1
00:00:03,712 --> 00:00:05,512
{\an8}‫بدأت بالعمل في سندات الرهن،‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:07,168
{\an8}‫ولكنني وجدت للتو أن هذا يحدّ من مقدراتي.‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:10,220
{\an8}‫كنت أنا وصديقي "كرايمر"‬
‫نناقش الشيء ذاته قبل أيام.‬

4
00:00:10,301 --> 00:00:12,181
‫عمل مع "براندنت ليلاند" لفترة.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,642
{\an8}‫يا إلهي.‬

6
00:00:14,264 --> 00:00:17,144
{\an8}‫ثم اقترحت مرشدتي‬
‫أن أتجه إلى حقوق المساهمين.‬

7
00:00:17,892 --> 00:00:19,392
‫وهي أفضل خطة قمت بها على الإطلاق.‬

8
00:00:19,686 --> 00:00:20,936
‫مرشدتك؟ تعنين مديرتك؟‬

9
00:00:21,020 --> 00:00:24,860
{\an8}‫لا. "سينثيا" امرأة أعمال ناجحة‬
‫ضمّتني تحت جناحيها.‬

10
00:00:25,692 --> 00:00:27,072
‫إذًا "سينثيا" هي مرشدتك؟‬

11
00:00:27,694 --> 00:00:29,034
‫وأنا تلميذتها.‬

12
00:00:30,113 --> 00:00:33,413
‫يجب أن يكون لديك شخص مثلها‬
‫يرشدك في سيرتك المهنية.‬

13
00:00:33,992 --> 00:00:35,242
‫حسنًا، يعجبني "غاب كابلان".‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:42,828
‫ما زلت لا أفهم هذا.‬

15
00:00:43,042 --> 00:00:44,632
{\an8}‫هل لدى "آبي" مرشدة؟‬

16
00:00:44,711 --> 00:00:47,421
{\an8}‫أجل. والمرشد ينصح المتدرب.‬

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,090
‫هل هناك مال في الموضوع؟‬

18
00:00:49,716 --> 00:00:50,796
‫لا.‬

19
00:00:50,967 --> 00:00:52,257
‫إذًا ماذا يستفيد المرشد؟‬

20
00:00:52,594 --> 00:00:54,804
{\an8}‫الاحترام والإعجاب والمكانة.‬

21
00:00:58,558 --> 00:01:01,188
{\an8}‫هل يقوم المتدرب بخدمة المرشد؟‬

22
00:01:01,269 --> 00:01:05,189
{\an8}‫أظن إذا كانت على طريق المتدرب‬
‫أثناء ذهابه إلى المرشد، قد يفعل.‬

23
00:01:06,149 --> 00:01:07,529
‫غسيل؟ غسيل جاف؟‬

24
00:01:08,234 --> 00:01:10,364
{\an8}‫ليس خادمًا، بل متدربًا.‬

25
00:01:11,196 --> 00:01:12,236
‫حسنًا.‬

26
00:01:12,781 --> 00:01:14,571
{\an8}‫اسمع، عليّ أن أقوم ببعض القراءة.‬

27
00:01:14,866 --> 00:01:16,236
{\an8}‫هل تمانع إن قرأت هنا؟‬

28
00:01:17,285 --> 00:01:19,195
{\an8}‫لا يمكنني التركيز في شقتي.‬

29
00:01:20,705 --> 00:01:21,825
‫"إدارة المخاطر"؟‬

30
00:01:22,082 --> 00:01:24,542
{\an8}‫أجل. يريد "ستاينبرنر"‬
‫من جميع الذين في المكتب الرئيسي‬

31
00:01:24,626 --> 00:01:27,456
{\an8}‫أن يلقي محاضرة في مجال خبرته.‬

32
00:01:27,754 --> 00:01:29,924
‫ولماذا يعتقدون أنك خبير في إدارة المخاطر؟‬

33
00:01:30,173 --> 00:01:31,633
{\an8}‫أظن أنها موجودة في سيرتي الذاتية.‬

34
00:01:36,596 --> 00:01:37,506
‫مرحبًا؟‬

35
00:01:37,597 --> 00:01:39,177
‫رجاءً انتظر للتحدث مع"إلين بينيس".‬

36
00:01:40,975 --> 00:01:43,975
‫أتعرف؟ لا يمكنني القيام بذلك.‬

37
00:01:44,270 --> 00:01:45,940
‫لم يعد بإمكاني قراءة الكتب.‬

38
00:01:46,022 --> 00:01:47,862
‫الاستماع إلى الكتب المسجلة‬
‫أفسدني يا "جيري".‬

39
00:01:47,941 --> 00:01:49,571
‫أحتاج إلى ذلك الصوت الناعم.‬

40
00:01:49,651 --> 00:01:52,071
‫هذا الكتاب لديه صوتي. أكره صوتي.‬

41
00:01:52,195 --> 00:01:53,565
‫إذًا احصل على هذا الكتاب مسجلًا.‬

42
00:01:53,696 --> 00:01:55,816
‫لا يمكن. إنه كتاب دراسي.‬

43
00:01:56,199 --> 00:01:58,829
‫هل ستذهب إلى حفلة "بوب ساكامانو"‬
‫يا "جيري"؟‬

44
00:01:59,160 --> 00:02:01,000
‫هل سأذهب؟ لقد كانت قبل ٣ ليال.‬

45
00:02:01,246 --> 00:02:02,996
‫ماذا؟ أنت تمزح.‬

46
00:02:03,081 --> 00:02:04,671
‫لقد تلقيت الدعوة اليوم.‬

47
00:02:04,749 --> 00:02:06,669
‫وكنت سعيدة جدًا.‬

48
00:02:07,252 --> 00:02:08,842
‫إنها دعوة جميلة فعلًا.‬

49
00:02:09,003 --> 00:02:10,553
‫كان حفلًا رائعًا.‬

50
00:02:11,756 --> 00:02:13,336
‫انتظر لحظة.‬

51
00:02:13,758 --> 00:02:16,548
‫ختم البريد منذ ٣ أسابيع.‬

52
00:02:16,636 --> 00:02:18,716
‫يا رجل، هذا يحدث طوال الوقت.‬

53
00:02:19,681 --> 00:02:21,851
‫"جانين"، من يشرف على غرفة البريد؟‬

54
00:02:22,142 --> 00:02:23,102
‫"إدي شرمان".‬

55
00:02:23,184 --> 00:02:24,444
‫حسنًا. أرسليه إلى هنا.‬

56
00:02:24,811 --> 00:02:25,901
‫هل ستقومين بالصراخ قليلًا؟‬

57
00:02:25,979 --> 00:02:27,689
‫سأقوم بالطرد قليلًا.‬

58
00:02:27,772 --> 00:02:28,822
‫رائع للغاية.‬

59
00:02:28,898 --> 00:02:30,228
‫هل يمكنك أن تبقيني مستمعًا؟‬

60
00:02:31,734 --> 00:02:33,074
‫أجل. بالتأكيد.‬

61
00:02:34,362 --> 00:02:35,702
‫بحقك.‬

62
00:02:44,664 --> 00:02:46,174
‫مرحبًا يا "كوبيرنيكوس".‬

63
00:02:49,419 --> 00:02:50,709
‫"إدي شرمان" هنا.‬

64
00:02:50,795 --> 00:02:52,455
‫ممتاز. أدخليه.‬

65
00:02:59,178 --> 00:03:00,218
‫هل أردت رؤيتي؟‬

66
00:03:00,889 --> 00:03:02,599
‫"إدي"، أجل...‬

67
00:03:03,641 --> 00:03:07,271
‫أنا آسفة ولكننا مضطرون...‬

68
00:03:09,314 --> 00:03:10,364
‫لترقيتك.‬

69
00:03:11,399 --> 00:03:13,189
‫"مطعم"‬

70
00:03:13,526 --> 00:03:14,646
‫فماذا قلت؟‬

71
00:03:14,986 --> 00:03:17,196
‫حسنًا، استدعيته إلى مكتبي،‬

72
00:03:17,280 --> 00:03:19,490
‫فاضطررت لإخباره بشيء مهم.‬

73
00:03:20,658 --> 00:03:22,448
‫فرقّيته.‬

74
00:03:25,121 --> 00:03:26,041
‫ماذا؟ إلا رقّيته...‬

75
00:03:26,331 --> 00:03:27,421
‫محرر إعلانات.‬

76
00:03:28,541 --> 00:03:29,961
‫هل يحرر الإعلانات؟‬

77
00:03:30,460 --> 00:03:35,010
‫حسنًا، لا يمكن أن يكون أسوأ‬
‫من الترهات الفارغة التي نكتبها عادةً.‬

78
00:03:38,551 --> 00:03:39,641
‫انظرا.‬

79
00:03:40,220 --> 00:03:41,470
‫"أمسية يهود عزاب"؟‬

80
00:03:42,305 --> 00:03:44,055
‫أتوقع وجودكما هناك.‬

81
00:03:44,641 --> 00:03:46,391
‫- لست يهودية.‬
‫- ولا أنا.‬

82
00:03:47,018 --> 00:03:48,268
‫حسنًا، لماذا ستذهب؟‬

83
00:03:48,436 --> 00:03:50,016
‫لن أذهب. أنا أديرها.‬

84
00:03:51,564 --> 00:03:52,614
‫عم تتحدث؟‬

85
00:03:52,899 --> 00:03:55,779
‫حسنًا، "لوميز" عادةً يديرها،‬
‫ولكنه في "إفرغليدس".‬

86
00:03:57,111 --> 00:03:58,111
‫هل "لوميز" يهودي؟‬

87
00:03:58,321 --> 00:03:59,661
‫أجل.‬

88
00:03:59,822 --> 00:04:02,082
‫أرثوذكس يا "جيري". تقليدي.‬

89
00:04:04,786 --> 00:04:06,656
‫في "نايتس أوف كولومبوس"؟‬

90
00:04:08,248 --> 00:04:10,748
‫أجل. "فرانك كوستانزا"‬
‫سيعطيني غرفة في نزله.‬

91
00:04:11,000 --> 00:04:13,590
‫أعتمد عليك أن تأتي إلى هذه المناسبة‬
‫يا "جيري".‬

92
00:04:13,711 --> 00:04:14,551
‫"كرايمر"...‬

93
00:04:14,671 --> 00:04:16,711
‫"جيري"، سأطبخ الطعام بنفسي.‬

94
00:04:17,423 --> 00:04:22,013
‫"مجموعة مغرية‬
‫من الأطايب اليهودية الأصيلة."‬

95
00:04:23,638 --> 00:04:25,008
‫هل تحبين "تزيميس"؟‬

96
00:04:28,184 --> 00:04:30,604
‫تقول مرشدتي أن البط مميز هنا.‬

97
00:04:30,937 --> 00:04:33,767
‫لست معجبًا بالبط حقًا.‬
‫فجلدها يشبه الجلد البشري.‬

98
00:04:35,441 --> 00:04:38,151
‫انظر من هنا. "سينثيا".‬

99
00:04:38,319 --> 00:04:39,949
‫- مرحبًا يا "آبي".‬
‫- مرحبًا.‬

100
00:04:40,029 --> 00:04:41,449
‫"جيري"، هذه "سينثيا بيرلمان"،‬

101
00:04:41,531 --> 00:04:42,871
‫- مرشدتي.‬
‫- مرحبًا.‬

102
00:04:42,949 --> 00:04:45,079
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫يسرني أن أتعرف بك أخيرًا.‬

103
00:04:45,159 --> 00:04:46,909
‫تعالي وانضمي لنا. اجلسي.‬

104
00:04:46,995 --> 00:04:49,535
‫رائع. صديقي يصفّ السيارة.‬

105
00:04:49,872 --> 00:04:52,002
‫في الواقع، ربما تعرفه يا "جيري".‬

106
00:04:52,125 --> 00:04:53,375
‫إنه كوميديّ أيضًا.‬

107
00:04:53,543 --> 00:04:54,463
‫حقًا؟‬

108
00:04:54,669 --> 00:04:56,339
‫"كيني بانيا".‬

109
00:04:56,504 --> 00:04:57,764
‫"بانيا"؟‬

110
00:04:58,798 --> 00:05:01,968
‫مرحبًا يا "جيري". كيف الحال؟‬

111
00:05:02,051 --> 00:05:04,761
‫- هل ستنضم إلينا على العشاء؟‬
‫- البط هنا أفضل ما يمكن.‬

112
00:05:04,846 --> 00:05:05,966
‫الأفضل يا "جيري".‬

113
00:05:10,393 --> 00:05:13,233
‫عفوًا. اعذرني على إزعاجك.‬

114
00:05:13,563 --> 00:05:15,903
‫لاحظت أن لديك كتابًا دراسيًا مسجلًا.‬

115
00:05:16,107 --> 00:05:17,477
‫هل يمكنني أن أسأل من أين حصلت عليه؟‬

116
00:05:17,859 --> 00:05:20,319
‫قراءة للمكفوفين.‬
‫يمكنهم أن يحصلوا على أي كتاب مسجل.‬

117
00:05:20,903 --> 00:05:23,413
‫أؤكد لك أنني مدمن على هذه الكتب المسجلة.‬

118
00:05:23,614 --> 00:05:24,874
‫وأنا أيضًا.‬

119
00:05:24,949 --> 00:05:27,239
‫هذه الأشياء أفسدت قراءتي‬
‫للغة المكفوفين "بريل".‬

120
00:05:30,538 --> 00:05:31,578
‫قراءة للمكفوفين؟‬

121
00:05:31,873 --> 00:05:33,833
‫أقوم بفحص نظري، وأفشل به.‬

122
00:05:33,916 --> 00:05:35,706
‫وبعد ذلك أرقص‬

123
00:05:35,793 --> 00:05:38,423
‫على أنغام إدارة المخاطر الجميلة.‬

124
00:05:39,881 --> 00:05:42,011
‫وأخيرًا قابلت المرشدة.‬

125
00:05:42,133 --> 00:05:44,893
‫- وكيف كانت؟ مثيرة للإعجاب؟‬
‫- أجل.‬

126
00:05:45,011 --> 00:05:46,761
‫إنها تواعد "بانيا".‬

127
00:05:48,431 --> 00:05:49,391
‫"بانيا"؟‬

128
00:05:49,599 --> 00:05:51,389
‫أجل. اضطررت لقضاء ساعتين‬

129
00:05:51,476 --> 00:05:53,516
‫في العشاء الليلة الماضية مع ذلك الشخص.‬

130
00:05:54,395 --> 00:05:55,605
‫ماذا تناولت؟‬

131
00:05:55,772 --> 00:06:00,492
‫لحم الدجاج. كيف يمكنها احترام شخص‬
‫يقضي وقته طوعًا مع "بانيا"؟‬

132
00:06:00,568 --> 00:06:01,938
‫- "مارسالا"؟‬
‫- "بيكاتا".‬

133
00:06:02,028 --> 00:06:04,948
‫الأصح، هو أن أكون أنا من يواعد مرشدة،‬

134
00:06:05,031 --> 00:06:07,411
‫ويجب أن يرتّب "بانيا"‬
‫قطع البولينغ للاعبين.‬

135
00:06:09,077 --> 00:06:11,077
‫حسنًا. لديّ اختبار يجب أن أفشل فيه.‬

136
00:06:11,162 --> 00:06:12,462
‫- أتمنى لك حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا.‬

137
00:06:13,873 --> 00:06:14,963
‫أبي!‬

138
00:06:15,166 --> 00:06:16,956
‫ماذا ترتدي؟ ثيابًا رياضية؟‬

139
00:06:17,251 --> 00:06:18,461
‫ماذا تفعل هنا؟‬

140
00:06:18,544 --> 00:06:20,714
‫جاء ليستلم الشيك لقاعة الولائم.‬

141
00:06:21,005 --> 00:06:25,925
‫لقد تلقيت ١٨٣ ردًا. ستكون حفلة رائعة.‬

142
00:06:27,345 --> 00:06:30,805
‫"كرايمر"، كيف ستحضر أطايب يهودية‬
‫تكفي ١٨٣ شخصًا؟‬

143
00:06:31,140 --> 00:06:33,850
‫أنت على حق. إنه عدد هائل من الأطباق.‬

144
00:06:34,977 --> 00:06:37,477
‫يا "فرانك"، هل تعرف أحدًا‬
‫يمكنه أن يساعدني في الطبخ؟‬

145
00:06:37,730 --> 00:06:39,520
‫الطبخ؟ لا. لا أعرف أي طباخين.‬

146
00:06:39,607 --> 00:06:41,357
‫لا أعلم شيئًا عن الطبخ!‬

147
00:06:43,694 --> 00:06:44,824
‫ما خطبه؟‬

148
00:06:45,071 --> 00:06:48,071
‫كان أبي طباخًا أثناء الحرب الكورية.‬

149
00:06:49,325 --> 00:06:51,035
‫وحدث شيء سيئ جدًا.‬

150
00:06:51,828 --> 00:06:53,908
‫ومنذ ذلك الحين،‬
‫لا يمكنك أن تجعله يقترب من المطبخ.‬

151
00:06:53,996 --> 00:06:54,996
‫صدمة القصف؟‬

152
00:06:55,123 --> 00:06:56,293
‫أجل.‬

153
00:06:56,499 --> 00:06:57,789
‫ولكن ليس للأمر علاقة.‬

154
00:07:00,837 --> 00:07:02,507
‫أحسنتم يا رفاق. يكفي لليوم...‬

155
00:07:03,089 --> 00:07:04,509
‫- اتفقنا؟‬
‫- انتظروا.‬

156
00:07:04,841 --> 00:07:07,341
‫لم تسأليني عن أفكاري.‬

157
00:07:07,593 --> 00:07:10,053
‫"إدي". حسنًا، هذا أول يوم لك.‬

158
00:07:10,221 --> 00:07:11,181
‫أنا مستعد.‬

159
00:07:11,806 --> 00:07:13,096
‫حسنًا.‬

160
00:07:15,685 --> 00:07:19,645
‫"ليلة حارة. العقل يعمل بسرعة.‬

161
00:07:21,524 --> 00:07:22,864
‫تفكر في سكينك،‬

162
00:07:25,069 --> 00:07:27,529
‫الصديق الوحيد الذي لم يخنك.‬

163
00:07:29,866 --> 00:07:33,486
‫الصديق الوحيد الذي لن يموت بحلول الصباح.‬

164
00:07:35,913 --> 00:07:38,043
‫ناموا بهناء يا أصدقائي،‬

165
00:07:38,207 --> 00:07:41,037
‫مرتدين ثياب النوم من الكمبري المبطّن."‬

166
00:07:48,217 --> 00:07:50,637
‫ماذا أفعل؟ إنه كارثة.‬

167
00:07:51,053 --> 00:07:52,683
‫إذا كان عمله سيئًا إلى هذه الدرجة،‬

168
00:07:53,306 --> 00:07:55,216
‫ربما يحتاج إلى ترقية أخرى.‬

169
00:07:56,601 --> 00:07:59,231
‫أتعلم؟ أنت على حق تمامًا.‬

170
00:07:59,604 --> 00:08:02,064
‫هذا ما يجب أن أفعله. يجب أن أرقّيه.‬

171
00:08:02,398 --> 00:08:05,188
‫سأعطيه مكتبًا آخر، في طابق آخر،‬

172
00:08:05,276 --> 00:08:08,776
‫ويمكنه أن يجلس هناك بلقبه الجميل وحربته،‬

173
00:08:10,156 --> 00:08:11,816
‫ويكفّ عن إخافتي.‬

174
00:08:15,703 --> 00:08:16,833
‫لا شيء بتاتًا.‬

175
00:08:19,582 --> 00:08:22,342
‫حسنًا يا "جورج"، نظرك ضعيف تمامًا.‬

176
00:08:23,878 --> 00:08:25,918
‫إذا سمحت، وقع على نموذج التأمين هذا.‬

177
00:08:26,047 --> 00:08:27,047
‫تفضل قلمًا.‬

178
00:08:36,766 --> 00:08:38,766
‫بالمناسبة، أنت رجل وسيم جدًا.‬

179
00:08:45,608 --> 00:08:47,188
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

180
00:08:50,988 --> 00:08:52,108
‫انتبه!‬

181
00:08:57,495 --> 00:08:58,445
‫ماذا تفعل؟‬

182
00:08:58,704 --> 00:09:00,124
‫لديّ ٣ مطابخ تعمل.‬

183
00:09:01,541 --> 00:09:02,751
‫يُطبخ لحم الصدر عند "نيومان"،‬

184
00:09:03,042 --> 00:09:05,422
‫والـ"الكوغل" عند السيدة "زانفينو"،‬

185
00:09:06,295 --> 00:09:07,875
‫وهذا الـ"كريبلاخ".‬

186
00:09:07,964 --> 00:09:10,474
‫تفضل، تذوق من هذا.‬

187
00:09:10,633 --> 00:09:11,553
‫لا، لا أريد.‬

188
00:09:11,759 --> 00:09:13,929
‫كل، أنت نحيل للغاية.‬

189
00:09:18,808 --> 00:09:19,888
‫هذا فظيع.‬

190
00:09:19,976 --> 00:09:22,186
‫"جيري"، هذا "كريبلاخ".‬

191
00:09:22,270 --> 00:09:23,980
‫إنه طعام تعتاد عليه. أجل.‬

192
00:09:24,981 --> 00:09:26,111
‫إنه مقرف!‬

193
00:09:29,151 --> 00:09:30,191
‫مقرف!‬

194
00:09:32,738 --> 00:09:33,988
‫هل اتبعت تعليمات الوصفة؟‬

195
00:09:34,198 --> 00:09:38,658
‫كانت الوصفة لـ٤ إلى ٦ أشخاص.‬
‫اضطررت لضربها بعدد ١٨٣ شخص.‬

196
00:09:39,328 --> 00:09:40,538
‫أعتقد أنني ارتكبت خطأ.‬

197
00:09:43,124 --> 00:09:44,084
‫طعمها كالقذارة.‬

198
00:09:44,375 --> 00:09:45,835
‫كما أنني أوقعتها على الطريق.‬

199
00:09:47,378 --> 00:09:49,548
‫"جيري"، أنا في مأزق. ليست لديّ مهارة.‬

200
00:09:49,630 --> 00:09:52,930
‫لا يمكنني أن أقشّر أو أقطع أو أقطع شرائح‬
‫أو أفرم.‬

201
00:09:54,302 --> 00:09:56,432
‫ليس لدي حس النكهة كما يبدو!‬

202
00:09:58,139 --> 00:09:59,519
‫يجب أن أكلم "فرانك".‬

203
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
‫- "كرايمر"، لا يمكنك...‬
‫- بل يجب. أعلم أنه يمكنه مساعدتي...‬

204
00:10:02,810 --> 00:10:04,940
‫أظن أنه يوجد حيوان ميت في المصعد.‬

205
00:10:06,022 --> 00:10:07,362
‫ملفوفي المحشي.‬

206
00:10:11,986 --> 00:10:13,606
‫كان عشاء رائعًا الليلة الماضية.‬

207
00:10:13,821 --> 00:10:14,911
‫أجل، لا بأس به.‬

208
00:10:15,031 --> 00:10:18,241
‫أخبرت "سينثيا" أننا سنخرج معها‬
‫ومع "بانيا" يوم السبت، ثم نحضر عرضه.‬

209
00:10:18,576 --> 00:10:22,366
‫لا. غير ممكن. "بانيا" مستحيل.‬

210
00:10:22,747 --> 00:10:24,457
‫- ماذا؟‬
‫- هل رأيت عرضه؟‬

211
00:10:24,540 --> 00:10:26,750
‫يتحدث لمدة ١٢ دقيقة عن علامة "أوفالتين"‬
‫للحليب الصناعي.‬

212
00:10:27,335 --> 00:10:29,125
‫إنه ممل، فارغ، فاشل.‬

213
00:10:29,712 --> 00:10:31,462
‫"سينثيا" لا تواعد فاشلًا.‬

214
00:10:31,547 --> 00:10:33,217
‫قد تواعده. وهي تفعل ذلك الآن.‬

215
00:10:36,552 --> 00:10:38,012
‫قبل أن نبدأ،‬

216
00:10:38,179 --> 00:10:40,769
‫يسعدني أن أعلمكم أن "إدي شرمان"‬

217
00:10:40,890 --> 00:10:42,810
‫لم يعد يكتب في هذه الدليل.‬

218
00:10:42,892 --> 00:10:43,852
‫أخيرًا.‬

219
00:10:44,268 --> 00:10:47,518
‫فهو في الأعلى.‬
‫جعلته مديرًا لتطوير الشركة.‬

220
00:10:48,105 --> 00:10:49,855
‫رقّيته؟‬

221
00:10:50,024 --> 00:10:51,534
‫حسنًا، لا. بالكاد...‬

222
00:10:51,692 --> 00:10:55,992
‫- أنا أعمل بكد كل يوم.‬
‫- مهلًا.‬

223
00:10:56,155 --> 00:11:00,365
‫بالنسبة إليّ، يمكنك أنت ومتدربك المجنون‬

224
00:11:00,660 --> 00:11:03,000
‫أن تديرا الدليل بمفردكما.‬

225
00:11:03,329 --> 00:11:04,659
‫أنا مستقيل!‬

226
00:11:05,039 --> 00:11:06,709
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

227
00:11:07,208 --> 00:11:08,578
‫ماذا؟ مهلًا.‬

228
00:11:12,880 --> 00:11:14,720
‫"ملعب (يانكي)"‬

229
00:11:14,840 --> 00:11:15,970
‫الفصل الأول.‬

230
00:11:16,133 --> 00:11:20,433
‫لكي ندير المخاطر،‬
‫يجب أولًا أن نفهم المخاطر.‬

231
00:11:20,763 --> 00:11:22,973
‫كيف تدرك ما هي المخاطر؟‬

232
00:11:23,057 --> 00:11:27,267
‫كيف تتجنب المخاطر‬
‫وما الذي يجعلها خطرة هكذا؟‬

233
00:11:27,353 --> 00:11:30,693
‫- صوت هذا الشخص مثلي تمامًا.‬
‫- لفهم المخاطر، يجب أولًا أن نحدد...‬

234
00:11:30,773 --> 00:11:33,443
‫- هذا فظيع.‬
‫- لطالما وجدت المخاطر...‬

235
00:11:33,526 --> 00:11:35,946
‫توقف. اصمت!‬

236
00:11:36,404 --> 00:11:37,824
‫هيا يا "فرانك". أنا بحاجة إليك.‬

237
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
‫لقد انتهت الحرب قبل ٥٠ سنة.‬

238
00:11:40,908 --> 00:11:44,788
‫بالنسبة إليّ، ما زالت الحرب مستمرة.‬

239
00:11:45,204 --> 00:11:48,464
‫حسنًا، ماذا حدث يا "فرانك"؟‬
‫ما الذي لا يمكنك تخطيه؟‬

240
00:12:02,304 --> 00:12:04,604
‫"إنشون"، "كوريا "، ١٩٥٠.‬

241
00:12:05,433 --> 00:12:08,483
‫كنت أفضل طباخ عرفته البلاد.‬

242
00:12:09,687 --> 00:12:12,607
‫أحضر الطعام للفرقة ١٠٣ المقاتلة.‬

243
00:12:13,607 --> 00:12:15,027
‫أثناء زحفنا نحو الشمال،‬

244
00:12:15,109 --> 00:12:16,989
‫صارت مؤونتنا تنفد.‬

245
00:12:17,403 --> 00:12:19,913
‫في يوم من الأيام، وجد جنديان صندوقًا.‬

246
00:12:20,030 --> 00:12:23,200
‫كان فيه ٣٠٠ كيلوجرام‬
‫من لحم الثور التكساسي الفاخر.‬

247
00:12:23,492 --> 00:12:25,202
‫على الأقل كان فاخرًا يوما ما.‬

248
00:12:26,120 --> 00:12:28,040
‫كانت قد مرت ٣ أسابيع على تاريخ صلاحيته.‬

249
00:12:28,998 --> 00:12:31,538
‫ولكنني كنت متعجرفًا. كنت طائشًا.‬

250
00:12:32,960 --> 00:12:35,590
‫ظننت أنني لو استعملت التوابل الصحيحة،‬

251
00:12:39,008 --> 00:12:40,008
‫وطبخته زمنًا كافيًا...‬

252
00:12:43,345 --> 00:12:44,675
‫ماذا حدث؟‬

253
00:12:45,139 --> 00:12:48,229
‫بالغت. أسرفت في التوابل.‬

254
00:12:51,854 --> 00:12:54,114
‫كان الرجال يسقطون حولي.‬

255
00:12:55,524 --> 00:12:57,404
‫ما زلت أسمع أصوات التقيؤ والصراخ.‬

256
00:13:06,118 --> 00:13:07,908
‫"فرانك"!‬

257
00:13:09,079 --> 00:13:13,289
‫أرسلت ١٦ من رجالي إلى المرحاض تلك الليلة.‬

258
00:13:15,628 --> 00:13:17,128
‫كانوا مجرد فتية.‬

259
00:13:17,463 --> 00:13:19,223
‫"فرانك"، أنت كنت فتى أيضًا.‬

260
00:13:19,507 --> 00:13:20,927
‫وكانت حربًا.‬

261
00:13:21,342 --> 00:13:23,342
‫كان وقتًا جنونيًا للجميع.‬

262
00:13:23,636 --> 00:13:25,506
‫قل هذا لـ"بوبي كولبي".‬

263
00:13:26,055 --> 00:13:28,465
‫كل ما أراده ذلك الفتى هو الذهاب إلى بيته.‬

264
00:13:28,557 --> 00:13:30,557
‫ولقد ذهب إلى بيته.‬

265
00:13:31,727 --> 00:13:34,357
‫ولكن في قولونه حفرة بحجم الضلع.‬

266
00:13:34,480 --> 00:13:35,310
‫"فرانك"...‬

267
00:13:35,523 --> 00:13:38,403
‫اضطروا لجعله يجلس‬
‫على فلين طوال الرحلة لمدة ١٨ ساعة.‬

268
00:13:38,484 --> 00:13:40,074
‫"فرانك"، اسمعني،‬

269
00:13:40,528 --> 00:13:43,158
‫٢٠٠ عازب يهودي بحاجة إليك.‬

270
00:13:43,239 --> 00:13:45,529
‫هذه هي فرصتك لكي تصحح الخطأ.‬

271
00:13:46,033 --> 00:13:49,833
‫لا. لن أطبخ مجددًا أبدًا.‬

272
00:13:50,538 --> 00:13:53,248
‫أبدًا! واخرج من بيتي الآن!‬

273
00:13:54,166 --> 00:13:57,126
‫اخرج.‬

274
00:14:02,508 --> 00:14:04,258
‫لقد رأيت عرض "بانيا".‬

275
00:14:05,678 --> 00:14:09,968
‫بعد دقيقتين من حديثه عن الحليب الصناعي،‬
‫لم أعد أحتمل.‬

276
00:14:11,517 --> 00:14:14,477
‫أخبرتك. إنه كمن يضربك بكيس البرتقال.‬

277
00:14:15,854 --> 00:14:17,944
‫لماذا هو مهووس بالحليب الصناعي "أوفالتين"‬
‫إلى هذا الحد؟‬

278
00:14:18,023 --> 00:14:21,283
‫يظن أن كل ما يذاب في الحليب مضحك.‬

279
00:14:22,403 --> 00:14:25,873
‫على كل حال، حدث جدال كبير‬
‫بيني وبين "سينثيا" بعد ذلك، و...‬

280
00:14:26,991 --> 00:14:28,121
‫وأظن أن كل شيء انتهى.‬

281
00:14:28,367 --> 00:14:29,657
‫لم تعد مرشدتك؟‬

282
00:14:29,827 --> 00:14:30,827
‫يبدو كذلك.‬

283
00:14:31,120 --> 00:14:33,540
‫حسنًا، على الأقل أنا وأنت متفقان من جديد.‬

284
00:14:33,706 --> 00:14:35,286
‫في الواقع، كنت أفكر‬

285
00:14:35,583 --> 00:14:38,293
‫أنه ربما من الأفضل‬
‫ألا يرى أحدنا الآخر لفترة.‬

286
00:14:38,460 --> 00:14:39,550
‫لماذا؟‬

287
00:14:39,628 --> 00:14:42,798
‫أشعر بأنني فقدت التوجه.‬

288
00:14:43,132 --> 00:14:45,382
‫فمن الغريب لي ألا يكون عندي مرشد.‬

289
00:14:45,718 --> 00:14:47,338
‫يمكنني أن أخبرك ما يجب فعله.‬

290
00:14:49,889 --> 00:14:52,099
‫- الموضوع أكبر من ذلك.‬
‫- يمكنني أن أخبرك بما تفكرين.‬

291
00:14:53,350 --> 00:14:54,600
‫أحتاج إلى شخص أثق به.‬

292
00:14:59,315 --> 00:15:02,225
‫لدي مشكلة كبيرة يا "جيري".‬
‫التسجيلات عديمة القيمة.‬

293
00:15:02,776 --> 00:15:05,196
‫أنا في وسط مشكلة هنا يا "جورج".‬

294
00:15:13,329 --> 00:15:14,199
‫"جورج".‬

295
00:15:14,538 --> 00:15:15,708
‫يجب أن أنصرف على أي حال.‬

296
00:15:15,915 --> 00:15:18,785
‫لا أصدق أنك تشعرين أنك بحاجة‬
‫إلى مرشد حقًا.‬

297
00:15:19,209 --> 00:15:23,009
‫أحتاج إلى شخص يعطيني بعض الإرشاد فحسب.‬

298
00:15:24,673 --> 00:15:25,763
‫إلى اللقاء.‬

299
00:15:26,592 --> 00:15:27,972
‫أجل، إلى اللقاء.‬

300
00:15:28,636 --> 00:15:30,636
‫إذًا ما مشكلتك؟‬

301
00:15:30,721 --> 00:15:31,761
‫ليس هناك مشكلة.‬

302
00:15:34,558 --> 00:15:36,388
‫أظن أن لديّ شيئًا هنا.‬

303
00:15:36,727 --> 00:15:39,187
‫للأحذية البنغالية.‬

304
00:15:41,482 --> 00:15:44,992
‫"من الصعب إبقاء قدميك جافتين‬

305
00:15:45,569 --> 00:15:47,949
‫عندما تركل جمجمة."‬

306
00:15:50,324 --> 00:15:54,164
‫يا "إدي"، أظن أن هذا قاس قليلًا.‬

307
00:15:54,745 --> 00:15:56,035
‫بالنسبة لما ترتديه النساء.‬

308
00:15:58,749 --> 00:16:00,709
‫حسنًا، أنا لست متزوجًا منه.‬

309
00:16:01,710 --> 00:16:04,420
‫حسنًا، في تلك الحالة،‬

310
00:16:04,797 --> 00:16:07,007
‫لم لا نأخذ العبارة...‬

311
00:16:08,592 --> 00:16:12,472
‫"ركل الجمجمة" ونهذّبها.‬

312
00:16:12,721 --> 00:16:17,061
‫قليلًا لجعلها... ماذا؟‬

313
00:16:17,142 --> 00:16:20,232
‫مثل، "التمشي على مرج يغطيه الندى."‬

314
00:16:22,064 --> 00:16:23,444
‫مرج يغطيه الندى.‬

315
00:16:25,693 --> 00:16:26,863
‫تفضل عجّتك.‬

316
00:16:29,571 --> 00:16:30,411
‫إنها جافة.‬

317
00:16:30,823 --> 00:16:32,573
‫هكذا أحضّرها دائمًا.‬

318
00:16:33,575 --> 00:16:34,735
‫إنها رديئة.‬

319
00:16:37,621 --> 00:16:39,001
‫ماذا قلت؟‬

320
00:16:39,873 --> 00:16:42,003
‫اللحم طري،‬

321
00:16:42,084 --> 00:16:43,634
‫سمك السلمون كثير الزيت،‬

322
00:16:43,711 --> 00:16:47,051
‫والباذنجان مع الجبن‬
‫عار على اسم هذا البيت.‬

323
00:16:47,256 --> 00:16:48,716
‫هذا مؤسف،‬

324
00:16:48,882 --> 00:16:52,142
‫لأنني الوحيدة التي أطبخ هنا.‬

325
00:16:52,302 --> 00:16:54,762
‫ليس بعد الآن! أعطيني هذا الملوق!‬

326
00:17:00,102 --> 00:17:02,312
‫عدت يا عزيزتي!‬

327
00:17:04,982 --> 00:17:07,992
‫وهل أنت متأكد بالرغم من برنامجك الحافل‬
‫أن لديك الوقت لمساعدة متدرب؟‬

328
00:17:08,402 --> 00:17:09,532
‫سأخصص الوقت.‬

329
00:17:09,737 --> 00:17:11,947
‫لأنني كنت مثلك يوما يا "آبي".‬

330
00:17:12,322 --> 00:17:13,662
‫ساذجًا بسيطًا.‬

331
00:17:13,824 --> 00:17:15,994
‫لم أعلم شيئًا عن موضوع أساسي مثل...‬

332
00:17:16,326 --> 00:17:20,206
‫إدارة المخاطر.‬

333
00:17:21,081 --> 00:17:23,381
‫لست مطلعة عليه. يجب أن تشرحه لي.‬

334
00:17:23,876 --> 00:17:25,206
‫سأخبرك ما تفعلين.‬

335
00:17:25,627 --> 00:17:27,337
‫لم لا تقرئين هذا الكتاب،‬

336
00:17:27,838 --> 00:17:31,048
‫ولنر إذا كان بإمكانك أنت شرحه لي.‬

337
00:17:31,925 --> 00:17:33,385
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

338
00:17:35,387 --> 00:17:38,097
‫- مرحبًا، "جيري".‬
‫- مرحبًا، "بانيا".‬

339
00:17:38,432 --> 00:17:39,482
‫هل سمعت بما حدث؟‬

340
00:17:39,600 --> 00:17:42,350
‫رأت المرشدة عرضي وهجرتني.‬

341
00:17:42,686 --> 00:17:44,146
‫هذا صعب.‬

342
00:17:44,438 --> 00:17:47,478
‫ربما تكون على حق.‬
‫ربما أكون فاشلًا تمامًا.‬

343
00:17:47,608 --> 00:17:50,818
‫أنا الأسوأ على الإطلاق.‬
‫الأسوأ يا "جيري".‬

344
00:17:50,944 --> 00:17:53,664
‫المشكلة هي أنك تتحدث كثيرًا عن الحليب.‬

345
00:17:53,947 --> 00:17:56,487
‫تتحدث عن "بوسكو"‬
‫ثم تتحدث عن "نسله كويك".‬

346
00:17:56,617 --> 00:17:58,487
‫بحلول وصولك إلى الحليب الصناعي‬
‫"أوفالتين"...‬

347
00:17:58,577 --> 00:18:00,327
‫هل تعتقد أنه بإمكانك مساعدتي بموادي؟‬

348
00:18:07,127 --> 00:18:08,247
‫أجل.‬

349
00:18:08,337 --> 00:18:09,547
‫أما زلت بحاجة لطباخ؟‬

350
00:18:09,713 --> 00:18:11,303
‫أجل. ادخل يا "فرانك".‬

351
00:18:11,465 --> 00:18:13,255
‫- هل لديك "تيفال"؟‬
‫- لا، "كالفالون".‬

352
00:18:13,425 --> 00:18:15,795
‫- لا! اتبعني.‬
‫- أجل.‬

353
00:18:17,763 --> 00:18:18,763
‫جرّب هذه.‬

354
00:18:21,767 --> 00:18:23,387
‫"لماذا يدعونها (أوفالتين)؟‬

355
00:18:24,311 --> 00:18:26,941
‫الكأس مستدير، والجرة مستدير.‬

356
00:18:27,731 --> 00:18:29,021
‫يجب أن يسموها (راوندتين)."‬

357
00:18:31,652 --> 00:18:33,742
‫هذا ذهب يا "جيري"!‬

358
00:18:35,447 --> 00:18:38,447
‫لنستبدل "زخات من الشظايا"‬

359
00:18:39,243 --> 00:18:40,993
‫و"منديل الجرح"‬

360
00:18:42,704 --> 00:18:46,674
‫بـ"عقد من اللآلئ" و"كعكات من التوت".‬

361
00:18:49,795 --> 00:18:52,415
‫"جورج كوستانزا" هو مرشدك؟‬

362
00:18:52,631 --> 00:18:54,421
‫أجل. إنه رائع.‬

363
00:18:54,967 --> 00:18:56,297
‫أنا أتعلم الكثير.‬

364
00:18:56,635 --> 00:18:59,805
‫عن أي موضوع؟‬
‫كيف تحسبين ٥ بالمئة من فاتورة المطعم؟‬

365
00:19:01,014 --> 00:19:02,354
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬

366
00:19:02,933 --> 00:19:06,273
‫ليس لديك احترام‬
‫لعلاقة المرشد بالمتدرب فحسب.‬

367
00:19:06,353 --> 00:19:10,073
‫في الواقع، أنا شخصيًا لديّ متدرب.‬

368
00:19:12,025 --> 00:19:14,355
‫- من؟‬
‫- السيد "كينيث بانيا".‬

369
00:19:14,778 --> 00:19:15,778
‫"بانيا"؟‬

370
00:19:17,573 --> 00:19:19,493
‫سأجعل هذا الشاب يصل إلى القمة.‬

371
00:19:20,534 --> 00:19:24,624
‫حسنًا، لا أظن أنني أريد‬
‫مواعدة مرشد يكون متدربه فاشلًا.‬

372
00:19:24,705 --> 00:19:28,125
‫حسنًا، لا أظن أنني أريد مواعدة متدربة‬
‫يكون مرشدها "كوستانزا".‬

373
00:19:30,252 --> 00:19:31,172
‫لا أعلم كيف نجحنا،‬

374
00:19:31,545 --> 00:19:33,165
‫ولكن يوجد نوع من التفاهم بيننا.‬

375
00:19:33,255 --> 00:19:35,545
‫لقد أخرجنا دليلًا رائعًا.‬

376
00:19:36,550 --> 00:19:37,590
‫لطيف.‬

377
00:19:39,052 --> 00:19:41,222
‫دعني اسألك عن شيء يا "إد".‬

378
00:19:41,430 --> 00:19:45,890
‫ما سبب الإرهاق والتخيل العقلي؟‬

379
00:19:46,852 --> 00:19:47,852
‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬

380
00:19:48,187 --> 00:19:50,857
‫بحقك. لا تكن طفلًا.‬

381
00:19:52,900 --> 00:19:56,070
‫خرجت مع امرأة في عدة مواعيد.‬

382
00:19:57,070 --> 00:19:58,410
‫وظننت أنني أعجبها حقًا.‬

383
00:20:01,283 --> 00:20:02,873
‫ثم فترت العلاقة بيننا.‬

384
00:20:06,163 --> 00:20:07,043
‫أهذا كل شيء؟‬

385
00:20:07,748 --> 00:20:10,078
‫من الصعب التعرف على شخص يعجبك،‬

386
00:20:10,626 --> 00:20:12,126
‫وخصوصًا إذا كان يهوديًا.‬

387
00:20:17,216 --> 00:20:19,216
‫"نرحب بالعزاب اليهود"‬

388
00:20:20,177 --> 00:20:21,547
‫هذا الطعام رائع.‬

389
00:20:21,720 --> 00:20:23,060
‫هل جربت الـ"هامانتاشن"؟‬

390
00:20:23,138 --> 00:20:24,678
‫لا يمكنني الابتعاد عن الـ"كيشكيس".‬

391
00:20:25,474 --> 00:20:27,104
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- "بانيا".‬

392
00:20:27,768 --> 00:20:29,348
‫مررت لكي أشكرك.‬

393
00:20:29,436 --> 00:20:32,396
‫المواد التي كتبتها لي عن إدارة المخاطر‬
‫كانت هائلة.‬

394
00:20:32,814 --> 00:20:34,114
‫إدارة المخاطر؟‬

395
00:20:34,441 --> 00:20:36,191
‫إنها ذهب يا "جيري".‬

396
00:20:37,110 --> 00:20:40,070
‫صار عندي حفلات لشركات،‬
‫وحتى "سينثيا" قبلت بي مجددًا.‬

397
00:20:40,614 --> 00:20:44,664
‫إذًا انتقلت من غرفة البريد‬
‫إلى مدير تطور الشركة خلال يومين؟‬

398
00:20:45,494 --> 00:20:46,374
‫هذا صحيح.‬

399
00:20:46,912 --> 00:20:48,252
‫كم يدفعون لك؟‬

400
00:20:48,330 --> 00:20:49,410
‫سأدفع ضعف المبلغ.‬

401
00:20:51,458 --> 00:20:54,338
‫- أطباق "لاتكس" هذه تختفي بسرعة.‬
‫- أين السكر المطحون؟‬

402
00:20:54,795 --> 00:20:55,955
‫هنا.‬

403
00:20:56,255 --> 00:20:57,585
‫يمكنك أن ترتاح يا "فرانك".‬

404
00:20:57,673 --> 00:20:59,513
‫لا مجال للاستراحة.‬
‫أشعر أنني وُلدت من جديد.‬

405
00:20:59,591 --> 00:21:02,091
‫وكأنني العنقاء أعود من "أريزونا".‬

406
00:21:03,595 --> 00:21:04,715
‫تترك العمل؟‬

407
00:21:05,097 --> 00:21:08,557
‫لا يمكنني أن أكتب هذا الهراء‬
‫عديم الجدوى بعد.‬

408
00:21:08,684 --> 00:21:10,524
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تترك العمل.‬

409
00:21:10,602 --> 00:21:11,942
‫أنت كل ما لديّ.‬

410
00:21:12,020 --> 00:21:13,520
‫أحتاج إليك.‬

411
00:21:15,399 --> 00:21:16,229
‫هذا مقزز.‬

412
00:21:31,415 --> 00:21:32,575
‫لا!‬

413
00:21:33,583 --> 00:21:36,173
‫لا! لا تأكله! ليس جيدًا!‬

414
00:21:36,295 --> 00:21:37,625
‫ليس جيدًا. مستحيل.‬

415
00:21:37,713 --> 00:21:38,803
‫توقف يا "فرانك"!‬

416
00:21:38,922 --> 00:21:40,132
‫مستحيل!‬

417
00:21:40,340 --> 00:21:43,340
‫- توقف...‬
‫- لا.‬

418
00:21:43,552 --> 00:21:44,642
{\an8}‫"فرانك"!‬

419
00:21:52,853 --> 00:21:57,733
‫محدثنا التالي هو "جورج كوستانزا"‬
‫عن موضوع إدارة المخاطر.‬

420
00:22:00,110 --> 00:22:00,940
{\an8}‫"(يانكيز)"‬

421
00:22:04,406 --> 00:22:05,656
{\an8}‫"(أوفالتين).‬

422
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
{\an8}‫هل تناولتم هذا الصنف يوما؟‬

423
00:22:22,424 --> 00:22:24,054
{\an8}‫لماذا يسمونه (أوفالتين)؟‬

424
00:22:30,474 --> 00:22:31,644
{\an8}‫يجب أن يسموه (راوندتين).‬

425
00:22:33,894 --> 00:22:35,314
{\an8}‫تعرفون قصدي."‬

426
00:22:38,023 --> 00:22:39,233
{\an8}‫إنه تلميذي.‬

427
00:22:43,111 --> 00:22:45,611
{\an8}‫ترجمة "عماد نقار"‬

