1
00:00:06,297 --> 00:00:07,717
{\an8}‫حسنًا، لنفرض أنك على جزيرة منعزلة.‬

2
00:00:07,799 --> 00:00:10,049
{\an8}‫وتستطيع الحصول على 5 كتب.‬
‫أيّ 5 كتب ستأخذ؟‬

3
00:00:10,135 --> 00:00:13,175
{\an8}‫- عليّ أن أقرأ 5 كتب؟‬
‫- حسنًا، كتاب واحد.‬

4
00:00:15,098 --> 00:00:16,468
{\an8}‫بحقك.‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,268
{\an8}‫- عرفت، "الفرسان الثلاثة".‬
‫- هل قرأته؟‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:23,272
{\an8}‫- لا، أتركه للجزيرة.‬
‫- حسنًا، لنبدأ من جديد.‬

7
00:00:24,149 --> 00:00:26,899
‫من أفضل من حمل اسم "شمبرلاين"،‬
‫"ويت" أم "ريتشارد" أم "نيفل"؟‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:28,945
‫- من أجل الجزيرة المنعزلة؟‬
‫- حسنًا.‬

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,159
‫"ريتشارد".‬

10
00:00:30,238 --> 00:00:31,908
‫لمعلوماتك،‬
‫كان في فيلم "الفرسان الثلاثة".‬

11
00:00:32,032 --> 00:00:34,032
‫بالضبط. أنقذني من الاضطرار‬
‫لقراءة الكتاب.‬

12
00:00:35,076 --> 00:00:38,866
‫- ماذا يجري عندك؟‬
‫- لا أعرف. يجب أن أقابل أحدًا.‬

13
00:00:43,626 --> 00:00:44,786
‫"مطعم"‬

14
00:00:44,878 --> 00:00:47,708
{\an8}‫"مارسي"، كان عليك رؤيتي‬
‫في المغطس الساخن اليوم.‬

15
00:00:48,423 --> 00:00:50,343
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- لقد كنت عاريًا.‬

16
00:00:50,425 --> 00:00:51,885
{\an8}‫"جورج".‬

17
00:00:52,093 --> 00:00:53,763
‫- أنا رأيته.‬
‫- كيف كان منظره؟‬

18
00:00:54,054 --> 00:00:55,974
‫لا بأس بمنظره. لا أود رؤية ذلك مجددًا.‬

19
00:00:56,890 --> 00:00:59,600
{\an8}‫أتدري، إحدى صديقاتي كانت تظن‬
‫أنه أصابها الـ"ليجونيرس" في مغطس ساخن.‬

20
00:01:00,435 --> 00:01:02,595
{\an8}‫- حقًا، ماذا حدث؟‬
‫- قالت كلامًا مطوّلًا. إلخ.‬

21
00:01:02,687 --> 00:01:04,727
‫وتناولت بيضًا فاسدًا فحسب.‬
‫سأعود بعد قليل.‬

22
00:01:08,526 --> 00:01:10,236
‫- فتاة لطيفة.‬
‫- رائعة.‬

23
00:01:10,487 --> 00:01:12,357
‫لاحظت أنها تفرط في استعمال "إلخ".‬

24
00:01:12,530 --> 00:01:13,620
‫هل "إلخ" كلمة سيئة؟‬

25
00:01:13,865 --> 00:01:15,775
‫كلا، "إلخ" كلمة جيدة.‬
‫إنها وجيزة للغاية.‬

26
00:01:16,034 --> 00:01:17,084
‫إنها وجيزة بالفعل.‬

27
00:01:17,160 --> 00:01:20,370
‫- أجل، كأنك تواعد "يو إس إيه توداي".‬
‫- أجل.‬

28
00:01:20,580 --> 00:01:22,210
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "تيم".‬

29
00:01:22,290 --> 00:01:24,790
{\an8}‫- "جورج"، تعرف "تيم واتلي".‬
‫- أجل، طبيب الأسنان اللامع.‬

30
00:01:25,043 --> 00:01:26,173
‫كيف الحال؟‬

31
00:01:26,377 --> 00:01:29,087
‫سأخبرك كيف حالي. أنا يهودي.‬

32
00:01:30,048 --> 00:01:31,088
‫معذرة؟‬

33
00:01:31,299 --> 00:01:33,639
{\an8}‫أنا يهودي. أنهيت إجراءات تغيير الديانة‬
‫قبل يومين.‬

34
00:01:34,135 --> 00:01:37,425
{\an8}‫إذًا أهلًا بك معنا.‬

35
00:01:39,474 --> 00:01:42,734
{\an8}‫- شكرًا. سأراك غدًا؟‬
‫- أجل، عندي تسوّس، بالجزء السفلي الأيسر.‬

36
00:01:42,936 --> 00:01:44,186
‫هل أنت آت من النادي الصحي؟‬

37
00:01:44,395 --> 00:01:46,105
‫- أجل.‬
‫- فقد رحلنا قبل قدومك مباشرة.‬

38
00:01:46,314 --> 00:01:49,034
{\an8}‫في الواقع، لم أفعل الكثير.‬
‫جلست في حمام البخار فحسب.‬

39
00:01:49,109 --> 00:01:52,779
‫كانت أقرب إلى تمارين يهودية. إلى اللقاء.‬

40
00:01:58,535 --> 00:02:02,035
‫"إلين"، ذلك الرجل يهودي منذ يومين.‬
‫وأصبح يلقي نكات عن اليهودية.‬

41
00:02:02,872 --> 00:02:07,002
‫ما المشكلة؟ عندما يبلغ شخص ما الـ21،‬
‫يثمل في أول ليلة عادةً.‬

42
00:02:07,460 --> 00:02:10,550
‫- الخمر ليس دينًا.‬
‫- قل ذلك لأبي.‬

43
00:02:12,132 --> 00:02:14,182
‫على أي حال، خمّن الآتي؟‬
‫اتصلت بي "بيث لوكنر".‬

44
00:02:14,342 --> 00:02:17,972
‫"بيث لوكنر".‬
‫لا أزال أنتظر انتهاء ذلك الزواج.‬

45
00:02:18,304 --> 00:02:21,814
‫عن ماذا تتحدث؟‬
‫انتهى ذلك الزواج قبل 6 أشهر.‬

46
00:02:21,891 --> 00:02:23,431
‫لقد تزوجت ثانيةً.‬

47
00:02:23,852 --> 00:02:27,522
‫- أين كنت أنا؟‬
‫- كان ذلك أثناء خطوبتك.‬

48
00:02:27,856 --> 00:02:30,856
‫يجب أن أدخل على الإنترنت ذاك.‬
‫أصبحت متأخرًا عن كل شيء.‬

49
00:02:32,652 --> 00:02:35,532
‫على أي حال،‬
‫"بيث" وزوجها الجديد "آرني"،‬

50
00:02:35,613 --> 00:02:38,873
‫أدرجاني كشاهد تعريف لوكالة تبني.‬

51
00:02:38,950 --> 00:02:40,160
‫إنهم يحاولان تبني طفل.‬

52
00:02:40,410 --> 00:02:43,290
‫يا إلهي، طفل.‬
‫ذلك يمكن أن يطيل الزواج لعامين.‬

53
00:02:45,081 --> 00:02:46,791
‫أهلًا يا "إلين"، حسنًا.‬

54
00:02:47,208 --> 00:02:50,418
‫من يبدو أفضل في هذا القميص،‬
‫أنا أم "ميكي"؟‬

55
00:02:50,503 --> 00:02:51,883
‫سنخرج مع فتاتين الليلة.‬

56
00:02:51,963 --> 00:02:54,553
‫إن ارتدينا نفس القميص، سنبدو كالبلهاء.‬

57
00:02:55,133 --> 00:02:56,183
‫استديرا.‬

58
00:03:03,349 --> 00:03:06,269
‫حسنًا، كلاكما مدهش.‬

59
00:03:06,686 --> 00:03:09,896
‫أجل، طبعا. لقد تعرفنا على فتاتين توًا‬
‫بمتجر "ذا غاب".‬

60
00:03:10,064 --> 00:03:13,154
‫كيف اخترتما أي الفتاتين سيواعدها أيكما؟‬

61
00:03:20,408 --> 00:03:21,778
‫كنت في الطريق الثالث،‬

62
00:03:21,993 --> 00:03:24,123
‫أهتم بأموري الخاصة، إلخ،‬

63
00:03:24,203 --> 00:03:26,123
‫وحصلت على تدليك للجسد والوجه مجانًا.‬

64
00:03:28,416 --> 00:03:29,876
‫يا لها من قصة مختصرة.‬

65
00:03:31,210 --> 00:03:33,550
‫أنا مندهشة أنك تقود سيارة "كاديلاك".‬

66
00:03:33,838 --> 00:03:36,088
‫ليست سيارتي. وإنما سيارة أمي.‬

67
00:03:37,967 --> 00:03:41,887
‫- هل أنت مقرب من والديك؟‬
‫- في الواقع، لقد أنجباني و...‬

68
00:03:42,388 --> 00:03:44,218
‫- إلخ.‬
‫- إلخ، ماذا؟‬

69
00:03:45,099 --> 00:03:46,769
‫إلخ.‬

70
00:03:49,312 --> 00:03:51,732
‫"برونو، ٢٤٠"‬

71
00:03:57,028 --> 00:03:59,698
‫- هذا مكان جميل.‬
‫- جميل للغاية.‬

72
00:04:01,449 --> 00:04:03,579
‫- يعجبني قميصك.‬
‫- شكرًا.‬

73
00:04:03,743 --> 00:04:06,583
‫هذا قطن بنسبة 100 بالمائة.‬
‫وبه بعض الصوف.‬

74
00:04:09,874 --> 00:04:12,594
‫يبدو أن ذوقكما متشابه.‬

75
00:04:13,253 --> 00:04:14,423
‫في الواقع، يعجبني أيضًا.‬

76
00:04:14,712 --> 00:04:18,472
‫- حسنًا، عندي نفس القميص.‬
‫- أجل، ولكن أنا ألبسه الآن.‬

77
00:04:20,593 --> 00:04:23,763
‫- في الواقع، يعجبني قميصك أيضًا.‬
‫- وأنا يعجبني أيضًا.‬

78
00:04:30,728 --> 00:04:33,558
‫- هل ذكرت أنني ممثل حقيقي؟‬
‫- حقًا؟‬

79
00:04:34,190 --> 00:04:35,610
‫أستمتع برياضة البولو.‬

80
00:04:37,485 --> 00:04:38,645
‫أحب الشاطئ.‬

81
00:04:39,654 --> 00:04:42,534
‫خالتي أصبحت مريضة مؤخرًا.‬

82
00:04:43,825 --> 00:04:45,655
‫أمتلك بدلة سهرات.‬

83
00:04:47,453 --> 00:04:49,583
‫هل تريدون أي مشاريب؟ ربما بعض النبيذ؟‬

84
00:04:49,831 --> 00:04:51,671
‫- أحب نبيذ "ميرلوه".‬
‫- أعشق "ميرلوه".‬

85
00:04:51,749 --> 00:04:54,289
‫- أنا مهووسة بـ"ميرلوه".‬
‫- أحيا من أجل "ميرلوه".‬

86
00:04:55,670 --> 00:04:57,130
‫لقد نفد من لدينا "ميرلوه".‬

87
00:05:03,303 --> 00:05:05,103
‫من الواضح إننا سننسحب من أجل مقابلتك.‬

88
00:05:05,179 --> 00:05:06,509
‫- حسنًا.‬
‫- حسّني صورتنا.‬

89
00:05:06,806 --> 00:05:07,886
‫هيا.‬

90
00:05:08,099 --> 00:05:10,139
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا، "بيث". وداعًا يا "آرني".‬

91
00:05:12,520 --> 00:05:14,230
‫شخصان لطيفان.‬

92
00:05:14,314 --> 00:05:18,654
‫- هل تعرفين "بيث" و"آرني" جيدًا؟‬
‫- أجل.‬

93
00:05:19,027 --> 00:05:20,897
‫هل كثيرًا ما تخالطينهما اجتماعيًا؟‬

94
00:05:21,279 --> 00:05:26,159
‫أجل، نخرج لتناول العشاء كثيرًا،‬
‫عادةً الطعام الصيني، وأحيانًا التايلندي.‬

95
00:05:28,286 --> 00:05:31,366
‫ونذهب إلى السينما.‬
‫فـ"آرني" عاشق للأفلام.‬

96
00:05:33,416 --> 00:05:37,246
‫في الواقع، أتذكر تلك المرة...‬
‫هذا موقف مضحك.‬

97
00:05:38,588 --> 00:05:41,048
‫ذهبنا لمشاهدة فيلم، "ستريب تيز".‬

98
00:05:41,132 --> 00:05:44,592
‫أجهل إذا ما كنت قد شاهدته... لا يهم.‬
‫على أي حال...‬

99
00:05:44,761 --> 00:05:47,761
‫وأثناء عرض الأسماء بالبداية، كما تعرف،‬

100
00:05:47,847 --> 00:05:49,307
‫حتى قبل بداية الفيلم.‬

101
00:05:49,390 --> 00:05:52,190
‫كنت أهمس بشيء ما إلى "بيث"،‬

102
00:05:52,268 --> 00:05:56,438
‫وإذا بـ"آرني" يميل تجاهي‬
‫ويقول "اصمتي!"‬

103
00:05:58,483 --> 00:06:01,153
‫كان بالكاد يعرفني. من أين أتى...‬

104
00:06:13,039 --> 00:06:14,869
‫ولكنهما شخصان رائعان.‬

105
00:06:16,292 --> 00:06:18,672
‫"(مانهاتن)، مركز تقويم الأسنان"‬

106
00:06:20,671 --> 00:06:22,471
‫أنت هنا.‬

107
00:06:22,757 --> 00:06:25,547
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت أعرف أن عندك موعد.‬

108
00:06:25,885 --> 00:06:30,055
‫- حسنًا، هذا مربك للغاية.‬
‫- سأغادر عندما يدخل الرجل.‬

109
00:06:30,598 --> 00:06:33,978
‫عليّ القول إنني أحب موضوع "إلخ" ذاك.‬

110
00:06:34,102 --> 00:06:36,442
‫أتعلم، أستطيع تغطية قصة حياتي بأكملها.‬

111
00:06:36,521 --> 00:06:39,571
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- لا تلعب بهذا.‬

112
00:06:39,649 --> 00:06:41,189
‫سوف يُوضع داخل فمي.‬

113
00:06:41,859 --> 00:06:43,149
‫ما هذا الشيء؟‬

114
00:06:43,236 --> 00:06:45,986
‫حسنًا، هذا يكفي. اذهب فحسب.‬
‫اخرج من هنا.‬

115
00:06:46,072 --> 00:06:47,412
‫مرحبًا يا "تيم".‬

116
00:06:47,490 --> 00:06:49,030
‫- مرحبًا.‬
‫- سؤال سريع.‬

117
00:06:49,117 --> 00:06:53,577
‫هل من الطبيعي أن تصدر أسنانك أصواتًا،‬
‫كالهسهسة أو السقسقة؟‬

118
00:06:53,663 --> 00:06:55,083
‫"جورج".‬

119
00:06:56,541 --> 00:06:58,711
‫حسنًا، سأحجز موعدًا.‬

120
00:06:59,752 --> 00:07:02,922
‫حسنًا، لقد حان وقت التسوس.‬

121
00:07:08,427 --> 00:07:09,597
‫ها نحن نبدأ.‬

122
00:07:09,720 --> 00:07:13,770
‫ما يذكرني بشيء،‬
‫هل سمعت نكتة الحاخام وابنة الفلاح؟‬

123
00:07:16,018 --> 00:07:18,098
‫"هذا ليس حساء الخصية."‬

124
00:07:20,022 --> 00:07:23,692
‫- ماذا؟‬
‫- "تيم"، أتظن أنه تليق بك هذه النكات؟‬

125
00:07:24,026 --> 00:07:25,946
‫ولم لا؟ أنا يهودي. أنسيت؟‬

126
00:07:27,029 --> 00:07:27,909
‫أعلم، ولكن...‬

127
00:07:28,072 --> 00:07:32,992
‫"جيري"، خفة ظلنا‬
‫هي التي جعلتنا نتحمل كبشر لـ3 آلاف سنة.‬

128
00:07:34,579 --> 00:07:37,119
‫- 5 آلاف سنة.‬
‫- 5 آلاف سنة، حتى هذا أفضل.‬

129
00:07:39,959 --> 00:07:41,039
‫حسنًا.‬

130
00:07:41,627 --> 00:07:44,547
‫"كريسي"، أعطيني حفنة من الفلوريد.‬

131
00:07:49,260 --> 00:07:52,640
‫ثم طلب من مساعدته حفنة من الفلوريد.‬

132
00:07:53,848 --> 00:07:55,978
‫لماذا أنت مستاء من ذلك؟‬

133
00:07:56,142 --> 00:07:57,772
‫سأخبرك بالسبب.‬

134
00:07:57,852 --> 00:08:02,482
‫لأنني أعتقد أن "واتلي"‬
‫اعتنق اليهودية فقط بغية النكات.‬

135
00:08:05,651 --> 00:08:06,651
‫مرحبًا؟‬

136
00:08:06,736 --> 00:08:09,776
‫هل أنت مهتم بالاشتراك‬
‫في مجلة "نيويورك تايمز"؟‬

137
00:08:09,864 --> 00:08:10,954
‫أجل.‬

138
00:08:17,497 --> 00:08:18,497
‫لا أصدق ذلك.‬

139
00:08:18,581 --> 00:08:20,291
‫لو أنك ركبت في المقعد الخلفي،‬

140
00:08:20,374 --> 00:08:21,674
‫لحللنا هذه المشكلة.‬

141
00:08:21,834 --> 00:08:24,174
‫حسنًا، لم فتحت الباب؟‬

142
00:08:24,253 --> 00:08:27,223
‫ليس لك. من يفتح الباب لرجل؟‬

143
00:08:27,298 --> 00:08:31,008
‫في الواقع، ظننت أنها بادرة لطيفة،‬
‫ولكن من الواضح أنني كنت مخطئًا!‬

144
00:08:32,470 --> 00:08:35,770
‫- لنضع اسميهما في قبعة فحسب.‬
‫- لا أعرف اسميهما حتى!‬

145
00:08:37,558 --> 00:08:39,638
‫اسمع، لم لا تأخذ التي جلست على اليسار؟‬

146
00:08:40,019 --> 00:08:43,229
‫- لست متأكدًا أنها نوعي المفضل.‬
‫- الجميع من نوعك المفضل.‬

147
00:08:43,314 --> 00:08:46,444
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- لقد سبق لك الزواج 3 مرات.‬

148
00:08:46,526 --> 00:08:48,646
‫- طفح الكيل، حان وقت الأفعال.‬
‫- حسنًا. على رسلك.‬

149
00:08:48,736 --> 00:08:50,526
‫- اهدأ.‬
‫- أنت!‬

150
00:08:50,905 --> 00:08:53,565
‫كلا، هيا، اتركاه. أتريد الشجار؟ لنتشاجر!‬

151
00:08:53,741 --> 00:08:58,001
‫أنت! اهدأ للحظة.‬

152
00:09:00,206 --> 00:09:02,326
‫حسنًا، اسمعا، عندي فكرة.‬

153
00:09:02,416 --> 00:09:05,376
‫يمكنكما الذهاب مبكرًا في الموعد القادم،‬

154
00:09:05,461 --> 00:09:09,221
‫والجلوس مقابل بعضكما،‬
‫وانظرا بجانب من ستجلس كل فتاة.‬

155
00:09:11,759 --> 00:09:12,589
‫- لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

156
00:09:12,927 --> 00:09:14,387
‫حسنًا، لندع الفتاتين تقررا إذًا.‬

157
00:09:14,470 --> 00:09:16,470
‫أجل، لماذا علينا نحن أن نختلف؟‬

158
00:09:16,639 --> 00:09:20,099
‫- أجل، أريد ارتداء القميص المرة القادمة.‬
‫- لا، لا أحد سيرتدي القميص المرة القادمة.‬

159
00:09:20,184 --> 00:09:23,064
‫- معك حق، لأنهما رأتاه مسبقًا.‬
‫- سنبدو كالبلهاء.‬

160
00:09:25,106 --> 00:09:28,106
‫حسنًا، كنا مخطوبين استعدادًا للزواج...‬

161
00:09:29,402 --> 00:09:31,152
‫اشترينا دعوات الزفاف،‬

162
00:09:33,573 --> 00:09:35,623
‫ثم إلخ، لا أزال أعزب.‬

163
00:09:37,618 --> 00:09:39,078
‫إذًا ماذا تفعل هي الآن؟‬

164
00:09:40,913 --> 00:09:42,163
‫في العالم الآخر.‬

165
00:09:42,582 --> 00:09:44,002
‫فهمت.‬

166
00:09:44,166 --> 00:09:46,166
‫أستمتع بالحديث معك.‬

167
00:09:46,460 --> 00:09:48,050
‫وأنا أيضًا.‬

168
00:09:48,129 --> 00:09:50,169
‫بالحديث عن العلاقات السابقة،‬

169
00:09:50,256 --> 00:09:54,506
‫زارني صديقي السابق الليلة الماضية، وإلخ.‬

170
00:09:54,594 --> 00:09:57,014
‫على أي حال، أنا متعبة للغاية اليوم.‬

171
00:10:08,774 --> 00:10:12,154
‫"بيث"، "آرني"، أهلًا، كيف الحال؟‬

172
00:10:12,653 --> 00:10:16,783
‫- في الواقع، رفضوا طلب التبني خاصتنا.‬
‫- حقًا؟‬

173
00:10:16,949 --> 00:10:20,449
‫تشعر وكالة التبني أن "آرني" حاد الطباع.‬

174
00:10:22,455 --> 00:10:26,625
‫لذا فنحن نسأل أصدقاءنا‬
‫عما يمكن أن يكونوا قد قالوه للوكالة.‬

175
00:10:27,293 --> 00:10:28,633
‫بالواقع، أنا...‬

176
00:10:30,713 --> 00:10:34,263
‫أخبرتهم عن مدى طيبتكما فحسب،‬

177
00:10:35,134 --> 00:10:39,564
‫وكيف أن "آرني" عاشق للأفلام، وإلى آخره.‬

178
00:10:39,639 --> 00:10:41,429
‫هذا ما بالأمر.‬

179
00:10:46,937 --> 00:10:50,147
‫- كيف حالك؟‬
‫- أشعر ببعض الألم في ضرسي.‬

180
00:10:50,650 --> 00:10:52,110
‫تحب السكاكر الممضوغة، أليس كذلك؟‬

181
00:10:53,402 --> 00:10:54,902
‫الأب "كيرتس"، لم لا تتفضل بالدخول؟‬

182
00:10:56,864 --> 00:10:59,534
‫الأب "كيرتس"، رجل طيب.‬
‫ما يذكرني بنكتة.‬

183
00:10:59,617 --> 00:11:02,947
‫هل سمعت نكتة البابا و"راكيل ويلتش"‬
‫على قارب النجاة؟‬

184
00:11:04,330 --> 00:11:05,500
‫سألقيها عليك لاحقًا.‬

185
00:11:07,500 --> 00:11:08,710
‫"واتلي".‬

186
00:11:13,297 --> 00:11:14,717
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

187
00:11:14,799 --> 00:11:16,969
‫أخبرتك أننا كان علينا الوصول مبكرًا‬
‫بنصف ساعة.‬

188
00:11:17,051 --> 00:11:19,101
‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

189
00:11:19,178 --> 00:11:20,598
‫حسنًا، لا تجزع.‬

190
00:11:20,679 --> 00:11:22,719
‫دعنا نقرر الآن، أيهما تريد؟‬

191
00:11:24,225 --> 00:11:27,225
‫- حسنًا، سآخذ "جولي".‬
‫- كنت أعرف أنك تريدها. تلك التي أردتها.‬

192
00:11:27,436 --> 00:11:30,306
‫- حسنًا، سآخذ "كارين".‬
‫- لا، أتظن أن هذا سينطلي علي؟‬

193
00:11:30,398 --> 00:11:33,108
‫- سآخذ "كارين".‬
‫- حسنًا، سآخذ "جولي".‬

194
00:11:34,068 --> 00:11:35,688
‫حسنًا، أيهما "جولي"؟‬

195
00:11:38,697 --> 00:11:39,777
‫لا أعرف.‬

196
00:11:41,033 --> 00:11:42,703
‫لم لا نجلس وحسب؟‬

197
00:11:42,952 --> 00:11:44,452
‫- أنت أولًا.‬
‫- كلا، أنت أولًا.‬

198
00:11:47,081 --> 00:11:49,381
‫- مرحبًا.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

199
00:11:55,631 --> 00:11:56,721
‫توقف.‬

200
00:12:02,471 --> 00:12:04,471
‫سيدتاي، تبدوان جميلتين الليلة.‬

201
00:12:12,231 --> 00:12:13,321
‫فقال لي "واتلي"،‬

202
00:12:13,399 --> 00:12:16,569
‫"أستطيع إلقاء نكات عن الكاثوليكية.‬
‫فقد كنت كاثوليكيًا"‬

203
00:12:17,153 --> 00:12:19,283
‫ما زلت غير مقتنعة بأنها نكتة‬
‫عن الكاثوليكية.‬

204
00:12:19,363 --> 00:12:21,573
‫أعتقد أنها أقرب إلى نكتة‬
‫عن "راكيل ويلتش".‬

205
00:12:21,949 --> 00:12:26,039
‫ماذا كانت؟ "لا، قلت ناولني العوامات."‬

206
00:12:31,584 --> 00:12:32,754
‫عوامات.‬

207
00:12:34,462 --> 00:12:39,342
‫ألا ترين هدف "واتلي"؟‬
‫حصانة تامة عن إلقاء النكات.‬

208
00:12:39,425 --> 00:12:41,215
‫لقد شمل أشهر ديانتين بالفعل.‬

209
00:12:41,302 --> 00:12:44,432
‫إن حصل على الجنسية البولندية،‬
‫لن يقف في طريقه شيء.‬

210
00:12:45,264 --> 00:12:46,274
‫إذًا ماذا ستفعل؟‬

211
00:12:46,765 --> 00:12:49,635
‫أعتقد أن ذلك الأب "كيرتس"‬
‫قد يكون مهتمًا بسماع‬

212
00:12:49,727 --> 00:12:53,227
‫ما نسبه "واتلي" للبابا‬
‫مع "راكيل ويلتش".‬

213
00:12:54,982 --> 00:12:57,402
‫أهلًا يا "بيث" و"آرني"، أنا "إلين".‬

214
00:12:57,485 --> 00:13:00,445
‫ظننت أنكما قد تريدان الخروج‬
‫لتناول الغداء. اتصلا بي، وداعًا.‬

215
00:13:00,738 --> 00:13:03,278
‫لن يحصلا على طفل،‬
‫لذا تأخذينهما لتناول الغداء.‬

216
00:13:04,617 --> 00:13:07,447
‫- ظننت أن ذلك سيكون لطيفًا.‬
‫- "بيث" المسكينة.‬

217
00:13:07,661 --> 00:13:10,211
‫- "آرني" مستاء مثلها تمامًا.‬
‫- تبًا له.‬

218
00:13:12,082 --> 00:13:13,132
‫استمعا إلى الآتي.‬

219
00:13:13,292 --> 00:13:14,882
‫تأتي "مارسي" وتخبرني‬

220
00:13:14,960 --> 00:13:19,590
‫أن صديقها السابق زارها الليلة الماضية،‬
‫وإلخ، وأنها متعبة للغاية اليوم.‬

221
00:13:22,218 --> 00:13:25,758
‫- ما الذي جعلها متعبة برأيك؟‬
‫- حسنًا، واضح أنه إلخ.‬

222
00:13:27,640 --> 00:13:29,480
‫هل يمكن أن تكون قد تجنّبت ذكر المعاشرة؟‬

223
00:13:30,684 --> 00:13:32,104
‫سبق لي وفعلت هذا من قبل.‬

224
00:13:33,187 --> 00:13:35,687
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. قابلت ذلك المحامي.‬

225
00:13:35,814 --> 00:13:38,034
‫خرجنا لتناول العشاء.‬
‫وطلبت حساء سرطان البحر.‬

226
00:13:38,108 --> 00:13:41,648
‫عدنا إلى شقتي. وإلخ، ولم أسمع منه ثانية.‬

227
00:13:44,031 --> 00:13:47,791
‫- ولكنك تجنبت ذكر أفضل جزء.‬
‫- كلا. لقد ذكرت الحساء.‬

228
00:13:53,165 --> 00:13:55,285
‫حسنًا، ينبغي أن أفعل شيئًا.‬

229
00:13:58,837 --> 00:14:02,927
‫- حسنًا، ينبغي أن أفعل شيئًا.‬
‫- سبقك "جورج" إلى هناك.‬

230
00:14:05,344 --> 00:14:08,014
‫كلا، أنا و"ميكي".‬
‫لا نستطيع حل ذلك الإشكال.‬

231
00:14:08,264 --> 00:14:11,524
‫أفكر في أن أطلب مواعدة "كارين" وحدي.‬
‫إنها الفتاة المناسبة.‬

232
00:14:11,600 --> 00:14:13,100
‫حسبتك كنت ميالًا إلى "جولي".‬

233
00:14:13,227 --> 00:14:16,307
‫في الواقع، صحيح. لكن التي حسبتها "جولي"‬
‫تبين أنها "كارين".‬

234
00:14:19,859 --> 00:14:21,399
‫ذلك أعظم من الإشارة إليه بـ"إلخ".‬

235
00:14:21,735 --> 00:14:24,445
‫كان سينتقل إلى "سياتل".‬
‫وأراد إلقاء الوداع.‬

236
00:14:24,530 --> 00:14:26,320
‫كنت قد انتهيت من الاستحمام للتو، إلخ.‬

237
00:14:26,407 --> 00:14:30,867
‫حسنًا، هذا يكفي. من الآن فصاعدًا،‬
‫لا مزيد من "إلخ".‬

238
00:14:30,953 --> 00:14:33,713
‫أخبريني بالقصة الكاملة فحسب.‬

239
00:14:33,998 --> 00:14:38,338
‫حسنًا. بعد خروجي من الاغتسال،‬
‫كنت مبتلة...‬

240
00:14:38,460 --> 00:14:41,010
‫ليس هذه القصة، قصة أخرى.‬

241
00:14:41,547 --> 00:14:43,967
‫أخبريني، عن التدليك المجاني.‬

242
00:14:44,091 --> 00:14:46,641
‫حسنًا، كما قلت،‬

243
00:14:46,719 --> 00:14:50,679
‫كنت في الجادة الثالثة،‬
‫وتوقفت عند مركز تجاري كبير.‬

244
00:14:50,848 --> 00:14:52,518
‫- أي واحد؟‬
‫- "بلومنغديل".‬

245
00:14:52,975 --> 00:14:54,385
‫جميل جدًا. تابعي.‬

246
00:14:55,686 --> 00:14:58,766
‫ثم سرقت ساعة "بياجيه".‬

247
00:14:59,565 --> 00:15:03,605
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ثم كنت منتشية للغاية،‬

248
00:15:03,694 --> 00:15:06,744
‫لدرجة أني صعدت إلى صالة التجميل‬
‫بالطابق الخامس،‬

249
00:15:06,822 --> 00:15:11,332
‫وحصلت على تدليك لجسمي ووجهي‬
‫وتهرّبت من الدفع.‬

250
00:15:18,334 --> 00:15:19,754
‫سرقة.‬

251
00:15:19,919 --> 00:15:21,169
‫وماذا عنك؟‬

252
00:15:21,253 --> 00:15:24,883
‫قلت لي إنك كنت مخطوبًا.‬
‫ماذا كانت بقية القصة؟‬

253
00:15:34,642 --> 00:15:36,602
‫معذرة، أيتها الأم؟‬

254
00:15:37,102 --> 00:15:39,362
‫- بل الأخت.‬
‫- أجل. الأخت.‬

255
00:15:39,438 --> 00:15:41,728
‫أتعرفين ما هي ساعات عمل الأب "كيرتس"؟‬

256
00:15:41,941 --> 00:15:43,321
‫في الواقع، ليس قبل الغد.‬

257
00:15:44,068 --> 00:15:46,318
‫أحتاج إلى التحدث معه ضروري.‬

258
00:16:12,346 --> 00:16:13,886
‫أنت تعلم أن هذه للركوع.‬

259
00:16:21,355 --> 00:16:25,315
‫- أخبرني بذنوبك، يا بنيّ.‬
‫- بالواقع، يجب أن أخبرك أنني يهودي.‬

260
00:16:25,484 --> 00:16:27,284
‫- ذلك ليس ذنبًا.‬
‫- جيد.‬

261
00:16:30,656 --> 00:16:33,236
‫على أي حال، أردت الحديث معك‬
‫بخصوص الطبيب "واتلي".‬

262
00:16:33,325 --> 00:16:37,535
‫عندي شكوك بأنه اعتنق اليهودية‬
‫بغية النكات ليس إلا.‬

263
00:16:39,164 --> 00:16:41,674
‫وذلك يهينك كشخص يهودي؟‬

264
00:16:41,792 --> 00:16:43,842
‫كلا، وإنما يهينني لأنني ممثل هزلي.‬

265
00:16:51,468 --> 00:16:55,558
‫وقد يثير اهتمامك أنه يلقي أيضًا نكاتًا‬
‫عن الكاثوليكية.‬

266
00:16:56,265 --> 00:16:59,385
‫- حسنًا...‬
‫- كما أنها نكات قديمة.‬

267
00:16:59,476 --> 00:17:03,766
‫البابا و"راكيل ويلتش" في قارب النجاة.‬

268
00:17:03,856 --> 00:17:05,726
‫لم أسمع تلك النكتة.‬

269
00:17:08,235 --> 00:17:09,525
‫بالتأكيد سمعتها.‬

270
00:17:09,611 --> 00:17:13,281
‫إنهما في وسط المحيط، وإلخ،‬

271
00:17:13,365 --> 00:17:15,865
‫فتقول، "هذه ليست العوامات."‬

272
00:17:23,042 --> 00:17:24,842
‫- أيها الأب.‬
‫- لحظة واحدة.‬

273
00:17:29,339 --> 00:17:32,719
‫حسنًا، أستطيع التحدث مع الطبيب "وتلي"‬
‫لو أردت ذلك.‬

274
00:17:32,801 --> 00:17:35,051
‫عليّ العودة إليه وخلع ضرس العقل.‬

275
00:17:35,262 --> 00:17:36,432
‫بالتوفيق.‬

276
00:17:36,513 --> 00:17:40,143
‫هل تعرف الفرق بين طبيب الأسنان وشخص ساديّ؟‬

277
00:17:40,225 --> 00:17:41,345
‫مجلات أحدث.‬

278
00:17:46,398 --> 00:17:49,938
‫هذا مضحك. والآن، بعد إذنك.‬

279
00:17:52,446 --> 00:17:54,026
‫"جيري"، علي الحديث معك.‬

280
00:18:06,293 --> 00:18:08,133
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬

281
00:18:08,212 --> 00:18:09,302
‫ألديك دقيقة؟‬

282
00:18:09,630 --> 00:18:13,260
‫بالواقع، والداي عندي، هل تريد لقاءهما؟‬

283
00:18:13,509 --> 00:18:15,089
‫- بالطبع.‬
‫- أبي، أمي.‬

284
00:18:16,804 --> 00:18:18,014
‫مرحبًا.‬

285
00:18:27,064 --> 00:18:30,234
‫- "إلين"، ينبغي أن أسألك عن شيء ما.‬
‫- ماذا؟‬

286
00:18:30,776 --> 00:18:32,526
‫- الـ"إلخ".‬
‫- ماذا عن "إلخ"؟‬

287
00:18:32,653 --> 00:18:34,493
‫ماذا حدث هناك بالتحديد؟‬

288
00:18:36,532 --> 00:18:37,742
‫حسنًا، لا أدري.‬

289
00:18:37,825 --> 00:18:42,195
‫أعني، تكلمت معه، وإلخ.‬

290
00:18:42,287 --> 00:18:44,787
‫سأل عنكما، وما إلى ذلك...‬

291
00:18:45,833 --> 00:18:47,133
‫ثم المزيد من الأسئلة.‬

292
00:18:49,211 --> 00:18:50,421
‫حسنًا. اصمتي.‬

293
00:18:51,755 --> 00:18:52,835
‫اصمتي؟‬

294
00:18:52,965 --> 00:18:55,295
‫- للمرة الثانية تطلب مني أن أصمت؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:18:55,676 --> 00:19:00,096
‫صرخت في وجهي سابقًا عندما كنا نشاهد‬
‫الفيلم. لهذا لن تحصلا على الطفل.‬

296
00:19:02,015 --> 00:19:04,015
‫وأنت قلت ذلك لموظف التبني؟‬

297
00:19:05,644 --> 00:19:08,274
‫- زلّة لسان.‬
‫- يا إلهي.‬

298
00:19:08,355 --> 00:19:09,765
‫بماذا سأخبر "بيث"؟‬

299
00:19:11,275 --> 00:19:15,315
‫حسنًا يا "آرني"، اسمع،‬
‫سأذهب إلى هناك وأتكلم مع موظف التبني.‬

300
00:19:15,404 --> 00:19:17,244
‫وسأعمل على توضيح الأمر.‬

301
00:19:17,447 --> 00:19:19,237
‫حسنًا، ولكن لا تفسدي الأمور هذه المرة!‬

302
00:19:19,324 --> 00:19:21,494
‫أرأيت، تصيح مجددًا.‬

303
00:19:22,661 --> 00:19:24,831
‫لست من محبي الصياح.‬

304
00:19:32,337 --> 00:19:35,467
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجري الإحماء وحسب.‬

305
00:19:38,719 --> 00:19:41,679
‫لأنني مجرد ساديّ لديه مجلات أحدث.‬

306
00:19:44,641 --> 00:19:48,401
‫أخبرني الأب "كيرتس" عن نكتتك.‬
‫ولم يسعدني ذلك.‬

307
00:19:49,021 --> 00:19:50,771
‫وماذا عن نكاتك عن اليهودية؟‬

308
00:19:51,064 --> 00:19:53,614
‫أنا يهودي. أنت لست طبيب أسنان.‬

309
00:19:55,360 --> 00:19:58,490
‫ليست لديك فكرة عن معاناة قومي.‬

310
00:20:01,200 --> 00:20:03,700
‫- اليهود؟‬
‫- كلا، أطباء الأسنان.‬

311
00:20:05,162 --> 00:20:07,662
‫لدينا أعلى معدل انتحار بين كافة المهن.‬

312
00:20:08,373 --> 00:20:10,713
‫ألهذا يصعب تحديد موعد؟‬

313
00:20:14,922 --> 00:20:18,052
‫إذًا سأراك الليلة؟‬

314
00:20:18,217 --> 00:20:19,337
‫حسنًا.‬

315
00:20:20,677 --> 00:20:23,387
‫- لديك موعد مع "كارين"؟‬
‫- كلا، "جولي".‬

316
00:20:23,639 --> 00:20:25,469
‫- إنها الفتاة المناسبة.‬
‫- ماذا عن "كارين"؟‬

317
00:20:25,641 --> 00:20:27,851
‫في الواقع، بينها وبين "ميكي"‬
‫قواسم مشتركة أكثر.‬

318
00:20:27,976 --> 00:20:29,306
‫والداها من صغار الجسد.‬

319
00:20:29,436 --> 00:20:30,846
‫يا له من عالم صغير.‬

320
00:20:32,564 --> 00:20:35,284
‫إذًا يمكن لصغار الجسد إنجاب أطفال‬
‫غير صغار؟‬

321
00:20:35,442 --> 00:20:37,442
‫أجل، والعكس صحيح.‬

322
00:20:37,527 --> 00:20:40,237
‫أجل، الطبيعة هي عالم مجنون يا "جيري".‬

323
00:20:41,573 --> 00:20:43,783
‫لن تصدق ما حدث مع "واتلي".‬

324
00:20:43,867 --> 00:20:47,827
‫عرف أني ألقيت نكتة بسيطة عن أطباء الأسنان،‬
‫وشعر بالإهانة.‬

325
00:20:47,955 --> 00:20:50,995
‫- أجل.‬
‫- أولئك الناس يكونون حساسين أحيانًا.‬

326
00:20:51,083 --> 00:20:55,423
‫- "أولئك الناس." أنصت إلى نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

327
00:20:55,963 --> 00:20:59,053
‫تحسب أن أطباء الأسنان مختلفون عني وعنك؟‬

328
00:20:59,132 --> 00:21:01,552
‫جاؤوا إلى هذا البلد مثل أي شخص آخر،‬

329
00:21:01,635 --> 00:21:03,425
‫بحثًا عن حلم!‬

330
00:21:03,720 --> 00:21:04,970
‫"واتلي" من "جيرسي".‬

331
00:21:05,180 --> 00:21:08,390
‫أجل، والآن هو أمريكي كليًا.‬

332
00:21:08,934 --> 00:21:13,154
‫- "كرايمر"، إنه مجرد طبيب أسنان.‬
‫- أجل، وأنت معاد لطب الأسنان.‬

333
00:21:16,358 --> 00:21:20,488
‫- أنا لست معاديًا لطب الأسنان.‬
‫- أنت معاد متعصب لطب الأسنان!‬

334
00:21:22,322 --> 00:21:26,292
‫يبدأ الأمر بقليل من النكات وبعض المسميات،‬
‫"أنت يا طبيب الأسنان."‬

335
00:21:27,119 --> 00:21:30,289
‫ثم تجد نفسك تطالب بأن ينحصروا‬
‫في كلياتهم الخاصة.‬

336
00:21:30,414 --> 00:21:33,584
‫- لديهم كلياتهم الخاصة.‬
‫- أجل!‬

337
00:21:36,169 --> 00:21:37,629
‫بحقك.‬

338
00:21:37,963 --> 00:21:40,883
‫طفل واحد صغير، أي طفل متوفر عندكم.‬

339
00:21:41,133 --> 00:21:43,393
‫- آنسة "بينيس"، من فضلك.‬
‫- أنصت، أنصت يا "براين".‬

340
00:21:44,469 --> 00:21:47,259
‫هذان الشخصان سيحصلان على طفل.‬

341
00:21:48,056 --> 00:21:49,636
‫نهاية الحديث.‬

342
00:21:49,766 --> 00:21:52,806
‫والآن، يمكننا أن نفعل ذلك‬
‫بالطريقة السهلة.‬

343
00:21:53,770 --> 00:21:57,400
‫أو يمكننا أن نفعله‬

344
00:21:58,400 --> 00:21:59,820
‫بالطريقة المرحة.‬

345
00:22:10,620 --> 00:22:12,210
‫"جيري"، آسفة على إزعاجك،‬

346
00:22:12,289 --> 00:22:13,749
‫ولكنك قلت دائمًا إنك موجود من أجلي.‬

347
00:22:13,832 --> 00:22:16,132
‫- ما الخطب؟‬
‫- أفكر في الانفصال عن "آرني".‬

348
00:22:16,543 --> 00:22:17,923
‫أخبريني بما حدث.‬

349
00:22:19,713 --> 00:22:22,843
‫التقى بـ"إلين" وسألته عما حدث.‬

350
00:22:22,924 --> 00:22:25,344
‫فقال لي "إلخ".‬

351
00:22:26,011 --> 00:22:29,311
‫- هل يمكن أن تكون بينهما علاقة؟‬
‫- لا تستبعدي أي شيء من أي أحد.‬

352
00:22:29,681 --> 00:22:31,021
‫ولكننا تزوجنا حديثًا.‬

353
00:22:31,224 --> 00:22:35,154
‫من الواضح أن تلك كانت غلطة.‬
‫عليك أن تنسي أمر "آرني".‬

354
00:22:35,228 --> 00:22:38,108
‫المهم أنك تمضين في حياتك.‬

355
00:22:38,190 --> 00:22:40,400
‫لماذا تفعل "إلين" ذلك بي؟‬

356
00:22:40,484 --> 00:22:43,654
‫دعك من "إلين". لنركز على ما بيننا.‬

357
00:22:43,737 --> 00:22:44,857
‫هيا، عانقيني.‬

358
00:22:44,988 --> 00:22:47,618
‫أهلًا يا "جيري". أين "كرايمر"؟‬
‫عندي أخبار مشوقة.‬

359
00:22:47,824 --> 00:22:49,034
‫أنا في منتصف أمر ما.‬

360
00:22:49,201 --> 00:22:50,831
‫أنا و"كارين" سنتزوج.‬

361
00:22:51,036 --> 00:22:54,286
‫تهانيّ. لقد انتهى زواجها للتو.‬

362
00:22:54,706 --> 00:22:55,706
‫كم مرة تزوجت؟‬

363
00:22:56,249 --> 00:22:58,379
‫- مرتان.‬
‫- أنت لاعبة وزن خفيف.‬

364
00:22:58,460 --> 00:22:59,670
‫هيا يا عزيزتي.‬

365
00:23:01,922 --> 00:23:04,972
{\an8}‫"بعد أسبوع"‬

366
00:23:07,719 --> 00:23:09,429
‫هل تعطيك الكنيسة أي أفكار؟‬

367
00:23:12,474 --> 00:23:13,984
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا.‬

368
00:23:16,812 --> 00:23:20,572
‫- ماذا تفعل هنا مع "بيث"؟‬
‫- انفصلت "بيث" عن "آرني".‬

369
00:23:21,233 --> 00:23:22,943
‫إذًا لا يريدان طفلًا؟‬

370
00:23:32,786 --> 00:23:35,246
‫أعتقد أني سأتقيأ.‬

371
00:23:40,001 --> 00:23:41,881
‫أهلًا، أين "مارسي"؟‬

372
00:23:42,629 --> 00:23:48,339
‫ذهبت تتسوق لشراء حذاء للزفاف، وإلخ.‬

373
00:23:48,426 --> 00:23:50,596
‫سأراها بعد 6 إلى 8 أشهر.‬

374
00:23:56,268 --> 00:23:59,308
‫- مرحبًا يا "كرايمر"، من هنا.‬
‫- لن أجلس بجانبك.‬

375
00:24:00,188 --> 00:24:01,358
‫"كرايمر".‬

376
00:24:08,321 --> 00:24:09,951
‫انظروا، ها هو "ميكي" ووالداه.‬

377
00:24:10,282 --> 00:24:13,372
‫- عائلة جميلة.‬
‫- جميلة للغاية.‬

378
00:24:14,411 --> 00:24:15,951
‫كيف حالك؟‬

379
00:24:16,454 --> 00:24:17,964
‫أهلًا يا "كرايمر".‬

380
00:24:26,256 --> 00:24:28,006
‫لا بد أنكما فخوران للغاية.‬

381
00:24:28,466 --> 00:24:32,676
‫لم نتوقع قط أنه سيستقر. ليس مجددًا.‬

382
00:24:34,931 --> 00:24:39,231
‫"ميكي" المسكين. معذرة،‬
‫لا أستطيع تحمل هذا.‬

383
00:24:45,650 --> 00:24:46,860
‫مرحبًا يا سيد "آبوت".‬

384
00:24:48,987 --> 00:24:52,317
‫تقصد طبيب الأسنان "آبوت".‬

385
00:24:52,407 --> 00:24:55,037
‫"تيم واتلي" كان من تلامذتي.‬

386
00:24:55,118 --> 00:24:57,618
‫ولولا أن هذا زفاف ابني،‬

387
00:24:57,704 --> 00:25:01,374
‫لهشّمت أسنانك،‬
‫أيها الحقير معادي طب الأسنان.‬

388
00:25:04,252 --> 00:25:05,132
‫ما هذا؟‬

389
00:25:05,879 --> 00:25:09,629
‫قلت شيئًا عن طب الأسنان‬
‫وانتشر من دون داع.‬

390
00:25:10,383 --> 00:25:13,723
‫ماذا يُقال عن طبيب فشل في كلية الطب؟‬

391
00:25:13,887 --> 00:25:15,717
‫- ماذا؟‬
‫- طبيب أسنان.‬

392
00:25:17,557 --> 00:25:19,597
‫- تلك نكتة جيدة.‬
‫- أجل.‬

393
00:25:19,684 --> 00:25:22,524
‫- أطباء الأسنان.‬
‫- أجل، من يحتاج إليهم؟‬

394
00:25:22,604 --> 00:25:24,364
‫ناهيك عن السود واليهود.‬

395
00:25:41,790 --> 00:25:44,710
{\an8}‫- أين "بيث"؟‬
‫- ذهبت لتحلق رأسها لتلتحق بالنازيين.‬

396
00:25:46,211 --> 00:25:48,961
{\an8}‫نتجمع هنا اليوم لنجمع بين هذين الشخصين‬

397
00:25:49,047 --> 00:25:52,007
{\an8}‫برباط الزواج المقدس.‬

398
00:25:53,218 --> 00:25:55,638
{\an8}‫ضروس العقل هذه من الصعب خلعها.‬

399
00:25:55,720 --> 00:25:58,970
{\an8}‫لا يجب الاستهانة بمؤسسة الزواج.‬

400
00:26:00,392 --> 00:26:03,062
{\an8}‫إلخ. أعلنكما زوجًا وزوجة.‬

401
00:26:17,492 --> 00:26:19,242
{\an8}‫لقد أردتك أنت.‬

402
00:26:23,498 --> 00:26:25,998
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

