 --> 00:14:26,283
‫"مطعم (أونيل)"‬

272
00:14:27,116 --> 00:14:29,536
‫- هذا جميل.‬
‫- مرحبًا.‬

273
00:14:29,618 --> 00:14:31,038
‫"غاك"، طاولة لـ4 أشخاص.‬

274
00:14:31,871 --> 00:14:33,831
‫طاولة لـ4 أشخاص؟ من سنلتقي؟‬

275
00:14:34,415 --> 00:14:36,415
‫أمي، وأبي.‬

276
00:14:37,251 --> 00:14:38,961
‫- هذه "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

277
00:14:40,337 --> 00:14:42,627
‫مرحبًا.‬

278
00:14:46,844 --> 00:14:49,764
‫سُررت بلقائكما.‬

279
00:14:50,556 --> 00:14:51,556
‫وداعًا يا أمي.‬

280
00:14:53,309 --> 00:14:54,979
‫إنها رائعة.‬

281
00:14:58,939 --> 00:15:00,819
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

282
00:15:01,859 --> 00:15:04,239
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا عرّفتني على والديك؟‬

283
00:15:04,445 --> 00:15:06,235
‫إنهما شخصان لطيفان.‬
‫اعتقدت أنك ستُعجبين بهما.‬

284
00:15:07,573 --> 00:15:11,333
‫هيا يا "تود. اعترف. هذا موعد غراميّ.‬

285
00:15:11,911 --> 00:15:13,161
‫لماذا يكون هذا موعدًا غراميًا؟‬

286
00:15:13,829 --> 00:15:16,419
‫ليلة السبت مع والديك؟‬

287
00:15:16,498 --> 00:15:19,128
‫إلا إن كنت شقيقتك، فهذا موعد غراميّ.‬

288
00:15:20,336 --> 00:15:24,416
‫"إلين"، لا أفهم لماذا ل لا تستطيعين‬
‫لقاء والديّ أحدهم من دون تصنيفه كموعد.‬

289
00:15:24,673 --> 00:15:28,183
‫- حسنًا، إن لم يكن موعدًا فما هو؟‬
‫- إنها أمسية لطيفة معًا.‬

290
00:15:30,137 --> 00:15:33,097
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- سأطلب سيارة أجرة. أتنضمين إلي؟‬

291
00:15:33,182 --> 00:15:35,352
‫لا، لا بأس. سأسير إلى المنزل وحسب.‬

292
00:15:35,476 --> 00:15:37,846
‫حسنًا. إذًا، طابت ليلتك.‬

293
00:15:38,812 --> 00:15:40,812
‫ما هذا الآن؟‬

294
00:15:52,368 --> 00:15:53,618
‫"أنا أغني في..."‬

295
00:15:55,871 --> 00:15:58,421
‫مرحبًا. ما هذا؟‬

296
00:15:59,500 --> 00:16:03,920
‫مررت لأعطيك مال الكالزون للأسبوع.‬

297
00:16:04,004 --> 00:16:06,594
‫- ألا يجب عليك أن تكون في العمل الآن؟‬
‫- العمل؟‬

298
00:16:06,674 --> 00:16:08,134
‫إنها تمطر.‬

299
00:16:09,301 --> 00:16:10,841
‫وإن يكن؟‬

300
00:16:11,720 --> 00:16:14,890
‫أبلغتهم أنني مريض. لا أعمل تحت المطر.‬

301
00:16:15,599 --> 00:16:19,399
‫لا تعمل تحت المطر؟ أنت ساعي بريد.‬

302
00:16:19,478 --> 00:16:21,058
‫"لا المطر ولا الصقيع ولا..."‬

303
00:16:21,188 --> 00:16:23,478
‫إنها القاعدة الأولى!‬

304
00:16:24,191 --> 00:16:26,401
‫لم أكن متمسكًا جدًا بالعقائد.‬

305
00:16:27,069 --> 00:16:29,319
‫يُفترض بك أن تسلمني شطائر الكالزون.‬
‫عقدنا اتفاقًا.‬

306
00:16:29,405 --> 00:16:34,405
‫أعتقد أن الاتفاق نص‬
‫على أن أحضر لك الكالزون وأنا في طريقي.‬

307
00:16:34,493 --> 00:16:38,753
‫حسنًا، اليوم، لن أذهب في طريقي، أليس كذلك؟‬

308
00:16:38,831 --> 00:16:40,121
‫ربما غدًا.‬

309
00:16:40,708 --> 00:16:43,208
‫- لكنني أدفع لك!‬
‫- نعم، شكرًا لك.‬

310
00:16:46,964 --> 00:16:48,264
‫"نيومان"!‬

311
00:16:50,259 --> 00:16:51,339
‫"بيرو"؟‬

312
00:16:51,427 --> 00:16:54,757
‫- اعتقدت أنك أردت سيجارًا من "كوبا".‬
‫- أردت ذلك.‬

313
00:16:54,847 --> 00:16:57,057
‫إن كانت ليست هذا ما تريده، لماذا ستدفع له؟‬

314
00:16:57,141 --> 00:16:58,431
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

315
00:16:59,184 --> 00:17:02,984
‫إلا إن قمت بزيارته.‬

316
00:17:04,314 --> 00:17:05,444
‫حسنًا.‬

317
00:17:08,444 --> 00:17:09,654
‫"كرايمر"؟‬

318
00:17:11,155 --> 00:17:12,445
‫- مرحبًا، أنت.‬
‫- مرحبًا.‬

319
00:17:12,531 --> 00:17:13,531
‫أحتاج إلى أن تسديني خدمة.‬

320
00:17:13,615 --> 00:17:15,365
‫أريدك أن تذهب‬
‫وتحضر لي الغداء من "بايزانو".‬

321
00:17:15,743 --> 00:17:18,293
‫- مهلًا ، ماذا حدث لـ"نيومان"؟‬
‫- اتصل وأبلغهم أنه مريض.‬

322
00:17:19,246 --> 00:17:21,286
‫صحيح. نعم، إنها تمطر.‬

323
00:17:22,291 --> 00:17:24,291
‫- اسمع، أيمكنك القيام بذلك؟‬
‫- في أي ساعة تريده؟‬

324
00:17:24,460 --> 00:17:26,210
‫عند الواحدة. أتريد المال؟‬

325
00:17:26,503 --> 00:17:28,923
‫لا، لدي حوالي 8 أطنان من الفكة.‬
‫علي إفراغ جيبي.‬

326
00:17:29,298 --> 00:17:30,628
‫حسنًا.‬

327
00:17:39,641 --> 00:17:41,481
‫أوقف تلك الحافلة!‬

328
00:17:42,644 --> 00:17:43,484
‫مهلًا!‬

329
00:17:53,280 --> 00:17:56,870
‫مرحبًا يا صديقي.‬
‫الطقس ماطر حقًا في الخارج.‬

330
00:17:57,159 --> 00:18:00,829
‫- ماذا يمكنني أن أعد لك؟‬
‫- نعم، سمعت أنك تعد "كلازون" رائع.‬

331
00:18:00,996 --> 00:18:03,456
‫- كالزون. إنه الأفضل.‬
‫- نعم، كالزون، نعم.‬

332
00:18:03,665 --> 00:18:06,205
‫حسنًا. أريد 3 منها.‬

333
00:18:06,502 --> 00:18:08,172
‫- 3 شطائر كالزون.‬
‫- نعم.‬

334
00:18:15,094 --> 00:18:18,014
‫يا إلهي، هذا فرن كبير، أليس كذلك؟‬

335
00:18:24,770 --> 00:18:28,070
‫اسمع. أتساءل إن كان بإمكانك‬
‫إن تسدي لي خدمة.‬

336
00:18:28,565 --> 00:18:30,395
‫"مطعم"‬

337
00:18:33,821 --> 00:18:35,861
‫- مرحبًا يا "تود".‬
‫- مرحبًا يا "إلين".‬

338
00:18:36,073 --> 00:18:37,623
‫- مرحبًا.‬
‫- تعرفين "نيكي"، صحيح؟‬

339
00:18:38,117 --> 00:18:40,987
‫- مرحبًا، نعم، بالتأكيد.‬
‫- مهلًا، ستحل "إلين" هذه المسألة.‬

340
00:18:41,078 --> 00:18:44,078
‫"إلين"، ماذا يعني حرف "إم"‬
‫في عبارة "ريتشارد إم. نيكسون"؟‬

341
00:18:44,248 --> 00:18:45,288
‫"ميلهاوس".‬

342
00:18:45,791 --> 00:18:48,091
‫قلت لك ذلك. قال إنها "مو".‬

343
00:18:50,003 --> 00:18:51,213
‫تدين لي بعشاء.‬

344
00:18:58,387 --> 00:19:00,507
‫حسنًا. الطلبية جاهزة.‬

345
00:19:01,390 --> 00:19:02,810
‫3 شطائر كالزون،‬

346
00:19:03,642 --> 00:19:05,522
‫وقميص وسترة ساخنان.‬

347
00:19:06,728 --> 00:19:07,808
‫يا إلهي.‬

348
00:19:09,314 --> 00:19:11,614
‫لقد احترقا. انظر إلى هذا.‬

349
00:19:11,733 --> 00:19:14,283
‫كيف لي أن أعرف عن طبخ القمصان؟‬

350
00:19:14,361 --> 00:19:15,781
‫٧،٥٠ دولار ثمن الكالزون.‬

351
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
‫احترق. لا أدري.‬

352
00:19:26,623 --> 00:19:29,253
‫- ما هذا؟ بنسات؟‬
‫- نعم.‬

353
00:19:29,334 --> 00:19:31,304
‫- تدفع لي بالفكة؟‬
‫- هذا كل ما لديّ.‬

354
00:19:31,587 --> 00:19:34,207
‫لا، عليك أن تحمل الدولارات، أوراق مالية.‬

355
00:19:34,298 --> 00:19:36,468
‫- لا يمكنك أن تدفع لي بهذه.‬
‫- قلت إنها كل ما أملك.‬

356
00:19:36,550 --> 00:19:38,930
‫- إذًا لن تحصل على الكالزون.‬
‫- انتظر لحظة! انتظر!‬

357
00:19:49,813 --> 00:19:51,363
‫"مكاتب (يانكي)، دار النشر"‬

358
00:19:51,440 --> 00:19:53,610
‫ماذا حدث لك؟ أين الكالزون؟‬

359
00:19:53,901 --> 00:19:56,611
‫لم يعطني إياها‬
‫لأنني أردت أن أدفع بواسطة الفكة.‬

360
00:19:56,904 --> 00:20:00,074
‫- ماذا حدث لقميصك؟‬
‫- بالغ في طبخه.‬

361
00:20:01,533 --> 00:20:02,533
‫احترق كله.‬

362
00:20:04,745 --> 00:20:07,405
‫تفوح من ثيابك رائحة مطعم "بايزانو".‬

363
00:20:08,790 --> 00:20:11,340
‫هناك مطعم إيطالي آخر بالقرب من "جيروم".‬
‫ربما يمكنني خداعه.‬

364
00:20:19,176 --> 00:20:21,256
‫هذا صحيح. أتريدني أن أقولها مجددًا؟‬
‫سأقولها مجددًا.‬

365
00:20:21,345 --> 00:20:24,555
‫لم تكن لدي بثرة منذ أن كان عمري ١٨ عامًا،‬
‫ولا أبالي إن كنت تصدقني أم لا.‬

366
00:20:24,640 --> 00:20:26,560
‫وما رأيك بهذا؟ أنت مطرود.‬

367
00:20:27,351 --> 00:20:30,191
‫حسنًا. لن أطردك.‬
‫أنا جائع قليلًا. أنا آسف.‬

368
00:20:30,270 --> 00:20:33,150
‫إنه "كوستانزا". أين غدائي الكالزون؟‬
‫إنها الساعة ١:١٥. لقد تأخر.‬

369
00:20:35,442 --> 00:20:36,992
‫انتظر لحظة. عليّ معاودة الاتصال بك.‬

370
00:20:38,612 --> 00:20:41,112
‫تلك الرائحة. أعرف تلك الرائحة.‬

371
00:20:41,198 --> 00:20:43,868
‫إنه في المبنى. "كوستانزا" في المبنى.‬

372
00:20:43,992 --> 00:20:47,832
‫وهو ليس في هذا المكتب.‬
‫أحضر الكالزون! "كوستانزا"!‬

373
00:20:47,913 --> 00:20:49,923
‫إن أمسكت بك، سأقتلك يا "كوستانزا"!‬

374
00:20:55,295 --> 00:20:56,505
‫سيجار غبي.‬

375
00:20:56,672 --> 00:20:58,672
‫لو لم أرسل "نيكي" لتقابل "تود"‬
‫مع هذه الأشياء،‬

376
00:20:58,757 --> 00:20:59,967
‫لما كانا خرجا معًا.‬

377
00:21:01,301 --> 00:21:04,511
‫- هذا مريع.‬
‫- كما لو أنك تدخنين عظام دجاجة.‬

378
00:21:08,517 --> 00:21:11,347
‫أي نوع من الأسماء هو "تود غاك"‬
‫على أي حال؟‬

379
00:21:12,354 --> 00:21:13,654
‫أعتقد أنه هولندي.‬

380
00:21:18,860 --> 00:21:21,990
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

381
00:21:22,281 --> 00:21:25,201
‫وعدت "نيكي" أن أنزّه لها كلبها.‬

382
00:21:26,326 --> 00:21:28,446
‫- لكنها انفصلت عنك.‬
‫- أعرف.‬

383
00:21:28,537 --> 00:21:31,667
‫لكنها شرحت لي الأمر بطريقة ما،‬
‫فلم أستطع الرفض.‬

384
00:21:32,165 --> 00:21:33,955
‫- تفوح منه رائحة المطاط المحترق.‬
‫- ماذا؟‬

385
00:21:34,042 --> 00:21:35,882
‫قلت "المطاط المحترق".‬

386
00:21:41,216 --> 00:21:42,926
‫هل دفعت لـ"تود" ثمن هذا؟‬

387
00:21:43,051 --> 00:21:44,891
‫في الواقع، يتم الاهتمام بالأمر الآن.‬

388
00:21:52,227 --> 00:21:53,977
‫- مرحبًا، هل أنت "غاك"؟‬
‫- نعم.‬

389
00:21:54,062 --> 00:21:55,732
‫نعم، إليك مالك.‬

390
00:22:05,032 --> 00:22:06,992
{\an8}‫ماذا فعل بها؟ لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

391
00:22:07,075 --> 00:22:08,695
{\an8}‫أنا لست مجنونًا. يمكنني شمها.‬

392
00:22:11,747 --> 00:22:12,907
{\an8}‫هذه الملابس.‬

393
00:22:12,998 --> 00:22:15,378
{\an8}‫"كوستانزا"، لماذا تفوح من هذه الثياب‬
‫رائحة الكالزون؟‬

394
00:22:16,418 --> 00:22:20,508
{\an8}‫- وضعها صديقي في فرن بيتزا.‬
‫- وضعها في فرن بيتزا؟ لماذا؟‬

395
00:22:22,132 --> 00:22:23,552
{\an8}‫ليسخنها.‬

396
00:22:24,593 --> 00:22:27,723
{\an8}‫تلك ليست فكرة سيئة. ما رأيك بهذا؟‬

397
00:22:27,804 --> 00:22:30,224
{\an8}‫سنضع جميع الأزياء في أفران بيتزا كبيرة‬
‫قبل المباراة.‬

398
00:22:30,307 --> 00:22:32,847
{\an8}‫هذا رائع.‬
‫إنها تحافظ على استرخاء العضلات.‬

399
00:22:32,934 --> 00:22:34,854
{\an8}‫سيكون هذا رائعًا. نظف هذه الفوضى، مفهوم؟‬

400
00:22:35,187 --> 00:22:36,687
{\an8}‫"ستاين" الكبير اكتشف أمرًا هامًا.‬

401
00:22:36,772 --> 00:22:39,732
{\an8}‫أشم رائحة علم البطولة!‬

402
00:22:42,402 --> 00:22:44,912
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬

