1
00:00:05,422 --> 00:00:06,672
‫كان ذلك جيدًا.‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:07,973
‫أجل.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:12,218
{\an8}‫- حسنًا، تصبحين على خير.‬
‫- تصبح على خير.‬

4
00:00:15,473 --> 00:00:16,853
{\an8}‫رباه...‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:27,444
‫لا أصدق هذا...‬

6
00:00:50,049 --> 00:00:52,219
‫"جيري"، يمكننا البقاء 4 أيام فحسب.‬

7
00:00:52,469 --> 00:00:55,099
{\an8}‫أنا مستاء، لكننا سنستمتع بكل لحظة فيها.‬

8
00:00:55,263 --> 00:00:57,273
‫"هيلين"، أجلبت عدّتي الرياضية المتنقلة؟‬

9
00:00:57,515 --> 00:01:00,885
{\an8}‫أجل. اشترى والدك أداة رياضية‬
‫رآها في التلفاز.‬

10
00:01:00,977 --> 00:01:02,267
‫يستخدمها الساعة ٤ من فجر كل يوم.‬

11
00:01:02,562 --> 00:01:06,192
‫٢٥ دقيقة فقط في اليوم،‬
‫ويمكنك ربطها بأي مقبض.‬

12
00:01:06,816 --> 00:01:09,936
{\an8}‫أعتقد أن أميالكما المجانية‬
‫قاربت على النفاد؟‬

13
00:01:10,028 --> 00:01:13,698
{\an8}‫في الواقع يا "جيري"،‬
‫أردنا أن نكلمك بخصوص شيء ما.‬

14
00:01:13,782 --> 00:01:15,742
‫هل سأحظى بأخ صغير أخيرًا؟‬

15
00:01:16,826 --> 00:01:18,236
{\an8}‫"جيري"، كن جادًا.‬

16
00:01:18,453 --> 00:01:20,413
{\an8}‫ما رأيك لو قمنا ببيع الـ"كاديلاك"؟‬

17
00:01:20,747 --> 00:01:23,077
‫ماذا؟ الـ"كاديلاك" التي اشتريتها لكما؟‬

18
00:01:23,166 --> 00:01:24,576
‫إنها أكثر مما نحتاجه يا "جيري".‬

19
00:01:24,667 --> 00:01:27,997
{\an8}‫بحقكما. أنتما تحبان تلك السيارة.‬
‫ماذا عن نظام "نورث ستار"؟‬

20
00:01:28,171 --> 00:01:29,841
‫لا أعتقد أننا نستخدمه أصلًا.‬

21
00:01:30,673 --> 00:01:32,933
{\an8}‫حسنًا، إنها هدية وأريدكما أن تحتفظا بها.‬

22
00:01:33,009 --> 00:01:34,389
‫بعناها بالفعل.‬

23
00:01:35,094 --> 00:01:37,224
{\an8}‫لماذا لم تخبراني قبل بيعها؟‬

24
00:01:37,388 --> 00:01:40,178
{\an8}‫لأننا وجدنا مشتريًا، ولم نستطع الحصول‬
‫على رحلة مجانية حتى الآن.‬

25
00:01:40,266 --> 00:01:41,886
‫كان يمكننا، لكننا أردنا مقاعد أمامية.‬

26
00:01:42,101 --> 00:01:43,101
‫يا إلهي.‬

27
00:01:44,604 --> 00:01:45,614
‫حسنًا...‬

28
00:01:45,730 --> 00:01:47,610
‫"إيميلي" تلك أرهقتني.‬

29
00:01:47,690 --> 00:01:50,320
‫- "كرايمر"...‬
‫- لا، ليس الجنس يا "جيري".‬

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,441
‫مرحبًا يا آل "ساينفيلد".‬

31
00:01:51,611 --> 00:01:53,361
‫- مرحبًا، "كرايمر".‬
‫- أهلًا، "كرايمر".‬

32
00:01:53,571 --> 00:01:56,121
{\an8}‫- نحن في وسط مناقشة.‬
‫- حقًا؟ عم تتحدثون؟‬

33
00:01:56,199 --> 00:01:58,159
‫"جيري" مستاء. بعنا الـ"كاديلاك".‬

34
00:01:58,284 --> 00:01:59,204
‫كم جنيتما منها؟‬

35
00:01:59,369 --> 00:02:01,079
‫أعطانا "جاك كلومبوس" 6 آلاف.‬

36
00:02:01,246 --> 00:02:03,706
‫بعتما سيارتي الـ"كاديلاك"‬
‫إلى "جاك كلومبوس"؟‬

37
00:02:03,790 --> 00:02:04,920
‫ونريدك أن تأخذ المال.‬

38
00:02:04,999 --> 00:02:07,419
‫- لست بحاجة إلى المال.‬
‫- عم تتحدث؟‬

39
00:02:07,502 --> 00:02:09,132
‫تم رفض أحد شيكاتك في المتجر.‬

40
00:02:09,212 --> 00:02:10,802
‫أهذا كل الأمر؟‬

41
00:02:10,880 --> 00:02:12,760
‫تم رفض أحد شيكاتي، فتبيعان الـ"كاديلاك"؟‬

42
00:02:12,841 --> 00:02:16,641
‫أيضًا يا "جيري"،‬
‫قرأنا مقالة في "صان سنتينال".‬

43
00:02:16,719 --> 00:02:19,469
‫تقول إن فن الكوميديا الارتجالية‬
‫لم يعد كما كان،‬

44
00:02:19,556 --> 00:02:21,216
‫خاصةً مع ظهور "ديف جام" وما إلى ذلك.‬

45
00:02:22,517 --> 00:02:24,057
‫أجل، "ديف جام" له قوة.‬

46
00:02:24,727 --> 00:02:26,687
‫"جيري"، سمعت أشياء عظيمة‬

47
00:02:26,771 --> 00:02:28,901
‫عن برنامج التدريب الإداري‬
‫في "بلومينغديل".‬

48
00:02:28,982 --> 00:02:30,442
‫يا إلهي.‬

49
00:02:30,733 --> 00:02:33,073
‫بذلت قصارى جهدك في مجال الكوميديا هذا.‬

50
00:02:33,319 --> 00:02:36,159
‫حظيت ببعض الملاحظات الجيدة،‬
‫ولكن هذا انتهى.‬

51
00:02:36,239 --> 00:02:37,869
‫الآن، بشأن "بلومينغديل".‬

52
00:02:38,324 --> 00:02:39,874
‫قد تصبح هي الصيحة الجديدة.‬

53
00:02:42,745 --> 00:02:45,205
‫"(فريش روستد كوفي)"‬

54
00:02:45,331 --> 00:02:46,711
‫معذرة.‬

55
00:02:46,916 --> 00:02:49,086
‫نصف كيلوغرام من قهوة جافا العربية،‬
‫من فضلك.‬

56
00:02:49,419 --> 00:02:52,339
‫أفهمت كيف ستعمل خيارات الأسهم‬
‫في شركة "بيترمان"؟‬

57
00:02:52,422 --> 00:02:54,092
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

58
00:02:54,382 --> 00:02:56,762
‫هذا مثير للاهتمام جدًا.‬

59
00:02:57,051 --> 00:02:59,681
‫أجل، عندما يكون مالك، يصبح الأمر مدهشًا.‬

60
00:02:59,762 --> 00:03:01,722
‫قهوة جافا العربية.‬

61
00:03:02,932 --> 00:03:05,562
‫- سآخذها.‬
‫- تلك القهوة العربية قوية التأثير.‬

62
00:03:06,394 --> 00:03:07,904
‫بخلطة منظمة التحرير الفلسطينية.‬

63
00:03:10,523 --> 00:03:11,823
‫حصلت على قهوتك.‬

64
00:03:12,358 --> 00:03:15,108
‫- دعيني...‬
‫- على حسابي.‬

65
00:03:15,528 --> 00:03:17,738
‫سحقًا، اسمعا يا رفاق، سأتأخر.‬

66
00:03:17,822 --> 00:03:19,322
‫- أراكما لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

67
00:03:19,407 --> 00:03:20,527
‫وداعًا.‬

68
00:03:23,953 --> 00:03:25,833
‫- أرأيت ما حدث هنا للتو؟‬
‫- ماذا؟‬

69
00:03:26,539 --> 00:03:29,129
‫دفعت ثمن قهوة جافا العربية.‬

70
00:03:29,292 --> 00:03:31,592
‫وكيف أسأت فهم ذلك؟‬

71
00:03:31,961 --> 00:03:34,091
‫إنها تشمت بي لأنها تجني مالًا أكثر مني.‬

72
00:03:34,422 --> 00:03:37,512
‫أنا متأكد أنها كانت تتصرف بلطف‬
‫عندما دفعت ثمن القهوة.‬

73
00:03:37,592 --> 00:03:38,932
‫لا، ليس لطفًا. كانت تشمت بي.‬

74
00:03:39,135 --> 00:03:40,675
‫- أنت مجنون.‬
‫- تشمت بي يا "جيري".‬

75
00:03:40,845 --> 00:03:42,215
‫- "جورج".‬
‫- كانت تشمت!‬

76
00:03:43,389 --> 00:03:44,889
‫"مطعم"‬

77
00:03:45,308 --> 00:03:47,348
‫ستعيد شراء السيارة لأبويك؟‬

78
00:03:47,435 --> 00:03:49,305
‫سأسافر إلى "فلوريدا" غدًا.‬

79
00:03:49,395 --> 00:03:50,975
‫لن يسمح لك والداك بفعل ذلك.‬

80
00:03:51,189 --> 00:03:54,819
‫كذبا عليّ بشأن بيع السيارة،‬
‫سأكذب عليهما عند شرائها مجددًا.‬

81
00:03:54,901 --> 00:03:57,531
‫أيعتقدان أنه في وسعهما إجباري‬
‫على أخذ ٦ آلاف؟ ليفكرا مجددًا.‬

82
00:03:59,364 --> 00:04:00,954
‫ما حجم ثروة والديك في رأيك؟‬

83
00:04:01,950 --> 00:04:04,330
‫- معذرة؟‬
‫- أراهنك أنهما أغنى من والديّ.‬

84
00:04:04,953 --> 00:04:07,163
‫- بحقك. يمتلك والداك المال.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

85
00:04:07,497 --> 00:04:09,617
‫- متى تسنح لهما الفرصة لإنفاق المال؟‬
‫- أبدًا.‬

86
00:04:09,791 --> 00:04:10,961
‫ما هي تكاليف معيشتهما؟‬

87
00:04:11,042 --> 00:04:12,842
‫- لا شيء.‬
‫- أين يذهبان في عطلاتهما؟‬

88
00:04:12,919 --> 00:04:14,169
‫لا مكان.‬

89
00:04:14,921 --> 00:04:17,761
‫- كم حجم ثروتهما في رأيك؟‬
‫- بضع مئات آلاف؟‬

90
00:04:17,840 --> 00:04:21,970
‫أتقول إنني قد أرث ٣٠٠ ألف دولار؟‬
‫أهذا ما تقوله؟‬

91
00:04:22,220 --> 00:04:23,930
‫بالطبع، قد لا تراها إلا بعد ٢٠ عامًا.‬

92
00:04:24,013 --> 00:04:25,183
‫٢٠ عامًا؟ كل تلك الفترة؟‬

93
00:04:25,348 --> 00:04:27,268
‫أما زال والدك يتناول اللحم المقدد‬
‫والبيض يوميًا؟‬

94
00:04:27,558 --> 00:04:29,138
‫للأسف، أجل.‬

95
00:04:29,477 --> 00:04:30,847
‫كيف هو تاريخ عائلتك الطبي؟‬

96
00:04:31,312 --> 00:04:33,612
‫- توفيت إحدى عماتي في سن 7 سنوات.‬
‫- حقاً؟‬

97
00:04:34,023 --> 00:04:35,193
‫العمة "بيبي".‬

98
00:04:37,527 --> 00:04:39,197
‫"إلين"، ألديك دقيقة؟‬

99
00:04:39,279 --> 00:04:40,739
‫أجل يا "كرايمر"، تفضل.‬

100
00:04:41,114 --> 00:04:44,204
‫أريد محادثتك بخصوص مشاكل أنثوية.‬

101
00:04:44,492 --> 00:04:46,372
‫حسنًا...‬

102
00:04:46,703 --> 00:04:48,873
‫بعد ممارستي الجنس مع "إيميلي"،‬

103
00:04:49,247 --> 00:04:50,867
‫لا أعود أريدها في السرير.‬

104
00:04:51,291 --> 00:04:52,291
‫أجل.‬

105
00:04:52,500 --> 00:04:54,750
‫لأنها تفسد نومي.‬

106
00:04:55,003 --> 00:04:56,593
‫تتحرك ساقاها أثناء النوم.‬

107
00:04:56,921 --> 00:04:59,591
‫- تتحرك ساقاها؟‬
‫- تتحرك ساقاها.‬

108
00:05:01,467 --> 00:05:04,967
‫ربما عليّ أن أكون صريحًا معها.‬

109
00:05:05,179 --> 00:05:07,429
‫ستخبرها بعد الجنس أنك تريدها أن ترحل؟‬

110
00:05:07,682 --> 00:05:09,892
‫سأقولها بلطف.‬

111
00:05:11,019 --> 00:05:12,269
‫لا أعتقد ذلك.‬

112
00:05:12,937 --> 00:05:14,687
‫تعجبني تلك الفتاة جدًا. أنا...‬

113
00:05:14,814 --> 00:05:16,444
‫أعتقد أنني إن تمكنت من حل هذا الأمر...‬

114
00:05:16,607 --> 00:05:19,027
‫عليّ أن أكون صريحة معك يا "كرايمر".‬

115
00:05:19,444 --> 00:05:23,284
‫قد تحتاج أكثر من مجرد تعديلات بسيطة‬

116
00:05:23,364 --> 00:05:25,414
‫لتحظى بعلاقة صحية.‬

117
00:05:26,242 --> 00:05:29,622
‫أنت لا تحظين بعلاقة صحية.‬

118
00:05:30,538 --> 00:05:31,538
‫حسنًا، اخرج.‬

119
00:05:32,206 --> 00:05:33,286
‫اخرج!‬

120
00:05:35,501 --> 00:05:38,921
‫اسمعا، علي الذهاب إلى "أتلانتك سيتي".‬
‫سأقدم عرضًا في "بالي".‬

121
00:05:39,005 --> 00:05:40,625
‫أسمعت بهذا الأمر للتو؟‬

122
00:05:40,715 --> 00:05:43,465
‫ألغى أحدهم عرضه، واتصلوا بي على الفور.‬

123
00:05:43,551 --> 00:05:45,851
‫- من ألغى عرضه؟‬
‫- "كاروت توب".‬

124
00:05:47,138 --> 00:05:49,468
‫أخبرتكما، عملي بخير.‬

125
00:05:52,351 --> 00:05:53,941
‫كنت أفكر في العائلة.‬

126
00:05:54,979 --> 00:05:56,939
‫أخبراني عن العمة "بيبي".‬

127
00:05:57,690 --> 00:05:59,030
‫إنها متوفاة.‬

128
00:06:00,735 --> 00:06:01,775
‫أجل.‬

129
00:06:02,278 --> 00:06:03,778
‫لم ماتت صغيرة هكذا؟‬

130
00:06:04,072 --> 00:06:05,202
‫مرّت ببعض المشاكل.‬

131
00:06:06,407 --> 00:06:07,657
‫الداخلية.‬

132
00:06:07,950 --> 00:06:09,660
‫أهذا شائع في عائلتنا؟‬

133
00:06:09,911 --> 00:06:13,211
‫تُوفى عمك "مو" في شبابه.‬

134
00:06:13,289 --> 00:06:15,369
‫مشاكل داخلية أيضًا.‬

135
00:06:15,458 --> 00:06:17,378
‫إنه بسبب المزاج العصبي في عائلتكم.‬

136
00:06:17,460 --> 00:06:22,220
‫يصرخون مرارًا وتكرارًا، ويومًا ما،‬
‫يختفون جميعًا.‬

137
00:06:22,298 --> 00:06:23,298
‫ماذا عنك؟‬

138
00:06:23,466 --> 00:06:24,506
‫ابنة عمك "هيدي".‬

139
00:06:24,717 --> 00:06:26,837
‫كانت مريضة منذ قابلتها.‬

140
00:06:27,011 --> 00:06:29,011
‫لا تتحدث عن "هيدي"!‬

141
00:06:29,972 --> 00:06:31,352
‫أعتقد أنكما المحظوظان.‬

142
00:06:31,724 --> 00:06:33,104
‫حتى الآن.‬

143
00:06:33,518 --> 00:06:39,268
‫"فرانك"، إن كانت العمة "بيبي"‬
‫على قيد الحياة اليوم، كم سيكون عمرها؟‬

144
00:06:39,899 --> 00:06:41,149
‫ما كانت لتنجو أبدًا.‬

145
00:06:45,238 --> 00:06:48,318
‫دعني أستوضح شيئًا.‬
‫أنت تستمتع بممارسة الحب...‬

146
00:06:48,741 --> 00:06:50,331
‫أتستمتع به؟‬

147
00:06:50,409 --> 00:06:52,909
‫أجل، كفطيرة الفراولة.‬

148
00:06:53,996 --> 00:06:56,536
‫لكنك تمانع مشاركتي سريرك.‬

149
00:06:56,833 --> 00:06:58,843
‫أعلم أن هذا ليس ما تريده السيدات،‬

150
00:06:58,918 --> 00:07:01,838
‫لكن من دون نوم كاف، سأتحول إلى زومبي.‬

151
00:07:02,130 --> 00:07:04,920
‫- لا أعلم.‬
‫- بحقك.‬

152
00:07:05,007 --> 00:07:06,677
‫لنصل إلى حل وسط.‬

153
00:07:07,176 --> 00:07:09,256
‫- أنت لست سهلًا يا "كرايمر".‬
‫- أعلم.‬

154
00:07:10,763 --> 00:07:13,773
‫"(نيويورك)، (ديل بوكا فيستا)"‬

155
00:07:16,269 --> 00:07:20,229
‫ما سبب هذه الزيارة المفاجئة؟‬

156
00:07:20,398 --> 00:07:22,068
‫جئت لشراء سيارة الـ"كاديلاك" مجددًا.‬

157
00:07:22,316 --> 00:07:23,436
‫أتريد شراءها مجددًا؟‬

158
00:07:23,734 --> 00:07:26,864
‫لماذا؟ ألديك مخدرات مخبئة في حقيبتها؟‬

159
00:07:28,489 --> 00:07:29,529
‫أنا أمزح.‬

160
00:07:29,699 --> 00:07:31,699
‫حسنًا، سأشتريها 9 آلاف دولار.‬

161
00:07:31,993 --> 00:07:33,453
‫٩ آلاف دولار مقابل سيارة "كاديلاك"؟‬

162
00:07:33,536 --> 00:07:35,996
‫- ما زالت كالجديدة.‬
‫- أنت اشتريتها بـ6 آلاف.‬

163
00:07:36,205 --> 00:07:37,615
‫أنت لست مثلي.‬

164
00:07:39,167 --> 00:07:40,457
‫كم تريد؟‬

165
00:07:40,710 --> 00:07:44,300
‫قيمتها بحسب "كيلي بلو بوك"،‬
‫٢٢ ألف دولار.‬

166
00:07:44,547 --> 00:07:46,627
‫- ١٤ ألفًا.‬
‫- اتفقنا.‬

167
00:07:47,383 --> 00:07:51,893
‫لكن أريد قيادتها غدًا،‬
‫لأن "دوريس" تريد الذهاب إلى "نابولي".‬

168
00:07:53,473 --> 00:07:54,723
‫هل تحتاج إلى قلم؟‬

169
00:07:56,100 --> 00:07:57,390
‫ما زال يعمل.‬

170
00:08:00,730 --> 00:08:01,900
‫أين "جيري"؟‬

171
00:08:02,106 --> 00:08:03,976
‫إنه يقدم عرضًا في "بالي"‬
‫في "أتلانتيك سيتي".‬

172
00:08:04,108 --> 00:08:05,528
‫حسنًا.‬

173
00:08:06,611 --> 00:08:09,741
‫أنا بحاجة إلى عدته لتلميع الأحذية.‬

174
00:08:10,531 --> 00:08:12,331
‫يخبئها دائمًا مني.‬

175
00:08:13,743 --> 00:08:14,833
‫"بالي"؟‬

176
00:08:14,911 --> 00:08:16,831
‫أجل، غرفة "جيري ساينفيلد" من فضلك.‬

177
00:08:16,913 --> 00:08:18,413
‫أتعرف هذا الرقم؟‬

178
00:08:18,498 --> 00:08:20,078
‫كنت أعاني من مشكلة قمار.‬

179
00:08:21,709 --> 00:08:23,459
‫ماذا تعني أنه ليس مسجلًا؟‬

180
00:08:24,420 --> 00:08:26,590
‫- اسمه "إس إي آي إن في"...‬
‫- "إف".‬

181
00:08:26,672 --> 00:08:27,762
‫"إف إي إل دي".‬

182
00:08:27,840 --> 00:08:29,470
‫"إف إي إل دي".‬

183
00:08:31,427 --> 00:08:33,507
‫أعتقد أنك مخطئ.‬

184
00:08:35,473 --> 00:08:37,393
‫حسنًا، حظًا سعيدًا لك أيضًا.‬

185
00:08:38,100 --> 00:08:40,270
‫- ليس هناك؟‬
‫- لا، لم يسمعوا به من قبل.‬

186
00:08:44,941 --> 00:08:48,031
‫هذا لطف منك يا "جورج"‬
‫أن تصحبنا جميعًا إلى العشاء.‬

187
00:08:48,361 --> 00:08:51,451
‫بقدر استمتاعي بالإهانات اللطيفة،‬

188
00:08:51,906 --> 00:08:53,406
‫لا يسعدني شيء‬

189
00:08:53,491 --> 00:08:55,831
‫أكثر من إنفاق المال على من أهتم لأمرهم.‬

190
00:08:56,786 --> 00:08:58,746
‫- أين "جيري"؟‬
‫- سيكون هنا قريبًا.‬

191
00:08:58,829 --> 00:09:00,329
‫بالمناسبة يا "إلين"،‬

192
00:09:00,581 --> 00:09:04,421
‫أشكرك على دفع ثمن قهوة جافا العربية.‬

193
00:09:05,044 --> 00:09:07,964
‫"جورج"، لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

194
00:09:08,130 --> 00:09:10,010
‫أنا رئيسة شركة كبيرة.‬

195
00:09:10,091 --> 00:09:12,181
‫يمكنني تحمل كلفة شراء القهوة لك.‬

196
00:09:12,385 --> 00:09:14,135
‫- رئيسة؟‬
‫- أجل.‬

197
00:09:14,220 --> 00:09:15,970
‫- انظروا من عاد!‬
‫- مرحبًا.‬

198
00:09:16,055 --> 00:09:18,805
‫وصلتني رسالتك،‬
‫فأتيت مباشرة من "أتلانتيك سيتي".‬

199
00:09:19,267 --> 00:09:21,477
‫"جيري"، اتصل "كرايمر" بـ"بالي".‬
‫لم تكن مسجلًا.‬

200
00:09:21,561 --> 00:09:24,311
‫لا يمكنني استخدام اسمي الحقيقي.‬

201
00:09:24,397 --> 00:09:27,317
‫كنت مسجلًا باسم "سلابي وايت".‬

202
00:09:30,319 --> 00:09:32,149
‫أمي. أبي.‬

203
00:09:32,238 --> 00:09:34,318
‫انظروا من هنا.‬

204
00:09:34,407 --> 00:09:35,987
‫مرحبًا يا آل "ساينفيلد".‬

205
00:09:37,660 --> 00:09:38,950
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

206
00:09:39,203 --> 00:09:41,623
‫نحظى بعشاء فاخر.‬

207
00:09:41,706 --> 00:09:43,576
‫- ماذا؟‬
‫- بعد حديثنا معك،‬

208
00:09:43,666 --> 00:09:46,626
‫أدركنا أننا قد لا نعيش طويلًا.‬

209
00:09:46,711 --> 00:09:48,711
‫لذا سننفق كل ما نملك.‬

210
00:09:49,046 --> 00:09:52,506
‫انظر يا "جورج"، هذه "بيير كاردان".‬

211
00:09:58,514 --> 00:10:00,524
‫كان ذلك جيدًا.‬

212
00:10:01,100 --> 00:10:02,440
‫أجل.‬

213
00:10:04,854 --> 00:10:06,404
‫أراك لاحقًا.‬

214
00:10:25,958 --> 00:10:27,288
‫من هذا؟‬

215
00:10:45,102 --> 00:10:46,902
‫- مرحبًا.‬
‫- "جيري".‬

216
00:10:47,396 --> 00:10:50,726
‫تعرضت إلى حادث بسيط بالسيارة.‬

217
00:10:54,278 --> 00:10:56,608
‫أنا في مستنقع "أليغاتور".‬

218
00:10:57,198 --> 00:10:58,618
‫من الأفضل أن تأتي.‬

219
00:10:59,241 --> 00:11:01,661
‫- حسنًا.‬
‫- من هذا؟‬

220
00:11:02,161 --> 00:11:06,581
‫كان ذلك "غولدن ناغيت"،‬
‫في "أتلانتيك سيتي" أيضًا.‬

221
00:11:06,666 --> 00:11:08,956
‫سمعوا بمديح عن عرضي في "بالي"،‬

222
00:11:09,043 --> 00:11:10,803
‫يريدونني الليلة.‬

223
00:11:12,463 --> 00:11:16,763
‫لذا عليّ حزم حقيبتي ثانية والذهاب.‬

224
00:11:18,969 --> 00:11:21,309
‫لا يبدو ذلك كصوت "غولدن ناغيت".‬

225
00:11:21,514 --> 00:11:22,684
‫أنا قلقة.‬

226
00:11:22,765 --> 00:11:25,265
‫ماذا سيحدث لو اضطررنا‬
‫إلى الإنفاق على "جيري"؟‬

227
00:11:25,726 --> 00:11:27,346
‫سيكون عليّ العودة إلى العمل.‬

228
00:11:27,478 --> 00:11:28,768
‫أين ستعمل؟‬

229
00:11:29,271 --> 00:11:31,271
‫ربما عليّ التحدث مع "إلين".‬

230
00:11:38,072 --> 00:11:42,952
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"، لست واثقة‬
‫من فهمي لرغبتك في وظيفة هنا.‬

231
00:11:43,119 --> 00:11:44,289
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

232
00:11:44,537 --> 00:11:46,577
‫أولًا، أنت تعيش في "فلوريدا".‬

233
00:11:47,581 --> 00:11:49,541
‫أشعر بالراحة في العمل من المنزل.‬

234
00:11:49,625 --> 00:11:52,125
‫لديّ هاتف و"كينكو" بالجوار.‬

235
00:11:53,087 --> 00:11:56,627
‫أعتقد أن سيرتي الذاتية تتحدث عن نفسها.‬

236
00:11:56,882 --> 00:11:58,052
‫أين سيرتك الذاتية؟‬

237
00:11:58,259 --> 00:11:59,759
‫ليست معي واحدة. سأرسلها لك بالبريد.‬

238
00:12:00,803 --> 00:12:02,513
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"،‬

239
00:12:02,596 --> 00:12:04,886
‫ما نوع الوظيفة التي فكرت فيها؟‬

240
00:12:05,015 --> 00:12:06,765
‫- تبيعون الملابس هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

241
00:12:06,851 --> 00:12:10,811
‫بعت المعاطف في مركز الملابس‬
‫لمدة ٣٨ عامًا.‬

242
00:12:11,313 --> 00:12:13,823
‫- في ١٩٤٩...‬
‫- حسنًا.‬

243
00:12:13,899 --> 00:12:17,029
‫تعال غدًا. سنجد شيئًا يناسبك.‬

244
00:12:17,194 --> 00:12:18,904
‫لن تندمي على هذا يا آنسة "بينيس".‬

245
00:12:19,196 --> 00:12:20,196
‫متى عليّ الحضور؟‬

246
00:12:20,322 --> 00:12:22,952
‫أستيقظ في الرابعة.‬
‫يمكنني المجيء الساعة ٤:٢٥.‬

247
00:12:24,785 --> 00:12:25,615
‫"إلين"!‬

248
00:12:26,620 --> 00:12:29,500
‫يعالجني هذا الهواء الجاف‬
‫كلحم خنزير "بلاك فوريست".‬

249
00:12:31,167 --> 00:12:32,707
‫سيد "بيترمان"؟‬

250
00:12:33,294 --> 00:12:34,844
‫لقد عدت.‬

251
00:12:37,173 --> 00:12:38,843
‫من هذا الأنيق؟‬

252
00:12:43,846 --> 00:12:46,136
‫كنت أفكر أنه ربما عليّ قضاء الليلة هنا.‬

253
00:12:46,765 --> 00:12:49,345
‫هذا لطيف، لكن في الواقع...‬

254
00:12:50,019 --> 00:12:52,189
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن ترحل.‬

255
00:12:52,396 --> 00:12:53,516
‫ماذا؟‬

256
00:12:53,731 --> 00:12:57,321
‫كنت محقًا. أنام بشكل أفضل بمفردي.‬

257
00:12:58,527 --> 00:13:00,737
‫كما أنك تصرخ في نومك.‬

258
00:13:01,030 --> 00:13:02,030
‫حقًا؟‬

259
00:13:05,367 --> 00:13:08,327
‫كان هناك رجل يحاول اقتحام شقتي ليلة أمس.‬

260
00:13:08,954 --> 00:13:11,504
‫كان يهز قبضة الباب لمدة ٢٥ دقيقة.‬

261
00:13:12,625 --> 00:13:15,205
‫- بحقك، لا بد أنها كانت الرياح.‬
‫- لا.‬

262
00:13:15,294 --> 00:13:17,174
‫لا، كان لصًا جريئًا.‬

263
00:13:17,254 --> 00:13:19,094
‫اسمعي، عليك أن تسمحي لي بالنوم هنا.‬

264
00:13:19,173 --> 00:13:21,593
‫سأبقى على جانبي من السرير...‬

265
00:13:21,675 --> 00:13:23,385
‫وسأضع جوربًا في فمي.‬

266
00:13:23,886 --> 00:13:25,676
‫لأنني لا أريد النوم بمفردي.‬

267
00:13:26,222 --> 00:13:27,852
‫أنا أريد ذلك.‬

268
00:13:35,022 --> 00:13:36,772
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

269
00:13:37,149 --> 00:13:38,859
‫أعيش في "نيويورك".‬

270
00:13:39,985 --> 00:13:41,565
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

271
00:13:41,779 --> 00:13:43,739
‫هذا الشيء متوحش.‬

272
00:13:44,406 --> 00:13:45,906
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كنت...‬

273
00:13:45,991 --> 00:13:49,081
‫كنت أغير الحارة ببساطة.‬

274
00:13:49,495 --> 00:13:52,455
‫أضأت الضوء الوامض، لتندفع السيارة.‬

275
00:13:52,540 --> 00:13:54,830
‫وفجأة، أجد نفسي مغمورًا تحت الماء.‬

276
00:13:54,917 --> 00:13:59,127
‫أؤكد لك يا "جيري"،‬
‫أنا محظوظ أن التماسيح لم تلتهمني.‬

277
00:14:06,887 --> 00:14:08,927
‫يا لك من مغفل.‬

278
00:14:10,307 --> 00:14:12,767
‫علينا تنظيف السيارة من أجل والدي.‬

279
00:14:12,977 --> 00:14:15,017
‫افعل ما تريد. إنها سيارتك.‬

280
00:14:15,354 --> 00:14:17,444
‫سيارتي؟ أنت سقطت بها في المستنقع.‬

281
00:14:17,690 --> 00:14:20,440
‫هي من سقطت بنفسها في المستنقع.‬

282
00:14:20,943 --> 00:14:24,323
‫كما أنني أعتقد أنني فقدت قلمي أيضًا.‬

283
00:14:25,114 --> 00:14:27,324
‫يوشك هذا أن يعوضني عن أي عناء.‬

284
00:14:30,828 --> 00:14:33,498
‫لم توجد سيارة "كاديلاك" أمام المنزل؟‬

285
00:14:34,331 --> 00:14:36,381
‫تلك سيارة أمك الجديدة.‬

286
00:14:38,002 --> 00:14:39,132
‫اشتريتماها؟‬

287
00:14:39,295 --> 00:14:40,955
‫إنها "كوب دي إيليغانس".‬

288
00:14:42,047 --> 00:14:47,297
‫أراد والدك سيارة "مرسيدس"،‬
‫لكنني لن أركب سيارة ألمانية.‬

289
00:14:49,054 --> 00:14:50,184
‫صباح الخير.‬

290
00:14:53,684 --> 00:14:54,774
‫رباه.‬

291
00:14:55,060 --> 00:14:56,600
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

292
00:14:56,896 --> 00:14:58,606
‫واجهت بعض المشاكل في منزلي.‬

293
00:14:58,981 --> 00:15:01,321
‫لذا كنت بحاجة إلى رفقة للنوم ليلًا.‬

294
00:15:02,693 --> 00:15:08,283
‫- "جورج"، كنت أنا وأمك و"كرايمر" نتحدث.‬
‫- يا إلهي.‬

295
00:15:08,616 --> 00:15:12,656
‫"جورج"، لن يتمكن والداك‬
‫من إنفاق كل مدخراتهما هنا.‬

296
00:15:12,745 --> 00:15:16,165
‫الإيجار منخفض. نشعر أن "فلوريدا"‬
‫هي المكان الأنسب لهما.‬

297
00:15:16,373 --> 00:15:18,833
‫يمكنك إنفاق 1000 دولار في عالم "ديزني"‬
‫في غمضة عين.‬

298
00:15:20,252 --> 00:15:22,632
‫انتظرا. أتفكران في الانتقال‬
‫إلى "فلوريدا" مجددًا؟‬

299
00:15:22,713 --> 00:15:28,513
‫إما هذا، أو نظل إلى جوارك‬
‫ولا ننفق أموالنا.‬

300
00:15:29,094 --> 00:15:31,564
‫ماذا يجب أن نفعل يا "جورجي" برأيك؟‬

301
00:15:36,435 --> 00:15:38,095
‫على أي حال، اعتبارًا من الآن،‬

302
00:15:38,187 --> 00:15:41,567
‫ستعود الآنسة "بينيس" إلى منصبها القديم‬
‫براتبها الأصلي،‬

303
00:15:41,774 --> 00:15:44,574
‫وأنا بالطبع سأعود إلى منصبي.‬

304
00:15:44,902 --> 00:15:47,992
‫هنيئًا لك يا "إلين" على إنجاز المهمة.‬

305
00:15:49,323 --> 00:15:51,083
‫ماذا عن أسهمي؟‬

306
00:15:51,283 --> 00:15:52,533
‫لا أعتقد ذلك.‬

307
00:15:54,244 --> 00:15:55,374
‫لننتقل إلى العمل.‬

308
00:15:55,454 --> 00:15:59,544
‫شاهدت رؤية لوشاح شفاف.‬

309
00:16:00,000 --> 00:16:02,960
‫يمكننا استيراد بعض الأقمشة‬
‫من مصانعنا للحرير‬

310
00:16:03,045 --> 00:16:05,085
‫بـ1000 دولار للفة.‬

311
00:16:05,214 --> 00:16:09,644
‫1000؟ أعرف بعض الصينيين في شارع ٤٣‬
‫سيفعلون ذلك بنصف الثمن.‬

312
00:16:10,052 --> 00:16:11,972
‫يُدعون بالأمريكيين الآسيويين.‬

313
00:16:12,137 --> 00:16:13,307
‫ماذا؟‬

314
00:16:13,847 --> 00:16:15,637
‫من أنت؟‬

315
00:16:16,600 --> 00:16:18,270
‫- لا تقلق...‬
‫- "مورتي ساينفيلد".‬

316
00:16:18,352 --> 00:16:21,402
‫قصصت المخمل لـ٤٠ عامًا مع "هاري ألبر".‬

317
00:16:21,772 --> 00:16:23,482
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"، هذا ليس...‬

318
00:16:23,565 --> 00:16:25,525
‫"إلين"، هل وظّفت هذا الرجل؟‬

319
00:16:25,818 --> 00:16:30,658
‫لا، أعني أنه أشبه بمتدرب.‬

320
00:16:33,117 --> 00:16:35,697
‫إن انتقل والداك إلى "فلوريدا"،‬
‫ستكون فقيرًا.‬

321
00:16:35,828 --> 00:16:37,748
‫- لكن سأكون سعيدًا.‬
‫- كما هو واضح.‬

322
00:16:38,580 --> 00:16:41,130
‫وإن بقيا هنا، أنت غني، لكن...‬

323
00:16:42,251 --> 00:16:43,421
‫كما هو واضح.‬

324
00:16:44,545 --> 00:16:45,625
‫إنها معضلة بالفعل.‬

325
00:16:45,713 --> 00:16:48,723
‫أتعرف، أمرّ بمعضلة أيضًا.‬

326
00:16:48,799 --> 00:16:50,179
‫لا.‬

327
00:16:50,259 --> 00:16:52,759
‫سنستمر بمناقشة مشكلتي. لم نحل شيئًا بعد.‬

328
00:16:53,053 --> 00:16:55,013
‫حسنًا، هذا سهل. اتركهما يذهبا.‬

329
00:16:55,097 --> 00:16:56,967
‫- الآن اسمعني...‬
‫- ماذا تعنين؟‬

330
00:16:57,057 --> 00:16:58,347
‫إنهما ينفقان كل مالي.‬

331
00:16:58,434 --> 00:16:59,944
‫حسنًا، دعهما يبقيا.‬

332
00:17:00,019 --> 00:17:02,769
‫- دعني أسألك عن شيء...‬
‫- أيمكنك التفكير قليلًا في هذا الأمر؟‬

333
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
‫رحل "جيري". يمكنك مجاراتي.‬

334
00:17:04,982 --> 00:17:06,112
‫فهو يجاريني.‬

335
00:17:06,358 --> 00:17:07,688
‫بالحديث عن "جيري"،‬

336
00:17:07,776 --> 00:17:11,856
‫سيقودني والده إلى الجنون‬
‫في شركة "بيترمان".‬

337
00:17:12,031 --> 00:17:14,741
‫أتعلمين ما أفعله مع الـ"يانكيز"‬
‫عندما يضغط عليّ أحد هؤلاء الكبار؟‬

338
00:17:14,825 --> 00:17:16,785
‫- ماذا؟‬
‫- تعقدين اجتماعًا متأخرًا.‬

339
00:17:16,952 --> 00:17:19,542
‫- ما نفع ذلك؟‬
‫- يستيقظ هؤلاء العجائز في الرابعة فجرًا.‬

340
00:17:19,621 --> 00:17:21,961
‫بالساعة ٢:٣٠، سيكونون مرهقين...‬
‫كيف تحوّلنا للحديث عنك؟‬

341
00:17:22,207 --> 00:17:23,497
‫عليّ الذهاب.‬

342
00:17:25,252 --> 00:17:26,842
‫تعلمين أنني لم أستفد شيئًا.‬

343
00:17:30,841 --> 00:17:32,261
‫- يا "فرانك".‬
‫- أجل.‬

344
00:17:32,342 --> 00:17:34,722
‫- لديكما سريران هنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

345
00:17:34,845 --> 00:17:36,425
‫سريري على اليسار.‬

346
00:17:36,597 --> 00:17:38,217
‫إذًا تنامان في سريرين مختلفين.‬

347
00:17:38,432 --> 00:17:40,182
‫منذ 30 عامًا، توصلنا إلى اتفاق.‬

348
00:17:40,267 --> 00:17:42,057
‫كانت الطريقة الوحيدة لأحصل على بعض الراحة.‬

349
00:17:42,227 --> 00:17:43,057
‫حقًا؟‬

350
00:17:43,645 --> 00:17:45,645
‫تحرك "إستيل" ذراعيها أثناء النوم.‬

351
00:17:46,273 --> 00:17:47,903
‫أيمكن أن يحدث ذلك لذراعيك؟‬

352
00:17:48,192 --> 00:17:49,692
‫بشكل لا يمكنك تصديقه.‬

353
00:17:53,072 --> 00:17:55,162
‫"جيري"، تأخر الوقت.‬

354
00:17:55,365 --> 00:17:58,825
‫نظّفت السيارة. أجريت كل مكالماتك.‬

355
00:17:59,620 --> 00:18:01,250
‫لم ما زلت هنا؟‬

356
00:18:02,748 --> 00:18:05,668
‫استهلكت كل بطاقاتي الائتمانية.‬

357
00:18:05,793 --> 00:18:08,963
‫وليست معي نقود كافية لحجز غرفة فندق.‬

358
00:18:09,338 --> 00:18:12,258
‫- إذًا...‬
‫- أتفكر في قضاء الليلة هنا؟‬

359
00:18:12,341 --> 00:18:15,641
‫- حسنًا...‬
‫- ما أوقحك.‬

360
00:18:15,844 --> 00:18:19,474
‫كدت أن أكسر عنقي في فخ الموت الخاص بك،‬

361
00:18:19,556 --> 00:18:21,726
‫والآن تطلب مني خدمة؟‬

362
00:18:21,809 --> 00:18:23,439
‫لم تعجبك تلك المزحة عن القلم؟‬

363
00:18:23,519 --> 00:18:24,649
‫لم تعجبني.‬

364
00:18:28,440 --> 00:18:32,360
‫حسنًا، فكرت مليًا وعليّ القول...‬

365
00:18:34,238 --> 00:18:38,778
‫بقدر رغبتي في أن أراكما تستمتعان‬
‫في مكان استوائي ودافئ، أنا...‬

366
00:18:40,077 --> 00:18:42,617
‫سأفتقدكما أكثر مما قد أتحمله.‬

367
00:18:43,038 --> 00:18:47,418
‫قررت أنني أريدكما أن تبقيا.‬

368
00:18:48,210 --> 00:18:49,380
‫فات الأوان.‬

369
00:18:49,711 --> 00:18:53,011
‫اشترينا شقة في "ديل بوكا فيستا".‬
‫سنرحل الليلة.‬

370
00:18:55,384 --> 00:18:56,934
‫قلتما إنه قراري.‬

371
00:18:57,177 --> 00:18:59,217
‫كنا نتصرف بلطف فحسب.‬

372
00:19:00,722 --> 00:19:04,562
‫"كوزمو"، هل أنت متأكد‬
‫أنك ستكون على ما يرام بمفردك؟‬

373
00:19:04,893 --> 00:19:07,063
‫أجل. ستأتي "إيميلي" الليلة.‬

374
00:19:07,271 --> 00:19:08,941
‫ستسمحان له باستضافة امرأة؟‬

375
00:19:09,106 --> 00:19:11,526
‫إنه ليس من العائلة. الأمر مختلف نفسيًا.‬

376
00:19:16,822 --> 00:19:20,452
‫وصنعت مواد متفجرة من الحمص.‬

377
00:19:20,868 --> 00:19:22,868
‫وأوقفت وحيد القرن العملاق ذلك في مساره.‬

378
00:19:22,953 --> 00:19:24,753
‫تأخر الوقت. لم لا...‬

379
00:19:24,830 --> 00:19:29,880
‫سيد"بيترمان"، لا يعقل أن تكون هذه المرة‬
‫الوحيدة التي جابهت فيها الخطر المميت.‬

380
00:19:30,919 --> 00:19:31,999
‫طريف أن تسألي عن ذلك.‬

381
00:19:32,337 --> 00:19:34,507
‫إن كنا سنظل هنا طوال الليل،‬

382
00:19:34,673 --> 00:19:36,633
‫أيمكننا الحصول على بعض الطعام؟‬

383
00:19:37,217 --> 00:19:39,087
‫الساعة ٥:١٥ فحسب.‬

384
00:19:40,512 --> 00:19:42,472
‫لاحقًا في نفس اليوم،‬

385
00:19:42,556 --> 00:19:45,346
‫تملّكت مني رغبة جارفة في بعض العسل البري.‬

386
00:19:45,559 --> 00:19:46,849
‫حسنًا، لقد طفح الكيل.‬

387
00:19:46,935 --> 00:19:50,105
‫سأعود في الصباح‬
‫عندما يقترب من إنهاء القصة.‬

388
00:19:50,606 --> 00:19:51,896
‫"مورتي".‬

389
00:19:52,524 --> 00:19:54,944
‫قصصي هي ما يبيع تلك الملابس.‬

390
00:19:55,277 --> 00:19:57,147
‫أقمشة رخيصة وإضاءة معتمة.‬

391
00:19:57,779 --> 00:19:59,989
‫هكذا تبيع البضائع.‬

392
00:20:00,073 --> 00:20:01,123
‫حسنًا.‬

393
00:20:01,700 --> 00:20:02,700
‫أنت مطرود.‬

394
00:20:03,994 --> 00:20:06,754
‫لم أكن أعلم ما كنت أبيعه‬
‫بسبب تلك الرسوم الغبية‬

395
00:20:06,830 --> 00:20:08,460
‫والكتاب الورقي على أي حال.‬

396
00:20:12,002 --> 00:20:14,842
‫"(كوينز)، "(ديل بوكا فيستا)"‬

397
00:20:31,897 --> 00:20:35,067
‫لا أعرف لماذا أقنعتني‬
‫بتناول ذلك اللحم المعلب في "سنيتسرز".‬

398
00:20:35,317 --> 00:20:37,437
‫- لم يجبرك أحد.‬
‫- أجل.‬

399
00:20:38,070 --> 00:20:40,320
‫لا تنس، سنتناول العشاء‬
‫عند آل "فيدرمان" ليلة غد.‬

400
00:20:40,530 --> 00:20:42,490
‫لم عليّ الذهاب؟ إنهم أصدقاؤك.‬

401
00:20:42,699 --> 00:20:44,329
‫- أنت تحبهم.‬
‫- اكتفيت منهم.‬

402
00:20:46,578 --> 00:20:47,908
‫لن نذهب إذًا.‬

403
00:20:48,789 --> 00:20:50,749
‫حسنًا. في أي وقت؟‬

404
00:20:50,958 --> 00:20:51,958
‫الثامنة والنصف.‬

405
00:20:57,839 --> 00:20:59,169
‫كان ذلك جيدًا.‬

406
00:21:08,016 --> 00:21:12,436
‫"خبر جيد لبورصة اليوم هي أسهم صاحب‬
‫متاجر (جاي بيترمان)،‬

407
00:21:13,188 --> 00:21:18,778
‫والتي أدت عودة مؤسسها المفاجئة‬
‫إلى ارتفاعها بمقدار 12,5 نقطة."‬

408
00:21:21,280 --> 00:21:23,450
‫هذا يعني أنه إن كنت ما زلت‬
‫تملكين الأسهم...‬

409
00:21:23,657 --> 00:21:24,867
‫أجل.‬

410
00:21:26,076 --> 00:21:27,326
‫خسارة.‬

411
00:21:27,786 --> 00:21:29,536
‫ماذا؟ هل تشمت بي؟‬

412
00:21:29,871 --> 00:21:30,871
‫ماذا؟‬

413
00:21:30,998 --> 00:21:32,368
‫أعتقد أنك تشمت بي.‬

414
00:21:32,457 --> 00:21:34,787
‫"إلين"، أنا متأكد أن "جورج"‬
‫يتعاطف معك فحسب.‬

415
00:21:34,876 --> 00:21:35,956
‫يشمت بي!‬

416
00:21:37,963 --> 00:21:39,843
‫لست وحدك. أنا شبه مفلس.‬

417
00:21:39,923 --> 00:21:41,513
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

418
00:21:41,675 --> 00:21:45,715
‫لكنني أهدرت ٢٠ ألف دولار‬
‫على سيارة الـ"كاديلاك" تلك.‬

419
00:21:47,514 --> 00:21:48,474
‫هذا لذيذ.‬

420
00:21:48,640 --> 00:21:49,810
‫تبدو سعيدًا.‬

421
00:21:49,975 --> 00:21:52,225
‫يبعد أهلي ١٩٣٠ كيلومترًا عني.‬

422
00:21:52,311 --> 00:21:54,401
‫أستمتع بوجودي في المنطقة المحايدة.‬

423
00:21:54,479 --> 00:21:56,269
‫فطيرة أخرى هنا!‬

424
00:21:56,773 --> 00:21:59,233
‫هل شعر والداك بالصدمة‬
‫عند رؤية الـ"كاديلاك"؟‬

425
00:21:59,318 --> 00:22:00,778
‫في الواقع، لم أسمع منهما شيئًا بعد.‬

426
00:22:01,820 --> 00:22:03,320
{\an8}‫متى سنخبر "جيري"؟‬

427
00:22:03,405 --> 00:22:04,945
{\an8}‫لا أريد أن أقلقه.‬

428
00:22:05,073 --> 00:22:07,123
{\an8}‫سنخبره عندما نزوره المرة المقبلة.‬

429
00:22:08,076 --> 00:22:10,866
{\an8}‫هل ظن أن بإمكانه شراء‬
‫تلك الـ"كاديلاك" مجددًا لنا؟‬

430
00:22:10,954 --> 00:22:12,914
{\an8}‫لن يفلت بفعلته تلك.‬

431
00:22:13,498 --> 00:22:16,458
{\an8}‫كما أن تلك الشقة كانت أكبر من اللازم.‬

432
00:22:20,547 --> 00:22:23,087
{\an8}‫كم مرة ستتفقد السيارة؟‬

433
00:22:23,759 --> 00:22:26,089
{\an8}‫رأيت متشردًا نائمًا‬
‫في سيارة "كاديلاك" ذات يوم.‬

434
00:22:26,178 --> 00:22:29,968
{\an8}‫لم قد يقتحم أحدهم سيارة لينام فيها؟‬

435
00:22:30,140 --> 00:22:32,180
{\an8}‫إنهم لا ينامون. إنهم يجعلون منها منزلهم.‬

436
00:22:32,267 --> 00:22:33,807
{\an8}‫إنهم يتبولون فيها!‬

437
00:22:34,019 --> 00:22:35,729
{\an8}‫ستقودني إلى الجنون!‬

438
00:22:35,937 --> 00:22:37,397
{\an8}‫لقد طفح الكيل! سنعود إلى "كوينز".‬

439
00:22:37,481 --> 00:22:39,611
{\an8}‫- أين قبعتي؟‬
‫- لا!‬

440
00:22:56,500 --> 00:22:59,000
{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

