1
00:00:05,171 --> 00:00:08,051
{\an8}‫يمكنني الآن قضم أظافري بتناسق شديد.‬

2
00:00:08,133 --> 00:00:10,263
{\an8}‫لدرجة أنني لم أعد بحاجة إلى مقلمة أظافر.‬

3
00:00:10,343 --> 00:00:11,803
{\an8}‫لكن استخدام مقلمة الأظافر ممتع.‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:15,516
{\an8}‫لم نقرض أظافرنا كالمرضى النفسيين‬
‫بينما نملك تلك الأداة الأنيقة؟‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:20,309
‫ماذا لو كنت في السجن؟‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:23,443
‫- ألا تعتقد أنهم يمنحونك مقلمة أظافر؟‬
‫- لا، إنها كسلاح.‬

7
00:00:23,523 --> 00:00:25,903
{\an8}‫أتعرف ما هو السلاح الحقيقي؟‬
‫ظفر إصبع القدم الكبير.‬

8
00:00:25,984 --> 00:00:29,404
‫تتركه ينمو لشهر،‬
‫وتأخذه إلى الحمام، يصبح كالسكين.‬

9
00:00:31,531 --> 00:00:34,621
‫- أحب السجن.‬
‫- إنه رائع.‬

10
00:00:35,326 --> 00:00:37,616
‫ربما يومًا ما.‬

11
00:00:44,836 --> 00:00:47,376
{\an8}‫تريدني أن أجد قصيدة عن "سوزان"؟‬

12
00:00:47,464 --> 00:00:49,344
{\an8}‫فلترقد في سلام.‬

13
00:00:50,175 --> 00:00:53,635
{\an8}‫نعتقد أنها ستكون لفتة لطيفة‬
‫لمطبوعات المؤسسة.‬

14
00:00:54,637 --> 00:00:56,507
{\an8}‫ألديك شاعر مفضل يا "جورج"؟‬

15
00:00:58,141 --> 00:01:01,021
{\an8}‫أحب "فلافمان".‬

16
00:01:02,979 --> 00:01:04,939
‫- معذرة؟‬
‫- "فلافمان".‬

17
00:01:06,608 --> 00:01:09,278
{\an8}‫عليك أن تختار القصيدة لكونك‬
‫أكثر من كان يعرف "سوزان"‬

18
00:01:09,360 --> 00:01:11,650
{\an8}‫وقت حادثها...‬

19
00:01:12,197 --> 00:01:13,237
‫المؤسف.‬

20
00:01:16,201 --> 00:01:17,701
‫"مطعم"‬

21
00:01:17,786 --> 00:01:19,746
‫- هل تنحنح؟‬
‫- أجل.‬

22
00:01:19,829 --> 00:01:21,209
‫ماذا في ذلك؟‬

23
00:01:21,289 --> 00:01:24,709
‫فعلها أثناء قوله "حادثها المؤسف".‬

24
00:01:24,793 --> 00:01:26,133
‫لا أفهم.‬

25
00:01:26,211 --> 00:01:29,091
‫"جيري"، النحنحة هي إشارة ضمنية‬
‫على الشك.‬

26
00:01:29,172 --> 00:01:30,592
‫يعتقد أنني قتلت "سوزان"!‬

27
00:01:30,673 --> 00:01:32,343
‫يا للهول.‬

28
00:01:35,261 --> 00:01:37,261
‫- كم الساعة؟‬
‫- 1:15.‬

29
00:01:37,347 --> 00:01:38,347
‫الآن؟‬

30
00:01:39,849 --> 00:01:41,599
‫علي الذهاب للقاء "بام".‬

31
00:01:41,684 --> 00:01:43,654
‫فتاة المكتبة. كيف يسير الأمر؟‬

32
00:01:43,728 --> 00:01:44,898
‫جيد.‬

33
00:01:44,979 --> 00:01:46,439
‫لكنني لست مهووسًا بها.‬

34
00:01:46,523 --> 00:01:48,113
‫أتمنى أن أكون مهووسًا لمرة.‬

35
00:01:48,441 --> 00:01:49,611
‫أين "إلين"؟‬

36
00:01:49,692 --> 00:01:51,362
‫إنها تستضيف "كارول"‬
‫و"غيل" و"ليزا ".‬

37
00:01:51,444 --> 00:01:53,074
‫كلهن لديهن أطفال الآن.‬

38
00:01:53,154 --> 00:01:55,074
‫ما خطب هؤلاء الناس لينجبوا أطفال؟‬

39
00:01:55,156 --> 00:01:57,616
‫- لتخليد فصيلتنا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

40
00:01:57,700 --> 00:02:00,700
‫- بالمناسبة، لأعرف فقط...‬
‫- لا، لم أفعلها!‬

41
00:02:00,787 --> 00:02:01,907
‫حسنًا.‬

42
00:02:03,456 --> 00:02:07,036
‫لكن لأنه يخرج من طفلك، فرائحته جيدة.‬

43
00:02:08,586 --> 00:02:11,126
‫هذا لطيف.‬

44
00:02:11,798 --> 00:02:14,878
‫كوني أمًا جعلني أشعر بجمالي.‬

45
00:02:15,552 --> 00:02:18,642
‫"إلين"، عليك أن تنجبي طفلًا.‬

46
00:02:19,639 --> 00:02:21,849
‫أتعرفن...‬

47
00:02:21,933 --> 00:02:23,483
‫أكلت قطعة من السمك الأبيض‬

48
00:02:23,560 --> 00:02:26,230
‫عند "بارني غرينغراس" منذ أيام و...‬

49
00:02:26,312 --> 00:02:30,112
‫"إلين"، انتقلي إلى "لونغ آيلاند"‬
‫وأنجبي طفلًا.‬

50
00:02:30,191 --> 00:02:33,491
‫- أحب المدينة فعلًا.‬
‫- المدينة قذرة.‬

51
00:02:33,570 --> 00:02:35,700
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها صغيري "آدم"؟‬

52
00:02:35,905 --> 00:02:37,615
‫كان في "هامبتونز".‬

53
00:02:37,699 --> 00:02:40,289
‫- لديّ صور.‬
‫- لا، لا بأس.‬

54
00:02:40,368 --> 00:02:43,078
‫انظري إليه فحسب.‬

55
00:02:45,874 --> 00:02:48,884
‫أخبرتني "إلين" عن قطعة السمك الأبيض‬
‫التي تناولتها ذلك اليوم.‬

56
00:02:48,960 --> 00:02:51,340
‫هل تظن أنني مخطئ بخصوص "ويك"؟‬

57
00:02:51,421 --> 00:02:54,721
‫لو كنت تود اختباره فعلًا،‬
‫فلم لا تجرب خدعة "جيري لويس"؟‬

58
00:02:54,883 --> 00:02:55,883
‫"جيري لويس"؟‬

59
00:02:56,175 --> 00:02:57,835
‫سمعت أنه كلما خرج "جيري لويس" من اجتماع،‬

60
00:02:57,927 --> 00:03:00,467
‫كان يترك خلفه حقيبته بمسجل داخلها.‬

61
00:03:00,555 --> 00:03:02,675
‫بعد 5 دقائق، كان يعود لأخذها،‬

62
00:03:02,765 --> 00:03:04,175
‫ويسمع ما قاله الجميع عنه.‬

63
00:03:04,350 --> 00:03:06,100
‫- تصرف ينم عن جنون الارتياب.‬
‫- هذا حقيقي.‬

64
00:03:06,185 --> 00:03:07,595
‫- تعجبني الفكرة!‬
‫- هذا ما ظننته.‬

65
00:03:10,023 --> 00:03:11,443
‫مرحبًا.‬

66
00:03:11,691 --> 00:03:12,901
‫أنا "بام".‬

67
00:03:12,984 --> 00:03:14,284
‫لا بد أنك "كرايمر".‬

68
00:03:15,862 --> 00:03:18,032
‫أخبرني "جيري" الكثير عنك.‬

69
00:03:20,283 --> 00:03:23,873
‫من المفترض أن ألتقي بـ"جيري".‬
‫إنه يوم عطلتي.‬

70
00:03:23,953 --> 00:03:25,623
‫أنا أعمل في مكتبة.‬

71
00:03:29,459 --> 00:03:31,169
‫احذر!‬

72
00:03:33,796 --> 00:03:35,376
‫- مرحبًا. آسف لتأخري.‬
‫- مرحبًا.‬

73
00:03:35,757 --> 00:03:36,967
‫لا بأس. أدخلني "كرايمر".‬

74
00:03:37,050 --> 00:03:38,720
‫إن أسرعنا، فسنلحق بالفيلم.‬

75
00:03:38,801 --> 00:03:40,351
‫حسنًا. سعدت بلقائك.‬

76
00:03:49,020 --> 00:03:51,400
‫أنا في ورطة يا صاح. التقيت بامرأة للتو.‬

77
00:03:51,481 --> 00:03:53,271
‫- أكمل.‬
‫- حسنًا...‬

78
00:03:54,484 --> 00:03:56,284
‫إنها حبيبة "جيري".‬

79
00:03:56,611 --> 00:03:58,701
‫أجل، الحب الممنوع.‬

80
00:03:58,780 --> 00:04:01,910
‫إنها تعمل في مكتبة، واسمها "بام".‬

81
00:04:01,991 --> 00:04:03,411
‫"بام".‬

82
00:04:03,493 --> 00:04:05,953
‫لا أعرفها ولكنها تبدو جذابة.‬

83
00:04:06,996 --> 00:04:09,416
‫لا يمكنني حتى التحدث أمامها.‬

84
00:04:09,624 --> 00:04:10,834
‫"جيري"!‬

85
00:04:10,917 --> 00:04:12,917
‫ما الذي يعجبها في "جيري"؟‬

86
00:04:16,005 --> 00:04:17,585
‫تتمتع بجمال رقيق.‬

87
00:04:17,674 --> 00:04:20,684
‫لن يفهم "جيري" الجمال الرقيق‬
‫حتى لو سقط فوق رأسه.‬

88
00:04:20,760 --> 00:04:23,100
‫ورغم ذلك، إنه صديقي.‬

89
00:04:23,221 --> 00:04:26,101
‫وهنا تكمن المأساة.‬

90
00:04:26,182 --> 00:04:29,272
‫لأنني أعتقد، لسوء حظك،‬

91
00:04:29,352 --> 00:04:32,692
‫أن هناك امرأة واحدة لكل منا.‬

92
00:04:32,772 --> 00:04:36,072
‫ملاك واحد وُجدنا على هذه الأرض من أجله.‬

93
00:04:36,192 --> 00:04:37,652
‫هذا جميل يا "نيومان".‬

94
00:04:37,777 --> 00:04:39,777
‫زهرة توليب فاتنة،‬

95
00:04:39,862 --> 00:04:44,912
‫نشتاق إليها لتهون حياتنا الموحشة.‬

96
00:04:44,993 --> 00:04:49,123
‫وأنت يا صديقي، وجدت ملاكك.‬

97
00:04:49,205 --> 00:04:50,785
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

98
00:04:50,873 --> 00:04:54,843
‫لأن قلبي تملّك منه جمال غير عادي،‬

99
00:04:54,919 --> 00:04:57,459
‫للأسف لن أفوز به أبدًا.‬

100
00:04:57,630 --> 00:04:59,590
‫ظننت أننا نتحدث عني.‬

101
00:04:59,674 --> 00:05:01,594
‫صحيح.‬

102
00:05:01,759 --> 00:05:03,969
‫"كرايمر"، عليك مواجهة "جيري".‬

103
00:05:04,053 --> 00:05:05,813
‫- مواجهة "جيري"؟ لا أستطيع.‬
‫- عليك ذلك.‬

104
00:05:05,888 --> 00:05:07,268
‫- لن أفعلها.‬
‫- بل ستفعلها!‬

105
00:05:08,308 --> 00:05:11,438
‫"(إلين)، عليك أن تنجبي طفلًا."‬

106
00:05:13,229 --> 00:05:14,899
‫أين مجلات الشعر؟‬

107
00:05:15,023 --> 00:05:16,653
‫مجلة "ذا نيويوركر" بها شعر.‬

108
00:05:16,733 --> 00:05:18,483
‫أجل،"ذا نيويوركر".‬

109
00:05:19,193 --> 00:05:21,993
‫لم تدعين هؤلاء النساء لزيارتك‬
‫إن كن يزعجنك لهذه الدرجة؟‬

110
00:05:22,071 --> 00:05:23,451
‫إنهن صديقاتي.‬

111
00:05:23,531 --> 00:05:26,831
‫ولكنهن يتصرفن وكأن إنجاب طفل‬
‫يتطلب مهارة خاصة.‬

112
00:05:26,909 --> 00:05:28,659
‫بحقك. أنت تريدين إنجاب طفل.‬

113
00:05:28,786 --> 00:05:30,826
‫لماذا؟ لأن بوسعي ذلك؟‬

114
00:05:30,913 --> 00:05:34,173
‫إنها قوة الحياة. شاهدت برنامجًا‬
‫عن الرخويات ليلة أمس.‬

115
00:05:34,250 --> 00:05:38,880
‫تسافر الرخويات من "ألاسكا " إلى "تشيلي"‬
‫لنيل فرصة إنجاب حيوان رخوي آخر.‬

116
00:05:38,963 --> 00:05:41,223
‫- أتعتقدين أنك أفضل منها؟‬
‫- أجل.‬

117
00:05:41,299 --> 00:05:43,589
‫أعتقد أنني أفضل من الرخويات.‬

118
00:05:44,218 --> 00:05:45,888
‫سمعت ما تقولانه.‬

119
00:05:45,970 --> 00:05:49,100
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا. أعتقد أنني أتفق معك.‬

120
00:05:49,182 --> 00:05:51,642
‫كل هذا الحديث عن إنجاب أطفال.‬

121
00:05:51,726 --> 00:05:53,386
‫وكأنه يجب علينا التكاثر.‬

122
00:05:53,561 --> 00:05:55,231
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكن لأي شخص القيام به.‬

123
00:05:55,354 --> 00:05:56,904
‫تكاثروا حتى الموت.‬

124
00:05:59,692 --> 00:06:02,242
‫ستكون لدي قصيدة قريبًا جدًا.‬

125
00:06:02,445 --> 00:06:03,945
‫هل أنت بخير يا "جورج"؟‬

126
00:06:04,906 --> 00:06:06,116
‫لا.‬

127
00:06:06,908 --> 00:06:08,278
‫ليس حقًا.‬

128
00:06:09,911 --> 00:06:14,171
‫منذ وفاة "سوزان"،‬
‫مررت بأيام جيدة وسيئة.‬

129
00:06:15,875 --> 00:06:17,125
‫في بعض الأيام...‬

130
00:06:17,877 --> 00:06:20,047
‫تطاردني كلمة واحدة.‬

131
00:06:20,129 --> 00:06:21,169
‫لماذا؟‬

132
00:06:21,964 --> 00:06:23,304
‫لماذا "سوزان"؟‬

133
00:06:24,675 --> 00:06:27,505
‫لماذا لم يكن أنا من كان يلعق تلك الدعوات؟‬

134
00:06:28,930 --> 00:06:30,770
‫لم ما زلت هنا؟‬

135
00:06:32,934 --> 00:06:34,774
‫ولكن عليّ الذهاب...‬

136
00:06:42,610 --> 00:06:45,240
‫تبدو خيارات الأسهم لهذا العام...‬

137
00:06:53,454 --> 00:06:54,794
‫الحقيبة.‬

138
00:06:59,001 --> 00:07:03,261
‫"كيفن"، إن لم أكن أريد أطفالًا،‬
‫هل يجعل ذلك مني إنسانة سيئة؟‬

139
00:07:03,673 --> 00:07:04,513
‫على الإطلاق.‬

140
00:07:04,590 --> 00:07:06,090
‫لأنه بعد أن تتعرف عليّ،‬

141
00:07:06,175 --> 00:07:08,255
‫سترى أنني إنسانة جيدة جدًا.‬

142
00:07:08,427 --> 00:07:11,257
‫بالمناسبة، أنت تقومين بعمل رائع.‬

143
00:07:11,389 --> 00:07:12,559
‫شكرًا جزيلًا.‬

144
00:07:13,057 --> 00:07:14,477
‫- ألست محقة؟‬
‫- أجل.‬

145
00:07:14,851 --> 00:07:16,101
‫"كرايمر".‬

146
00:07:16,185 --> 00:07:19,015
‫"كرايمر"، تعال وانظر‬
‫إلى صديقي الجديد "كيفن".‬

147
00:07:21,107 --> 00:07:22,777
‫لديك القليل من...‬

148
00:07:22,859 --> 00:07:24,859
‫- لديك...‬
‫- حسنًا.‬

149
00:07:24,944 --> 00:07:27,614
‫تناولت اثنين من المثلجات بحلوى مضاعفة.‬

150
00:07:27,697 --> 00:07:30,577
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون بخير.‬

151
00:07:32,618 --> 00:07:35,658
‫يتناولها "جيري" كلما فشل على المسرح.‬

152
00:07:35,997 --> 00:07:38,287
‫أنا متأكد أنه سيتشاركها مع "بام"‬
‫في المرة المقبلة.‬

153
00:07:38,374 --> 00:07:40,844
‫- لا، لن يدوم ذلك.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

154
00:07:41,002 --> 00:07:42,132
‫إنه ليس مهووسًا.‬

155
00:07:49,969 --> 00:07:51,429
‫دعني أخبرك بشيء. "جيري لويس" ذاك؟‬

156
00:07:51,512 --> 00:07:53,352
‫أتتساءل كيف يصل بعض الناس إلى القمة؟‬

157
00:07:53,431 --> 00:07:55,771
‫بأفكار كهذه. إنه عبقري!‬

158
00:07:57,226 --> 00:08:00,476
‫انظر إلى هذا. ما الذي حدث بحق السماء؟‬
‫هذا الجانب مدمر بالكامل.‬

159
00:08:02,148 --> 00:08:03,978
‫والقفل مكسور.‬

160
00:08:04,066 --> 00:08:06,396
‫- كم تركتها هناك؟‬
‫- 5 دقائق.‬

161
00:08:06,694 --> 00:08:08,074
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

162
00:08:08,154 --> 00:08:09,744
‫شغّل الشريط. قد نجد دليلًا.‬

163
00:08:11,532 --> 00:08:13,582
‫عليّ لفّه أولًا.‬

164
00:08:31,719 --> 00:08:33,219
‫حسنًا.‬

165
00:08:33,513 --> 00:08:36,223
‫هل لاحظ أحدكم أظافر "جورج"؟‬

166
00:08:36,307 --> 00:08:37,977
‫يا إلهي، أجل.‬

167
00:08:38,059 --> 00:08:40,519
‫تبدو وكأن السوس أكلها.‬

168
00:08:40,603 --> 00:08:43,403
‫الجو دافئ هنا. افتح النافذة.‬

169
00:08:44,649 --> 00:08:46,359
‫ماذا تفعل؟‬

170
00:08:46,442 --> 00:08:47,692
‫يا إلهي!‬

171
00:08:52,240 --> 00:08:55,370
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- توقف الشريط.‬

172
00:08:55,451 --> 00:08:57,371
‫ماذا تفهم منه؟‬

173
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‫لا أعرف.‬

174
00:09:00,164 --> 00:09:02,334
‫"جيري"، أيمكننا التحدث؟‬

175
00:09:02,458 --> 00:09:03,748
‫نحن منشغلان قليلًا.‬

176
00:09:03,918 --> 00:09:05,548
‫أريد محادثة "جيري" على انفراد.‬

177
00:09:05,628 --> 00:09:07,048
‫لم لا يمكنني البقاء؟‬

178
00:09:07,255 --> 00:09:08,915
‫لأن الأمر لا يخصّك.‬

179
00:09:09,048 --> 00:09:12,088
‫إن كان الأمر لا يخصني، فيمكنني البقاء.‬

180
00:09:21,561 --> 00:09:23,731
‫- ما الذي يشغلك؟‬
‫- إنها "بام".‬

181
00:09:23,813 --> 00:09:26,113
‫- ماذا بشأن "بام"؟‬
‫- أنا أحبها يا "جيري".‬

182
00:09:26,274 --> 00:09:28,654
‫- أنت ماذا؟‬
‫- أنا أحبها.‬

183
00:09:28,818 --> 00:09:32,148
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- إنها حقيقية.‬

184
00:09:32,238 --> 00:09:35,028
‫يمكنها شراء اللحم المقدد‬
‫وتحميره في المقلاة.‬

185
00:09:36,325 --> 00:09:38,825
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- وذلك الصوت.‬

186
00:09:39,579 --> 00:09:41,659
‫- ماذا عن اسمها؟‬
‫- "بام"؟‬

187
00:09:41,747 --> 00:09:43,247
‫إنه اسم جميل.‬

188
00:09:44,208 --> 00:09:45,288
‫"بام".‬

189
00:09:46,335 --> 00:09:47,375
‫"بام"؟‬

190
00:09:48,629 --> 00:09:49,669
‫"بام"!‬

191
00:09:51,132 --> 00:09:53,512
‫- شعرها جميل جدًا.‬
‫- إنه مذهل.‬

192
00:09:53,593 --> 00:09:57,103
‫ولكنني قد أستبدل مشبك الشعر‬
‫بتلك الشرائط المخملية.‬

193
00:09:57,179 --> 00:09:58,429
‫أحبها.‬

194
00:09:58,514 --> 00:10:00,274
‫لديك ذوق محدد جدًا.‬

195
00:10:00,474 --> 00:10:01,854
‫أعلم ما أريده يا "جيري".‬

196
00:10:02,018 --> 00:10:05,098
‫- لديها ساقان جميلتان.‬
‫- إنها خلابة.‬

197
00:10:05,187 --> 00:10:07,437
‫لكنك لا تحبها.‬

198
00:10:07,690 --> 00:10:09,650
‫قد أحبها. أنت محق في بعض النقاط.‬

199
00:10:09,775 --> 00:10:11,935
‫- لا يمكنك يا "جيري".‬
‫- ولكنني قد أُعجب بها.‬

200
00:10:12,028 --> 00:10:13,238
‫- لا لن يحدث ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

201
00:10:13,613 --> 00:10:15,413
‫- الصوت، الساقان، اللحم المقدد.‬
‫- ماذا؟‬

202
00:10:15,489 --> 00:10:18,369
‫أعتقد أن بوسعي ذلك.‬
‫أحببت اسمها حتى. "بام".‬

203
00:10:18,451 --> 00:10:19,791
‫"بام"!‬

204
00:10:32,173 --> 00:10:35,053
‫- الآن صار يريدها أكثر مما سبق.‬
‫- تبًا!‬

205
00:10:36,385 --> 00:10:37,965
‫ماذا سأفعل؟‬

206
00:10:38,054 --> 00:10:39,474
‫لا تيأس يا صديقي.‬

207
00:10:42,933 --> 00:10:45,393
‫لن أسمح بألا تبادلك الحب.‬

208
00:10:45,895 --> 00:10:48,685
‫- كما حدث معي.‬
‫- ستتحدث عن نفسك مجددًا؟‬

209
00:10:48,814 --> 00:10:50,154
‫آسف.‬

210
00:10:50,232 --> 00:10:53,362
‫لكن الحب كالتوابل بنكهات كثيرة.‬

211
00:10:53,444 --> 00:10:57,414
‫تشكيلة مبهرة من اللحظات والمشاعر.‬

212
00:10:59,575 --> 00:11:01,445
‫ليت كان يمكنني أن أقول أشياء كهذه أمامها.‬

213
00:11:01,661 --> 00:11:02,911
‫أجل.‬

214
00:11:05,247 --> 00:11:07,167
‫يمكنني سماع 3 أصوات مميزة.‬

215
00:11:07,249 --> 00:11:09,339
‫غمغمة منخفضة،‬

216
00:11:09,418 --> 00:11:11,918
‫يتبعها نقر معدني...‬

217
00:11:12,088 --> 00:11:13,918
‫أجل، أنا سمعت النقر.‬

218
00:11:14,090 --> 00:11:17,260
‫يتبعها صوت غامض.‬

219
00:11:18,803 --> 00:11:20,433
‫الأمر محيّر، أليس كذلك؟‬

220
00:11:20,930 --> 00:11:23,520
‫يتبادر إلى الذهن سؤال واحد.‬

221
00:11:25,101 --> 00:11:29,901
‫هل فكرت في سؤالهم عما حدث للحقيبة؟‬

222
00:11:31,649 --> 00:11:32,979
‫لن يخبروني أبدًا يا "إلين".‬

223
00:11:33,484 --> 00:11:36,034
‫أولًا، يعتقدون أنني قتلت "سوزان".‬

224
00:11:36,445 --> 00:11:38,025
‫بالإضافة إلى أنني لا أعتقد أنهم يحبونني.‬

225
00:11:39,115 --> 00:11:41,525
‫"بام" تلك. أنا مهووس بها.‬

226
00:11:41,617 --> 00:11:44,907
‫- مهووس؟ متى حدث ذلك؟‬
‫- بالأمس، الساعة السادسة تقريبًا.‬

227
00:11:46,914 --> 00:11:50,134
‫ربما علينا الخروج في موعد مزدوج.‬
‫أنا نفسي مهووسة.‬

228
00:11:50,292 --> 00:11:52,002
‫التقيت بالرجل البارحة.‬

229
00:11:52,128 --> 00:11:53,708
‫أجل، لكن يجمعنا هدف مشترك.‬

230
00:11:53,796 --> 00:11:56,796
‫وجود عقيم ومجدب ينتهي بموتكما؟‬

231
00:11:58,426 --> 00:11:59,506
‫أجل.‬

232
00:12:00,928 --> 00:12:02,928
‫أتعتقدين حقًا أن هذا الرجل‬
‫لا يريد إنجاب أطفال؟‬

233
00:12:03,055 --> 00:12:04,215
‫بالطبع.‬

234
00:12:04,348 --> 00:12:05,768
‫يمكن للرجل قول أي شيء ليفوز بامرأة.‬

235
00:12:05,891 --> 00:12:07,771
‫بحقك، لن يقول ذلك.‬

236
00:12:07,977 --> 00:12:11,187
‫"إلين"، في إحدى المرات أخبرت امرأة‬
‫أنني من ابتكر جملة،‬

237
00:12:11,272 --> 00:12:12,612
‫"اعذر فرنسيتي."‬

238
00:12:15,067 --> 00:12:18,737
‫ذات مرة أخبرت امرأة أنني لا أتناول الكعك‬
‫لأنه يذهب إلى فخذي مباشرة.‬

239
00:12:20,739 --> 00:12:24,159
‫ذات مرة أخبرت امرأة‬
‫أنني أستمتع بقضاء الوقت مع عائلتي.‬

240
00:12:26,203 --> 00:12:27,333
‫"مكتبة (برينتانو)"‬

241
00:12:27,413 --> 00:12:31,423
‫بشكلك وكلماتي، سنصنع الوحش المثالي.‬

242
00:12:31,500 --> 00:12:32,840
‫حسنًا.‬

243
00:12:41,218 --> 00:12:43,298
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

244
00:12:43,512 --> 00:12:44,762
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

245
00:12:44,889 --> 00:12:46,309
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

246
00:12:47,475 --> 00:12:49,685
‫- أنا في خير حال.‬
‫- وأنا كذلك.‬

247
00:12:49,810 --> 00:12:51,060
‫وأنا كذلك.‬

248
00:12:52,855 --> 00:12:54,565
‫هل هذه رائحة "بانتين"؟‬

249
00:12:54,648 --> 00:12:56,358
‫هل تفوح رائحة مني؟‬

250
00:12:56,442 --> 00:12:58,112
‫- "بانتين"!‬
‫- "بانتين"؟‬

251
00:12:59,195 --> 00:13:01,105
‫غسول الشعر الخاص بي.‬

252
00:13:01,197 --> 00:13:05,367
‫أجل، إنه "بانتين" فعلًا.‬
‫حصلت على عينة مجانية في بريدي المهمل.‬

253
00:13:05,618 --> 00:13:07,158
‫لا يوجد بريد مهمل.‬

254
00:13:07,369 --> 00:13:09,289
‫يريد الجميع استلام شيك أو بطاقة معايدة،‬
‫لكن...‬

255
00:13:09,497 --> 00:13:12,327
‫يتطلب الأمر نفس الطاقة البشرية‬
‫لتوصيل بطاقات المعايدة الثمينة تلك...‬

256
00:13:12,750 --> 00:13:13,960
‫"نيومان"!‬

257
00:13:15,377 --> 00:13:16,547
‫ماذا؟‬

258
00:13:18,047 --> 00:13:20,127
‫بشري. إنه...‬

259
00:13:20,216 --> 00:13:23,756
‫من طابع البشر أن تحرّكنا الروائح.‬

260
00:13:23,928 --> 00:13:25,218
‫هذا حقيقي.‬

261
00:13:25,387 --> 00:13:28,637
‫"أصلح عبقها تحجر..."‬

262
00:13:28,849 --> 00:13:30,729
‫- صدفته...‬
‫-"صدفته...‬

263
00:13:31,352 --> 00:13:34,362
‫ودلل قلبه العضلي،‬

264
00:13:35,439 --> 00:13:38,319
‫شرب من تعويذتها المتلألئة،‬

265
00:13:38,400 --> 00:13:41,530
‫قبل أن تسقط فردة حذائه الأخرى."‬

266
00:13:43,030 --> 00:13:45,160
‫"كرايمر"، كم هذا جميل.‬

267
00:13:45,574 --> 00:13:49,374
‫إنها لشاعر غير معروف من القرن العشرين.‬

268
00:13:49,495 --> 00:13:50,745
‫ما اسمه؟‬

269
00:13:50,996 --> 00:13:52,206
‫"نيومان".‬

270
00:13:55,417 --> 00:13:58,167
‫"إلين"، أنت غيّرت حياتي.‬

271
00:13:58,295 --> 00:13:59,705
‫"كيفن".‬

272
00:13:59,964 --> 00:14:03,224
‫يمكنك التحدث باستمرار‬
‫عن عدم رغبتك بإنجاب أطفال،‬

273
00:14:03,300 --> 00:14:06,430
‫يبدو ذلك لطيفًا جدًا، ولكن...‬

274
00:14:07,429 --> 00:14:10,019
‫الحقيقة هي أنني لست متأكدة‬
‫ما إن كنت تعني ذلك أم لا.‬

275
00:14:10,224 --> 00:14:12,234
‫خضعت لعملية قطع القناة المنوية‬
‫صباح اليوم.‬

276
00:14:13,936 --> 00:14:16,106
‫برغم أنني أشعر بأنك تعني ذلك.‬

277
00:14:19,525 --> 00:14:24,695
‫جئت لأخبرك بمدى سعادتي بهذه العلاقة.‬

278
00:14:24,780 --> 00:14:26,070
‫أنا سعيد جدًا.‬

279
00:14:26,282 --> 00:14:28,412
‫حسنًا، هذا...‬

280
00:14:29,118 --> 00:14:30,158
‫لطيف.‬

281
00:14:34,498 --> 00:14:35,878
‫شريط مخملي.‬

282
00:14:38,711 --> 00:14:39,961
‫"كرايمر".‬

283
00:14:46,468 --> 00:14:47,848
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

284
00:14:48,012 --> 00:14:49,722
‫مرحبًا يا "جيري".‬

285
00:14:49,889 --> 00:14:52,059
‫- كيف حال "بام"؟‬
‫- "بام"؟‬

286
00:14:52,474 --> 00:14:53,484
‫ما شأنك بها؟‬

287
00:14:55,936 --> 00:14:57,096
{\an8}‫"مكتبة (برينتانو)"‬

288
00:14:57,229 --> 00:14:58,859
‫حسنًا، وداعًا.‬

289
00:15:00,024 --> 00:15:01,534
‫انتظر لحظة.‬

290
00:15:30,179 --> 00:15:31,969
‫لقد طفح الكيل يا "نيومان".‬

291
00:15:32,056 --> 00:15:34,136
‫اهدأ يا "جيري".‬

292
00:15:34,350 --> 00:15:35,940
‫لن ترغب بأن تفقد هدوءك في وقت كهذا.‬

293
00:15:36,101 --> 00:15:37,061
‫لم لا؟‬

294
00:15:37,227 --> 00:15:38,597
‫لأن الآن...‬

295
00:15:38,687 --> 00:15:40,397
‫أنا فرصتك الوحيدة.‬

296
00:15:44,985 --> 00:15:46,145
‫هيا.‬

297
00:15:49,031 --> 00:15:51,031
‫لا أصدق أنني أخسر "بام".‬

298
00:15:51,116 --> 00:15:52,736
‫أعرف ما تشعر به.‬

299
00:15:52,826 --> 00:15:55,036
‫لأنه توجد امرأة أشتاق إليها أيضًا.‬

300
00:15:55,245 --> 00:15:57,285
‫ظننت أننا نتحدث عني.‬

301
00:15:57,373 --> 00:16:00,173
‫- صحيح.‬
‫- على أي حال، لست بحاجة إلى مساعدتك.‬

302
00:16:00,376 --> 00:16:02,286
‫لا تحتاج إليها يا فتى النكات؟‬

303
00:16:03,879 --> 00:16:06,919
‫أتعتقد حقًا أنه يمكنك التلاعب‬
‫بتلك الشابة الجميلة‬

304
00:16:07,007 --> 00:16:12,717
‫كحثالة الملهى الليلي‬
‫الذين يتحمسون لـ"ملاحظاتك" التافهة؟‬

305
00:16:14,139 --> 00:16:15,519
‫حسنًا يا "نيومان".‬

306
00:16:15,599 --> 00:16:18,349
‫ماذا أفعل لإيقافك عن مساعدة "كرايمر"؟‬

307
00:16:18,560 --> 00:16:21,480
‫هناك شيء يمكنك فعله من أجلي.‬

308
00:16:21,563 --> 00:16:22,903
‫انطق به.‬

309
00:16:23,148 --> 00:16:25,478
‫يتعلق الأمر بـ"إلين".‬

310
00:16:25,651 --> 00:16:27,191
‫"إلين"؟ ما دخلها...‬

311
00:16:28,988 --> 00:16:30,568
‫لا.‬

312
00:16:32,658 --> 00:16:35,038
‫أنت واعدتها. أعطني بعض المعلومات.‬

313
00:16:35,119 --> 00:16:36,659
‫أي شيء يمكنني استخدامه.‬

314
00:16:36,870 --> 00:16:38,830
‫حسنًا، أعرف أنها لا تريد إنجاب أطفال.‬

315
00:16:42,334 --> 00:16:45,214
‫ظننتك ستكونين أكثر حماسًا بخصوص ذلك.‬

316
00:16:45,587 --> 00:16:47,547
‫أعرف. أنا لا أريد...‬

317
00:16:48,757 --> 00:16:50,007
‫أطفال.‬

318
00:16:50,259 --> 00:16:52,639
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- حسنًا...‬

319
00:16:52,720 --> 00:16:54,390
‫"كيفن"، قد تراودني بعض الشكوك.‬

320
00:16:54,471 --> 00:16:56,391
‫لا شيء مؤكد تمامًا.‬

321
00:16:56,557 --> 00:16:57,767
‫هذا مؤكد.‬

322
00:16:59,101 --> 00:17:01,691
‫رباه، دائمًا ما أفعل ذلك.‬

323
00:17:01,770 --> 00:17:02,770
‫ماذا؟‬

324
00:17:02,855 --> 00:17:04,355
‫أتحمس كثيرًا بشأن أمر ما،‬

325
00:17:04,440 --> 00:17:06,150
‫وأتمادى في أفعالي.‬

326
00:17:06,233 --> 00:17:07,283
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

327
00:17:07,443 --> 00:17:10,863
‫في الصيف الماضي،‬
‫كنت أشاهد التلفاز ورأيت إحدى الزلاجات.‬

328
00:17:11,947 --> 00:17:14,697
‫بعد شرائها بـ4 آلاف دولار،‬
‫تركتها في مرآبي.‬

329
00:17:14,783 --> 00:17:18,203
‫أتعلم، هذا شيء غريب، لأنني مثلك بشكل ما.‬

330
00:17:18,287 --> 00:17:22,117
‫أعني أنه في إحدى المرات، ودون سبب،‬
‫قمت بتسوية شعري‬

331
00:17:22,207 --> 00:17:25,747
‫وظلت كل تلك الجدائل‬
‫متدلية على وجهي طول الوقت.‬

332
00:17:25,961 --> 00:17:29,971
‫أحيانًا أعتقد أنني أريد أطفالًا.‬
‫ربما الكثير منهم.‬

333
00:17:30,049 --> 00:17:33,089
‫أحيانًا أفكر في تقصير شعري جدًا.‬

334
00:17:33,343 --> 00:17:35,973
‫أعتقد أنني أحب الشعر القصير.‬

335
00:17:36,055 --> 00:17:37,465
‫قصير جدًا.‬

336
00:17:37,723 --> 00:17:39,103
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

337
00:17:43,479 --> 00:17:46,769
‫هذا نموذج محاكاة بسيطة لغرفة الاجتماعات.‬

338
00:17:47,941 --> 00:17:49,231
‫بمقياس واحد إلى ١٤.‬

339
00:17:49,359 --> 00:17:51,069
‫متى بنيت هذا الشيء؟‬

340
00:17:51,153 --> 00:17:52,613
‫بالأمس. أخذت اليوم إجازة.‬

341
00:17:53,989 --> 00:17:58,239
‫الآن، منذ اللحظة‬
‫التي غادرت فيها الغرفة...‬

342
00:17:58,619 --> 00:17:59,659
‫انتظر. هذا أنت؟‬

343
00:17:59,828 --> 00:18:00,868
‫أجل.‬

344
00:18:01,705 --> 00:18:03,705
‫أعتقد أن هذه الحلوى يجب أن تكون أنت.‬

345
00:18:09,379 --> 00:18:10,709
‫لا يهم!‬

346
00:18:11,924 --> 00:18:14,724
‫الآن، أيًا كان سبب الضرر،‬

347
00:18:16,053 --> 00:18:20,143
‫فقد كان قويًا‬
‫لدرجة أنه أوقف الشريط تمامًا.‬

348
00:18:20,349 --> 00:18:22,309
‫- وبعد؟‬
‫- حسنًا.‬

349
00:18:23,352 --> 00:18:24,652
‫هذا ما نعرفه.‬

350
00:18:26,021 --> 00:18:27,481
‫نعرف هذا بالفعل.‬

351
00:18:27,648 --> 00:18:28,858
‫أجل.‬

352
00:18:28,941 --> 00:18:31,991
‫أخبرني بفكرتك عما تعتقد أنه السبب فحسب.‬

353
00:18:32,194 --> 00:18:33,454
‫لا أعتقد أنك مستعد لذلك.‬

354
00:18:33,570 --> 00:18:34,740
‫أرجوك.‬

355
00:18:35,781 --> 00:18:39,951
‫أعتقد أنني على وشك أن أصبح هدف عملية منظمة‬

356
00:18:40,035 --> 00:18:43,155
‫من التهديد والتلاعب، كمثل...‬

357
00:18:43,622 --> 00:18:46,042
‫انتظر. أنت محق، لست مستعدًا لذلك.‬

358
00:18:49,461 --> 00:18:51,381
‫- أجل؟ اصعدي.‬
‫- أنا "بام".‬

359
00:18:51,463 --> 00:18:53,553
‫حسنًا، إنها "بام". عليك المغادرة.‬

360
00:18:53,632 --> 00:18:55,222
‫لم أنته يا "جيري".‬

361
00:18:55,300 --> 00:18:57,470
‫سأستمر في تحقيقاتي.‬

362
00:18:57,636 --> 00:18:59,296
‫هذا الشيء كالبصلة.‬

363
00:18:59,388 --> 00:19:02,928
‫كلما قشرت طبقات، زادت الرائحة قوة.‬

364
00:19:08,355 --> 00:19:09,765
‫ما كان ذلك؟‬

365
00:19:09,857 --> 00:19:11,607
‫كنا نلعب فحسب.‬

366
00:19:13,652 --> 00:19:15,902
‫تحدثت كثيرًا مع"كرايمر" اليوم.‬

367
00:19:17,197 --> 00:19:21,197
‫أعتقد أنني معجبة به قليلًا.‬

368
00:19:22,870 --> 00:19:26,210
‫أنا سعيد جدًا. أصبح لعالمي معنى فجأة.‬

369
00:19:26,290 --> 00:19:28,420
‫هذا هو الرجل الذي أُعجبت به؟‬

370
00:19:28,625 --> 00:19:30,535
‫أكنّ المشاعر لكليكما.‬

371
00:19:30,669 --> 00:19:32,589
‫كيف يمكن أن تكنّي له مشاعر؟‬
‫إننا توأم روح.‬

372
00:19:32,671 --> 00:19:35,091
‫- لم لا يمكنني أن أكون توأم روح؟‬
‫- "جيري"!‬

373
00:19:35,215 --> 00:19:38,385
‫أتعتقد أن "بام"‬
‫سترغب بأن تكون والد أطفالها؟‬

374
00:19:38,510 --> 00:19:39,800
‫أطفال؟‬

375
00:19:39,887 --> 00:19:42,887
‫من قال أي شيء عن الأطفال؟‬
‫أنا لا أريد إنجاب أطفال.‬

376
00:19:46,685 --> 00:19:48,805
‫هناك بعض الأشخاص في هذه الغرفة‬

377
00:19:48,896 --> 00:19:53,066
‫كان سيسعدهم ألا يروا هذه الحقيبة مجددًا.‬

378
00:19:54,026 --> 00:19:58,196
‫هناك أشخاص في هذه الغرفة‬
‫يعتقدون أن بوسعهم تدمير ممتلكات الآخرين‬

379
00:19:58,280 --> 00:19:59,530
‫والإفلات من العقاب.‬

380
00:20:00,449 --> 00:20:02,869
‫دعوني أخبركم بشيء عن هؤلاء الأشخاص.‬

381
00:20:02,951 --> 00:20:04,831
‫لم يضعوا هذا العقل في حسبانهم!‬

382
00:20:06,330 --> 00:20:08,370
‫وهذا المسجل.‬

383
00:20:08,707 --> 00:20:10,207
‫- "جورج"...‬
‫- سيحين دورك!‬

384
00:20:12,961 --> 00:20:16,051
‫يجب سماع الحقيقة.‬

385
00:20:16,131 --> 00:20:17,631
‫ماذا تفعل؟‬

386
00:20:18,091 --> 00:20:19,591
‫يا إلهي!‬

387
00:20:23,347 --> 00:20:24,847
‫هذا كل ما هناك.‬

388
00:20:24,932 --> 00:20:27,982
‫ورغم ذلك يعني هذا الكثير.‬

389
00:20:29,144 --> 00:20:30,694
‫غمغمة منخفضة...‬

390
00:20:31,939 --> 00:20:33,479
‫نقر معدني،‬

391
00:20:34,733 --> 00:20:35,983
‫صوت غريب،‬

392
00:20:36,860 --> 00:20:39,860
‫وامرأة تصرخ، "يا إلهي!"‬

393
00:20:42,199 --> 00:20:43,869
‫لنبدأ...‬

394
00:20:45,160 --> 00:20:46,660
‫بك يا "ويك".‬

395
00:20:49,206 --> 00:20:52,626
‫"جورج"، كان "كوين" يحرك كرسيًا.‬

396
00:20:52,876 --> 00:20:54,706
‫فقد توازنه وأسقطه.‬

397
00:20:54,795 --> 00:20:56,455
‫لا بد أنه سقط على حقيبتك‬

398
00:20:56,546 --> 00:20:59,336
‫التي كانت تحتوي، لسبب ما، مسجل يعمل.‬

399
00:21:07,683 --> 00:21:09,183
‫حسنًا.‬

400
00:21:10,352 --> 00:21:12,312
‫توصلنا إلى حل تلك المسألة.‬

401
00:21:14,106 --> 00:21:15,766
‫"(برنارد ويندروف)،‬
‫أخصائي المسالك البولية"‬

402
00:21:19,361 --> 00:21:21,031
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

403
00:21:21,113 --> 00:21:22,663
‫سنخضع لعملية قطع القناة المنوية.‬

404
00:21:24,574 --> 00:21:27,044
‫- لماذا؟‬
‫- أنا أفعلها من أجلك.‬

405
00:21:27,995 --> 00:21:29,995
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا فعلت بشعرك؟‬

406
00:21:30,622 --> 00:21:32,002
‫قصصته.‬

407
00:21:32,207 --> 00:21:34,537
‫- إنه قصير قليلًا.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

408
00:21:37,087 --> 00:21:38,297
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

409
00:21:38,380 --> 00:21:40,510
‫يخضع "كيفن"‬
‫لعملية إعادة وصل القناة المنوية.‬

410
00:21:40,632 --> 00:21:42,052
‫- إعادة وصل؟‬
‫- إعادة وصل؟‬

411
00:22:01,737 --> 00:22:05,657
{\an8}‫"شرب من تعويذتها المتلألئة‬

412
00:22:05,741 --> 00:22:09,041
{\an8}‫قبل أن تسقط فردة حذائه الأخرى."‬

413
00:22:13,498 --> 00:22:14,748
{\an8}‫أليست هذه القصيدة لـ"كيتس"؟‬

414
00:22:14,875 --> 00:22:16,285
{\an8}‫لا، إنها لـ"نيومان".‬

415
00:22:19,087 --> 00:22:20,667
{\an8}‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬

416
00:22:28,638 --> 00:22:31,218
{\an8}‫هل يعتقد أحدكم أن "جورج"‬
‫قد يكون قاتل "سوزان"؟‬

417
00:22:31,433 --> 00:22:34,983
{\an8}‫أجل، أنا افترضت أنه قتلها.‬

418
00:22:35,062 --> 00:22:37,692
{\an8}‫- بالطبع قتلها.‬
‫- لست وحدي إذًا.‬

419
00:22:37,939 --> 00:22:40,029
{\an8}‫حسنًا، لنعد إلى العمل.‬

420
00:22:43,320 --> 00:22:45,820
{\an8}‫ترجمة "ناجي منير شوقي"‬

