1
00:00:01,584 --> 00:00:03,424
{\an8}‫يروق لي حين تستردون سيارتكم من المرآب،‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,343
{\an8}‫وتجدون أنهم وضعوا قطعة ورق‬
‫للوقاية على الأرضية.‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,933
{\an8}‫وكأنهم مهووسون بالنظافة.‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,012
{\an8}‫لا يريدون حتى أن تلمس أحذيتهم البساط.‬

5
00:00:12,095 --> 00:00:14,755
{\an8}‫لكن في المقابل، يخرج الفنيّ منها.‬
‫وهو يشبه "آل جولسون".‬

6
00:00:14,889 --> 00:00:18,139
{\an8}‫وهو مغطى بالشحم من رأسه حتى أخمص قدميه.‬
‫لا يمكنكم حتى رؤيته.‬

7
00:00:18,977 --> 00:00:20,767
{\an8}‫رغم أني أفضّله على من يلبس معطف مختبر،‬

8
00:00:21,062 --> 00:00:23,612
{\an8}‫ويحمل لوحة ويضع نظارة جميلة،‬
‫تعرفون أنكم في ورطة عند رؤيته.‬

9
00:00:25,275 --> 00:00:26,105
{\an8}‫"أيمكنني رؤيتها؟"‬

10
00:00:26,192 --> 00:00:28,652
{\an8}‫"يُستحسن ألا تراها. إنها تدور بهدوء الآن.‬

11
00:00:29,279 --> 00:00:31,869
{\an8}‫أظن أن عليك تركها الليلة.‬
‫سنستمر في مراقبتها،‬

12
00:00:31,948 --> 00:00:33,988
{\an8}‫ونريد ترك الفاتورة تزداد."‬

13
00:00:37,996 --> 00:00:40,456
‫"ملعب الـ(يانكي)"‬

14
00:00:40,915 --> 00:00:42,955
{\an8}‫أخبر اللاعبين إنني دفعت للمدرب‬

15
00:00:43,042 --> 00:00:44,712
{\an8}‫عن ثمن السجائر ومخفوق حليب الحمية.‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:47,134
{\an8}‫- آسف. ستدفع للاعبين؟‬
‫- المدرب يا "جورج".‬

17
00:00:47,213 --> 00:00:49,053
{\an8}‫قل للاعبين إنني سأدفع للمدرب.‬

18
00:00:49,132 --> 00:00:50,222
‫ما خطبك؟‬

19
00:00:50,300 --> 00:00:51,590
‫هذه ثالث مرة أكرر ما قلته.‬

20
00:00:51,676 --> 00:00:53,596
‫- آسف يا سيد "ويلهلم".‬
‫- الأسف لا يفلح.‬

21
00:00:53,720 --> 00:00:55,390
{\an8}‫نحن ندير نادي بيسبول.‬

22
00:00:55,472 --> 00:00:57,472
{\an8}‫يجب أن تنتبه.‬

23
00:00:57,640 --> 00:00:58,890
‫أعلم يا سيدي. لن يتكرر الأمر.‬

24
00:00:59,017 --> 00:01:01,897
‫دعني أر. كانت لديّ مهمة لك.‬

25
00:01:03,646 --> 00:01:04,806
‫دعني أفكر.‬

26
00:01:14,074 --> 00:01:15,124
‫"إلين".‬

27
00:01:15,450 --> 00:01:16,790
‫مرحبًا يا سيد "بيترمان".‬

28
00:01:16,868 --> 00:01:20,328
‫تعلمين إلى أي درجة أحب "جون إف كينيدي".‬

29
00:01:20,663 --> 00:01:21,793
‫نعم.‬

30
00:01:22,248 --> 00:01:24,918
‫هيئة السلام هي ما ساعدتني‬
‫في بدء هذا العمل.‬

31
00:01:25,001 --> 00:01:27,841
‫إلباس السكان الأصليين العراة‬
‫في "بانغتوبيش".‬

32
00:01:28,463 --> 00:01:29,963
‫كنزة سلالة الـ"بيغمي".‬

33
00:01:32,342 --> 00:01:35,262
‫تنظّم "ساذبيز" مزادًا‬
‫لأغراض "جون كينيدي".‬

34
00:01:35,345 --> 00:01:37,595
‫هناك غرض تحديدًا شد انتباهي.‬

35
00:01:38,640 --> 00:01:40,180
‫مضارب الغولف الرئاسية.‬

36
00:01:40,350 --> 00:01:41,520
‫بالنسبة إليّ،‬

37
00:01:41,684 --> 00:01:44,904
‫فإنها تصور الرومانسية التي يصعب وصفها‬
‫لفترة "كينيدي".‬

38
00:01:45,063 --> 00:01:46,193
‫لا يهم.‬

39
00:01:46,523 --> 00:01:48,823
‫لكن لسوء الحظ،‬
‫سأكون خارج المدينة مع صديقتي،‬

40
00:01:48,900 --> 00:01:51,070
‫وبالتالي لن أتمكن من المزايدة عليها.‬

41
00:01:51,152 --> 00:01:52,822
‫كنت أرجو أن تذهبي بدلًا عني.‬

42
00:01:54,197 --> 00:01:56,027
‫نعم. سيسعدني ذلك.‬

43
00:01:56,116 --> 00:01:57,366
‫إلى أي حد تريد هذه المضارب؟‬

44
00:01:57,450 --> 00:02:00,290
‫أعني، ما المبلغ الذي أنت مستعد لدفعه؟‬

45
00:02:00,703 --> 00:02:03,793
‫لا أجد مشكلة في إنفاق،‬

46
00:02:03,873 --> 00:02:05,213
‫10 آلاف دولار.‬

47
00:02:06,501 --> 00:02:08,211
‫سأطلب من سكرتيرتي أن تعطيك شيكًا موقعًا.‬

48
00:02:09,045 --> 00:02:10,045
‫عجبًا.‬

49
00:02:14,300 --> 00:02:16,970
‫عندما تفرغ يا "جورج"،‬
‫يمكنك إحضارها إليّ مباشرةً.‬

50
00:02:17,053 --> 00:02:19,893
‫سيد "ستاينبرينر" مهتم جدًا بهذا.‬

51
00:02:21,099 --> 00:02:22,179
‫نعم يا سيدي.‬

52
00:02:22,350 --> 00:02:25,810
‫نعم يا "جورج". أريدك أن تعطي‬
‫لهذا المشروع الأولوية القصوى.‬

53
00:02:25,895 --> 00:02:27,605
‫سأفعل يا سيدي. الأولوية القصوى.‬

54
00:02:27,689 --> 00:02:29,859
‫- الأولوية القصوى يا "جورج".‬
‫- الأولوية القصوى!‬

55
00:02:35,655 --> 00:02:38,405
‫وهكذا، خرج من حجرة المرحاض.‬
‫وكان يتكلم طوال الوقت.‬

56
00:02:38,616 --> 00:02:41,116
‫- نفّذ عليك حيلة "إل بي جاي".‬
‫- "إل بي جاي"؟‬

57
00:02:41,202 --> 00:02:43,412
‫"ليندون جونسون" كان يفعل هذا بموظفيه.‬

58
00:02:43,663 --> 00:02:44,793
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

59
00:02:44,873 --> 00:02:46,753
‫كان يعقد اجتماعات للأمن القومي هناك.‬

60
00:02:46,833 --> 00:02:49,093
‫خطّط لقصف "هانوي"‬
‫بعد وجبة مأكولات تايلاندية سيئة.‬

61
00:02:51,296 --> 00:02:52,666
‫ما زلت لا أعلم ماذا عليّ أن أفعل.‬

62
00:02:52,755 --> 00:02:54,915
‫لا أدري حتى ما هي مهمتي.‬

63
00:02:55,049 --> 00:02:57,219
‫اطلب منه تكرارها.‬
‫أخبره أنه كان يوجد صدى في الداخل.‬

64
00:02:57,468 --> 00:02:59,848
‫لا أستطيع. كان يؤنبني بشأن عدم الانتباه.‬

65
00:02:59,929 --> 00:03:02,179
‫كما أن الأوان قد فات.‬
‫سبق أن قلت له إنني سمعته.‬

66
00:03:02,974 --> 00:03:05,564
‫أتعرف ماذا عليك أن تفعله؟‬
‫اطرح عليه سؤال متابعة.‬

67
00:03:05,643 --> 00:03:08,613
‫أخبره أنك تواجه صعوبة في البدء،‬
‫وتريد نصيحته.‬

68
00:03:10,106 --> 00:03:12,356
‫نعم. سؤال متابعة، سينجح ذلك.‬

69
00:03:13,109 --> 00:03:14,359
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- مرحبًا.‬

70
00:03:14,444 --> 00:03:16,534
‫- هلا تعيد لي مفاتيحي رجاءً؟‬
‫- نعم.‬

71
00:03:16,988 --> 00:03:18,238
‫كان يجب أن ترافقنا يا "جيري".‬

72
00:03:18,364 --> 00:03:19,414
‫غنمنا غنيمة كبيرة.‬

73
00:03:19,616 --> 00:03:21,366
‫- إلى أين ذهبتما؟‬
‫- نادي "برايس".‬

74
00:03:21,826 --> 00:03:22,906
‫لماذا لم تأخذ سيارتك؟‬

75
00:03:23,077 --> 00:03:25,787
‫سقط المقود. لا أدري أين هو.‬

76
00:03:27,624 --> 00:03:29,294
‫ماذا تفعل؟ لا ترمها.‬

77
00:03:29,375 --> 00:03:32,295
‫لن أدفع 5 سنتات لتدويرها.‬

78
00:03:32,462 --> 00:03:35,052
‫نعم، لن تدفع 5 سنتات. ستحصل على 5 سنتات.‬

79
00:03:35,173 --> 00:03:37,223
‫اقرأ الملصق.‬
‫انظر، "(فيرمونت)، (كونيتيكت)،‬

80
00:03:37,300 --> 00:03:40,430
‫(ماساتشوستس)، (نيويورك).‬
‫استرداد 5 سنتات."‬

81
00:03:40,511 --> 00:03:41,601
‫- "استرداد"؟‬
‫- نعم.‬

82
00:03:41,804 --> 00:03:43,564
‫ماذا يفعل المشرّدون برأيك؟‬

83
00:03:44,432 --> 00:03:46,142
‫لا أدري. إنهم مخبولون.‬

84
00:03:48,061 --> 00:03:50,481
‫حسنًا، اسمع. هلا تقلني إلى منزلي؟‬

85
00:03:50,563 --> 00:03:53,323
‫لا أستطيع. عليّ أن أقلّ "إلين".‬
‫سأصطحبها إلى مزاد "كينيدي".‬

86
00:03:54,317 --> 00:03:55,817
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

87
00:03:56,736 --> 00:03:59,946
‫- ماذا تعني"إم آي، ١٠ سنتات"؟‬
‫- "ميتشيغن".‬

88
00:04:00,490 --> 00:04:01,870
‫في"ميتشيغن" تسترد 10 سنتات؟‬

89
00:04:02,283 --> 00:04:03,663
‫- 10 سنتات؟‬
‫- نعم.‬

90
00:04:03,743 --> 00:04:06,543
‫مهلًا. أتعني أنك تحصل‬
‫على 5 سنتات هنا و١٠ سنتات هناك؟‬

91
00:04:06,621 --> 00:04:08,751
‫يمكنك جمع العبوات هنا‬
‫ثم أخذها إلى "ميتشيغن".‬

92
00:04:08,915 --> 00:04:10,035
‫لا، لا يفلح.‬

93
00:04:10,166 --> 00:04:12,086
‫ماذا تقصد بأنه لا يفلح؟‬
‫إن جمعت عبوات كافية...‬

94
00:04:12,210 --> 00:04:15,420
‫نعم، تزيد ما تجمعه‬
‫لكنك ستنفق ربحك على الوقود.‬

95
00:04:15,505 --> 00:04:16,665
‫ثق بي. لا ينجح ذلك.‬

96
00:04:16,923 --> 00:04:19,473
‫هل تتكلم عن خدعة استرجاع العبوات‬
‫في "ميتشيغن"؟‬

97
00:04:19,634 --> 00:04:20,804
‫لا، نسيت الأمر.‬

98
00:04:20,885 --> 00:04:22,005
‫هل جرّبت ذلك؟‬

99
00:04:22,095 --> 00:04:24,595
‫نعم، بكل طريقة ممكنة. لم أضبط الحسابات.‬

100
00:04:24,681 --> 00:04:26,391
‫أثار ذلك جنوني.‬

101
00:04:28,643 --> 00:04:30,103
‫هل يمكنكما مراقبة بعضكما؟‬

102
00:04:30,186 --> 00:04:31,306
‫- لا مشكلة.‬
‫- بالتأكيد.‬

103
00:04:38,194 --> 00:04:39,654
‫"(ساذبيز)"‬

104
00:04:39,737 --> 00:04:42,657
‫هل أنت متأكدة‬
‫أنك لم تسمعي صوتًا غريبًا من سيارتي؟‬

105
00:04:42,740 --> 00:04:44,700
‫أعلم أن هذين الغبيين فعلا شيئًا بها.‬

106
00:04:44,784 --> 00:04:46,454
‫لا، لم أسمع أي شيء.‬

107
00:04:48,204 --> 00:04:50,874
‫يا إلهي. انظر من هنا.‬

108
00:04:51,374 --> 00:04:52,754
‫"سو إيلين ميشكي".‬

109
00:04:53,835 --> 00:04:56,375
‫وريثة "أو هنري" لألواح الحلوى‬
‫التي لا ترتدي صدرية.‬

110
00:04:58,423 --> 00:04:59,633
‫عجبًا.‬

111
00:04:59,924 --> 00:05:02,144
‫مرحبًا يا "إلين". "جيري".‬

112
00:05:02,260 --> 00:05:04,260
‫- مرحبًا، "سو إيلين".‬
‫- مرحبًا، "سو إيلين".‬

113
00:05:04,387 --> 00:05:08,217
‫تفاجئني رؤيتك هنا.‬
‫هل جئت لإلقاء نظرة على المجتمع الراقي؟‬

114
00:05:12,312 --> 00:05:15,402
‫لا. في الواقع أنا هنا‬
‫للمزايدة يا "سو إيلين".‬

115
00:05:15,481 --> 00:05:17,231
‫هذا إن وجدت شيئًا يعجبني.‬

116
00:05:17,942 --> 00:05:19,322
‫أنا هنا لإلقاء نظرة...‬

117
00:05:20,236 --> 00:05:21,856
‫على المجتمع الراقي.‬

118
00:05:22,071 --> 00:05:24,661
‫أرجو أن تجدي شيئًا يناسب ميزانيتك.‬

119
00:05:27,410 --> 00:05:29,080
‫أكره تلك المرأة.‬

120
00:05:33,833 --> 00:05:35,713
‫أنا لا أفهم.‬

121
00:05:35,793 --> 00:05:37,213
‫يمكنك ملء شاحنة كبيرة.‬

122
00:05:37,295 --> 00:05:39,625
‫لا، الشاحنة الطويلة لا تنفع.‬
‫تكاليفها مرتفعة جدًا.‬

123
00:05:40,131 --> 00:05:44,011
‫التصاريح ومحطات الوزن، بوابات التعريفة.‬
‫أنت لست مستعدًا لهذا.‬

124
00:05:45,261 --> 00:05:48,471
‫أريد أن أتعلم. أريد أن أعرف السبب.‬

125
00:05:57,315 --> 00:05:58,645
‫هذه جميلة.‬

126
00:05:59,025 --> 00:06:00,275
‫انظر إلى تلك المجموعة.‬

127
00:06:00,568 --> 00:06:03,198
‫نعم، أظن أنني سأزايد عليها.‬

128
00:06:04,322 --> 00:06:06,202
‫القطعة رقم ٧٤٥.‬

129
00:06:06,407 --> 00:06:08,447
‫لدينا مجموعة كاملة من مضارب الغولف‬

130
00:06:08,534 --> 00:06:11,204
‫التي كان يملكها الرئيس "جون إف كينيدي"،‬

131
00:06:11,287 --> 00:06:15,367
‫كما يبدو من الصورة الشهيرة‬
‫للرئيس وهو يلعب بها في "بيرنينغ تري"‬

132
00:06:15,458 --> 00:06:17,378
‫في صباح اجتياح خليج الخنازير.‬

133
00:06:17,752 --> 00:06:22,262
‫المجموعة بحالة ممتازة،‬
‫وسنبدأ بالمزايدة بـ4 آلاف دولار.‬

134
00:06:23,466 --> 00:06:25,376
‫4 آلاف؟ هل لديّ 4 آلاف؟‬

135
00:06:25,468 --> 00:06:26,798
‫لديّ 4 آلاف؟ هل لديّ 5 آلاف؟‬

136
00:06:27,095 --> 00:06:29,805
‫5 آلاف. لديّ 5 آلاف دولار.‬
‫هل أسمع 6 آلاف دولار؟‬

137
00:06:30,056 --> 00:06:32,516
‫6 آلاف دولار لهذه المضارب الجميلة.‬

138
00:06:32,683 --> 00:06:34,313
‫6؟ لدي 6 آلاف دولار.‬

139
00:06:34,519 --> 00:06:36,269
‫هل لديّ ٦٥٠٠؟‬

140
00:06:36,771 --> 00:06:40,571
‫٦٥٠٠ من السيدة ذات الشعر الأسود‬
‫على اليمين.‬

141
00:06:41,109 --> 00:06:44,359
‫لدينا ٦٥٠٠. هل أسمع ٦٦٠٠؟‬

142
00:06:44,862 --> 00:06:46,862
‫المضارب التي كان يملكها الرئيس.‬

143
00:06:47,115 --> 00:06:48,945
‫حياة الترفيه في فترة "كينيدي".‬

144
00:06:49,325 --> 00:06:50,865
‫٦٥٠٠.‬

145
00:06:51,285 --> 00:06:53,825
‫- 8 آلاف.‬
‫- 8 آلاف.‬

146
00:06:54,497 --> 00:06:57,287
‫لدينا 8 آلاف.‬
‫المزايدة وصلت إلى 8 آلاف دولار.‬

147
00:06:57,792 --> 00:07:01,342
‫ماذا تفعل؟ بدأت بالمزايدة الآن؟‬

148
00:07:02,338 --> 00:07:03,508
‫٨٥٠٠.‬

149
00:07:03,756 --> 00:07:06,506
‫- لدينا ٨٥٠٠.‬
‫- 9 آلاف.‬

150
00:07:06,676 --> 00:07:08,466
‫9 آلاف دولار.‬

151
00:07:08,594 --> 00:07:09,764
‫أظن أنها تريد تلك المضارب.‬

152
00:07:10,054 --> 00:07:12,434
‫هل أسمع ٩٥٠٠؟ ٩٥٠٠.‬

153
00:07:12,557 --> 00:07:14,887
‫- ٩٥٠٠.‬
‫- 10 آلاف.‬

154
00:07:15,852 --> 00:07:19,062
‫10 آلاف من السيدة الأنيقة على اليسار.‬

155
00:07:21,149 --> 00:07:22,649
‫10 آلاف مرة.‬

156
00:07:22,942 --> 00:07:23,992
‫هذا هو سقف ما يمكنك دفعه.‬

157
00:07:24,360 --> 00:07:25,450
‫10 آلاف مرتان.‬

158
00:07:25,695 --> 00:07:28,195
‫- ١١ ألفًا.‬
‫- ١٢ ألفًا.‬

159
00:07:28,614 --> 00:07:31,034
‫- ١٣ ألفًا.‬
‫- ١٤ ألفًا.‬

160
00:07:31,367 --> 00:07:33,037
‫١٥ ألفًا!‬

161
00:07:37,665 --> 00:07:39,455
‫سيقتلني "بيترمان".‬

162
00:07:39,542 --> 00:07:41,462
‫ظننت حقًا أنك نلت منها عند ١٧ ألفًا.‬

163
00:07:41,544 --> 00:07:44,884
‫- لماذا لم توقفني؟‬
‫- هل تسمعين هذه القرقعة المعدنية؟‬

164
00:07:47,049 --> 00:07:48,049
‫قليلًا.‬

165
00:07:55,683 --> 00:07:57,483
‫أتعلم؟ سآخذها منك لاحقًا.‬

166
00:07:57,560 --> 00:07:59,730
‫اعتن بها، اتفقنا؟ حسنًا.‬

167
00:08:00,521 --> 00:08:01,941
‫- سأراك غدًا.‬
‫- حسنًا.‬

168
00:08:02,023 --> 00:08:03,653
‫- حسنًا. وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

169
00:08:07,528 --> 00:08:08,568
‫ماذا يجري؟‬

170
00:08:10,114 --> 00:08:11,914
‫يا إلهي.‬

171
00:08:19,457 --> 00:08:21,627
‫الغبيان!‬

172
00:08:24,712 --> 00:08:28,012
‫يمكنك وضع العبوات في شاحنة "يوهول".‬
‫تنتقل بسلاسة ويسر.‬

173
00:08:28,090 --> 00:08:29,880
‫"نيومان"، لا فائدة.‬

174
00:08:29,967 --> 00:08:31,047
‫- ها قد وصل.‬
‫- مرحبًا.‬

175
00:08:31,135 --> 00:08:33,465
‫وضعتما بقالتكما تحت غطاء محرك سيارتي؟‬

176
00:08:34,180 --> 00:08:37,480
‫- هذا صحيح. نسينا أمرها.‬
‫- هذا يفسر الصودا المفقودة لدي.‬

177
00:08:37,683 --> 00:08:40,193
‫وقوائم السرطان وذلك الشيء بالجبن.‬

178
00:08:40,269 --> 00:08:43,399
‫فنيّ القطر قال إنني كنت قريبًا‬
‫من شفط فطيرة في المكربن.‬

179
00:08:43,689 --> 00:08:46,609
‫- ما الذي دهاكما؟‬
‫- لم يكن لدينا متسع من المكان.‬

180
00:08:47,109 --> 00:08:49,649
‫الآن عليّ أخذ السيارة‬
‫إلى "توني" لفحصها.‬

181
00:08:49,779 --> 00:08:51,779
‫- "توني"، إنه بارع.‬
‫- نعم، إنه بارع جدًا،‬

182
00:08:51,906 --> 00:08:53,276
‫لكنه مهووس بالسيارة،‬

183
00:08:53,366 --> 00:08:55,946
‫يجعلني أشعر بتأنيب الضمير‬
‫بشأن كل عطل صغير فيها.‬

184
00:08:56,035 --> 00:08:58,745
‫يجب أن أغسلها قبل أن آخذها له،‬
‫وإلا فسيصرخ عليّ.‬

185
00:08:58,913 --> 00:08:59,913
‫خرشوف؟‬

186
00:09:00,081 --> 00:09:01,621
‫لا. شكرًا.‬

187
00:09:02,959 --> 00:09:04,379
‫نعم.‬

188
00:09:05,253 --> 00:09:06,463
‫أتذكر هذه السيارة.‬

189
00:09:07,630 --> 00:09:08,880
‫سيارة جميلة.‬

190
00:09:09,882 --> 00:09:13,012
‫نعم، على أي حال،‬
‫صوت المحرك خشن بعض الشيء.‬

191
00:09:13,094 --> 00:09:15,304
‫رأيت أن الوقت ربما حان لفحصها.‬

192
00:09:16,472 --> 00:09:18,142
‫لا مشكلة في الداخل.‬

193
00:09:18,307 --> 00:09:20,347
‫مقبض ناقل السرعة مرتخ قليلًا.‬
‫هل تعرف شيئًا عن هذا؟‬

194
00:09:20,560 --> 00:09:21,690
‫لا، لم ألاحظ.‬

195
00:09:22,270 --> 00:09:23,350
‫هل كنت تشدّه بعنف؟‬

196
00:09:24,272 --> 00:09:25,482
‫هل كنت أشدّه بعنف؟‬

197
00:09:26,065 --> 00:09:28,025
‫لا. إنه مجرد تآكل طبيعي.‬

198
00:09:28,693 --> 00:09:30,493
‫تآكل طبيعي، فهمت.‬

199
00:09:31,153 --> 00:09:33,163
‫المحرك هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يحتاج إلى فحص.‬

200
00:09:33,531 --> 00:09:35,491
‫- هل كنت تناوب بين إطاراتك؟‬
‫- أحاول ذلك.‬

201
00:09:35,658 --> 00:09:37,288
‫لا يحاول المرء ذلك، بل يفعله!‬

202
00:09:37,368 --> 00:09:39,618
‫٥١ بالمئة من الانعطافات نحو اليمين.‬

203
00:09:41,080 --> 00:09:42,160
‫هذا صحيح.‬

204
00:09:43,791 --> 00:09:46,091
‫٢٠ ألف دولار؟‬

205
00:09:46,419 --> 00:09:48,959
‫هذا ضعف المبلغ الذي خوّلت لك أن تنفقيه.‬

206
00:09:49,046 --> 00:09:50,086
‫أعلم يا سيد "بيترمان".‬

207
00:09:50,172 --> 00:09:51,882
‫لكن عندما رأيتها،‬

208
00:09:51,966 --> 00:09:54,676
‫لم أطق أن يحصل عليها أي شخص آخر.‬

209
00:09:54,760 --> 00:09:56,930
‫خاصةً ليس وريثة ألواح حلوى متعالية‬

210
00:09:57,013 --> 00:09:59,433
‫تبرز مفاتنها بلا حياء على العامة‬
‫من دون أي اعتبار.‬

211
00:09:59,807 --> 00:10:01,637
‫أين هي؟‬

212
00:10:02,268 --> 00:10:03,688
‫يفترض أن تصل اليوم.‬

213
00:10:12,278 --> 00:10:14,358
‫- سيد "ويلهلم".‬
‫- نعم يا "جورج".‬

214
00:10:15,448 --> 00:10:17,528
‫مرحبًا، كنت...‬

215
00:10:17,825 --> 00:10:20,655
‫لديّ سؤال واحد فقط بشأن مهمتي.‬

216
00:10:20,953 --> 00:10:22,873
‫نعم. أرجو أن الأمور تسري بسلاسة.‬

217
00:10:22,955 --> 00:10:24,415
‫السيد "ستاينبرينر" يعتمد عليك.‬

218
00:10:24,790 --> 00:10:26,750
‫نعم. إنها تجري بسلاسة شديدة.‬

219
00:10:26,834 --> 00:10:31,304
‫لا، لكنني أريد معالجة الأمر بقوة.‬
‫وأن أبذل قصارى جهدي فيه.‬

220
00:10:31,380 --> 00:10:33,470
‫لذا، كنت أتساءل،‬

221
00:10:33,549 --> 00:10:37,509
‫ما هي أفضل طريقة برأيك للبدء بالأمر؟‬

222
00:10:37,928 --> 00:10:40,178
‫للبدء بالأمر؟ أنا لا أفهم يا "جورج".‬

223
00:10:40,765 --> 00:10:42,765
‫- كنت أتساءل...‬
‫- ألم تذهب إلى قسم الرواتب؟‬

224
00:10:43,768 --> 00:10:45,978
‫- قسم الرواتب. لا. لم أفعل ذلك.‬
‫- ما المشكلة؟‬

225
00:10:46,062 --> 00:10:47,062
‫بحقك يا "جورج".‬

226
00:10:47,146 --> 00:10:50,936
‫قلت للرئيس إنك تعمل على الأمر.‬
‫لا تخيب ظنه!‬

227
00:10:53,486 --> 00:10:54,526
‫قسم الرواتب!‬

228
00:11:03,329 --> 00:11:04,579
‫مرحبًا.‬

229
00:11:04,747 --> 00:11:06,077
‫أنا...‬

230
00:11:06,290 --> 00:11:08,540
‫- أنا "جورج كوستانزا".‬
‫- نعم؟‬

231
00:11:09,752 --> 00:11:11,172
‫مساعد مسؤول السفريات.‬

232
00:11:12,588 --> 00:11:13,588
‫أنا...‬

233
00:11:14,590 --> 00:11:15,670
‫أعمل على مشروع.‬

234
00:11:17,051 --> 00:11:18,091
‫أي مشروع؟‬

235
00:11:19,261 --> 00:11:20,351
‫مشروع الرواتب.‬

236
00:11:21,597 --> 00:11:22,717
‫"ويلهلم"؟‬

237
00:11:23,557 --> 00:11:25,767
‫مشروع الرواتب الكبير.‬

238
00:11:26,268 --> 00:11:28,478
‫سيكون عليك إطلاعي على التفاصيل.‬

239
00:11:31,399 --> 00:11:33,229
‫أتدري؟ سألقي نظرة في الجوار قليلًا.‬

240
00:11:33,442 --> 00:11:35,442
‫- سأتفقد الأغراض.‬
‫- مهلًا. المعذرة.‬

241
00:11:36,404 --> 00:11:37,704
‫لا يمكنك الدخول إلى الخلف.‬

242
00:11:38,364 --> 00:11:40,414
‫اسمع! أتصرف بأوامر مباشرة‬
‫من السيد "ويلهلم".‬

243
00:11:40,491 --> 00:11:42,871
‫فإن كانت لديك مشكلة في ذلك،‬
‫ربما يجدر بك أن تتكلم معه.‬

244
00:11:43,369 --> 00:11:44,499
‫ربما سأفعل.‬

245
00:11:46,288 --> 00:11:49,208
‫أتدري؟ أنا أحثّك على التكلم معه.‬

246
00:11:49,333 --> 00:11:52,003
‫تفضل. اتصل به. سيخبرك بما أقوم به هنا.‬

247
00:11:52,294 --> 00:11:53,384
‫ثم يمكنك أن تخبرني.‬

248
00:11:53,546 --> 00:11:56,166
‫سيد "ويلهلم"،‬
‫أنا "لافارج" من قسم الرواتب.‬

249
00:11:56,257 --> 00:11:59,717
‫يوجد شخص اسمه "كوستانزا" هنا.‬
‫يقول إنه يعمل على مشروع ما.‬

250
00:12:03,806 --> 00:12:04,886
‫فهمت.‬

251
00:12:05,099 --> 00:12:06,769
‫هذا مثير للاهتمام. حسنًا،‬

252
00:12:07,476 --> 00:12:08,806
‫مشروع ضخم.‬

253
00:12:09,895 --> 00:12:11,265
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

254
00:12:14,316 --> 00:12:17,146
‫أنا آسف لأنني شككت بك.‬

255
00:12:18,988 --> 00:12:21,568
‫تصرف على راحتك، افعل ما تحتاج إليه.‬

256
00:12:22,533 --> 00:12:23,953
‫إذًا هل شرح لك المشروع؟‬

257
00:12:24,952 --> 00:12:27,252
‫نعم، شرح لي بوضوح تام.‬

258
00:12:28,664 --> 00:12:29,754
‫ماذا قال لك؟‬

259
00:12:29,999 --> 00:12:31,879
‫اسمع، كنت محقًا، وأنا كنت مخطئًا!‬

260
00:12:31,959 --> 00:12:33,499
‫ليس عليك إذلالي بسبب ذلك، مفهوم؟‬

261
00:12:52,438 --> 00:12:53,518
‫اللعنة!‬

262
00:12:58,194 --> 00:12:59,864
‫عيد الأم.‬

263
00:13:00,237 --> 00:13:02,317
‫مهلًا. انتظر لحظة.‬

264
00:13:02,698 --> 00:13:04,068
‫عيد الأم؟‬

265
00:13:08,537 --> 00:13:09,657
‫أجل.‬

266
00:13:14,376 --> 00:13:15,286
‫أجل!‬

267
00:13:33,395 --> 00:13:34,605
‫هيا يا "كرايمر"!‬

268
00:13:36,398 --> 00:13:38,898
‫- ماذا؟‬
‫- إنها الشاحنة يا "كرايمر". الشاحنة!‬

269
00:13:38,984 --> 00:13:40,994
‫اسمع يا "نيومان"، طلبت منك نسيان الأمر!‬

270
00:13:41,070 --> 00:13:42,240
‫لا، أصغ إليّ.‬

271
00:13:42,404 --> 00:13:44,784
‫في معظم الأيام،‬
‫يرسل مكتب البريد شاحنة بريد واحدة‬

272
00:13:44,865 --> 00:13:48,655
‫إلى مركز الفرز المحلي‬
‫في"ساغيناو" في"ميتشيغن".‬

273
00:13:48,744 --> 00:13:52,124
‫لكن في الأسبوع الذي يسبق الأعياد،‬
‫نرى زيادة.‬

274
00:13:52,206 --> 00:13:53,786
‫في عيد الحب، نرسل شاحنتين.‬

275
00:13:53,874 --> 00:13:56,424
‫في عيد الميلاد، 4 شاحنات ممتلئة تمامًا.‬

276
00:13:56,502 --> 00:14:02,552
‫وغدًا، إن دلّنا التاريخ على شيء،‬
‫فقد نرى شاحنة خامسة.‬

277
00:14:03,217 --> 00:14:04,217
‫عيد الأم.‬

278
00:14:04,301 --> 00:14:07,181
‫أعظم يوم في كل أيام البريد.‬

279
00:14:07,763 --> 00:14:10,433
‫وخمّن من سيأخذ الشاحنة؟‬

280
00:14:11,058 --> 00:14:12,178
‫شاحنة مجانية؟‬

281
00:14:13,561 --> 00:14:16,151
‫رباه، هذا يغير بنية التكاليف بالكامل.‬

282
00:14:16,230 --> 00:14:18,020
‫ستنخفض التكاليف العامة‬
‫والإدارية ٥٠ بالمئة.‬

283
00:14:18,190 --> 00:14:20,610
‫سنأخذ بضعة طرود بريدية،‬
‫وما تبقى سيكون لنا!‬

284
00:14:20,776 --> 00:14:23,696
‫"نيومان"، أيها الوغد الرائع، لقد نجحت!‬

285
00:14:23,904 --> 00:14:25,364
‫فليبدأ الجمع!‬

286
00:15:36,977 --> 00:15:37,807
‫إذن...‬

287
00:15:38,771 --> 00:15:41,861
‫- هل ذهبت إلى قسم الرواتب؟‬
‫- نعم، الرواتب. ذهبت.‬

288
00:15:41,941 --> 00:15:44,151
‫كان ذلك مثمرًا جدًا.‬

289
00:15:44,735 --> 00:15:47,065
‫أعتقد أنك ستذهب إلى وسط المدينة، صحيح؟‬

290
00:15:48,280 --> 00:15:49,620
‫نعم.‬

291
00:15:49,698 --> 00:15:50,738
‫وسط المدينة.‬

292
00:15:51,200 --> 00:15:52,240
‫بالتأكيد.‬

293
00:15:52,368 --> 00:15:54,618
‫أنا مهتم جدًا برؤية ما ستؤول إليه الأمور.‬

294
00:15:54,995 --> 00:15:57,115
‫نعم، بالتأكيد.‬
‫المعذرة يا سيد "ويلهلم".‬

295
00:15:57,539 --> 00:15:59,499
‫هل تظن حقًا... في الواقع...‬

296
00:16:01,460 --> 00:16:06,970
‫هل الرحلة إلى وسط المدينة‬
‫ضرورية لهذا المشروع؟‬

297
00:16:07,424 --> 00:16:09,684
‫يجب أن تذهب إلى وسط المدينة يا "جورج".‬

298
00:16:09,760 --> 00:16:13,560
‫كل شيء في مركز المدينة.‬
‫كما تقول الأغنية.‬

299
00:16:14,390 --> 00:16:16,890
‫- الأغنية؟‬
‫- هذا هو جوابك.‬

300
00:16:18,394 --> 00:16:20,314
‫- وسط المدينة.‬
‫- وسط المدينة؟‬

301
00:16:20,396 --> 00:16:21,556
‫"في وسط المدينة‬

302
00:16:21,647 --> 00:16:23,897
‫ستكون الأمور رائعة حين..."‬

303
00:16:24,024 --> 00:16:25,194
‫أغنية "وسط المدينة"؟‬

304
00:16:25,275 --> 00:16:26,815
‫- أتقصد أغنية "بيتولا كلارك"؟‬
‫- نعم.‬

305
00:16:27,403 --> 00:16:30,413
‫هل أنت متأكد أنه لم يذكرها‬
‫لأنك ذاهب إلى وسط المدينة أصلًا؟‬

306
00:16:30,489 --> 00:16:33,619
‫أظنه كان يحاول إخباري بشيء،‬
‫وكأن لذلك معنى محددًا.‬

307
00:16:34,743 --> 00:16:35,873
‫حسنًا. ما هي كلمات الأغنية؟‬

308
00:16:36,537 --> 00:16:37,827
‫"عندما تكون وحيدًا‬

309
00:16:38,747 --> 00:16:40,707
‫وتجعلك الحياة تشعر بالوحدة،‬

310
00:16:41,458 --> 00:16:42,788
‫يمكنك دائما الذهاب إلى..."‬

311
00:16:45,170 --> 00:16:46,710
‫"وسط المدينة".‬

312
00:16:47,339 --> 00:16:50,429
‫"ربما تعرف بعض الأماكن التي تذهب إليها‬

313
00:16:51,385 --> 00:16:53,135
‫حيث لا يغلقون أبوابهم أبدًا."‬

314
00:16:54,263 --> 00:16:55,263
‫"وسط المدينة"‬

315
00:16:56,056 --> 00:16:58,056
‫انتظر لحظة.‬
‫الأماكن الصغيرة التي لا تُغلق أبدًا.‬

316
00:16:58,142 --> 00:17:01,102
‫- ما هو المكان الصغير الذي لا يُغلق؟‬
‫- متجر "سيفن إليفن"؟‬

317
00:17:01,729 --> 00:17:02,899
‫ربما.‬

318
00:17:04,440 --> 00:17:08,320
‫"أصغ إلى موسيقى ازدحام السير في المدينة‬

319
00:17:09,611 --> 00:17:13,121
‫انتظر على الرصيف حيث أضواء النيون جميلة‬

320
00:17:13,282 --> 00:17:15,332
‫حيث أضواء النيون جميلة"‬

321
00:17:15,534 --> 00:17:17,954
‫- منطقة "برودواي"؟‬
‫- لا، بل في وسط المدينة.‬

322
00:17:20,956 --> 00:17:23,496
‫"الأضواء أكثر بريقًا بكثير هناك‬

323
00:17:24,585 --> 00:17:26,585
‫يمكنك أن تنسى كل متاعبك‬

324
00:17:27,504 --> 00:17:28,964
‫وتنسى كل همومك‬

325
00:17:29,757 --> 00:17:30,797
‫اذهب فقط إلى..."‬

326
00:17:31,425 --> 00:17:33,425
‫"مركز المدينة".‬

327
00:17:33,969 --> 00:17:37,679
‫"ستكون الأمور رائعة حين تكون في..."‬

328
00:17:40,142 --> 00:17:41,232
‫"مركز المدينة".‬

329
00:17:42,561 --> 00:17:44,351
‫لم أجد شيئًا يا "جيري". لا شيء.‬

330
00:17:45,272 --> 00:17:46,362
‫حسنًا...‬

331
00:17:47,107 --> 00:17:49,987
‫لا تبق كثيرًا وتدع متاعبك تحط بك.‬

332
00:17:50,444 --> 00:17:52,114
‫هناك أفلام في السينما.‬

333
00:17:53,572 --> 00:17:55,202
‫هل تظن أن عليّ قول الحقيقة؟‬

334
00:17:55,449 --> 00:17:57,159
‫ما رأيك؟ هل علي الاعتراف؟‬

335
00:17:57,868 --> 00:17:58,908
‫ماذا ستخسر؟‬

336
00:17:58,994 --> 00:18:00,664
‫"وسط المدينة‬

337
00:18:00,788 --> 00:18:02,368
‫وسط المدينة‬

338
00:18:02,456 --> 00:18:04,366
‫وسط المدينة‬

339
00:18:04,583 --> 00:18:06,463
‫وسط المدينة‬

340
00:18:06,543 --> 00:18:08,053
‫وسط المدينة..."‬

341
00:18:10,255 --> 00:18:13,335
‫"جيري"، أنا "توني أبادو" من المرآب.‬

342
00:18:13,425 --> 00:18:16,545
‫لا بد أن نتكلم. يستحسن أن تأتي.‬
‫في أي وقت بعد الرابعة.‬

343
00:18:22,351 --> 00:18:23,391
‫مرحبًا.‬

344
00:18:23,477 --> 00:18:24,937
‫- مرحبًا، هذه أنا.‬
‫- مرحبًا.‬

345
00:18:25,020 --> 00:18:27,690
‫اسمع، علي المجيء وأخذ مضارب "بيترمان".‬

346
00:18:28,107 --> 00:18:31,397
‫- أتعلمين؟‬
‫- لا. ماذا؟‬

347
00:18:31,777 --> 00:18:34,067
‫لا، إنها ليست مسألة مهمة.‬
‫تركت المضارب في السيارة.‬

348
00:18:34,154 --> 00:18:36,204
‫تركت المضارب في السيارة؟‬

349
00:18:36,532 --> 00:18:39,702
‫- كيف أمكنك أن تتركها في السيارة؟‬
‫- نسيت.‬

350
00:18:40,202 --> 00:18:41,622
‫انزل وأحضرها.‬

351
00:18:41,787 --> 00:18:43,457
‫لا، لا أستطيع. السيارة في المرآب.‬

352
00:18:43,539 --> 00:18:44,999
‫هذا رائع.‬

353
00:18:45,457 --> 00:18:48,747
‫حسنًا. أين المرآب؟ سأذهب بنفسي وأحضرها.‬

354
00:18:48,836 --> 00:18:49,916
‫لا، لا يمكنك.‬

355
00:18:50,045 --> 00:18:53,795
‫إنه يعمل على السيارة الآن.‬
‫لا يمكنك مقاطعته أثناء عمله.‬

356
00:18:54,716 --> 00:18:57,336
‫لكنني سأذهب إلى هناك بعد ساعة‬
‫إن أردت موافاتي هناك.‬

357
00:18:57,427 --> 00:18:59,807
‫تعرفين المكان. إنه في الشارع الـ٥٦.‬

358
00:18:59,888 --> 00:19:01,558
‫حسنًا. لا بأس.‬

359
00:19:05,394 --> 00:19:08,024
‫- مرحبًا يا "توني".‬
‫- شكرًا على المجيء يا "جيري".‬

360
00:19:08,105 --> 00:19:09,225
‫لا مشكلة.‬

361
00:19:09,857 --> 00:19:11,187
‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا.‬

362
00:19:12,401 --> 00:19:13,691
‫وأريد أن أسمع ذلك منك.‬

363
00:19:15,404 --> 00:19:16,994
‫لكنني أريدك أن تكون صادقًا معي.‬

364
00:19:17,739 --> 00:19:19,069
‫لا تكذب عليّ يا "جيري".‬

365
00:19:20,409 --> 00:19:22,079
‫تعرف أن زيت المحرك الذي تضعه هناك،‬

366
00:19:23,036 --> 00:19:24,826
‫من أحد محلات "كويكي لوب" تلك، أليس كذلك؟‬

367
00:19:24,913 --> 00:19:26,673
‫أنا أغيّره كثيرًا. أعني...‬

368
00:19:26,874 --> 00:19:29,634
‫"جيري"، زيت المحرك‬
‫هو شريان الحياة للسيارة.‬

369
00:19:30,169 --> 00:19:33,049
‫مفهوم؟ إن وضعت زيتًا متدني النوعية،‬
‫قد تتلف أجزاء حيوية في المحرك.‬

370
00:19:33,130 --> 00:19:36,840
‫هل ترى هذه الحشية؟ لا أثق بهذه الحشية.‬

371
00:19:36,925 --> 00:19:39,635
‫- "توني"، أنا فعلًا...‬
‫- إليك ما سأفعله.‬

372
00:19:40,929 --> 00:19:42,679
‫أريد إجراء صيانة كاملة للمحرك.‬

373
00:19:42,973 --> 00:19:45,393
‫لكن ذلك سيتطلب التزامًا كبيرًا من جانبك.‬

374
00:19:46,101 --> 00:19:48,651
‫يجب ألا تتجاوز سرعة ٩٠ كلم بالساعة‬
‫لبعض الوقت.‬

375
00:19:48,729 --> 00:19:49,859
‫ويجب أن تأتي إلى هنا،‬

376
00:19:49,938 --> 00:19:52,608
‫وعليك أن تغير الزيت كل ١٦٠٠ كيلومتر.‬

377
00:19:52,858 --> 00:19:54,528
‫كم سيكلفني هذا؟‬

378
00:19:57,279 --> 00:19:58,739
‫أنا لا أفهمك.‬

379
00:19:59,823 --> 00:20:01,453
‫نحن نتكلم عن سيارتك.‬

380
00:20:02,242 --> 00:20:04,622
‫أخطأت في تدوين المسافة المقطوعة‬
‫في الاستمارة.‬

381
00:20:04,703 --> 00:20:05,953
‫بالكاد تعرف هذه السيارة.‬

382
00:20:06,038 --> 00:20:08,248
‫أنت لا تعرف المسافة المقطوعة،‬
‫أو ضغط الإطارات.‬

383
00:20:08,332 --> 00:20:10,132
‫متى كانت آخر مرة‬
‫تحققت فيها من سائل المسّاحة؟‬

384
00:20:10,334 --> 00:20:11,464
‫لكن سائل المساحة جيد.‬

385
00:20:11,543 --> 00:20:13,093
‫سائل المسّاحة ليس جيدًا!‬

386
00:20:15,547 --> 00:20:16,837
‫حسنًا، أتدري؟‬

387
00:20:18,634 --> 00:20:20,974
‫أريد استعادة سيارتي،‬
‫وسآخذها إلى مرآب آخر.‬

388
00:20:22,596 --> 00:20:23,426
‫ماذا تقصد؟‬

389
00:20:24,681 --> 00:20:25,891
‫هل أستطيع استعادة سيارتي فحسب؟‬

390
00:20:25,974 --> 00:20:27,814
‫سأدفع الفاتورة، ثم سأمضي في حال سبيلي.‬

391
00:20:28,560 --> 00:20:29,770
‫السيارة على الرافعة.‬

392
00:20:29,853 --> 00:20:31,153
‫أنزلها.‬

393
00:20:31,730 --> 00:20:32,860
‫حسنًا.‬

394
00:20:33,732 --> 00:20:36,242
‫انتظر هنا، سوف...‬

395
00:20:37,194 --> 00:20:38,364
‫- سأحضرها.‬
‫- حسنًا.‬

396
00:20:38,445 --> 00:20:39,485
‫شكرًا جزيلًا.‬

397
00:20:44,660 --> 00:20:45,700
‫مرحبًا.‬

398
00:20:45,786 --> 00:20:46,866
‫- أين السيارة؟‬
‫- مرحبًا.‬

399
00:20:46,954 --> 00:20:48,624
‫- إنه يحضرها.‬
‫- جيد.‬

400
00:21:01,927 --> 00:21:03,507
‫حسنًا. شكرًا.‬

401
00:21:03,595 --> 00:21:04,595
‫إذًا ماذا قالوا؟‬

402
00:21:04,680 --> 00:21:06,810
‫سيرسلون محققًا إلى شقتي غدًا.‬

403
00:21:06,890 --> 00:21:09,810
‫ما الذي دهاك لتترك مضاربي في تلك السيارة؟‬

404
00:21:09,977 --> 00:21:13,187
‫لم أتوقع أن يخطف الفني سيارتي، أليس كذلك؟‬

405
00:21:13,272 --> 00:21:15,072
‫أي فنيّ هو؟‬

406
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‫إنه فنيّ مميز جدًا.‬

407
00:21:17,859 --> 00:21:19,649
‫ماذا سأقول للسيد "بيترمان"؟‬

408
00:21:19,820 --> 00:21:20,740
‫لا أدري.‬

409
00:21:20,821 --> 00:21:22,821
‫لماذا لم يكن بإمكانك‬
‫أن تعتني أكثر بسيارتك؟‬

410
00:21:24,908 --> 00:21:25,948
‫هل وصلت؟‬

411
00:21:26,618 --> 00:21:27,948
‫سيد "بيترمان".‬

412
00:21:29,913 --> 00:21:32,213
‫يبدو أن هناك مشكلة بسيطة.‬

413
00:21:33,333 --> 00:21:34,383
‫"مشكلة".‬

414
00:21:34,710 --> 00:21:38,880
‫يبدو أن فنيًّا مضطرب العقل‬

415
00:21:39,381 --> 00:21:42,551
‫اختطف سيارة صديقي.‬

416
00:21:43,051 --> 00:21:44,851
‫ما علاقة هذا بمضاربي؟‬

417
00:21:44,928 --> 00:21:47,058
‫شاءت الصدف‬
‫أن تكون في المقعد الخلفي آنذاك.‬

418
00:21:52,144 --> 00:21:54,564
‫ماذا كان المشتبه به يرتدي‬
‫ساعة وقوع الحادث؟‬

419
00:21:54,646 --> 00:21:58,646
‫سروال الفنيين‬
‫وقميصًا مكتوب عليه "توني".‬

420
00:21:59,568 --> 00:22:01,898
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬
‫هل سبق أن رأيت قضية كهذه؟‬

421
00:22:02,154 --> 00:22:03,324
‫طوال الوقت.‬

422
00:22:03,405 --> 00:22:05,485
‫يشكل الفني رابطًا عاطفيًا.‬

423
00:22:05,574 --> 00:22:09,334
‫يظن أنه سيخسر السيارة.‬
‫يُصاب بالهلع ويقوم بعمل متهور.‬

424
00:22:09,786 --> 00:22:11,536
‫سأطرح عليك أسئلة شخصية.‬

425
00:22:11,913 --> 00:22:14,923
‫آسف إن كانت ستزعجك،‬
‫لكنني أظن أنها ستساعد في حل القضية.‬

426
00:22:15,500 --> 00:22:17,090
‫هل كنت تعتني بسيارتك جيدًا؟‬

427
00:22:18,503 --> 00:22:20,383
‫- هل كنت...‬
‫- هل كنت تترك المكيف يعمل؟‬

428
00:22:20,589 --> 00:22:24,089
‫هل كنت تسرع فوق المطبات؟‬
‫هل تفصل التعشيق؟ وأشياء كهذه؟‬

429
00:22:24,343 --> 00:22:27,513
‫ما أهمية ذلك؟ إنها سيارتي.‬
‫أستطيع أن أفعل بها ما يحلو لي.‬

430
00:22:29,056 --> 00:22:32,346
‫رغم أنني لم أقم بتلك الأمور.‬

431
00:22:32,434 --> 00:22:35,774
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد".‬
‫سنخبرك إن وجدنا شيئًا.‬

432
00:22:36,354 --> 00:22:37,904
‫يجب أن أكون صادقًا معك.‬

433
00:22:38,315 --> 00:22:39,855
‫هذه القضايا لا تنتهي أبدًا نهاية جيدة.‬

434
00:22:40,776 --> 00:22:42,816
‫افعل كل ما تستطيع. شكرًا لك.‬

435
00:22:47,866 --> 00:22:50,366
‫سيد "ويلهلم"، بشأن المشروع يا سيدي...‬

436
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
‫هذا ما جئت لأتكلم معك بشأنه.‬

437
00:22:52,287 --> 00:22:55,367
‫أحسنت صنعًا يا "جورج". لقد أجدت الأمر.‬

438
00:22:56,208 --> 00:22:57,378
‫حقًا؟‬

439
00:22:57,459 --> 00:23:00,459
‫نعم، قرأته هذا الصباح.‬
‫ما كنت لأقوم بعمل أفضل بنفسي.‬

440
00:23:00,545 --> 00:23:03,045
‫وقدمته للسيد "ستاينبرينر".‬

441
00:23:03,131 --> 00:23:04,511
‫أحسنت عملًا يا "جورج".‬

442
00:23:07,803 --> 00:23:08,893
‫لا أفهم.‬

443
00:23:09,137 --> 00:23:11,557
‫كلّفك بالعمل. لم تقم به.‬

444
00:23:11,765 --> 00:23:13,225
‫وبطريقة ما، تم إنجازه،‬

445
00:23:13,308 --> 00:23:15,768
‫والآن يقول لك إنك قمت بعمل رائع.‬

446
00:23:15,852 --> 00:23:18,562
‫ربما قام به أحدهم ولم يتلق الثناء عليه.‬

447
00:23:18,647 --> 00:23:21,777
‫ربما سبق أن تم إنجازه‬
‫ولم يكن بحاجة إلى أن ينجزه أحد أصلًا.‬

448
00:23:22,317 --> 00:23:25,817
‫لا فكرة لديّ من قام بالعمل،‬
‫أو ماذا كان العمل،‬

449
00:23:25,946 --> 00:23:27,566
‫أو كيف قام به على نحو جيد.‬

450
00:23:27,656 --> 00:23:29,066
‫وهل تعلم؟‬

451
00:23:29,157 --> 00:23:31,787
‫لا يهمني.‬

452
00:23:33,286 --> 00:23:36,866
‫قام البستاني بعمل جيد في زراعة تلك الزهور،‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

453
00:23:36,957 --> 00:23:39,327
‫أنت زرعت الزهور يا عزيزي.‬

454
00:23:41,336 --> 00:23:44,256
‫- حقًا؟‬
‫- بالأمس. أنت تتذكر.‬

455
00:23:45,048 --> 00:23:46,168
‫هذا صحيح.‬

456
00:23:48,426 --> 00:23:51,096
‫- ماذا سنتناول على العشاء؟‬
‫- لقد أكلنا للتو.‬

457
00:23:51,179 --> 00:23:53,469
‫هل نسيت أن تتناول دواءك؟‬

458
00:23:57,310 --> 00:24:00,190
‫بيت القصيد أن أيًا كان من قام بالعمل،‬
‫فقد تم إنجازه.‬

459
00:24:00,272 --> 00:24:02,732
‫إذًا هل حالفك الحظ مع السيارة؟‬

460
00:24:02,816 --> 00:24:04,186
‫لا، لا تملك الشرطة أي أدلة،‬

461
00:24:04,276 --> 00:24:06,776
‫واكتشفت للتو اليوم أن شركة التأمين‬
‫لا تغطي ذلك.‬

462
00:24:06,903 --> 00:24:07,743
‫لم لا؟‬

463
00:24:07,863 --> 00:24:11,283
‫لا يعتبرونها مسروقة‬
‫إن أعطيت المفاتيح طواعيةً لأحدهم.‬

464
00:24:12,367 --> 00:24:13,617
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

465
00:24:13,702 --> 00:24:15,122
‫ماذا قال المحقق؟‬

466
00:24:16,371 --> 00:24:17,541
‫لا يزالون يبحثون.‬

467
00:24:18,665 --> 00:24:19,705
‫يجب أن أذهب.‬

468
00:24:21,501 --> 00:24:22,541
‫مرحبًا.‬

469
00:24:22,711 --> 00:24:24,131
‫- سيد "ساينفيلد"؟‬
‫- نعم.‬

470
00:24:24,212 --> 00:24:27,132
‫أنا المحقق "ماكماهون". أنا في مستودع‬
‫عند الرصيف البحري رقم ٣٨.‬

471
00:24:29,551 --> 00:24:31,471
‫أظن أنه يُستحسن أن تأتي إلى هنا.‬

472
00:24:31,553 --> 00:24:33,643
‫نعم، حسنًا. ربما وجدوا السيارة.‬

473
00:24:34,097 --> 00:24:35,517
‫هل المضارب فيها؟ اسأله.‬

474
00:24:35,599 --> 00:24:38,849
‫- هل هناك مضارب غولف في الخلف؟‬
‫- لا نستطيع أن نعرف.‬

475
00:24:40,145 --> 00:24:42,015
‫يُستحسن أن تحضر سجل الإصلاحات معك.‬

476
00:24:47,110 --> 00:24:48,360
‫انتبها أين تخطوان.‬

477
00:24:48,737 --> 00:24:50,607
‫هناك الكثير من الشحم.‬

478
00:24:52,365 --> 00:24:54,075
‫أيها المحقق، وصل "جيري ساينفيلد".‬

479
00:24:55,202 --> 00:24:56,912
‫كيف حالك؟ شكرًا على المجيء.‬

480
00:24:56,995 --> 00:24:58,455
‫هذه "إلين بينيس".‬

481
00:24:58,830 --> 00:25:00,750
‫كنا نتواعد، لكننا الآن مجرد صديقين.‬

482
00:25:00,832 --> 00:25:02,382
‫- فهمت.‬
‫- أعلم.‬

483
00:25:03,668 --> 00:25:06,418
‫أنا آسف لأنني أجعلك تمر بهذا،‬
‫لكننا نريد أن نتأكد.‬

484
00:25:06,504 --> 00:25:08,224
‫ماذا يجري؟ ما هذا الشيء؟‬

485
00:25:08,298 --> 00:25:10,878
‫وجد أحد رجال شرطة الدورية هذه.‬

486
00:25:11,843 --> 00:25:13,053
‫يا إلهي.‬

487
00:25:13,345 --> 00:25:15,095
‫المحرك ممزق تقريبًا.‬

488
00:25:15,764 --> 00:25:18,394
‫وجدنا عمود الكامات العلوي‬
‫على بعد 10 أمتار.‬

489
00:25:18,767 --> 00:25:20,767
‫نرجو فقط أن يكون الهيكل قد بيع خردة.‬

490
00:25:21,519 --> 00:25:22,649
‫يا إلهي.‬

491
00:25:22,938 --> 00:25:24,228
‫ونعرف أنها سيارة "ساب".‬

492
00:25:24,522 --> 00:25:27,402
‫زاوية الأسطوانات الستة‬
‫هي بالتأكيد ٩٢ درجة.‬

493
00:25:28,276 --> 00:25:32,276
‫يصعب تحديد الطراز‬
‫لأن المحرك محروق بالكامل.‬

494
00:25:32,530 --> 00:25:33,620
‫ما هذه الرائحة؟‬

495
00:25:34,616 --> 00:25:35,776
‫يبدو كرائحة القابض الفاصل.‬

496
00:25:36,618 --> 00:25:37,868
‫المعذرة.‬

497
00:25:39,162 --> 00:25:42,172
‫أيًا كان من فعل هذا، لم يكتف بتفكيكه.‬

498
00:25:42,249 --> 00:25:46,459
‫بل أخذ وقته واستمتع بالعملية،‬
‫كان يتصرف بمنهجية.‬

499
00:25:46,586 --> 00:25:49,296
‫بذل قصارى جهده لتجويف جوانب كل المكابس.‬

500
00:25:49,422 --> 00:25:52,012
‫وتم فصل جهاز التيربو من مكانه،‬

501
00:25:52,133 --> 00:25:53,763
‫وتم دفعه في أنبوب العادم.‬

502
00:25:55,887 --> 00:25:58,807
‫انتظر لحظة. جهاز التيربو؟‬
‫ليس لديّ تيربو.‬

503
00:25:59,140 --> 00:26:00,230
‫ألم تكن سيارتك مزودة بتيربو؟‬

504
00:26:00,433 --> 00:26:02,563
‫لا، إنها طراز "٩٠٠ إس".‬

505
00:26:03,186 --> 00:26:05,356
‫إنها مزودة بتيربو يا "إلين". تيربو!‬

506
00:26:05,438 --> 00:26:06,978
‫إنها سيارة تيربو!‬

507
00:26:09,442 --> 00:26:11,152
‫المعذرة. هل قلت "تيربو"؟‬

508
00:26:13,029 --> 00:26:14,659
‫"ساب تيربو ٩٠٠٠"؟‬

509
00:26:15,615 --> 00:26:17,825
‫هل هي باللون الأزرق الداكن؟‬

510
00:26:19,035 --> 00:26:20,405
‫نعم يا سيدتي.‬

511
00:26:22,831 --> 00:26:26,211
‫"٩٩٩٩ زجاجة وعلبة في الصندوق‬

512
00:26:26,459 --> 00:26:29,589
‫٩٩٩٩ زجاجة وعلبة‬

513
00:26:29,671 --> 00:26:32,011
‫و10 سنتات للزجاجة و10 سنتات للعبوة‬

514
00:26:32,090 --> 00:26:34,680
‫سيجني كل منا 500 دولار‬

515
00:26:34,759 --> 00:26:38,259
‫٩٩٩٨ زجاجة وعلبة في الصندوق‬

516
00:26:38,346 --> 00:26:41,516
‫٩٩٩٨ زجاجة وعلبة‬

517
00:26:41,641 --> 00:26:44,311
‫سنملأ الشاحنة بالوقود، ونعد نقودنا‬

518
00:26:44,394 --> 00:26:46,404
‫- ٩٩٩٧‬
‫- ٩٧‬

519
00:26:46,479 --> 00:26:48,189
‫زجاجة وعبوة في الصندوق"‬

520
00:26:55,071 --> 00:26:58,031
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جيري". أنا "توني".‬

521
00:26:58,533 --> 00:26:59,783
‫"توني"، أين أنت؟‬

522
00:26:59,868 --> 00:27:02,408
‫أريدك أن تعرف فقط أن سيارتك بخير.‬

523
00:27:02,662 --> 00:27:07,172
‫لقد أصلحتها.‬
‫نحن في منطقة جميلة، من دون حفر أو ازدحام.‬

524
00:27:07,417 --> 00:27:08,877
‫لذلك ليس لديك ما تقلق بشأنه، مفهوم؟‬

525
00:27:09,669 --> 00:27:11,169
‫في الواقع، خذ.‬

526
00:27:11,338 --> 00:27:12,798
‫هناك من يريد التكلم معك.‬

527
00:27:16,509 --> 00:27:18,759
‫"توني"، يُستحسن أن تعيد تلك السيارة.‬

528
00:27:19,262 --> 00:27:20,682
‫لا أحد سيعيد شيئًا!‬

529
00:27:21,056 --> 00:27:22,266
‫حاولت أخذها مني.‬

530
00:27:22,474 --> 00:27:23,604
‫لن أنسى ذلك.‬

531
00:27:23,725 --> 00:27:26,305
‫"توني"، إنها سيارتي، وأريد استعادتها.‬

532
00:27:26,561 --> 00:27:28,941
‫سيارتك؟ تريد استعادة سيارتك؟‬

533
00:27:29,147 --> 00:27:30,317
‫- "توني"...‬
‫- اسمع.‬

534
00:27:30,899 --> 00:27:33,069
‫ربما تكون السيارة مسجلة باسمك يا "جيري"،‬

535
00:27:33,193 --> 00:27:36,533
‫لكن المحرك يعمل بفضل عرقي ودمي.‬

536
00:27:40,408 --> 00:27:42,038
‫أين أجد هؤلاء الناس؟‬

537
00:27:47,832 --> 00:27:48,882
‫كم لدينا من الوقود؟‬

538
00:27:49,709 --> 00:27:51,169
‫ثلاثة أرباع الخزان.‬

539
00:27:53,380 --> 00:27:54,710
‫هذا أفضل مما توقعنا.‬

540
00:27:55,340 --> 00:27:58,130
‫أفضل بـ7 دولارات و٢٢ سنتًا.‬

541
00:27:58,927 --> 00:28:00,177
‫رائع.‬

542
00:28:00,553 --> 00:28:02,853
‫ربما يمكننا التوقف لتناول وجبة خفيفة.‬

543
00:28:03,056 --> 00:28:04,516
‫لا، هذا ليس ضمن الميزانية.‬

544
00:28:04,808 --> 00:28:08,228
‫تغيرت الميزانية.‬
‫قد يكون استثمارًا جيدًا.‬

545
00:28:08,853 --> 00:28:10,983
‫هذا ليس استثمارًا جيدًا. هذه خسارة.‬

546
00:28:13,441 --> 00:28:14,611
‫هل ترى تلك السيارة؟‬

547
00:28:15,693 --> 00:28:16,953
‫إنها تشبه سيارة "جيري".‬

548
00:28:17,862 --> 00:28:19,912
‫سأتحقق من رقم اللوحة.‬

549
00:28:22,033 --> 00:28:23,873
‫نعم، هذه لوحة من "نيويورك".‬

550
00:28:24,077 --> 00:28:25,997
‫- هل ذلك رقم لوحة سيارة "جيري"؟‬
‫- لا أدري.‬

551
00:28:26,121 --> 00:28:29,211
‫لكنها لوحة من "نيويورك"‬
‫ونحن في "أوهايو". الاحتمال كبير.‬

552
00:28:30,250 --> 00:28:31,960
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصل بـ"جيري".‬

553
00:28:32,210 --> 00:28:33,170
‫كيف؟‬

554
00:28:33,461 --> 00:28:34,671
‫أحضرت هاتفي.‬

555
00:28:38,758 --> 00:28:39,798
‫مرحبًا.‬

556
00:28:40,135 --> 00:28:42,795
‫- "جيري"، ما هو رقم لوحة سيارتك؟‬
‫- لماذا؟ ما الأمر؟‬

557
00:28:42,971 --> 00:28:44,721
‫نعم، أظن أنني رأيت سيارتك.‬

558
00:28:44,806 --> 00:28:47,556
‫يا إلهي، أنت تمزح. انتظر لحظة.‬

559
00:28:48,685 --> 00:28:51,015
‫إنه "جاي في إن ٧٢٨".‬

560
00:28:51,312 --> 00:28:52,272
‫إنها هي!‬

561
00:28:52,522 --> 00:28:54,402
‫إنها هي يا "نيومان". انظر، نلنا منه.‬

562
00:28:54,607 --> 00:28:56,227
‫نحن خلفه مباشرةً في شاحنة.‬

563
00:28:56,359 --> 00:28:59,109
‫يا إلهي. أجل. قال إنه أخذها إلى الريف.‬

564
00:28:59,195 --> 00:29:01,355
‫نحن في الريف، ونحن خلفه مباشرة.‬

565
00:29:01,531 --> 00:29:03,281
‫أحسنت صنعًا يا "كرايمر". هذا لا يصدق.‬

566
00:29:03,533 --> 00:29:04,833
‫نعم، لا تقلق يا "جيري".‬

567
00:29:04,951 --> 00:29:07,951
‫سنلازمه كظله!‬

568
00:29:08,037 --> 00:29:09,537
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

569
00:29:11,875 --> 00:29:12,915
‫"إلين بينيس".‬

570
00:29:13,168 --> 00:29:14,748
‫نعم، هذا أنا. وجد "كرايمر" السيارة.‬

571
00:29:15,170 --> 00:29:16,670
‫يا إلهي. أين هي؟‬

572
00:29:16,880 --> 00:29:18,880
‫في مكان ما في الريف. إنهما يتبعانه.‬

573
00:29:19,424 --> 00:29:20,514
‫هل المضارب هناك؟‬

574
00:29:20,592 --> 00:29:22,892
‫لا أدري. إنهما يتبعانه.‬
‫أنا أنتظر اتصالهما.‬

575
00:29:23,094 --> 00:29:24,644
‫حسنًا. أنا قادمة إليك الآن.‬

576
00:29:29,017 --> 00:29:30,097
‫ما الوضع؟‬

577
00:29:30,226 --> 00:29:31,596
‫في آخر اتصال، كانا يتبعانه.‬

578
00:29:32,312 --> 00:29:33,652
‫ألم يتصلا بالشرطة بعد؟‬

579
00:29:33,730 --> 00:29:35,650
‫- لا، لن يتصلا بالشرطة.‬
‫- ماذا؟ لم لا؟‬

580
00:29:35,899 --> 00:29:37,819
‫يخشيان الوقوع في مشاكل‬
‫بسبب استغلال شاحنة البريد.‬

581
00:29:37,901 --> 00:29:40,321
‫- لا يريد "كرايمر" سجلًا إجراميًا.‬
‫- لديه سجل إجرامي.‬

582
00:29:40,653 --> 00:29:41,703
‫لكنه ليس سجلًا فدراليًا.‬

583
00:29:45,158 --> 00:29:46,368
‫- "كرايمر"؟‬
‫- "كرايمر"؟‬

584
00:29:46,451 --> 00:29:48,121
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نعم، لا شيء.‬

585
00:29:48,203 --> 00:29:49,293
‫لا نزال نتبعه.‬

586
00:29:50,914 --> 00:29:52,964
‫انتظر لحظة. إنه يخرج عن الطريق السريع.‬

587
00:29:53,374 --> 00:29:55,634
‫نعم، سينعطف جنوبًا على الطريق ١٣٥.‬

588
00:29:55,710 --> 00:29:58,300
‫- واصلا اللحاق به.‬
‫- حسنًا، سأتبعه.‬

589
00:29:58,588 --> 00:30:00,508
‫لا يمكن اللحاق به.‬
‫نتجه شمالًا إلى "ميتشيغن".‬

590
00:30:00,840 --> 00:30:04,140
‫نعم، اسمع، لا أستطيع. سيخرجنا عن طريقنا.‬

591
00:30:04,260 --> 00:30:07,100
‫- أحتاج إلى تلك المضارب.‬
‫- "كرايمر"، أريد سيارتي.‬

592
00:30:07,180 --> 00:30:08,350
‫لا أدري ماذا أفعل!‬

593
00:30:08,431 --> 00:30:10,271
‫لدينا 10 آلاف زجاجة لنودعها هنا.‬

594
00:30:10,350 --> 00:30:12,100
‫قد يذهب هذا الرجل إلى "أركنساس".‬

595
00:30:12,268 --> 00:30:13,938
‫واصل اللحاق به يا "كرايمر". لا تخذلني.‬

596
00:30:14,020 --> 00:30:17,190
‫لا تصغ إليه. لا يمكننا تحمل نفقة‬
‫تغيير مسارنا. لن تتحمل ميزانيتنا.‬

597
00:30:17,273 --> 00:30:18,573
‫لا أدري ماذا أفعل يا رجل!‬

598
00:30:18,817 --> 00:30:21,397
‫ابق على اليسار!‬

599
00:30:21,486 --> 00:30:23,066
‫- اذهب يمينًا!‬
‫- اتجه جنوبًا!‬

600
00:30:23,238 --> 00:30:25,818
‫حسنًا، سأغادر الطريق السريع.‬
‫سأنزل على المنحدر!‬

601
00:30:26,282 --> 00:30:30,082
‫أرجو أنك تدرك ما فعلته.‬
‫لقد دمّرت مشروعنا بأكمله.‬

602
00:30:30,578 --> 00:30:32,038
‫هذا المنحدر شديد.‬

603
00:30:32,121 --> 00:30:35,671
‫كل عملي، كل تخطيطي،‬
‫كل عبقريتي، كلها ضاعت هباءً.‬

604
00:30:35,750 --> 00:30:37,090
‫حسنًا، نحن نحمل وزنًا كبيرًا.‬

605
00:30:37,168 --> 00:30:38,708
‫إنه يهرب منا، أمسك بالمقود.‬

606
00:30:38,795 --> 00:30:40,795
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سألقي شيئًا.‬

607
00:30:41,005 --> 00:30:42,085
‫هل جننت؟‬

608
00:30:43,132 --> 00:30:44,842
‫أبق قدمك على دواسة الوقود.‬

609
00:30:47,554 --> 00:30:50,434
‫هل تلقي بالزجاجات في الخلف؟‬

610
00:30:53,268 --> 00:30:55,768
‫"كرايمر"، لديها قيمة بالجملة.‬

611
00:30:55,854 --> 00:30:57,614
‫يمكننا تقليص خسائرنا.‬

612
00:30:57,856 --> 00:30:59,726
‫زجاجات تحتكم!‬

613
00:31:02,610 --> 00:31:04,360
‫هيا!‬

614
00:31:08,950 --> 00:31:10,870
‫أحب هذه العدسة المكبرة. أشعر كأنني عالم.‬

615
00:31:12,078 --> 00:31:13,288
‫نعم.‬

616
00:31:13,371 --> 00:31:16,711
‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- تفضل يا "جورج". تفضل.‬

617
00:31:16,875 --> 00:31:20,415
‫أعطاني "ويلهلم" هذا المشروع‬
‫الذي عملت عليه.‬

618
00:31:20,545 --> 00:31:22,705
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالًا يا "جورج"؟‬

619
00:31:22,797 --> 00:31:23,877
‫ألديك مشاكل شخصية في المنزل؟‬

620
00:31:23,965 --> 00:31:25,465
‫مشكلة مع فتاة؟ مع الحب أو أي مشكلة؟‬

621
00:31:25,925 --> 00:31:26,965
‫لا يا سيدي.‬

622
00:31:27,302 --> 00:31:29,222
‫ماذا عن المخدرات؟‬
‫هل تتعاطى الحشيش أو الكوكايين؟‬

623
00:31:29,304 --> 00:31:30,474
‫هل تدخنها بالغليون؟‬

624
00:31:31,431 --> 00:31:32,521
‫لا يا سيدي.‬

625
00:31:32,599 --> 00:31:35,389
‫هل ترى طبيبًا نفسيًا؟‬
‫إذ لديّ نبأ مهم لدي أيها الشاب.‬

626
00:31:35,476 --> 00:31:38,306
‫أنت معتوه. أنت مجنون.‬

627
00:31:39,856 --> 00:31:41,226
‫عم تتكلم؟‬

628
00:31:41,316 --> 00:31:43,226
‫"جورج"، قرأت هذا التقرير.‬
‫إنه مقلق جدًا.‬

629
00:31:43,318 --> 00:31:46,028
‫مقلق جدًا بالفعل. إنه من صنع مريض نفسي.‬

630
00:31:46,112 --> 00:31:47,112
‫ادخلا أيها الشابان.‬

631
00:31:47,238 --> 00:31:49,158
‫ادخلا. "جورج"، هذان "هيرب" و"دان".‬

632
00:31:49,240 --> 00:31:51,660
‫سيأخذانك إلى مكان لطيف‬
‫حيث يمكنك الحصول على المساعدة.‬

633
00:31:51,743 --> 00:31:52,873
‫إنهم أشخاص ودودون جدًا هناك.‬

634
00:31:53,119 --> 00:31:54,539
‫أمضى صهري أسبوعين هناك.‬

635
00:31:54,621 --> 00:31:56,211
‫كان مهووسًا بالنساء المرضعات.‬

636
00:31:56,289 --> 00:31:58,499
‫لقد شفوه تمامًا،‬
‫رغم أنه لا يزال يأكل الكثير من الجبن.‬

637
00:31:59,292 --> 00:32:00,382
‫لكن كما ترى...‬

638
00:32:00,460 --> 00:32:02,880
‫لم أكتب التقرير. إنه ليس من صنعي.‬

639
00:32:02,962 --> 00:32:05,012
‫بالطبع لم تفعل يا "جورج".‬
‫بالطبع لم تكتبه.‬

640
00:32:05,089 --> 00:32:09,929
‫لم أقم بذلك! شخص آخر كتبه!‬
‫لا أعرف كيف تمت كتابته، لكن تمت كتابته!‬

641
00:32:10,094 --> 00:32:13,514
‫بالطبع تمت كتابته.‬
‫تتم كتابة الأشياء دائمًا. أتفهم ذلك.‬

642
00:32:13,598 --> 00:32:16,268
‫لا تقلق، سيكون عملك بانتظارك عندما تعود!‬

643
00:32:16,351 --> 00:32:19,351
‫أتمنى لك الشفاء يا "جورج"!‬
‫أرجو أن تتحسن!‬

644
00:32:24,859 --> 00:32:26,689
‫رباه، لا أفهم هذا.‬

645
00:32:26,986 --> 00:32:29,946
‫تخلصت من كل الزجاجات والعلب،‬
‫ولا نزال لا نستطيع اللحاق به.‬

646
00:32:30,031 --> 00:32:31,371
‫وكأننا...‬

647
00:32:32,659 --> 00:32:34,039
‫بليدون.‬

648
00:32:34,535 --> 00:32:38,455
‫لماذا جمعنا كل تلك الزجاجات والعلب؟‬
‫يا لها من مضيعة.‬

649
00:32:38,539 --> 00:32:41,209
‫سأقع في متاعب جمّة‬
‫بسبب رزم البريد المفقودة.‬

650
00:32:41,751 --> 00:32:44,711
‫ألم يكن ذلك كشكًا للفطائر هناك؟‬

651
00:32:45,046 --> 00:32:46,086
‫كشك فطائر؟‬

652
00:32:46,214 --> 00:32:48,884
‫نعم. فطائر منزلية، قبل ١٨٠ مترًا.‬

653
00:32:49,092 --> 00:32:51,392
‫- هيا، توقف. هلا تتوقف؟‬
‫- نعم.‬

654
00:32:56,599 --> 00:32:57,889
‫أين؟ لا أراه.‬

655
00:32:58,101 --> 00:33:00,021
‫افتح الباب. ستتمكن من الرؤية أفضل.‬

656
00:33:01,145 --> 00:33:02,185
‫لا أرى أي فطائر.‬

657
00:33:05,233 --> 00:33:06,323
‫"كرايمر"!‬

658
00:33:06,609 --> 00:33:09,359
‫أنا آسف يا "نيومان"، لقد كنت تؤخرنا.‬

659
00:33:10,238 --> 00:33:11,198
‫"كرايمر"!‬

660
00:33:14,784 --> 00:33:18,454
‫"جيري"، تخلصنا من الرجل البدين،‬
‫والآن نحن ننطلق بحمولة خفيفة.‬

661
00:33:18,579 --> 00:33:20,329
‫عدنا إلى العمل يا صديقي.‬

662
00:33:22,875 --> 00:33:23,915
‫موظف فدرالي.‬

663
00:33:40,601 --> 00:33:42,021
‫أكره الذرة.‬

664
00:34:22,185 --> 00:34:23,265
‫مرحبًا أيها الغريب.‬

665
00:34:23,811 --> 00:34:27,071
‫آسف لإزعاجك،‬
‫لكنني موظف في البريد الأمريكي،‬

666
00:34:27,148 --> 00:34:28,978
‫وتعرضت شاحنتي لنقل البريد لكمين‬

667
00:34:29,067 --> 00:34:31,937
‫على يد مجموعة من نشطاء حماية الغابات‬
‫المتخلفين الكارهين للبريد.‬

668
00:34:32,361 --> 00:34:35,991
‫اهدأ الآن. اهدأ. لا تقلق. سنعتني بك.‬

669
00:34:36,074 --> 00:34:39,494
‫لا يوجد الكثير في هذه المزرعة،‬
‫لكن يمكنك أن تحصل على ما لدينا.‬

670
00:34:39,577 --> 00:34:41,747
‫حمام ساخن، ووجبة دافئة،‬

671
00:34:41,996 --> 00:34:44,116
‫- وسرير نظيف.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

672
00:34:44,290 --> 00:34:45,880
‫لديّ قاعدة واحدة فقط.‬

673
00:34:45,958 --> 00:34:47,668
‫إياك أن تقترب من ابنتي.‬

674
00:34:54,926 --> 00:34:56,136
‫"جيري"، لقد لحقنا به.‬

675
00:34:56,219 --> 00:34:58,179
‫أنا خلفه مباشرةً.‬

676
00:34:58,262 --> 00:35:00,722
‫لا مفر. إنه يهرب خائفًا يا صديقي.‬

677
00:35:00,973 --> 00:35:01,893
‫كم لديك من الوقود؟‬

678
00:35:01,974 --> 00:35:03,524
‫لديّ ما يكفي للذهاب إلى "ممفيس".‬

679
00:35:04,936 --> 00:35:06,146
‫إنه يمد يده إلى الخلف.‬

680
00:35:06,354 --> 00:35:07,734
‫إنه يمسك بشيء ما.‬

681
00:35:08,856 --> 00:35:11,776
‫- يستل مسدسًا. لديه مسدس يا "جيري"!‬
‫- انخفض يا "كرايمر"، انخفض!‬

682
00:35:13,694 --> 00:35:14,904
‫رباه!‬

683
00:35:15,029 --> 00:35:19,409
‫إنه مضرب غولف. لا يوجد مسدس.‬
‫ألقى عليّ مضرب غولف!‬

684
00:35:19,534 --> 00:35:21,414
‫هذه مضارب "جون كينيدي".‬

685
00:35:24,747 --> 00:35:26,167
‫أتعرض لإطلاق النار.‬

686
00:35:27,250 --> 00:35:28,500
‫أتعرض لإطلاق نار كثيف.‬

687
00:35:31,587 --> 00:35:33,547
‫رباه، ها هو المضرب الحديدي رقم 5.‬

688
00:35:33,631 --> 00:35:35,761
‫أوقف الشاحنة يا "كرايمر".‬
‫التقط تلك المضارب.‬

689
00:35:35,842 --> 00:35:38,592
‫لا، لا تتوقف يا "كرايمر".‬
‫تابع اللحاق به. لا تدعه يفلت.‬

690
00:35:38,678 --> 00:35:41,258
‫انتظرا لحظة، أظن أنه فرغ.‬

691
00:35:41,347 --> 00:35:43,177
‫لا، إنه يخرج المضارب الخشبية!‬

692
00:35:45,059 --> 00:35:46,229
‫المزيد.‬

693
00:35:50,231 --> 00:35:52,021
‫سيكون عليك أن تفعل أفضل من هذا!‬

694
00:35:58,531 --> 00:35:59,701
‫ماذا يجري؟‬

695
00:36:00,533 --> 00:36:02,033
‫هذه الشاحنة تحتضر.‬

696
00:36:02,451 --> 00:36:03,541
‫نحن نفقده.‬

697
00:36:17,175 --> 00:36:18,375
‫أظن أننا فقدناه.‬

698
00:36:19,010 --> 00:36:20,180
‫اللعنة.‬

699
00:36:20,428 --> 00:36:22,388
‫هل يمكنك التوقف‬
‫والتقاط تلك المضارب يا "كرايمر"؟‬

700
00:36:22,930 --> 00:36:24,680
‫نعم، سألتقطها.‬

701
00:36:30,646 --> 00:36:31,766
‫رباه.‬

702
00:37:06,474 --> 00:37:07,984
‫هل أعجبك لحم الخروف؟‬

703
00:37:09,143 --> 00:37:11,193
‫إنه لحم خروف لذيذ. إنه...‬

704
00:37:12,146 --> 00:37:14,146
‫إنه رائع. أود...‬

705
00:37:14,857 --> 00:37:17,187
‫أود الحصول على الوصفة. إنه لذيذ جدًا.‬

706
00:37:31,832 --> 00:37:33,132
‫هل نبيذ التفاح ذلك قوي عليك؟‬

707
00:37:33,459 --> 00:37:34,339
‫لا.‬

708
00:37:35,169 --> 00:37:37,589
‫أحب نبيذ التفاح القوي. أنا...‬

709
00:37:39,090 --> 00:37:40,550
‫أنا رجل ضخم يحب نبيذ التفاح القوي.‬

710
00:37:42,927 --> 00:37:44,177
‫سأحلب الأبقار هذا الصباح،‬

711
00:37:44,262 --> 00:37:45,262
‫إن أردت مساعدتي.‬

712
00:37:46,472 --> 00:37:48,182
‫لا أعرف الكثير في الواقع عن...‬

713
00:37:48,266 --> 00:37:50,766
‫ليست لدي...‬
‫لا أظن أنني أعرف الكثير عن هذا.‬

714
00:37:50,851 --> 00:37:52,141
‫ستعلمك "سوزي".‬

715
00:37:52,812 --> 00:37:54,612
‫عليك فقط أن تسحب حلماتها قليلًا.‬

716
00:37:57,692 --> 00:38:01,202
‫من اللطيف وجود رجل قوي وكبير هنا.‬

717
00:38:04,907 --> 00:38:06,777
‫أكياس البريد تلك ثقيلة.‬

718
00:38:07,618 --> 00:38:08,618
‫أنا...‬

719
00:38:09,245 --> 00:38:10,655
‫أمارس الرياضة بالطبع.‬

720
00:38:15,960 --> 00:38:17,960
‫هل لي بالمزيد من مرق اللحم؟ القليل فقط.‬

721
00:38:22,174 --> 00:38:25,014
‫أدخلني "ستاينبرينر"‬
‫في مصحة عقلية! أنا في مستشفى المجانين.‬

722
00:38:25,219 --> 00:38:27,219
‫سأعود في نفس الوقت الأسبوع المقبل يا أبي.‬

723
00:38:27,430 --> 00:38:30,770
‫أخذوا حزامي يا "جيري".‬
‫لم يتبق لديّ ما يرفع سروالي.‬

724
00:38:31,642 --> 00:38:33,772
‫يجب أن تأتي إلى هنا حالًا!‬

725
00:38:33,853 --> 00:38:37,023
‫أخبره بما تكلمنا عنه،‬
‫وكيف أنني لم أنجز المشروع.‬

726
00:38:37,106 --> 00:38:38,186
‫"جورج"؟‬

727
00:38:40,359 --> 00:38:42,109
‫أرى أنك تحصل أخيرًا على المساعدة.‬

728
00:38:44,155 --> 00:38:47,865
‫"دينا"، حمدا للرب. حمدا للرب إنك هنا.‬
‫اسمعي، عليك مساعدتي.‬

729
00:38:48,075 --> 00:38:52,075
‫أخبري هؤلاء الناس أنني بخير.‬
‫تعرفين أن مكاني ليس هنا.‬

730
00:38:53,039 --> 00:38:56,209
‫"جورج"، هذا في صالحك.‬

731
00:38:56,334 --> 00:38:57,504
‫نعم.‬

732
00:38:58,461 --> 00:39:01,841
‫ماذا؟ لا، لا يا "دينا".‬
‫انتظري! النجدة!‬

733
00:39:01,922 --> 00:39:03,342
‫ليس الأمر كما يبدو.‬

734
00:39:03,424 --> 00:39:05,344
‫هل هذا "جورجي كوستانزا" الصغير؟‬

735
00:39:06,093 --> 00:39:07,263
‫كيف حال والديك؟‬

736
00:39:07,970 --> 00:39:10,010
‫أما زالت لديك تلك السيارة الصغيرة الجميلة؟‬

737
00:39:33,954 --> 00:39:36,294
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "كرايمر"، ساعدني!‬

738
00:39:37,291 --> 00:39:38,291
‫رباه.‬

739
00:39:38,626 --> 00:39:40,496
‫قلت لك ألا تقترب من ابنتي!‬

740
00:39:44,006 --> 00:39:45,796
‫لا تفعل يا أبي، لا تؤذه.‬

741
00:39:45,883 --> 00:39:47,263
‫إنني أحبه.‬

742
00:39:47,802 --> 00:39:49,392
‫وداعًا يا "نورمان"!‬

743
00:39:50,471 --> 00:39:51,811
{\an8}‫وداعًا!‬

744
00:40:00,564 --> 00:40:03,154
‫"إلين"، لقد وجدت المضارب.‬
‫هذا نبأ رائع.‬

745
00:40:03,234 --> 00:40:04,654
‫- أين هي؟‬
‫- نعم.‬

746
00:40:06,028 --> 00:40:07,818
‫دعني أحضرها لك يا سيد "بيترمان".‬

747
00:40:07,988 --> 00:40:11,578
‫سأكشف عنها في نهاية الأسبوع هذه‬
‫مع "إيثل كينيدي" بذاتها.‬

748
00:40:13,077 --> 00:40:14,697
‫انتصار المرأة في وجه المأساة‬

749
00:40:14,787 --> 00:40:17,617
‫لا يضاهيه سوى نزعتها إلى الإنجاب.‬

750
00:40:31,929 --> 00:40:32,809
‫رسالة...‬

751
00:40:33,931 --> 00:40:38,101
‫رسالة تأكيد أصالتها‬
‫في الجيب الجانبي هناك.‬

752
00:40:38,227 --> 00:40:39,437
‫"إلين".‬

753
00:40:41,522 --> 00:40:43,652
‫لم أكن أعلم قط أن "كينيدي"‬
‫كان حاد الطباع.‬

754
00:40:48,320 --> 00:40:49,530
‫نعم.‬

755
00:40:50,948 --> 00:40:52,988
‫الشيء الوحيد الأسوأ هو ضربته الجانبية.‬

756
00:40:56,829 --> 00:40:59,209
‫- أراك يوم الإثنين.‬
‫- استمتع بمباراتك.‬

757
00:41:42,708 --> 00:41:45,208
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"‬

