1
00:00:02,919 --> 00:00:04,249
{\an8}‫دولار و89 سنتًا.‬

2
00:00:04,337 --> 00:00:05,877
{\an8}‫لماذا ١،٨٩ دولارًا؟‬

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,054
{\an8}‫لماذا لا تُوجد مساومات في هذا البلد؟‬

4
00:00:08,174 --> 00:00:11,224
{\an8}‫أعتقد أننا نحب أن نعتقد أننا تقدمنا لدرجة‬
‫تخطي قتال بالسكين من أجل شراب ليمون.‬

5
00:00:11,553 --> 00:00:14,313
{\an8}‫أنا لم أتقدم.‬
‫يجب أن يكون كل شيء قابلًا للتفاوض.‬

6
00:00:14,389 --> 00:00:16,599
{\an8}‫- المطاعم أيضًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,353
{\an8}‫هل تقول لي إنه لا مجال للمفاوضة‬
‫على المعكرونة؟‬

8
00:00:19,894 --> 00:00:21,564
{\an8}‫جميع النشويات هي عمليات غش.‬

9
00:00:22,188 --> 00:00:24,268
‫نعم، خاصة معكرونة الـ"زيتي"‬
‫بتلك الفجوة الكبيرة.‬

10
00:00:25,442 --> 00:00:27,112
‫المعذرة. كم ثمن هذا؟‬

11
00:00:27,360 --> 00:00:29,530
‫- 1,19.‬
‫- سأعطيك ربع دولار.‬

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,114
‫ابتعد من هنا.‬

13
00:00:31,406 --> 00:00:33,066
‫قل له 40 من دون شوكة.‬

14
00:00:33,575 --> 00:00:36,405
‫- 30.‬
‫- كفى. ارحل ولا تعد إلى هنا.‬

15
00:00:36,619 --> 00:00:38,709
‫ما رأيك لو نرحل ونعود بعد أسبوع؟‬

16
00:00:39,080 --> 00:00:40,370
‫اتفقنا.‬

17
00:00:41,207 --> 00:00:42,327
‫حسنًا. أرأيت؟‬

18
00:00:42,417 --> 00:00:43,747
‫حصلنا على شيء هناك.‬

19
00:00:48,757 --> 00:00:50,257
{\an8}‫انظر إلى هذا.‬

20
00:00:50,425 --> 00:00:53,005
‫افتُتح أخيرًا مطعم شواء "كيني روجرز".‬

21
00:00:53,428 --> 00:00:56,678
{\an8}‫انظر إلى حجم تلك الدجاجة المضاءة‬
‫بالنيون على السطح.‬

22
00:00:56,765 --> 00:00:58,555
{\an8}‫لا يمكن أن يبيع "كيني روجرز"‬
‫الدجاج هنا.‬

23
00:00:58,641 --> 00:01:00,851
{\an8}‫لدينا مطاعم دجاج في كل مبنى.‬

24
00:01:00,935 --> 00:01:03,145
‫إنه مقامر جيد.‬

25
00:01:03,646 --> 00:01:06,146
{\an8}‫حسنًا، عليّ لقاء "نيومان"‬
‫في متجر الحيوانات الأليفة.‬

26
00:01:06,232 --> 00:01:07,482
{\an8}‫سأساعده على اختيار سلحفاة.‬

27
00:01:07,817 --> 00:01:09,897
{\an8}‫- حاول أن تبقى هادئًا.‬
‫- نعم.‬

28
00:01:11,529 --> 00:01:12,489
‫مرحبًا. "جيري"؟‬

29
00:01:12,572 --> 00:01:13,662
{\an8}‫"سيث".‬

30
00:01:13,740 --> 00:01:15,830
{\an8}‫كم مضى من الوقت، حوالي 5 سنوات؟‬

31
00:01:15,992 --> 00:01:17,952
‫- على الأقل.‬
‫- أتريد تناول الغداء؟‬

32
00:01:18,661 --> 00:01:20,291
{\an8}‫إنني عائد في الواقع إلى المكتب.‬

33
00:01:20,580 --> 00:01:22,370
{\an8}‫"سيث"، هذا أنا.‬

34
00:01:22,457 --> 00:01:25,167
{\an8}‫ما هو أهم من التحدث‬
‫مع صديق قديم منذ الجامعة؟‬

35
00:01:25,251 --> 00:01:27,881
{\an8}‫يُفترض بي أن أحضر هذا الاجتماع.‬

36
00:01:27,962 --> 00:01:30,592
{\an8}‫تخلّف عنه. أتتذكر العلوم السياسية؟‬

37
00:01:30,673 --> 00:01:32,633
‫كم حصّة حضرنا منها؟‬

38
00:01:33,468 --> 00:01:36,348
‫- حسنًا، أعتقد أنه يمكنني الذهاب.‬
‫- رائع.‬

39
00:01:36,429 --> 00:01:38,009
‫ما أخبار "موتشي"؟‬

40
00:01:38,389 --> 00:01:39,969
‫- لقد مات.‬
‫- أهذا صحيح؟‬

41
00:01:41,017 --> 00:01:43,767
‫لا أزال لا أعرف كيف يمكنك‬
‫أن تصفي الغداء معي كمصروفات عمل.‬

42
00:01:43,978 --> 00:01:45,268
‫ما رأيك بالدليل؟‬

43
00:01:45,355 --> 00:01:47,765
‫- إنه مقرف.‬
‫- ها قد تحدثنا للتو عن الأعمال.‬

44
00:01:49,192 --> 00:01:51,492
‫لدينا وشاح الصوف والأواني التي أعجبتك.‬

45
00:01:51,653 --> 00:01:54,323
‫رائع. ضعي كل هذا على حساب "بيترمان"‬
‫مع الأغراض الأخرى.‬

46
00:01:54,489 --> 00:01:56,199
‫أتعلمين ما لدينا أيضًا ويمكن أن يعجبك؟‬

47
00:01:56,324 --> 00:01:57,624
‫سآخذه.‬

48
00:01:58,576 --> 00:02:00,496
‫انظري، أتعجبك؟‬

49
00:02:02,455 --> 00:02:04,325
‫أعتقد أنها تبدو جميلة جدًا عليك.‬

50
00:02:04,916 --> 00:02:05,746
‫حقًا؟‬

51
00:02:08,670 --> 00:02:09,670
‫"إلين"؟‬

52
00:02:11,047 --> 00:02:12,967
‫- حساب "بيترمان"؟‬
‫- لم لا؟‬

53
00:02:13,216 --> 00:02:14,966
‫وبعض الشعر لصديقي الصغير هنا.‬

54
00:02:17,011 --> 00:02:18,431
‫كيف تسير أمور عروضك الكوميدية؟‬

55
00:02:18,555 --> 00:02:21,175
‫جيدة. في الواقع،‬
‫كدت أن أقيم عرضي الخاص في "اليابان".‬

56
00:02:21,516 --> 00:02:23,136
‫- أتتحدث اليابانية؟‬
‫- لا.‬

57
00:02:23,810 --> 00:02:26,690
‫إذًا كنت لتقيمه في "اليابان"،‬
‫لكن باللغة الإنجليزية؟‬

58
00:02:28,857 --> 00:02:30,527
‫لا أدري.‬

59
00:02:32,610 --> 00:02:33,990
‫إذًا ما هي مهنتك؟‬

60
00:02:34,654 --> 00:02:36,114
‫شركة استثمار كبيرة.‬

61
00:02:36,197 --> 00:02:38,197
‫حزنا للتو على حساب "سيتي بنك".‬

62
00:02:38,741 --> 00:02:41,291
‫في الواقع، كان اليوم‬
‫أول اجتماع كبير معهم.‬

63
00:02:42,662 --> 00:02:44,332
‫الاجتماع الذي تخلّفت عنه؟‬

64
00:02:44,873 --> 00:02:46,213
‫نعم.‬

65
00:02:48,001 --> 00:02:49,171
‫ألم يكن مهمًا؟‬

66
00:02:51,838 --> 00:02:53,298
‫بلى.‬

67
00:02:56,050 --> 00:02:57,640
‫واشتريت مجموعة كاملة من أواني الطبخ،‬

68
00:02:57,886 --> 00:02:59,426
‫وجهاز تنظيف الأسنان.‬

69
00:02:59,512 --> 00:03:00,762
‫أتستخدمين جهازًا لتنظيف الأسنان؟‬

70
00:03:00,847 --> 00:03:02,267
‫بالتأكيد. جهاز تنظيف الأسنان،‬

71
00:03:02,348 --> 00:03:04,638
‫والخيط والمضمضة والفرشاة وغسول الفم.‬

72
00:03:04,726 --> 00:03:07,226
‫إذًا تدخلين إلى الحمام عند الـ11،‬
‫وتخرجين متى؟ عند الساعة ٢،٠٠؟‬

73
00:03:07,312 --> 00:03:08,612
‫على أبعد تقدير.‬

74
00:03:08,688 --> 00:03:13,438
‫انتظر لحظة، لديّ اتصال آخر. مرحبًا.‬

75
00:03:13,568 --> 00:03:15,988
‫طاب يومك يا آنسة "بينيس".‬
‫أنا "روجر إيبسويتش".‬

76
00:03:16,070 --> 00:03:18,530
‫مرحبًا، كيف تسير الأمور في المحاسبة؟‬

77
00:03:18,615 --> 00:03:23,195
‫آنسة "بينيس"، لا حظت أنك تضعين‬
‫الكثير من السلع على حساب "بيترمان".‬

78
00:03:23,286 --> 00:03:25,536
‫حسنًا، أنا الرئيسة.‬

79
00:03:26,205 --> 00:03:29,205
‫نعم، ونحن جميعنا معجبون جدًا بذلك.‬

80
00:03:29,792 --> 00:03:33,302
‫مع ذلك، فإن حساب المصروفات‬
‫هو لأغراض الأعمال فقط.‬

81
00:03:34,589 --> 00:03:35,589
‫حسنًا...‬

82
00:03:35,673 --> 00:03:39,013
‫ألا يُسمح للرؤساء‬
‫بالقيام بكل ما يرغبون به؟‬

83
00:03:39,093 --> 00:03:40,553
‫لا.‬

84
00:03:41,638 --> 00:03:43,928
‫سأحضر إلى مكتبك في الصباح الباكر.‬

85
00:03:44,515 --> 00:03:45,975
‫طاب يومك.‬

86
00:03:46,142 --> 00:03:47,942
‫طاب يومك.‬

87
00:03:54,025 --> 00:03:55,485
‫مرحبًا؟‬

88
00:03:57,362 --> 00:03:58,992
‫هل من أحد؟‬

89
00:03:59,197 --> 00:04:00,277
‫"مطعم"‬

90
00:04:04,786 --> 00:04:06,036
‫مرحبًا.‬

91
00:04:06,120 --> 00:04:07,370
‫مرحبًا.‬

92
00:04:07,789 --> 00:04:09,459
‫لماذا لم تحضر القبعة الكبيرة؟‬

93
00:04:10,750 --> 00:04:12,210
‫هذه القبعة تدفئ جيدًا.‬

94
00:04:12,293 --> 00:04:13,593
‫لا أحتاج إلى معطف حتى.‬

95
00:04:13,670 --> 00:04:15,000
‫هذا لا يصدق.‬

96
00:04:15,088 --> 00:04:16,458
‫لا أصدق ذلك.‬

97
00:04:16,589 --> 00:04:18,129
‫وحصلت على موعد مع امرأة المبيعات.‬

98
00:04:18,675 --> 00:04:20,505
‫إنها تشبه "ماريسا تومي" قليلًا.‬

99
00:04:20,635 --> 00:04:23,295
‫من المؤسف‬
‫أنك تشبه "جورج كوستانزا" قليلًا.‬

100
00:04:24,806 --> 00:04:27,266
‫سأخرج معها غدًا.‬
‫قالت إن لديها بعض المهمات لتنجزها.‬

101
00:04:27,475 --> 00:04:28,475
‫أذلك موعد؟‬

102
00:04:29,269 --> 00:04:30,349
‫ما الفرق؟‬

103
00:04:30,436 --> 00:04:31,806
‫تعرف كيف أعمل.‬

104
00:04:31,896 --> 00:04:33,816
‫أنا مثل أغنية إعلان.‬

105
00:04:33,898 --> 00:04:36,438
‫تكون مزعجة بعض الشيء في البداية.‬
‫ثم تسمعها بضع مرات.‬

106
00:04:36,526 --> 00:04:37,896
‫تهمهمها وأنت تستحم.‬

107
00:04:37,986 --> 00:04:39,236
‫بحلول الموعد الثالث، إنها...‬

108
00:04:39,362 --> 00:04:41,242
‫كأغنية إعلان "باي مينين".‬

109
00:04:42,323 --> 00:04:44,123
‫كيف تتأكد من أنك ستصل إلى الموعد الثالث؟‬

110
00:04:44,367 --> 00:04:45,947
‫إن ساورني أي شك،‬

111
00:04:46,035 --> 00:04:47,615
‫أترك شيئًا ورائي.‬

112
00:04:47,704 --> 00:04:49,504
‫مفاتيح أو قفازات أو وشاح.‬

113
00:04:49,580 --> 00:04:51,370
‫فأعود إلى شقتها لأستعيده،‬

114
00:04:51,457 --> 00:04:52,577
‫في الموعد الثاني.‬

115
00:04:52,667 --> 00:04:54,247
‫هذه حيلة قديمة جدًا.‬

116
00:04:54,335 --> 00:04:56,455
‫لم لا تظهر أمام منزلها في حصان خشبي وحسب؟‬

117
00:05:00,508 --> 00:05:01,928
‫"باي مينين"‬

118
00:05:03,219 --> 00:05:04,639
‫ماذا...‬

119
00:05:17,150 --> 00:05:18,360
‫ماذا يجري في الداخل؟‬

120
00:05:18,568 --> 00:05:20,448
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك الضوء.‬

121
00:05:20,653 --> 00:05:21,953
‫الأحمر.‬

122
00:05:22,822 --> 00:05:24,532
‫نعم، إنها لافتة شواء الدجاج.‬

123
00:05:25,199 --> 00:05:26,619
‫إنها مقابل نافذتي تمامًا.‬

124
00:05:26,909 --> 00:05:28,289
‫ألا يمكنك إسدال الستائر؟‬

125
00:05:28,411 --> 00:05:29,831
‫إنها مسدلة.‬

126
00:05:30,830 --> 00:05:32,500
‫بالمناسبة، مرّ صديقك "سيث" بشقتك.‬

127
00:05:32,790 --> 00:05:35,000
‫- حقًا؟ هل قال شيئًا؟‬
‫- نعم، طُرد من العمل.‬

128
00:05:37,378 --> 00:05:40,128
‫كما ترى، الوشاح الذي أنفقت ثمنه‬

129
00:05:40,214 --> 00:05:42,474
‫هو في الواقع رداء "أرسطو" من الريش.‬

130
00:05:44,218 --> 00:05:46,258
‫- ما رأيك؟‬
‫- أصبت الهدف مرة أخرى.‬

131
00:05:46,345 --> 00:05:48,055
‫حسنًا يا سيد "إيبسويتش"،‬

132
00:05:48,306 --> 00:05:49,966
‫بما أن كل سلعة أنفقت ثمنها‬

133
00:05:50,058 --> 00:05:54,228
‫من الواضح أنها كانت‬
‫لأغراض العمل المشروعة...‬

134
00:05:55,188 --> 00:05:58,018
‫أحتاج وحسب إلى أن أرى قبعة السمور‬
‫التي اشتريتها بالأمس.‬

135
00:05:58,191 --> 00:06:00,361
‫القبعة؟ لماذا عليك رؤية القبعة؟‬

136
00:06:00,485 --> 00:06:02,565
‫ثمنها ٨ آلاف دولار.‬

137
00:06:02,945 --> 00:06:04,025
‫ماذا؟‬

138
00:06:08,201 --> 00:06:10,161
‫"سيث"، إن كنت تعرف أن الاجتماع مهم جدًا،‬

139
00:06:10,244 --> 00:06:11,664
‫لماذا ذهبت إلى الغداء معي؟‬

140
00:06:11,829 --> 00:06:13,249
‫نحن صديقان منذ أيام الجامعة.‬

141
00:06:13,414 --> 00:06:15,334
‫عرفتك فقط من خلال "موتشي".‬

142
00:06:16,501 --> 00:06:18,591
‫لا تقلق بهذا الشأن يا "جيري"، اتفقنا؟‬

143
00:06:18,669 --> 00:06:21,589
‫المهم هو أنه سنحت لنا فرصة للتحدث.‬

144
00:06:22,090 --> 00:06:24,760
‫أتمانع في أن آخذ صحيفة الإعلانات المبوبة؟‬

145
00:06:25,259 --> 00:06:27,759
‫في الواقع، لم أقرأ "تانك ماكنمارا" بعد.‬

146
00:06:33,935 --> 00:06:36,095
‫- كيف هي الحياة على الكوكب الأحمر؟‬
‫- أنا...‬

147
00:06:37,563 --> 00:06:40,733
‫هذا يقتلني.‬
‫لا يمكنني تناول الطعام ولا النوم.‬

148
00:06:40,817 --> 00:06:44,527
‫كل ما أراه هو تلك الشمس الحمراء الضخمة‬
‫في شكل دجاجة.‬

149
00:06:45,863 --> 00:06:48,203
‫هل ذهبت إلى مطعم "كيني روجرز"‬
‫وقدّمت شكوى؟‬

150
00:06:48,282 --> 00:06:49,952
‫لقد طردوني.‬

151
00:06:50,535 --> 00:06:54,405
‫لا أعتقد أن لدى "كيني روجرز" فكرة‬
‫عما يجري هناك.‬

152
00:06:54,914 --> 00:06:56,674
‫ماذا تفعل؟‬

153
00:06:58,000 --> 00:06:59,290
‫أتناول بعض الحبوب.‬

154
00:06:59,544 --> 00:07:00,714
‫هذا عصير الطماطم.‬

155
00:07:05,424 --> 00:07:07,304
‫بدا لي وكأنه حليب.‬

156
00:07:09,595 --> 00:07:12,305
‫تضررت قرنية عيني.‬

157
00:07:13,349 --> 00:07:14,929
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

158
00:07:15,143 --> 00:07:16,813
‫علي الانتقال للسكن معك يا "جيري".‬

159
00:07:19,981 --> 00:07:21,901
‫لا أدري يا "كرايمر".‬

160
00:07:22,275 --> 00:07:24,185
‫أخشى أن...‬

161
00:07:25,278 --> 00:07:27,318
‫بعد العيش معًا لفترة، سوف...‬

162
00:07:30,116 --> 00:07:32,486
‫قد نبدأ بإثارة أعصاب بعضنا البعض قليلًا.‬

163
00:07:33,995 --> 00:07:35,405
‫استمع إليّ، لديّ فكرة رائعة.‬

164
00:07:35,496 --> 00:07:37,826
‫نومك عميق، صحيح؟ لم لا نبدل شقتينا وحسب؟‬

165
00:07:37,915 --> 00:07:39,665
‫أو يمكنني النوم في الحديقة.‬

166
00:07:41,169 --> 00:07:42,589
‫يمكنك هدم هذه الجدران،‬

167
00:07:42,670 --> 00:07:44,510
‫وجعلها جناح فخم يحتوي على 8 غرف.‬

168
00:07:45,506 --> 00:07:47,716
‫"جيري"، هذه جدران حاملة.‬

169
00:07:47,800 --> 00:07:49,510
‫لا يمكن هدمها.‬

170
00:07:50,678 --> 00:07:52,178
‫نعم، هذا ليس جيدًا.‬

171
00:07:52,930 --> 00:07:54,770
‫قد أستطيع دفع ذلك المطعم إلى الإفلاس.‬

172
00:07:54,974 --> 00:07:56,234
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

173
00:07:56,309 --> 00:07:58,309
‫كما فعلنا في الستينيات.‬

174
00:07:58,394 --> 00:07:59,604
‫سأقيم مظاهرات في الشوارع.‬

175
00:08:05,818 --> 00:08:07,568
‫شكرًا يا "جورج"،‬
‫لكنني سأتولى الأمر من هنا.‬

176
00:08:07,653 --> 00:08:09,533
‫لا، لقد دخلت فعلًا. لا بأس.‬

177
00:08:12,158 --> 00:08:15,118
‫هل سنخرج معًا غدًا؟‬

178
00:08:15,411 --> 00:08:16,911
‫لا، سأكون منشغلة جدًا.‬

179
00:08:18,080 --> 00:08:19,080
‫ماذا عن نهاية الأسبوع؟‬

180
00:08:19,373 --> 00:08:20,963
‫سأكون منشغلة لفترة.‬

181
00:08:22,502 --> 00:08:25,762
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا.‬

182
00:08:26,631 --> 00:08:27,761
‫نسيت مفاتيحك.‬

183
00:08:27,924 --> 00:08:29,264
‫تلك ليست مفاتيحي.‬

184
00:08:29,509 --> 00:08:30,679
‫حسنًا، ليست مفاتيحي.‬

185
00:08:34,847 --> 00:08:36,307
‫إنها مفاتيحي.‬

186
00:08:36,724 --> 00:08:38,234
‫كم هذا غريب.‬

187
00:08:38,851 --> 00:08:39,891
‫وداعًا يا "جورج".‬

188
00:08:40,186 --> 00:08:41,476
‫نعم، وداعًا.‬

189
00:08:42,647 --> 00:08:44,067
‫"جورج"، وداعًا.‬

190
00:08:46,359 --> 00:08:47,359
‫مرحبًا؟‬

191
00:08:47,944 --> 00:08:50,284
‫لن تصدق الموعد الذي خرجت فيه للتو.‬

192
00:08:52,740 --> 00:08:54,490
‫"كوستانزا"!!‬

193
00:08:57,411 --> 00:08:59,081
‫ماذا تعني بأن القبعة ليست معك؟‬

194
00:08:59,205 --> 00:09:01,415
‫تركتها في منزل "هيثر". هل هذه حية؟‬

195
00:09:01,791 --> 00:09:03,291
‫لا، إنها ميتة.‬

196
00:09:04,085 --> 00:09:06,125
‫"جورج"، عليّ استعادة تلك القبعة.‬

197
00:09:06,295 --> 00:09:08,625
‫حسنًا. سأتصل بـ"هيثر".‬

198
00:09:08,714 --> 00:09:11,184
‫ستستعيدين قبعتك. وسأحصل على موعد ثان.‬

199
00:09:12,176 --> 00:09:14,346
‫راقبي السحر الآن.‬

200
00:09:16,847 --> 00:09:18,387
‫اطلب الرقم تسعة يا "ميرلن".‬

201
00:09:23,771 --> 00:09:25,691
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "هيثر"،‬

202
00:09:25,773 --> 00:09:27,023
‫أنا "جورج كوستانزا".‬

203
00:09:28,818 --> 00:09:30,858
‫لا أقصد إزعاجك،‬

204
00:09:30,945 --> 00:09:37,115
‫لكن لسخافتي، أظن أنني تركت قبعتي في شقتك،‬
‫لذا فكرت في أن أمرّ لاحقًا لآخذها.‬

205
00:09:37,201 --> 00:09:38,331
‫لم تترك قبعة هنا.‬

206
00:09:39,287 --> 00:09:42,537
‫أنا متأكد أنني تركتها وراء وسادة المقعد،‬

207
00:09:42,623 --> 00:09:43,673
‫عن طريق الخطأ.‬

208
00:09:44,667 --> 00:09:46,667
‫لا تُوجد قبعة. عليّ الذهاب يا "جورج".‬

209
00:09:46,752 --> 00:09:48,382
‫أتعرفين شيئًا، ربما أذهب وحسب...‬

210
00:09:49,589 --> 00:09:50,669
‫مهلًا.‬

211
00:09:56,512 --> 00:09:59,102
‫- "سيث"؟‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

212
00:09:59,557 --> 00:10:00,557
‫ما رأيك؟‬

213
00:10:01,017 --> 00:10:03,597
‫رأيي أنك تخرج صندوق القمامة‬
‫من مطعم الدجاج هذا،‬

214
00:10:03,686 --> 00:10:04,806
‫لكن هذا غير معقول.‬

215
00:10:04,979 --> 00:10:07,059
‫نعم، أنا المدير الجديد.‬

216
00:10:07,189 --> 00:10:09,979
‫لكنك كنت في مركز تنفيذي.‬
‫هذا مطعم وجبات سريعة.‬

217
00:10:10,109 --> 00:10:12,899
‫ليس مطعم وجبات سريعة. بل طعام جيد بسرعة.‬

218
00:10:12,987 --> 00:10:15,407
‫سيكون الغداء التالي على حسابي،‬
‫ما رأيك يا "جيري"؟‬

219
00:10:15,489 --> 00:10:16,489
‫أنت!‬

220
00:10:17,325 --> 00:10:18,405
{\an8}‫ابق بعيدًا عن الدجاج!‬

221
00:10:18,492 --> 00:10:19,582
{\an8}‫دجاج سيئ!‬

222
00:10:19,660 --> 00:10:21,910
{\an8}‫إنه سيئ! دجاج سيئ!‬

223
00:10:21,996 --> 00:10:22,956
‫سيضرّ بك!‬

224
00:10:23,456 --> 00:10:25,626
‫لن يكون هذا في صالح الأعمال.‬

225
00:10:26,167 --> 00:10:28,087
‫لن يكون هذا جيدًا لأي أحد.‬

226
00:10:34,508 --> 00:10:37,088
‫"جيري"، أنا سعيد لأننا بدلنا الشقق.‬
‫كان الحل الأمثل.‬

227
00:10:37,345 --> 00:10:39,595
‫اسمع يا "كرايمر"، إن كنت سأعيش هناك،‬

228
00:10:39,680 --> 00:10:41,470
‫عليك أن تخرج بعض هذه الأغراض.‬

229
00:10:41,682 --> 00:10:43,892
‫أعني، هذه الدمية تخيفني حقًا.‬

230
00:10:44,685 --> 00:10:47,975
‫أشعر أنها ستنبعث حية‬
‫في منتصف الليل وستقتلني.‬

231
00:10:48,189 --> 00:10:50,269
‫ماذا؟ السيد "ماربلز"؟ إنه غير مؤذ.‬

232
00:10:51,359 --> 00:10:52,649
‫والشيء الآخر،‬

233
00:10:52,777 --> 00:10:54,487
‫لا أريد أن يستخدم "نيومان"...‬

234
00:10:55,613 --> 00:10:56,953
‫لا.‬

235
00:10:57,948 --> 00:10:59,828
‫- لديك شقة جميلة يا "كرايمر".‬
‫- نعم.‬

236
00:10:59,909 --> 00:11:02,619
‫يمكن للمرء التفكير بهدوء فيها حقًا.‬

237
00:11:05,206 --> 00:11:06,666
‫لا تشعر كثيرًا بالراحة.‬

238
00:11:06,749 --> 00:11:08,249
‫حالما يحصل "سيث" على عمل حقيقي،‬

239
00:11:08,334 --> 00:11:11,004
‫ستعودان إلى نجم الدجاج المتفجر.‬

240
00:11:12,671 --> 00:11:14,131
‫ما هذا؟ دجاج "روجرز"؟‬

241
00:11:14,215 --> 00:11:16,465
‫- أخرج هذا من هنا.‬
‫- لا أدري.‬

242
00:11:16,550 --> 00:11:18,640
‫يصنع الرجل طيورًا جميلة حقًا.‬

243
00:11:18,844 --> 00:11:20,304
‫نعم، لكنني أقاطعه.‬

244
00:11:35,486 --> 00:11:36,946
‫- ما هذا؟ جوز؟‬
‫- نعم.‬

245
00:11:37,571 --> 00:11:39,281
‫إنه الخشب هو ما يجعله جيدًا.‬

246
00:11:40,282 --> 00:11:41,372
‫حقًا؟‬

247
00:11:41,575 --> 00:11:42,535
‫دعني...‬

248
00:11:42,660 --> 00:11:43,790
‫توقف.‬

249
00:11:44,286 --> 00:11:45,996
‫ما خطبك؟‬

250
00:11:52,628 --> 00:11:54,838
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- مرحبًا، نعم، أنا "إلين بينيس".‬

251
00:11:54,922 --> 00:11:58,432
‫التقينا في "بارنيز".‬
‫أنا صديقة "جورج كوستانزا".‬

252
00:11:59,635 --> 00:12:01,095
‫مرحبًا.‬

253
00:12:01,470 --> 00:12:03,140
‫سواءً أكنت مدركة لهذا أم لا،‬

254
00:12:03,222 --> 00:12:05,722
‫كان لـ"جورج" خطته الصغيرة البائسة هذه‬

255
00:12:05,808 --> 00:12:07,728
‫بأن يترك شيئًا وراءه‬

256
00:12:07,810 --> 00:12:10,150
‫ليحاول المراوغة والحصول على موعد ثان.‬

257
00:12:10,229 --> 00:12:11,309
‫حقًا؟‬

258
00:12:11,522 --> 00:12:14,532
‫أعرف. لديه مشكلة ثقة بالنفس حقيقية.‬

259
00:12:14,608 --> 00:12:16,528
‫- حسنًا، ليس حقًا...‬
‫- "جورج".‬

260
00:12:19,029 --> 00:12:21,369
‫على أي حال،‬
‫أعرف أنك قلت له إن القبعة ليست لديك‬

261
00:12:21,449 --> 00:12:23,029
‫لأنك لم ترغبي في رؤيته ثانية،‬

262
00:12:23,117 --> 00:12:24,287
‫و...‬

263
00:12:24,368 --> 00:12:27,118
‫وأتعاطف معك تمامًا.‬

264
00:12:28,456 --> 00:12:31,286
‫لكن عليّ حقًا استعادة تلك القبعة.‬

265
00:12:31,625 --> 00:12:33,165
‫اسمعي. لا أعرف ماذا أقول لك،‬

266
00:12:33,252 --> 00:12:34,502
‫لكن لا توجد قبعة هنا.‬

267
00:12:34,587 --> 00:12:37,127
‫أعني، ربما أخذتها الخادمة.‬
‫استقبلت أشخاصًا لكن...‬

268
00:12:37,423 --> 00:12:38,883
‫حسنًا، هذا منطقي.‬

269
00:12:38,966 --> 00:12:40,336
‫حسنًا، ألن تمانعي إذًا‬

270
00:12:40,426 --> 00:12:41,966
‫فيما لو ألقينا نظرة ثانية؟‬

271
00:12:42,595 --> 00:12:44,135
‫تفضلا.‬

272
00:12:44,221 --> 00:12:45,641
‫سررت برؤيتك مجددًا.‬

273
00:12:51,103 --> 00:12:54,573
‫إنها تخادع. لقد خبأتها في مكان ما.‬

274
00:12:54,648 --> 00:12:56,978
‫هذه كارثة مطلقة.‬

275
00:12:57,776 --> 00:12:59,026
‫لا أدري.‬

276
00:12:59,612 --> 00:13:00,452
‫تحققي من هذه.‬

277
00:13:06,410 --> 00:13:08,540
‫هل سرقت ساعتها؟‬

278
00:13:12,583 --> 00:13:13,963
‫أحسنت.‬

279
00:13:14,376 --> 00:13:15,496
‫نعم.‬

280
00:13:15,920 --> 00:13:17,840
‫هذه نقطة لصالحنا.‬

281
00:13:36,607 --> 00:13:38,687
‫ما هذا الصرير؟‬

282
00:13:38,776 --> 00:13:40,776
‫كما لو أنني في عنبر سفينة.‬

283
00:13:41,612 --> 00:13:43,362
‫عليّ أن أهدأ.‬

284
00:13:49,495 --> 00:13:51,035
‫مرحبًا؟‬

285
00:13:51,956 --> 00:13:53,416
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

286
00:13:54,708 --> 00:13:56,208
‫سيد "ماربلز"؟‬

287
00:14:00,130 --> 00:14:03,130
‫قلت لـ"إيبسويتش"‬
‫إنني سأحصل على القبعة هذا العصر.‬

288
00:14:03,300 --> 00:14:04,680
‫ماذا سأفعل؟‬

289
00:14:05,010 --> 00:14:06,180
‫عليك أن تمارسي الجنس معه.‬

290
00:14:13,102 --> 00:14:14,652
‫مرحبًا يا صديقي.‬

291
00:14:15,688 --> 00:14:17,688
‫أنا لا أنام، لا أنام.‬

292
00:14:18,440 --> 00:14:19,730
‫لا تعرفين كيف هو الحال هناك.‬

293
00:14:19,817 --> 00:14:21,527
‫طوال الليل، أشياء تصرّ وتتكسر‬

294
00:14:21,610 --> 00:14:23,900
‫وذلك الضوء الأحمر يحرق دماغي.‬

295
00:14:25,364 --> 00:14:27,914
‫- تبدو متوترًا قليلًا.‬
‫- أنا متوتر.‬

296
00:14:32,246 --> 00:14:33,786
‫"كرايمر"، ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

297
00:14:33,873 --> 00:14:36,003
‫إن لم تكن قبعة الفرو بحوزتي عند الرابعة،‬

298
00:14:36,083 --> 00:14:38,213
‫فسيعملون على إسقاطي مثل "نيكسون".‬

299
00:14:38,502 --> 00:14:40,252
‫أتعرفين صديقي "بوب سكامانو"؟‬

300
00:14:41,422 --> 00:14:42,592
‫اعتقدت أنه صديق "كرايمر".‬

301
00:14:42,715 --> 00:14:45,795
‫اتصل ليلة أمس‬
‫حوالي الساعة الثالثة صباحًا، وتحدثنا.‬

302
00:14:45,885 --> 00:14:48,755
‫إنه يبيع قبعات روسية في "باركلي بارك"،‬
‫ثمنها ٤٠ دولارًا.‬

303
00:14:50,180 --> 00:14:52,310
‫٤٠ دولارًا؟ هل هي من جلد السمور؟‬

304
00:14:52,558 --> 00:14:54,348
‫لا، لكن الفرق يكاد لا يُذكر.‬

305
00:14:56,103 --> 00:14:58,023
‫نعم، أحب هذه الفكرة.‬

306
00:14:59,481 --> 00:15:01,111
‫حسنًا. لنحاول. هيا بنا.‬

307
00:15:01,191 --> 00:15:02,281
‫أسرعي.‬

308
00:15:05,613 --> 00:15:07,743
‫إنه يبرد.‬

309
00:15:07,823 --> 00:15:10,373
‫- كاد أن يضبطنا.‬
‫- لم علينا إخفاء هذا الأمر عن "جيري"؟‬

310
00:15:10,451 --> 00:15:12,541
‫لأنه إن عرف "جيري"‬
‫أنني مدمن على دجاج "روجرز"،‬

311
00:15:12,620 --> 00:15:14,290
‫سأعود إلى هناك مع التهديد الأحمر.‬

312
00:15:17,625 --> 00:15:20,375
‫آنسة "بينيس"، القبعة التي اشتريها‬
‫من حساب الشركة كانت من السمور.‬

313
00:15:21,128 --> 00:15:23,168
‫هذه من جلد الكيب.‬

314
00:15:24,757 --> 00:15:26,127
‫حسنًا، تلك...‬

315
00:15:27,134 --> 00:15:28,764
‫إنه نوع من السمور.‬

316
00:15:29,803 --> 00:15:32,643
‫لا، إنه نوع من الجرذان.‬

317
00:15:34,391 --> 00:15:35,391
‫أهذه قبعة من جلد الجرذان.‬

318
00:15:36,769 --> 00:15:38,399
‫ومصنوعة بجودة سيئة،‬

319
00:15:38,479 --> 00:15:40,109
‫حتى بالنسبة إلى قبعات من جلد الجرذان.‬

320
00:15:41,815 --> 00:15:43,225
‫ليس لدي خيار إلا بأن أوصي‬

321
00:15:43,317 --> 00:15:45,777
‫بفصلك الفوري من مجلس الإدارة.‬

322
00:15:45,861 --> 00:15:48,161
‫لا شيء أقل من موافقة "بيترمان" شخصيًا‬

323
00:15:48,238 --> 00:15:49,318
‫سينقذك هذه المرة.‬

324
00:15:49,531 --> 00:15:51,991
‫لكنه في الأدغال البورمية.‬

325
00:15:52,660 --> 00:15:54,580
‫وغاضب جدًا، بحسب ما أسمع.‬

326
00:15:55,329 --> 00:15:56,659
‫انتظر لحظة.‬

327
00:15:57,081 --> 00:15:58,501
‫أيمكنني أن أطردك؟‬

328
00:15:59,208 --> 00:16:00,038
‫لا.‬

329
00:16:03,337 --> 00:16:04,337
‫إذًا اتصلت "هيثر"؟‬

330
00:16:04,588 --> 00:16:06,838
‫نعم، لكن اسمعي هذا. تقول الرسالة،‬

331
00:16:06,924 --> 00:16:09,094
‫"اتصل بي إن كان لديك الوقت."‬

332
00:16:09,635 --> 00:16:11,595
‫إن كان لديّ الوقت.‬

333
00:16:11,679 --> 00:16:13,429
‫- هل فهمت؟‬
‫- لا.‬

334
00:16:13,514 --> 00:16:15,144
‫لكن لا يزال هذا مثيرًا.‬

335
00:16:16,100 --> 00:16:18,230
‫تعرف أن ساعتها معي.‬

336
00:16:18,310 --> 00:16:20,440
‫وأعرف أن قبعتي معها.‬

337
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
‫أعتقد أنها تصبح جاهزة للتبادل.‬

338
00:16:22,648 --> 00:16:24,108
‫هناك احتمال‬

339
00:16:24,191 --> 00:16:27,151
‫أن تكون قد فقدت عقلك.‬

340
00:16:28,445 --> 00:16:29,945
‫فكرت في ذلك.‬

341
00:16:30,030 --> 00:16:30,950
‫لا يبدو أنه أمر محتمل.‬

342
00:16:31,281 --> 00:16:32,951
‫حسنًا، كنت لأفكر مجددًا.‬

343
00:16:33,033 --> 00:16:35,453
‫كيف يحدث أنك لم تخبر "جيري" بهذا؟‬

344
00:16:35,661 --> 00:16:37,711
‫"جيري". لم أعد استطيع التحدث‬
‫مع "جيري".‬

345
00:16:38,372 --> 00:16:40,542
‫منذ أن انتقل إلى تلك الشقة،‬

346
00:16:41,709 --> 00:16:43,539
‫أصبح يشبهك كثيرًا.‬

347
00:16:43,627 --> 00:16:44,747
‫هذا مخجل.‬

348
00:16:48,007 --> 00:16:50,627
‫"سيث"، أنت المدير.‬
‫ألا يمكنك أن تطفئ تلك اللافتة؟‬

349
00:16:50,801 --> 00:16:52,221
‫كذبت يا "جيري".‬

350
00:16:52,428 --> 00:16:53,888
‫أنا مساعد المدير وحسب.‬

351
00:16:55,597 --> 00:16:57,307
‫رقم ٦٧،‬

352
00:16:57,391 --> 00:16:58,811
‫وليمة العائلة.‬

353
00:16:59,101 --> 00:17:00,441
‫رقم ٦٧.‬

354
00:17:00,728 --> 00:17:02,598
‫هنا تمامًا.‬

355
00:17:02,688 --> 00:17:03,978
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

356
00:17:04,523 --> 00:17:07,403
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- ولا تنس البروكولي المسلوق.‬

357
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
‫توقف.‬

358
00:17:09,820 --> 00:17:10,820
‫بروكولي؟‬

359
00:17:11,405 --> 00:17:15,235
‫"نيومان"، أنت لا تأكل البروكولي،‬
‫حتى لو كان مقليًا في صلصة الشوكولاتة.‬

360
00:17:17,077 --> 00:17:18,327
‫أحب...‬

361
00:17:18,412 --> 00:17:19,912
‫البروكولي. إنه...‬

362
00:17:20,497 --> 00:17:21,827
‫مغذ.‬

363
00:17:21,915 --> 00:17:23,165
‫حقًا؟‬

364
00:17:23,917 --> 00:17:25,747
‫إذًا ربما تود أن تتناول قطعة.‬

365
00:17:27,254 --> 00:17:28,464
‫بسرور.‬

366
00:17:35,054 --> 00:17:36,474
‫عشب قذر!‬

367
00:17:37,639 --> 00:17:39,059
‫إنه لـ"كرايمر"، أليس كذلك؟‬

368
00:17:39,141 --> 00:17:41,851
‫عرفت ذلك. مقبض الباب الدهني.‬
‫لعق الأظافر المستمر.‬

369
00:17:41,935 --> 00:17:43,395
‫إنه مدمن على الدجاج، أليس كذلك؟‬

370
00:17:43,604 --> 00:17:45,024
‫نعم، الآن، من فضلكم،‬

371
00:17:45,105 --> 00:17:47,065
‫ليعطيني أحدكم خردل العسل!‬

372
00:18:00,329 --> 00:18:03,039
‫"نيومان"، ما الذي أخرّك...‬
‫مرحبًا يا صديقي.‬

373
00:18:03,791 --> 00:18:05,001
‫كان ذلك جيدًا.‬

374
00:18:05,084 --> 00:18:06,464
‫أكنت تتوقع "نيومان"؟ هذا مضحك،‬

375
00:18:06,710 --> 00:18:07,960
‫لأنه صدف أنني التقيت به للتو،‬

376
00:18:08,045 --> 00:18:09,375
‫في مطعم شواء "كيني روجرز".‬

377
00:18:09,671 --> 00:18:10,921
‫"كيني روجرز".‬

378
00:18:11,006 --> 00:18:12,926
‫يا إلهي، أكره ذلك المطعم.‬

379
00:18:13,092 --> 00:18:14,382
‫كان يشتري كمية كبيرة من الدجاج،‬

380
00:18:14,468 --> 00:18:16,348
‫تكفي لشخصين تقريبًا.‬

381
00:18:16,428 --> 00:18:18,638
‫- طالما أن أحدهما ليس هو.‬
‫- نعم.‬

382
00:18:19,098 --> 00:18:21,848
‫تعرف، زارتنا "إلين".‬

383
00:18:21,934 --> 00:18:24,564
‫نعم، تركت قبعة "بوب سكامانو".‬

384
00:18:24,645 --> 00:18:27,725
‫نعم، إنها غاضبة منه. نعم، بالتأكيد.‬

385
00:18:27,815 --> 00:18:29,815
‫نعم، شكرًا لزيارتك.‬

386
00:18:30,526 --> 00:18:32,566
‫بالتأكيد أشتاق لشقتي.‬

387
00:18:33,237 --> 00:18:35,067
‫ربما سأبدّلها مجددًا.‬

388
00:18:35,197 --> 00:18:36,867
‫لا تريد التفكير في هذا.‬

389
00:18:36,949 --> 00:18:41,369
‫لا يا سيدي. وإلا لن يكون لدي خيار‬
‫سوى أن أضع تلك اللافتة‬

390
00:18:41,578 --> 00:18:43,458
‫ونعم، أخرج "روجرز" ذاك من المدينة.‬

391
00:18:43,664 --> 00:18:44,964
‫لا أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬

392
00:18:45,082 --> 00:18:46,922
‫في الواقع، سأوفر عليك العناء.‬

393
00:18:47,126 --> 00:18:49,956
‫- سأفعل ذلك بنفسي.‬
‫- نعم، هيا. ضع اللافتة.‬

394
00:18:50,045 --> 00:18:51,205
‫- لا أبالي بالأمر.‬
‫- حسنًا.‬

395
00:18:51,463 --> 00:18:53,383
‫لا يا "جيري". أحتاج إلى ذلك الدجاج!‬

396
00:18:53,465 --> 00:18:54,755
‫علي أن أحظى بذلك الدجاج.‬

397
00:18:54,967 --> 00:18:56,387
‫دع ذلك الشواء وشأنه!‬

398
00:18:56,468 --> 00:18:58,258
‫لم يؤذ "كيني" أحدًا.‬

399
00:18:59,805 --> 00:19:02,925
‫- لديك مشكلة صغيرة.‬
‫- لديّ مشكلة كبيرة يا "جيري"!‬

400
00:19:03,475 --> 00:19:05,345
‫"(ميانمار)، (بورما)"‬

401
00:19:15,320 --> 00:19:17,450
‫هنا. اركعي هنا.‬

402
00:19:17,531 --> 00:19:18,741
‫- ماذا؟‬
‫- اركعي.‬

403
00:19:18,824 --> 00:19:20,034
‫أركع؟ حسنًا.‬

404
00:19:23,620 --> 00:19:25,210
‫"إلين".‬

405
00:19:28,959 --> 00:19:30,379
‫سيد "بيترمان".‬

406
00:19:38,677 --> 00:19:39,797
‫أتتحدث البورمية؟‬

407
00:19:40,262 --> 00:19:41,472
‫لا يا "إلين"،‬

408
00:19:41,597 --> 00:19:42,757
‫كان ذلك هراء.‬

409
00:19:45,225 --> 00:19:47,725
‫هل واجهتك مشاكل بالعثور على المكان؟‬

410
00:19:48,437 --> 00:19:50,147
‫لا، أنت‬

411
00:19:51,106 --> 00:19:53,896
‫أمير الحرب الشاعر الأبيض الوحيد‬
‫في المنطقة.‬

412
00:19:56,486 --> 00:19:58,066
‫هل أنت قاتلة؟‬

413
00:19:58,155 --> 00:20:00,735
‫أعمل على طلبات الدليل بالبريد لديك.‬

414
00:20:01,408 --> 00:20:04,448
‫أنت فتاة أرسلها موظفو البقالة في مهمة‬

415
00:20:04,536 --> 00:20:06,326
‫لقبض فاتورة.‬

416
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
‫حسنًا، في الواقع،‬

417
00:20:08,999 --> 00:20:11,249
‫لديّ فاتورة هنا.‬

418
00:20:11,335 --> 00:20:13,125
‫إن وقعت وحسب‬

419
00:20:13,212 --> 00:20:15,172
‫استمارة النفقات هذه،‬

420
00:20:15,255 --> 00:20:18,005
‫أعتقد أنه لا يزال بمقدوري اللحاق بالمركب‬
‫الهوائي الأخير من هنا.‬

421
00:20:18,926 --> 00:20:20,586
‫سيسعدني ذلك يا "إلين".‬

422
00:20:24,056 --> 00:20:26,426
‫لكن عليّ أن أرى هذه القبعة.‬

423
00:20:28,518 --> 00:20:29,978
‫صحيح.‬

424
00:20:38,612 --> 00:20:39,992
‫إذًا كيف ستفعلين هذا؟‬

425
00:20:40,072 --> 00:20:41,452
‫حسنًا يا "جورج"،‬

426
00:20:41,531 --> 00:20:43,371
‫سأكون صادقة.‬

427
00:20:43,450 --> 00:20:44,700
‫في المرة الأولى التي خرجنا فيها،‬

428
00:20:44,785 --> 00:20:46,575
‫وجدتك مزعجًا جدًا.‬

429
00:20:46,662 --> 00:20:48,412
‫لكن بعد أن قابلتك لعدة مرات،‬

430
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
‫علقت في رأسي نوعًا ما.‬

431
00:20:52,084 --> 00:20:53,754
‫"كوستانزا"‬

432
00:20:55,295 --> 00:20:57,205
‫إذًا قبعتي ليست معك حقًا؟‬

433
00:20:57,297 --> 00:20:58,507
‫ماذا؟‬

434
00:21:03,387 --> 00:21:05,057
‫دعينا نفعل شيئًا.‬

435
00:21:05,138 --> 00:21:06,388
‫ماذا يوجد في الكيس؟‬

436
00:21:06,473 --> 00:21:08,393
‫إنها شطيرة.‬

437
00:21:12,646 --> 00:21:13,646
‫شطيرة سلامي لعينة.‬

438
00:21:15,983 --> 00:21:17,363
‫ساعتي.‬

439
00:21:18,485 --> 00:21:20,945
‫- هل سرقتها؟‬
‫- متجر المأكولات المعلبة اللعين.‬

440
00:21:21,029 --> 00:21:24,409
‫هذه آخر مرة يفسدون فيها أحد طلباتي.‬

441
00:21:30,289 --> 00:21:31,249
‫مرحبًا يا "سيث".‬

442
00:21:31,665 --> 00:21:33,825
‫يا إلهي، يصبح الأمر صعبًا جدًا.‬

443
00:21:36,753 --> 00:21:38,593
‫هذا مقرف.‬

444
00:21:40,299 --> 00:21:42,219
‫لن يكون هذا في صالح العمل.‬

445
00:21:42,301 --> 00:21:44,851
‫لن يكون هذا في صالح أي أحد.‬

446
00:21:54,563 --> 00:21:55,903
‫"كيني"؟‬

447
00:21:59,234 --> 00:22:00,574
‫"كيني"؟‬

448
00:22:09,369 --> 00:22:10,499
{\an8}‫"عد يا (كيني)"!‬

449
00:22:10,579 --> 00:22:11,789
{\an8}‫"كيني".‬

450
00:22:12,914 --> 00:22:14,464
{\an8}‫"كيني".‬

451
00:22:18,086 --> 00:22:19,296
{\an8}‫"كيني".‬

452
00:22:20,213 --> 00:22:21,553
{\an8}‫في منزلي أخيرًا.‬

453
00:22:28,388 --> 00:22:29,468
{\an8}‫هل يوجد أحد هناك؟‬

454
00:22:32,976 --> 00:22:34,386
{\an8}‫السيد "ماربلز".‬

455
00:22:35,771 --> 00:22:37,861
{\an8}‫هذه الـ"سمبريرو" الحضرية.‬

456
00:22:37,939 --> 00:22:39,859
{\an8}‫وضعتها على آخر غلاف للدليل.‬

457
00:22:46,448 --> 00:22:48,078
{\an8}‫الرعب.‬

458
00:22:49,576 --> 00:22:51,076
{\an8}‫الرعب.‬

459
00:22:52,871 --> 00:22:55,371
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬

