1
00:00:02,585 --> 00:00:04,375
{\an8}‫لا أصدق أن الـ"يانكيز" فصلوني حقًا.‬

2
00:00:05,422 --> 00:00:07,012
{\an8}‫قمت بإنجاز طيب.‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,433
‫قدتهم إلى إحراز بطولة الدوري.‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,425
{\an8}‫عليّ منح معظم الفضل في هذا للاعبين.‬

5
00:00:11,928 --> 00:00:15,598
{\an8}‫لا تبخس قدر نفسك. أنت من أشرفت على حجز‬
‫كل رحلات الطيران، والفنادق والحافلات تلك.‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:17,934
‫كلا، لا أعرف من كان يفعل ذلك.‬

7
00:00:18,435 --> 00:00:21,185
{\an8}‫إذًا عندما كنت تقوم بعمل فعلًا،‬
‫ما الذي كنت تفعله؟‬

8
00:00:23,022 --> 00:00:25,442
{\an8}‫سأخبرك، كانت لديهم عربة مخبوزات لا تصدق.‬

9
00:00:25,984 --> 00:00:27,364
‫تفضلا.‬

10
00:00:27,861 --> 00:00:29,201
{\an8}‫اللاتيه خاصتك.‬

11
00:00:29,821 --> 00:00:31,531
‫والكابتشينو خاصتك.‬

12
00:00:34,701 --> 00:00:36,201
‫ربما يجدر بي دعوتها إلى الخروج معي.‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,328
‫- إنها نادلة جيدة.‬
‫- هذا صحيح.‬

14
00:00:39,414 --> 00:00:41,044
‫ربما سأصحبها إلى حفل جوائز "توني".‬

15
00:00:41,458 --> 00:00:42,538
‫هل ستذهب إليه؟‬

16
00:00:42,709 --> 00:00:45,499
‫أجل، كتبت بعض النكات للحفل‬
‫فمنحوني تذكرتين.‬

17
00:00:45,920 --> 00:00:48,800
‫لماذا لم تسألني؟‬
‫أعرف الكثير من النكات المسرحية.‬

18
00:00:48,882 --> 00:00:52,892
‫ما خطب أولئك الناس الجالسين بالأسفل؟‬

19
00:00:54,387 --> 00:00:56,057
‫إنهم موسيقيون.‬

20
00:00:56,139 --> 00:00:57,269
‫تلك ليست نكتة.‬

21
00:00:57,557 --> 00:00:59,557
‫إنها ملاحظة طريفة.‬

22
00:01:02,020 --> 00:01:03,650
‫تعويض إنهاء الخدمة؟‬

23
00:01:03,897 --> 00:01:06,857
‫سيدفع لي نادي الـ"يانكيز"‬
‫راتب ٣ أشهر لعدم القيام بشيء.‬

24
00:01:07,108 --> 00:01:09,528
‫فعلوا ذلك لـ3 سنوات،‬
‫فما قيمة بضعة أشهر أخرى؟‬

25
00:01:09,611 --> 00:01:11,911
‫سأستغل حقًا تلك الشهور الثلاثة.‬

26
00:01:11,988 --> 00:01:14,368
‫- في ماذا؟‬
‫- سأقرأ كتابًا.‬

27
00:01:14,449 --> 00:01:16,579
‫من البداية وحتى النهاية، بهذا الترتيب.‬

28
00:01:16,785 --> 00:01:18,405
‫لطالما أردت فعل ذلك.‬

29
00:01:18,953 --> 00:01:20,913
‫- كما يمكنني تعلم لعب الفرولف.‬
‫- تقصد الغولف؟‬

30
00:01:21,372 --> 00:01:25,422
‫بل الفرولف. غولف القرص الطائر‬
‫يا "جيري". لعب الغولف بواسطة قرص طائر.‬

31
00:01:27,003 --> 00:01:28,053
‫سأعيش حياتي.‬

32
00:01:28,129 --> 00:01:32,009
‫حان وقت تذوق الفاكهة‬
‫وترك عصيرها يقطر على ذقني.‬

33
00:01:32,175 --> 00:01:35,635
‫أعلن أن هذا صيف "جورج".‬

34
00:01:48,817 --> 00:01:50,817
{\an8}‫ثم أكلها "بيترمان".‬

35
00:01:51,569 --> 00:01:52,949
‫لم أخبره قط.‬

36
00:01:58,118 --> 00:01:58,948
‫من هذه؟‬

37
00:01:59,035 --> 00:02:01,285
‫هذه "سام"، الفتاة الجديدة‬
‫في قسم المحاسبة.‬

38
00:02:01,538 --> 00:02:04,828
{\an8}‫ما خطب ذراعيها؟‬
‫إنهما يتدليان بجانبها كقطعتين من اللحم.‬

39
00:02:05,166 --> 00:02:06,456
‫إنها تسير كإنسان الغاب.‬

40
00:02:06,835 --> 00:02:08,495
‫يستحسن أن نتصل بحديقة الحيوان.‬

41
00:02:10,463 --> 00:02:11,593
‫ماذا؟‬

42
00:02:13,049 --> 00:02:14,469
{\an8}‫حقد أنثوي.‬

43
00:02:19,389 --> 00:02:21,929
‫إنها تبدو وكأنها تحمل حقيبتين خفيتين.‬

44
00:02:22,100 --> 00:02:24,100
{\an8}‫- هكذا؟‬
‫- أجل، بالضبط.‬

45
00:02:24,185 --> 00:02:26,055
{\an8}‫- هذا غريب للغاية.‬
‫- صحيح.‬

46
00:02:26,312 --> 00:02:29,112
{\an8}‫لذا لم أنا الوحيدة التي يقال لها...‬

47
00:02:29,274 --> 00:02:31,404
{\an8}‫أتدري؟ أعني، كانا حقودين مثلي تمامًا.‬

48
00:02:31,484 --> 00:02:33,404
{\an8}‫هذا كيل بمكيالين.‬

49
00:02:33,611 --> 00:02:35,451
{\an8}‫وماذا عن ليلة السيدات؟‬

50
00:02:35,530 --> 00:02:37,620
{\an8}‫عندما يسمح لهن بالدخول مجانًا قبل الـ١٠؟‬

51
00:02:38,992 --> 00:02:41,042
{\an8}‫هذا غباء شديد.‬

52
00:02:43,746 --> 00:02:45,246
‫مسلسل "ذا وايت شادو" يُعرض الآن.‬

53
00:02:45,832 --> 00:02:47,882
‫رباه، أنت حقًا تستمتع بحياتك.‬

54
00:02:48,459 --> 00:02:50,129
‫"جيري"، إجازتي بدأت للتو.‬

55
00:02:50,211 --> 00:02:52,591
‫أحتاج إلى يوم أو يومين‬
‫للتحرر من الضغوطات.‬

56
00:02:52,672 --> 00:02:54,802
‫- علاوةً على أنني فعلت الكثير اليوم.‬
‫- مثل ماذا؟‬

57
00:02:55,008 --> 00:02:57,588
‫اشتريت مقعدًا جديدًا‬
‫يحتوي على ثلاجة بداخله.‬

58
00:02:59,137 --> 00:03:01,427
‫"جيري"، ألديك أي مضادات للحموضة؟‬

59
00:03:01,556 --> 00:03:03,636
‫- معدتك تؤلمك؟‬
‫- شربت الكثير من المياه وأنا أستحم.‬

60
00:03:04,100 --> 00:03:05,850
‫أعلى الثلاجة.‬

61
00:03:06,811 --> 00:03:09,311
‫يا "جورج"، سأصحب تلك النادلة‬
‫إلى حفل جوائز "توني".‬

62
00:03:09,439 --> 00:03:10,729
‫"الظلال".‬

63
00:03:11,107 --> 00:03:12,437
‫حفل جوائز "توني"؟‬

64
00:03:12,525 --> 00:03:14,145
‫سأراك هناك يا صديقي.‬

65
00:03:14,235 --> 00:03:16,315
‫- أنت أيضًا ستحضر الحفل؟‬
‫- أجل.‬

66
00:03:16,487 --> 00:03:19,027
‫- أين ستجلس؟‬
‫- في كل أرجاء المكان.‬

67
00:03:19,115 --> 00:03:21,945
‫أجلس بالمقاعد الشاغرة.‬
‫لا يحبون أن تظهر مقاعد شاغرة على التلفاز.‬

68
00:03:22,035 --> 00:03:25,115
‫لذا إن نهض أحدهم، أجلس مكانه حتى يعود.‬

69
00:03:25,246 --> 00:03:27,826
‫- كيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬
‫- أجل، "ميكي" أتاني بها.‬

70
00:03:27,916 --> 00:03:30,126
‫- إنه عضو بالأكاديمية.‬
‫- أي أكاديمية؟‬

71
00:03:30,209 --> 00:03:31,879
‫لم يقل.‬

72
00:03:37,675 --> 00:03:38,635
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

73
00:03:38,801 --> 00:03:40,141
‫- بزّة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

74
00:03:40,303 --> 00:03:41,853
‫إنها منفصلة.‬

75
00:03:41,971 --> 00:03:43,931
‫- هلا ذهبنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

76
00:03:44,015 --> 00:03:45,635
‫"لايل"، سنغادر.‬

77
00:03:45,767 --> 00:03:46,847
‫حسنًا.‬

78
00:03:47,393 --> 00:03:48,853
‫"جيري"، هذا "لايل".‬

79
00:03:49,229 --> 00:03:50,979
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

80
00:03:51,314 --> 00:03:52,574
‫حسنًا.‬

81
00:03:52,649 --> 00:03:53,729
‫وداعًا.‬

82
00:03:56,611 --> 00:03:57,571
‫استمتعا بوقتكما.‬

83
00:03:58,112 --> 00:04:00,872
‫شكرًا يا "لايل"؟‬

84
00:04:08,331 --> 00:04:11,131
‫هل ستغادر؟ لأنني سأغطي مكانك.‬

85
00:04:12,460 --> 00:04:14,130
‫سأمضي فحسب وأجلس مكانك.‬

86
00:04:14,212 --> 00:04:18,262
‫ماذا تفعل؟‬

87
00:04:18,549 --> 00:04:20,759
‫وظيفتي. ما الذي تفعله أنت؟‬

88
00:04:23,805 --> 00:04:28,765
‫أتدرين، إن صورتنا الكاميرات معًا،‬
‫قد تضطرين لتفسير الأمر.‬

89
00:04:33,147 --> 00:04:35,277
‫إذًا هل أنت و"لايل" رفيقان بالسكن؟‬

90
00:04:35,441 --> 00:04:36,531
‫كلا.‬

91
00:04:38,444 --> 00:04:40,074
‫- مثلي الجنس؟‬
‫- ماذا؟‬

92
00:04:40,238 --> 00:04:41,238
‫أهو مثلي الجنس؟‬

93
00:04:42,156 --> 00:04:43,196
‫كلا.‬

94
00:04:44,867 --> 00:04:46,407
‫هل أنت واثقة؟‬

95
00:04:47,203 --> 00:04:49,003
‫أعتقد أنني كنت سأعرف.‬

96
00:04:51,833 --> 00:04:53,543
‫هذا موقف لم أتعرض له مسبقًا.‬

97
00:04:54,460 --> 00:04:57,050
‫لحم ديك رومي مجفف؟ خذي قضمة.‬

98
00:04:58,631 --> 00:05:00,011
‫المزيد لي.‬

99
00:05:04,345 --> 00:05:08,055
‫وجائزة "توني" لأفضل مسرحية موسيقية‬
‫من نصيب...‬

100
00:05:08,141 --> 00:05:09,811
‫"سكارسديل سيربرايز".‬

101
00:05:10,268 --> 00:05:12,558
‫"لويس ماكستون غراهام"،‬
‫و"دوغلاس إيوينغ"،‬

102
00:05:12,645 --> 00:05:15,935
‫و"بينيامين لندن"،‬
‫و"بولي كينيدي"، المنتجان.‬

103
00:05:32,498 --> 00:05:33,498
‫"كرايمر"؟‬

104
00:05:33,666 --> 00:05:34,996
‫شكرًا لكم وبارككم الرب جميعًا.‬

105
00:05:35,084 --> 00:05:38,344
‫كان هذا حقًا بمثابة مفاجأة عظيمة لنا.‬

106
00:05:45,136 --> 00:05:46,596
‫"مطعم"‬

107
00:05:46,679 --> 00:05:48,059
‫"إلين"، أأنا مجنونة؟‬

108
00:05:48,347 --> 00:05:50,267
‫ينتابني هذا الشعور‬

109
00:05:50,349 --> 00:05:54,189
‫بأن "دوغان" والآخرين يسخرون مني‬
‫طوال الوقت.‬

110
00:05:55,021 --> 00:05:59,111
‫ربما يجدر بك التفكير‬

111
00:05:59,776 --> 00:06:02,946
‫في تحريك ذراعيك قليلًا أثناء سيرك.‬

112
00:06:03,446 --> 00:06:04,776
‫ذراعاي؟‬

113
00:06:04,864 --> 00:06:06,994
‫أن تأرجحيهما قليلًا.‬

114
00:06:07,492 --> 00:06:10,292
‫كي لا تبدين وكأنك تترنحين.‬

115
00:06:10,661 --> 00:06:12,371
‫كرجال الكهوف.‬

116
00:06:15,374 --> 00:06:16,504
‫أنا من رجال الكهوف؟‬

117
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
‫كلا، إنه... الأمر فحسب...‬

118
00:06:19,212 --> 00:06:22,132
‫أخبرني الجميع عن مدى مكرك وخبثك.‬

119
00:06:23,049 --> 00:06:24,429
‫لكنك فظيعة.‬

120
00:06:29,597 --> 00:06:30,717
‫كان لديها شخص؟‬

121
00:06:30,932 --> 00:06:33,062
‫أجل، عندما ذهبت لاصطحابها،‬
‫كان هناك هذا الشخص.‬

122
00:06:33,226 --> 00:06:34,436
‫وكيف تعرف أنه صديقها؟‬

123
00:06:34,685 --> 00:06:36,185
‫أتظن أنه كان مجرد شخص ما؟‬

124
00:06:36,312 --> 00:06:38,232
‫بالطبع، الشبان في هذه المدينة‬
‫أكثر من الرمال.‬

125
00:06:38,356 --> 00:06:39,396
‫أظن ذلك.‬

126
00:06:39,482 --> 00:06:42,362
‫أو لعلّها أرادت حضور‬
‫حفل جوائز "توني" فحسب.‬

127
00:06:42,568 --> 00:06:45,238
‫سأخبرك بأمر. اطلب منها الخروج‬
‫معك مجددًا. من دون حفل، أنت فحسب.‬

128
00:06:45,321 --> 00:06:47,871
‫بهذه الطريقة ستعلم إن كان ذلك الشخص صديقها‬
‫أم مجرد شخص ما.‬

129
00:06:48,199 --> 00:06:50,079
‫- يا صاح.‬
‫- أجل.‬

130
00:06:50,660 --> 00:06:53,790
‫حسنًا، ذلك يكفي.‬
‫عليّ العودة إلى المنزل وأخذ قيلولة.‬

131
00:06:53,871 --> 00:06:55,081
‫إنها الـ١٠ والنصف صباحًا.‬

132
00:06:55,498 --> 00:06:57,248
‫إنني منهك.‬

133
00:06:57,416 --> 00:07:00,916
‫إذًا هل بدأ صيف "جورج" بعد؟‬
‫أم أنك ما زلت تتحلل؟‬

134
00:07:01,420 --> 00:07:02,460
‫أزيل الضغط.‬

135
00:07:04,757 --> 00:07:07,467
‫صباح الخير أيها السيدان.‬

136
00:07:07,552 --> 00:07:10,182
‫وجائزة "توني" ترحب بكما.‬

137
00:07:10,304 --> 00:07:13,144
‫- ألم تعد ذلك الشيء؟‬
‫- "جيري"، كان الأمر كالدوامة.‬

138
00:07:13,224 --> 00:07:16,854
‫دفعونا خلف الكواليس‬
‫وكان المكان يعجّ بوسائل الإعلام.‬

139
00:07:16,936 --> 00:07:18,766
‫وكانت الشمبانيا تتدفق.‬

140
00:07:19,564 --> 00:07:21,904
‫لا يمكنني أن أصف لك مدى روعة الفوز.‬

141
00:07:22,024 --> 00:07:23,784
‫هذا لأنك لم تفز.‬

142
00:07:23,901 --> 00:07:25,531
‫"سكارسديل سيربرايز".‬

143
00:07:25,611 --> 00:07:28,741
‫هذه هي المسرحية الموسيقية‬
‫عن جريمة قتل طبيب حمية "سكارسديل".‬

144
00:07:29,157 --> 00:07:33,737
‫التي تضم الممثلة الرائعة‬
‫ذات الأداء المذهل "راكيل ويلش".‬

145
00:07:34,245 --> 00:07:35,495
‫أنت لم تشاهدها حتى.‬

146
00:07:35,621 --> 00:07:38,881
‫"جيري"، لن أدعك تعكر عليّ نشوتي هذه.‬

147
00:07:38,958 --> 00:07:41,038
‫كنت أحتفل طوال الليل.‬

148
00:07:41,127 --> 00:07:43,127
‫رأيت شروق الشمس لدى "ليزا".‬

149
00:07:43,254 --> 00:07:45,134
‫- ماذا؟ "مانيلي"؟‬
‫- كلا.‬

150
00:07:48,801 --> 00:07:52,761
‫"سام"، اسمعي.‬
‫أنا في غاية الأسف بشأن ذلك اليوم.‬

151
00:07:52,889 --> 00:07:55,099
‫كلا، لا تعتذري يا "إلين".‬

152
00:07:55,349 --> 00:07:59,309
‫كنت أفكر في أنه ربما يجدر بي أرجحة ذراعيّ‬
‫أكثر قليلا.‬

153
00:07:59,979 --> 00:08:02,769
‫أرأيت، أجل، أعني، هذا كل ما كنت أقصده.‬

154
00:08:03,149 --> 00:08:04,479
‫ما رأيك بهذا؟‬

155
00:08:06,402 --> 00:08:07,402
‫أو هذا؟‬

156
00:08:08,321 --> 00:08:09,821
‫أو هذا؟‬

157
00:08:10,656 --> 00:08:13,616
‫- حسنًا، أنت...‬
‫- أو هذا؟‬

158
00:08:13,826 --> 00:08:15,826
‫يبدو أنك بدأت تتقنين الأمر.‬

159
00:08:15,995 --> 00:08:17,905
‫"جادة (كولومبس)"‬

160
00:08:20,166 --> 00:08:21,626
‫- أهلًا.‬
‫- آسفة على التأخير.‬

161
00:08:21,709 --> 00:08:24,339
‫- لم أشعر بالوقت فحسب.‬
‫- لا داعي للعجلة.‬

162
00:08:26,130 --> 00:08:27,880
‫مرحبًا يا "جير"، كيف الحال؟‬

163
00:08:29,300 --> 00:08:31,260
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

164
00:08:36,557 --> 00:08:39,767
‫أتصدق أنها توقعت مني أن أتجول برفقتها‬
‫عبر المدينة،‬

165
00:08:39,852 --> 00:08:42,362
‫بينما يجلس ذلك الشخص في المنزل‬
‫بمنشفة ملفوفة؟‬

166
00:08:42,605 --> 00:08:45,265
‫هل يصنعون ملابس ملفوفة للبالغين؟‬

167
00:08:45,441 --> 00:08:48,031
‫الأمر كأنها قسّمت دور الصديق الحميم‬
‫إلى قسمين.‬

168
00:08:48,110 --> 00:08:49,820
‫عدا أن ذلك الشخص يمرح في قاعة العرض،‬

169
00:08:49,904 --> 00:08:51,534
‫وأنا عالق بتولي أمر الطعام والمشروبات.‬

170
00:08:52,323 --> 00:08:53,413
‫مرحبًا يا صديقي.‬

171
00:08:53,574 --> 00:08:55,164
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "كرايمر".‬

172
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

173
00:08:56,994 --> 00:08:58,084
‫"جورج" يلقي عليك التحية.‬

174
00:08:58,704 --> 00:08:59,874
‫مرحبًا يا "جورج"!‬

175
00:09:00,122 --> 00:09:01,622
‫كيف حال جائزة "توني"؟‬

176
00:09:01,791 --> 00:09:03,581
‫لم لا تأتي إلى هنا فحسب؟‬

177
00:09:03,793 --> 00:09:05,463
‫ولم لا يمكنني فعل هذا عبر الهاتف؟‬

178
00:09:05,545 --> 00:09:06,705
‫ما الذي يفعله "كرايمر" الآن؟‬

179
00:09:06,837 --> 00:09:08,297
‫إنه يبحث في الثلاجة.‬

180
00:09:08,464 --> 00:09:09,674
‫"كرايمر".‬

181
00:09:09,924 --> 00:09:12,014
‫هل من شيء جيد بها؟ أهناك أي مثلجات؟‬

182
00:09:12,260 --> 00:09:13,550
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

183
00:09:13,886 --> 00:09:16,056
‫- إذًا ما الذي يفعله "جورج"؟‬
‫- إنه لا يفعل أي شيء!‬

184
00:09:16,597 --> 00:09:17,847
‫إلى اللقاء.‬

185
00:09:19,308 --> 00:09:21,888
‫اسمع، سأتناول شيئًا لدى مطعم "ساردي".‬
‫أتريد المجيء؟‬

186
00:09:22,103 --> 00:09:23,853
‫هل ستأخذ جائزة "توني" إلى المطعم؟‬

187
00:09:24,105 --> 00:09:26,515
‫بل الجائزة هي من ستأخذني إلى هناك.‬

188
00:09:30,653 --> 00:09:31,823
‫مرحبًا.‬

189
00:09:32,238 --> 00:09:34,988
‫- أنا ذاهب.‬
‫- تهانينا.‬

190
00:09:35,157 --> 00:09:38,407
‫شكرًا لك. أجل، شكرًا جزيلًا لك.‬

191
00:09:39,203 --> 00:09:42,253
‫عليّ شكر الكثير من الناس،‬
‫لا أريد نسيان أحد.‬

192
00:09:42,415 --> 00:09:44,125
‫حسنًا.‬

193
00:09:47,044 --> 00:09:48,134
‫قلت لا.‬

194
00:09:49,505 --> 00:09:53,425
‫"جيري"، أود أن أعلمك‬
‫أنني أنهيت علاقتي بـ"لايل" تمامًا.‬

195
00:09:54,343 --> 00:09:55,763
‫أفضّل أن أكون برفقتك.‬

196
00:09:56,012 --> 00:10:00,062
‫أنا فحسب؟ من دون أشخاص أو رجال آخرين؟‬

197
00:10:00,891 --> 00:10:03,641
‫- ما رأيك؟‬
‫- يمكنني البدء على الفور.‬

198
00:10:04,604 --> 00:10:06,614
‫- لكن ليس هنا.‬
‫- لست موجودًا، اترك رسالة.‬

199
00:10:06,689 --> 00:10:08,519
‫"جيري"، ماذا حدث؟‬

200
00:10:08,608 --> 00:10:10,778
‫"جيري"، أجب على الهاتف.‬

201
00:10:11,527 --> 00:10:13,447
‫"(ساردي)"‬

202
00:10:13,696 --> 00:10:17,156
‫لذا، قلت له، "(آرثر)، (آرتي)، (بابل)،‬

203
00:10:17,658 --> 00:10:19,538
‫لم يتعين على البائع أن يموت؟‬

204
00:10:19,619 --> 00:10:20,909
‫غيّر العنوان.‬

205
00:10:20,995 --> 00:10:22,905
‫(حياة بائع).‬

206
00:10:22,997 --> 00:10:25,417
‫هذا ما يود الناس رؤيته."‬

207
00:10:25,875 --> 00:10:27,205
‫المعذرة يا سيد "كرايمر".‬

208
00:10:27,501 --> 00:10:30,301
‫اسمي "لويس ماكستون غراهام".‬

209
00:10:30,546 --> 00:10:33,626
‫وأنا أحد منتجي "سكارسديل سيربرايز".‬

210
00:10:33,883 --> 00:10:36,433
‫مرحبًا. أجل يا "لو"!‬

211
00:10:37,303 --> 00:10:38,933
‫علينا التحدث.‬

212
00:10:42,808 --> 00:10:44,978
‫"إلين"، عم أردت التحدث إلي؟‬

213
00:10:45,102 --> 00:10:47,482
‫هذا. مكتبي.‬

214
00:10:47,980 --> 00:10:50,270
‫"سام" حطّمت مكتبي.‬

215
00:10:50,483 --> 00:10:53,153
‫أرى ما يحدث هنا.‬

216
00:10:53,486 --> 00:10:57,276
‫أنا في وسط شجار نسائي على الطراز القديم.‬

217
00:10:57,531 --> 00:11:00,831
‫سيد "بيترمان"، هذا ليس شجارًا نسائيًا.‬

218
00:11:01,077 --> 00:11:04,747
‫هذا سلوك عنيف، نفسي.‬

219
00:11:04,830 --> 00:11:08,420
‫وهو موجه إليه بسبب أنني أخبرتها‬
‫أن عليها أرجحة ذراعيها.‬

220
00:11:11,045 --> 00:11:12,585
‫ألا تعني...‬

221
00:11:12,671 --> 00:11:14,421
‫أجل، هذه هي.‬

222
00:11:15,174 --> 00:11:17,844
‫- طاب يومك يا "إلين".‬
‫- كلا، أرجوك يا سيد "بيترمان".‬

223
00:11:18,177 --> 00:11:19,717
‫إنها مجنونة.‬

224
00:11:21,013 --> 00:11:24,183
‫"مجنونة لأنها تشعر‬

225
00:11:24,266 --> 00:11:27,896
‫بالوحدة"‬

226
00:11:30,815 --> 00:11:32,315
‫"مطعم"‬

227
00:11:32,400 --> 00:11:34,690
‫لا أصدق كم الأمور‬
‫التي قمنا بها عصر هذا اليوم.‬

228
00:11:34,902 --> 00:11:37,072
‫لدي صديق،‬
‫يوم كهذا كان ليصير بمثابة عمر كامل له.‬

229
00:11:37,238 --> 00:11:40,028
‫والآن، في أي وقت ستأتي لتقلني الليلة؟‬

230
00:11:40,282 --> 00:11:42,202
‫حجزت لدى "سفوزي"، أليس كذلك؟‬

231
00:11:42,368 --> 00:11:44,408
‫أجل، "سفوزي". عليّ فعل ذلك.‬

232
00:11:44,537 --> 00:11:45,997
‫هل أرتدي الزي الذي اشتريته اليوم؟‬

233
00:11:46,247 --> 00:11:47,867
‫- بالطبع.‬
‫- أي واحد؟‬

234
00:11:48,374 --> 00:11:50,924
‫الزي الذي به...‬

235
00:11:51,085 --> 00:11:52,875
‫إن كنت سأقص شعري، فيجدر بي الذهاب الآن.‬

236
00:11:52,962 --> 00:11:54,342
‫اتصل بي عند عودتك إلى المنزل.‬

237
00:11:54,422 --> 00:11:56,802
‫لن أكون موجودة، لكن اترك رسالة‬
‫حتى أعرف أنك اتصلت.‬

238
00:11:56,924 --> 00:11:58,184
‫حسنًا.‬

239
00:11:59,218 --> 00:12:01,678
‫- هل تمانع؟‬
‫- كلا، سأحملها.‬

240
00:12:04,723 --> 00:12:06,813
‫مرحبًا. فعلت ذلك اليوم.‬

241
00:12:08,144 --> 00:12:11,404
‫- هل أضعت جهاز التحكم خاصتك؟‬
‫- كلا، انقطع إرسال القنوات.‬

242
00:12:11,564 --> 00:12:14,074
‫- ماذا بك؟ تبدو منهكًا.‬
‫- إنها "لانيت".‬

243
00:12:14,316 --> 00:12:16,896
‫أحتاج إلى مساعد أو متدرب أو ما شابه.‬

244
00:12:17,403 --> 00:12:19,323
‫متدرب خاص بالعلاقات.‬

245
00:12:22,283 --> 00:12:23,493
‫اسمع...‬

246
00:12:24,618 --> 00:12:26,788
‫ماذا لو اتحدنا؟‬

247
00:12:26,954 --> 00:12:29,544
‫- ليست...‬
‫- كلا.‬

248
00:12:29,790 --> 00:12:31,420
‫- كلا، لأن هذا...‬
‫- كلا.‬

249
00:12:31,584 --> 00:12:33,964
‫اسمع، نجلس هنا دومًا.‬

250
00:12:34,044 --> 00:12:35,634
‫لطالما ساعدتك في مشاكلك النسائية.‬

251
00:12:35,713 --> 00:12:37,883
‫ولطالما ساعدتني أنت في مشاكل النسائية.‬
‫وإلام وصلنا؟‬

252
00:12:38,007 --> 00:12:38,837
‫هنا.‬

253
00:12:38,924 --> 00:12:41,934
‫بالضبط، لأن كلينا‬
‫لا يمكنه التعامل مع امرأة بمفرده.‬

254
00:12:42,052 --> 00:12:44,352
‫- أنا أحاول.‬
‫- وأنا حاولت.‬

255
00:12:44,430 --> 00:12:45,850
‫لسنا مؤهلين لهذا.‬

256
00:12:45,931 --> 00:12:50,191
‫لكن ربما لو عملنا معًا بكامل طاقتنا،‬

257
00:12:50,269 --> 00:12:53,059
‫فيمكننا إتمام ما يقوم به رجل عادي.‬

258
00:12:53,606 --> 00:12:56,146
‫وكل واحد منا سيكون أشبه بنصف رجل فحسب.‬

259
00:12:57,985 --> 00:12:59,945
‫هذا يبدو صائبًا.‬

260
00:13:00,946 --> 00:13:02,816
‫ندرك مدى حماسك‬

261
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
‫لأن تحظى بهذه الجائزة الرفيعة للغاية.‬

262
00:13:05,326 --> 00:13:08,286
‫لكنك لم تكن لك أي علاقة بالإنتاج حقًا.‬

263
00:13:08,537 --> 00:13:09,577
‫كلا.‬

264
00:13:10,122 --> 00:13:13,832
‫للأسف لا يوجد سبيل كي نسمح لك‬
‫بالاحتفاظ بتلك الجائزة.‬

265
00:13:14,376 --> 00:13:16,376
‫- ماذا؟‬
‫- ما لم...‬

266
00:13:16,587 --> 00:13:19,757
‫- سأفعل أي شيء.‬
‫- هل تعرف نجمتنا "راكيل ويلش"؟‬

267
00:13:20,007 --> 00:13:22,007
‫إنها مذهلة.‬

268
00:13:22,134 --> 00:13:23,644
‫حالتها بائسة.‬

269
00:13:24,887 --> 00:13:26,757
‫هناك فقرة رقص نقري هامة‬

270
00:13:26,847 --> 00:13:29,097
‫مباشرةً قبل رحيل "جين هاريس"‬
‫عن مدرسة "ماديرا"‬

271
00:13:29,183 --> 00:13:30,563
‫لمواجهة الطبيب "تارناور".‬

272
00:13:30,809 --> 00:13:33,019
‫- إنه مشهد يمزق الفؤاد.‬
‫- أجل.‬

273
00:13:33,854 --> 00:13:37,074
‫لكن "راكيل ويلش" لا تحرك ذراعيها‬
‫عندما تقوم بالرقص النقري.‬

274
00:13:37,149 --> 00:13:38,649
‫هذا يشتّت الانتباه للغاية.‬

275
00:13:38,817 --> 00:13:41,987
‫وتحريك الذراعين أمر مطلوب‬
‫في الرقص النقري.‬

276
00:13:42,821 --> 00:13:45,661
‫إذًا هل تودون مني أن أعلمها الرقص؟‬

277
00:13:45,991 --> 00:13:48,161
‫كلا، بل نريد منك أن تفصلها.‬

278
00:13:56,335 --> 00:13:58,455
‫لم يريدون منك أن تفصل "راكيل ويلش"؟‬

279
00:13:58,629 --> 00:14:00,419
‫لأنهم مرعوبون منها.‬

280
00:14:00,506 --> 00:14:02,416
‫سمعت من شخص أنهم حذفوا أحد سطورها من قبل.‬

281
00:14:02,508 --> 00:14:04,468
‫فتسلّقت حبلًا بأحد جنبات المسرح‬

282
00:14:04,552 --> 00:14:07,562
‫وبدأت في إسقاط الكشّافات على رؤوس الناس.‬

283
00:14:07,763 --> 00:14:09,723
‫قصة كهذه لا بد أنها صحيحة.‬

284
00:14:11,225 --> 00:14:12,845
‫تبدو لطيفة للغاية.‬

285
00:14:13,018 --> 00:14:14,768
‫"جيري"، أنت لا تعمل في مجال الترفيه.‬

286
00:14:14,853 --> 00:14:16,483
‫لا تعرف طباع هؤلاء الناس.‬

287
00:14:16,605 --> 00:14:19,775
‫- أعمل في مجال الترفيه.‬
‫- بحقك.‬

288
00:14:21,318 --> 00:14:23,528
‫ماذا سأفعل؟ ستلتهمني حيًا.‬

289
00:14:23,779 --> 00:14:26,319
‫لديّ نسخة من فيلم "فانتاستك فوياج"‬
‫إن كنت تظن أنه قد يساعدك.‬

290
00:14:26,657 --> 00:14:27,697
‫سآخذه.‬

291
00:14:28,367 --> 00:14:33,617
‫"جيري"، تلك المجنونة‬
‫ذات الذراعين الثابتتين حطّمت مكتبي.‬

292
00:14:33,706 --> 00:14:35,116
‫واستمع إلى هذا.‬

293
00:14:35,416 --> 00:14:37,496
‫هذه هي الرسالة التي تركتها لي.‬

294
00:14:37,585 --> 00:14:41,375
‫"إلين"، سأعثر عليك.‬

295
00:14:41,714 --> 00:14:44,764
‫إن لم يكن في مكتبك، ففي غرفة النسخ.‬

296
00:14:45,134 --> 00:14:47,014
‫أو في غرفة الاجتماعات الصغيرة‬
‫التي بجانب المطبخ.‬

297
00:14:47,094 --> 00:14:48,764
‫أو في المطبخ...‬

298
00:14:48,846 --> 00:14:51,716
‫لا بد أن بحوزتها مخططات المبنى‬
‫أو ما شابه.‬

299
00:14:51,891 --> 00:14:54,311
‫- هل أخبرت "بيترمان" بشأن هذا؟‬
‫- لقد حاولت.‬

300
00:14:54,476 --> 00:14:56,766
‫لكنه ظن أن الأمر مجرد شجار نسائي.‬

301
00:14:56,854 --> 00:14:58,114
‫شجار نسائي؟‬

302
00:14:59,398 --> 00:15:01,528
‫حسنًا. لماذا؟ لم يفعل الرجل ذلك؟‬

303
00:15:01,609 --> 00:15:04,609
‫ما الذي يجذب الرجال‬
‫بشأن الشجارات النسائية؟‬

304
00:15:04,778 --> 00:15:05,948
‫شجار نسائي!‬

305
00:15:10,367 --> 00:15:13,947
‫لأن الرجال يعتقدون أنه إن تشاجرت امرأتان،‬

306
00:15:14,038 --> 00:15:16,828
‫فهناك احتمالية لأنهما قد يتبادلان قبلة‬
‫بطريقة ما.‬

307
00:15:21,337 --> 00:15:22,837
‫- ألديك التذكرتان؟‬
‫- أجل.‬

308
00:15:22,922 --> 00:15:25,092
‫تذكرتان لعرض الـ٧ والربع‬
‫لفيلم "لينورز بروميس".‬

309
00:15:25,257 --> 00:15:26,927
‫هل ترتدي كنزة خضراء؟‬

310
00:15:27,009 --> 00:15:28,759
‫- إنها تعجبني.‬
‫- لكنها لا تعجب "لانيت".‬

311
00:15:28,886 --> 00:15:30,716
‫- إليك كنزتك الزرقاء، المفضلة لديها.‬
‫- ماذا؟‬

312
00:15:30,804 --> 00:15:31,854
‫ارتديها فحسب!‬

313
00:15:31,931 --> 00:15:33,471
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

314
00:15:33,682 --> 00:15:35,772
‫والآن تذكّر أنها جمّلت أظافرها اليوم.‬

315
00:15:35,851 --> 00:15:38,101
‫لذا، أبد إعجابك باللون.‬

316
00:15:38,187 --> 00:15:40,937
‫- وإن احتجت إلي، اتصل بي، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

317
00:15:41,023 --> 00:15:43,573
‫مهلًا، ها أنت.‬

318
00:15:43,943 --> 00:15:46,533
‫- اذهب وافترس أيها النمر!‬
‫- "جورج"، لحظة.‬

319
00:15:46,612 --> 00:15:49,622
‫ستقيم حفلًا ليلة الجمعة.‬
‫وتريد مني أن أتولى أمر الدعوات.‬

320
00:15:49,990 --> 00:15:52,160
‫كان يُستحسن أن تخطرني قبلها.‬
‫كم عدد الحضور؟‬

321
00:15:52,326 --> 00:15:54,446
‫٣٥، ويا "جورج"،‬

322
00:15:54,662 --> 00:15:57,922
‫- بالنسبة إلى الدعوات...‬
‫- أجل، أعلم. لن أبخل. هيا، اذهب.‬

323
00:15:58,749 --> 00:16:00,579
‫تمامًا في الموعد، يعجبني ذلك.‬

324
00:16:00,668 --> 00:16:03,378
‫تعجبني أظافرك. هذا لون رائع.‬

325
00:16:03,462 --> 00:16:06,092
‫- تعجبني كنزتك.‬
‫- هذه الكنزة القديمة؟‬

326
00:16:06,840 --> 00:16:07,840
‫"متجر (ميلودي)"‬

327
00:16:07,925 --> 00:16:10,175
‫مرحبًا، أريد بعض الدعوات لحفل.‬

328
00:16:10,344 --> 00:16:12,764
‫حسنًا. هل زرتنا من قبل؟‬

329
00:16:13,389 --> 00:16:15,139
‫قبل نحو عام.‬

330
00:16:15,766 --> 00:16:16,766
‫كانت دعوات زفاف.‬

331
00:16:17,059 --> 00:16:19,599
‫صحيح. وكيف سار الأمر؟‬

332
00:16:20,270 --> 00:16:21,400
‫ليست لديّ شكاوى.‬

333
00:16:24,066 --> 00:16:28,816
‫حسنًا، إنها مرتبة حسب السعر،‬
‫وحسبما أتذكر...‬

334
00:16:29,154 --> 00:16:30,534
‫في الواقع،‬

335
00:16:32,157 --> 00:16:34,157
‫سآخذ هذه اللطيفة البرّاقة.‬

336
00:16:34,368 --> 00:16:35,618
‫"(ماجستيك)، (سكارسديل سيربرايز)"‬

337
00:16:35,703 --> 00:16:37,583
‫أنت محتال يا د. "تارناور".‬

338
00:16:37,997 --> 00:16:39,997
‫إنك حتى لم تزر "سكارسديل".‬

339
00:16:42,126 --> 00:16:44,336
‫- سيدة "ويلش". مرحبًا.‬
‫- من أنت؟‬

340
00:16:44,837 --> 00:16:47,127
‫أنا "كوزمو كرايمر".‬

341
00:16:47,214 --> 00:16:49,304
‫أنا أحد المنتجين.‬

342
00:16:50,884 --> 00:16:52,684
‫مرحبًا. "سيدني".‬

343
00:16:54,722 --> 00:16:58,022
‫كلا، سبق أن أخبرتك، لا أود فعل ذلك.‬

344
00:16:58,809 --> 00:17:02,649
‫إن ذكرت هذا الموضوع مجددًا،‬
‫سأطعم أعضاءك التناسلية لذئب.‬

345
00:17:03,022 --> 00:17:04,112
‫عحبًا لهؤلاء الأطفال.‬

346
00:17:05,816 --> 00:17:07,066
‫أما زلت هنا؟‬

347
00:17:07,526 --> 00:17:12,196
‫سيدة "ويلش"، أود التحدث إليك‬
‫بخصوص مشكلة صغيرة تتعلق...‬

348
00:17:12,281 --> 00:17:13,281
‫بأدائك.‬

349
00:17:14,783 --> 00:17:15,743
‫أي مشكلة؟‬

350
00:17:15,826 --> 00:17:20,706
‫يبدو أنه بسبب تقلبات معايير الإنتاج‬

351
00:17:20,789 --> 00:17:24,839
‫ومقارنةً بتفرق الجماهير‬
‫نظرًا للمحطات التليفزيونية،‬

352
00:17:25,044 --> 00:17:27,424
‫- والاحتفالات، والملاهي المائية...‬
‫- قل ما لديك.‬

353
00:17:27,629 --> 00:17:29,799
‫أنت مطرودة‬
‫لأنك لا تحركين ذراعيك أثناء الرقص النقري.‬

354
00:17:29,882 --> 00:17:31,842
‫تشبهين الغوريلا أثناء تمثيلك.‬
‫عليّ الذهاب.‬

355
00:17:34,720 --> 00:17:37,010
‫"(راكيل ويلش)"‬

356
00:17:39,266 --> 00:17:40,726
‫هلا تسدي لنا مساعدة؟‬

357
00:17:41,226 --> 00:17:42,686
‫- مرحبًا، أهذا فرولف؟‬
‫- أجل.‬

358
00:17:42,770 --> 00:17:44,860
‫أتعلم، نريد لاعبًا رابعا للدفاع.‬
‫أتود المشاركة؟‬

359
00:17:48,984 --> 00:17:51,614
‫ما خطب فستق الطائرات؟‬

360
00:17:52,821 --> 00:17:54,781
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- تعال.‬

361
00:17:56,075 --> 00:17:57,115
‫"جادة (كولومبس)"‬

362
00:17:57,201 --> 00:17:58,371
‫حسنًا، أنا مستعد.‬

363
00:17:58,702 --> 00:18:00,372
‫لنمرح بالمناشف.‬

364
00:18:00,996 --> 00:18:03,706
‫"جيري"، أين تلك الدعوات‬
‫التي كان يُفترض بك إحضارها؟‬

365
00:18:03,791 --> 00:18:06,251
‫إن لم توزع اليوم، فلا فائدة منها.‬

366
00:18:06,585 --> 00:18:08,045
‫لكننا نرتدي المناشف.‬

367
00:18:08,295 --> 00:18:09,875
‫- "جيري".‬
‫- حسنًا.‬

368
00:18:10,089 --> 00:18:11,009
‫لحظة واحدة.‬

369
00:18:13,383 --> 00:18:15,803
‫يقذف الصحن، ويسجل!‬

370
00:18:15,886 --> 00:18:16,886
‫"أنتم مدعوون..."‬

371
00:18:22,101 --> 00:18:24,441
‫- مرحبًا.‬
‫- "جورج"، أين تلك الدعوات؟‬

372
00:18:24,520 --> 00:18:26,360
‫كان يُفترض بك تركها مع حارس بنايتها.‬

373
00:18:27,106 --> 00:18:28,436
‫هل حلقت شعر صدرك؟‬

374
00:18:28,816 --> 00:18:29,936
‫كلا.‬

375
00:18:33,487 --> 00:18:34,657
‫هل استلمتها على الأقل؟‬

376
00:18:34,988 --> 00:18:37,198
‫أجل، برّاقة للغاية، أفضل ما كان لديهم.‬

377
00:18:37,366 --> 00:18:40,406
‫حسنًا، تعال بها فورًا.‬
‫إننا نلتف بالمناشف هنا يا "جورج".‬

378
00:18:40,619 --> 00:18:42,909
‫حسنًا. لا تخلع منشفتك.‬

379
00:18:43,705 --> 00:18:44,705
‫ماذا؟‬

380
00:18:45,082 --> 00:18:46,132
‫إنها نكتة.‬

381
00:18:46,416 --> 00:18:49,126
‫حسنًا. لا بأس بها. والآن، تعال حالًا.‬

382
00:18:57,803 --> 00:18:59,513
‫إن لم يكن في شقتك،‬

383
00:18:59,596 --> 00:19:01,006
‫ففي غرفة الغسيل.‬

384
00:19:01,390 --> 00:19:04,560
‫أو لدى الصرّاف الآلي في البناية المقابلة.‬

385
00:19:04,643 --> 00:19:06,813
‫أو في متجر الساعات!‬

386
00:19:07,146 --> 00:19:08,896
‫ألا يمكنكما فعل أي شيء حيال ذلك؟‬

387
00:19:08,981 --> 00:19:10,361
‫هذه المرأة مجنونة.‬

388
00:19:12,818 --> 00:19:15,818
‫ليس لمجرد كوني امرأة، فهذا يجعلني...‬

389
00:19:18,824 --> 00:19:21,124
‫لا أحرّك ذراعيّ وأنا أرقص؟‬

390
00:19:21,201 --> 00:19:22,791
‫هذا نمطي المميز.‬

391
00:19:23,704 --> 00:19:25,624
‫هلا راقبتما هذه المرأة فحسب؟‬

392
00:19:25,747 --> 00:19:27,997
‫إنها بهذا الطول،‬

393
00:19:28,083 --> 00:19:31,883
‫وهي لا تؤرجح ذراعيها وهي تسير.‬

394
00:19:32,379 --> 00:19:34,509
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هكذا.‬

395
00:19:38,135 --> 00:19:39,505
‫ما هذا بحق السماء؟‬

396
00:19:39,720 --> 00:19:41,640
‫هل تسخرين من رقصي؟‬

397
00:19:42,639 --> 00:19:44,179
‫ألست "راكيل ويلش"؟‬

398
00:19:44,433 --> 00:19:47,523
‫تعرفين من أكون. والآن، ماذا تفعلين؟‬

399
00:19:47,644 --> 00:19:50,944
‫لا شيء. لم أكن أحرك ذراعيّ فحسب.‬

400
00:19:51,899 --> 00:19:53,439
‫طفح الكيل، سأبرحك ضربًا.‬

401
00:19:55,402 --> 00:19:56,782
‫شجار نسائي.‬

402
00:19:59,198 --> 00:20:01,158
‫"مستشفى (نيويورك)، مركز (كورنيل) الطبي"‬

403
00:20:01,241 --> 00:20:02,451
‫كيف حال "جورج"؟‬

404
00:20:02,618 --> 00:20:04,368
‫لا أدري. رفضوا إخباري بأي شيء.‬

405
00:20:04,453 --> 00:20:06,213
‫- رباه.‬
‫- ما هذا؟‬

406
00:20:08,415 --> 00:20:09,455
‫جائزة "توني".‬

407
00:20:11,293 --> 00:20:13,843
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- "راكيل ويلش".‬

408
00:20:14,046 --> 00:20:15,206
‫يا إلهي.‬

409
00:20:18,217 --> 00:20:21,047
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- "راكيل ويلش".‬

410
00:20:21,553 --> 00:20:23,513
‫- تلك المرأة خطر داهم.‬
‫- أجل.‬

411
00:20:23,722 --> 00:20:25,812
‫التقيت بها صدفة في الشارع.‬

412
00:20:25,891 --> 00:20:27,231
‫وتحوّل الأمر إلى مأساة رهيبة.‬

413
00:20:28,644 --> 00:20:30,944
‫شجار نسائي مع "راكيل ويلش".‬

414
00:20:31,855 --> 00:20:33,015
‫شجار نسائي.‬

415
00:20:35,359 --> 00:20:37,899
‫يا إلهي يا "جورج".‬

416
00:20:38,403 --> 00:20:40,573
‫انزلقت على إحدى الدعوات.‬

417
00:20:41,990 --> 00:20:44,370
‫- كيف حال المناشف؟‬
‫- عادت إلى مكانها.‬

418
00:20:44,534 --> 00:20:47,794
‫- حتى بتعاوننا معًا؟‬
‫- أعتقد أنه ما زال ينقصنا رجل آخر.‬

419
00:20:49,414 --> 00:20:50,964
‫سيد "كوستانزا".‬

420
00:20:55,462 --> 00:20:58,422
‫تعرضت ساقاك لإصابة بالغة.‬

421
00:20:59,091 --> 00:21:03,181
‫على ما يبدو، كان جسمك في مرحلة ركود متقدمة‬

422
00:21:03,762 --> 00:21:06,772
‫بسبب فترة خمول شديد.‬

423
00:21:07,599 --> 00:21:11,059
‫لكن بالكثير من الجهد وبعض الحظ،‬

424
00:21:11,144 --> 00:21:14,564
‫فأعتقد أن هناك إمكانية جيدة‬
‫أن تتمكن، يومًا ما‬

425
00:21:15,440 --> 00:21:16,480
‫من السير مجددًا.‬

426
00:21:21,363 --> 00:21:23,033
‫تلك أخبار سارة.‬

427
00:21:25,284 --> 00:21:26,954
‫الدعوات مجددًا.‬

428
00:21:28,912 --> 00:21:30,662
‫أجل، هذا غريب.‬

429
00:21:33,542 --> 00:21:35,542
‫- حسنًا...‬
‫- حسنًا.‬

430
00:21:36,962 --> 00:21:39,512
‫- أتريدان احتساء القهوة؟‬
‫- أجل، القهوة.‬

431
00:21:39,589 --> 00:21:41,629
‫- أود احتساء بعض القهوة.‬
‫- حسنًا.‬

432
00:21:48,307 --> 00:21:51,437
‫كان يُفترض بهذا أن يكون صيف "جورج"!‬

433
00:21:53,103 --> 00:21:54,983
{\an8}‫صيف "جورج"!‬

434
00:22:09,536 --> 00:22:11,156
{\an8}‫صيف "جورج"!‬

435
00:22:11,496 --> 00:22:13,786
{\an8}‫- أرجحيهما.‬
‫- أرجحي الأيمن، حسنًا...‬

436
00:22:13,874 --> 00:22:15,834
{\an8}‫عليك أرجحتهما فحسب.‬

437
00:22:20,505 --> 00:22:22,415
{\an8}‫أرجحيهما.‬

438
00:22:24,468 --> 00:22:29,008
{\an8}‫- أرجحيهما فحسب.‬
‫- لا أستطيع. أتفهمين؟ الأمر صعب.‬

439
00:22:30,599 --> 00:22:32,679
{\an8}‫- هيا، اتفقنا؟‬
‫- ها نحن.‬

440
00:22:32,768 --> 00:22:35,938
{\an8}‫أجل...‬

441
00:22:39,024 --> 00:22:41,494
{\an8}‫تبقى القليل من الصيف.‬

442
00:22:43,695 --> 00:22:46,195
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

