1
00:00:03,002 --> 00:00:04,462
{\an8}‫"بلاي ناو"‬

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,666
‫"جورج"، أنت لست معاقًا حقًا، أليس كذلك؟‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,132
{\an8}‫لقد عانيت من صعوبات.‬

4
00:00:10,593 --> 00:00:12,853
{\an8}‫رأيتك تركض في جادة "أمستردام"،‬

5
00:00:12,929 --> 00:00:16,599
‫تحمل عربة آلية وزنها ٩٠ كلغ بيد واحدة.‬

6
00:00:17,350 --> 00:00:20,650
{\an8}‫يا سيد "توماسولو"، في وقت الشدة الهائلة،‬

7
00:00:20,729 --> 00:00:23,189
‫يُظهر الناس قوى غير اعتيادية.‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:26,395
‫- هل رأيت "ذا إنكريديبل هالك" يا سيدي؟‬
‫- لا.‬

9
00:00:26,484 --> 00:00:29,244
{\an8}‫وماذا عن عرض "سبايدرمان" القديم؟‬

10
00:00:30,280 --> 00:00:31,700
{\an8}‫أعلم يا "جورج" أننا وقّعنا‬

11
00:00:31,781 --> 00:00:33,871
{\an8}‫عقدًا معك لمدة سنة واحدة،‬
‫ولكن في هذه المرحلة،‬

12
00:00:33,950 --> 00:00:36,620
‫أظن من الأفضل أن نفترق.‬

13
00:00:37,203 --> 00:00:38,463
‫لا أفهم.‬

14
00:00:38,955 --> 00:00:41,365
‫لا تعجبنا. ونريدك أن تترك العمل.‬

15
00:00:43,084 --> 00:00:44,134
‫هذا أوضح.‬

16
00:00:45,503 --> 00:00:47,383
‫"مطعم"‬

17
00:00:47,464 --> 00:00:48,884
‫إذا ستبقى في "بلاي ناو"؟‬

18
00:00:48,965 --> 00:00:49,835
‫لم لا؟‬

19
00:00:49,924 --> 00:00:51,724
‫الراتب جيد، ويغطون علاج الأسنان.‬

20
00:00:51,801 --> 00:00:55,561
‫ويمكنني استخدام أحد أفضل‬
‫حمامات المعاقين في المدينة.‬

21
00:00:56,431 --> 00:00:58,811
‫ولكنهم يعرفون أنك لست معاقًا. ألا تخجل؟‬

22
00:00:58,892 --> 00:01:00,482
‫يجب أن يخجلوا هم.‬

23
00:01:00,810 --> 00:01:02,650
‫لقد وقعوا معي عقدًا لمدة سنة واحدة.‬

24
00:01:02,729 --> 00:01:04,939
‫طالما أنني أحضر للعمل كل يوم،‬

25
00:01:05,023 --> 00:01:06,323
‫يجب أن يدفعوا لي.‬

26
00:01:06,566 --> 00:01:07,566
‫مرحبًا.‬

27
00:01:07,650 --> 00:01:08,610
‫مرحبًا.‬

28
00:01:08,693 --> 00:01:10,533
‫مرحبًا، يا "إلين".‬

29
00:01:11,654 --> 00:01:13,284
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا شيء سخيف فحسب.‬

30
00:01:13,740 --> 00:01:15,330
‫حسنًا، أنا متأكدة أنه سخيف.‬

31
00:01:16,743 --> 00:01:17,793
‫المسألة لا تتعلق بي، صحيح؟‬

32
00:01:17,869 --> 00:01:20,209
‫- لا.‬
‫- أبدًا.‬

33
00:01:20,288 --> 00:01:21,868
‫أخبراني.‬

34
00:01:21,956 --> 00:01:22,956
‫حسنًا.‬

35
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
‫أتعرفين "كلير" التي أواعدها؟‬

36
00:01:24,626 --> 00:01:25,586
‫أجل.‬

37
00:01:25,668 --> 00:01:27,588
‫بدأنا أنا وهو نمزح قائلين إنها عندما تغفو،‬

38
00:01:27,670 --> 00:01:30,260
‫تبقى معدتها ساهرة طوال الليل تتحدث معي.‬

39
00:01:30,340 --> 00:01:31,300
‫كيف تتحدث؟‬

40
00:01:31,382 --> 00:01:33,012
‫السرة مثل الفم.‬

41
00:01:33,301 --> 00:01:35,011
‫وأنا ضجر.‬

42
00:01:35,804 --> 00:01:37,854
‫فتحدث معي.‬

43
00:01:38,223 --> 00:01:41,643
‫يجب أن أعامل هذه التحذيرات‬
‫الغبية بأكثر جدية.‬

44
00:01:42,560 --> 00:01:43,980
‫انظروا من هنا. "بادي".‬

45
00:01:44,521 --> 00:01:46,611
‫"بادي" الذي أعرفه؟ ولكننا افترقنا.‬

46
00:01:46,898 --> 00:01:48,898
‫ومع ذلك بقي حيًا.‬

47
00:01:50,777 --> 00:01:52,857
‫مرحبًا، "بينيس"، كيف حالك؟‬

48
00:01:52,946 --> 00:01:53,856
‫أنا بخير.‬

49
00:01:53,947 --> 00:01:55,237
‫رائع.‬

50
00:01:56,116 --> 00:01:56,946
‫إلى اللقاء.‬

51
00:01:57,534 --> 00:01:58,744
‫قُضي  الأمر.‬

52
00:01:58,827 --> 00:02:00,617
‫عدتما معًا.‬

53
00:02:00,912 --> 00:02:02,622
‫- ماذا؟‬
‫- "المصادفة."‬

54
00:02:02,705 --> 00:02:05,125
‫"المصادفة" تؤدي دائمًا‬
‫إلى عودة العلاقة.‬

55
00:02:05,208 --> 00:02:08,798
‫لن نعود أنا و"ديفيد" معًا.‬

56
00:02:08,878 --> 00:02:11,878
‫"إلين،" الافتراق يشبه جعل‬
‫آلة بيع المشروب تقع أرضًا.‬

57
00:02:11,965 --> 00:02:13,965
‫لا يمكنك فعل ذلك بدفعة واحدة.‬

58
00:02:14,050 --> 00:02:15,930
‫يجب أن تجعليها تهتز بضع مرات،‬

59
00:02:16,010 --> 00:02:17,680
‫وبعد ذلك تقع.‬

60
00:02:18,096 --> 00:02:19,176
‫هذا جميل.‬

61
00:02:20,306 --> 00:02:21,176
‫وماذا عنك؟‬

62
00:02:21,266 --> 00:02:24,306
‫كنت خاطبًا حتى، وأنهيت الموضوع‬
‫دفعةً واحدة.‬

63
00:02:24,394 --> 00:02:27,314
‫هذا مختلف. لم يكن عندي مشاعر‬
‫نحو هؤلاء الأشخاص.‬

64
00:02:27,897 --> 00:02:29,607
‫أما أنت، فستنزلقين عائدة.‬

65
00:02:29,691 --> 00:02:31,191
‫- هل تراهن؟‬
‫- ما الرهان؟‬

66
00:02:31,276 --> 00:02:32,816
‫- 50.‬
‫- دولارًا؟‬

67
00:02:33,111 --> 00:02:34,821
‫- حسنًا. شاهد؟‬
‫- شاهد.‬

68
00:02:34,904 --> 00:02:36,164
‫- اتفقنا.‬
‫- نسبة مئوية؟‬

69
00:02:36,239 --> 00:02:37,319
‫- لا.‬
‫- لا.‬

70
00:02:42,120 --> 00:02:43,710
‫- حسنًا، سأتصل بك هذه الليلة؟‬
‫- أجل.‬

71
00:02:43,788 --> 00:02:45,208
‫ما خطب الحزام؟‬

72
00:02:45,290 --> 00:02:46,920
{\an8}‫ذهبت البارحة في السينما إلى الحمام‬

73
00:02:47,000 --> 00:02:48,460
{\an8}‫وفككت الحزام بعنف قليلًا‬

74
00:02:48,543 --> 00:02:51,383
‫وارتطم الإبزيم بجانب المبولة،‬

75
00:02:51,462 --> 00:02:53,092
‫لذلك انتهى أمره.‬

76
00:02:54,090 --> 00:02:55,680
‫أنت مجنون؟‬

77
00:02:55,758 --> 00:02:57,008
‫أجل، تمامًا.‬

78
00:02:58,261 --> 00:02:59,141
‫مرحبًا.‬

79
00:02:59,220 --> 00:03:01,100
‫بالطبع، هنالك درجات متفاوتة.‬

80
00:03:01,764 --> 00:03:02,934
{\an8}‫إلى اللقاء.‬

81
00:03:03,892 --> 00:03:05,692
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

82
00:03:10,773 --> 00:03:13,993
{\an8}‫انظر، إنهم يجددون "ذا كلاود كلاب".‬

83
00:03:14,068 --> 00:03:16,608
‫المطعم في أعلى بناء "كرايسلر"؟‬
‫هذه فكرة جيدة.‬

84
00:03:16,696 --> 00:03:18,866
{\an8}‫بالطبع إنها فكرة جيدة، إنها فكرتي.‬

85
00:03:18,948 --> 00:03:21,868
‫أنا تخيلت المشروع بكامله قبل سنتين.‬

86
00:03:22,118 --> 00:03:24,998
{\an8}‫أيّ جزء منه؟ الجزء الذي يقول‬
‫تحديث المطعم الذي لا تملكه،‬

87
00:03:25,079 --> 00:03:28,539
‫أم الجزء الذي يقول صرف ٢٠٠ مليون‬
‫لا تملكها؟‬

88
00:03:29,167 --> 00:03:31,497
{\an8}‫هل تلاحظ، إنني أفكر بهذه الأشياء،‬
‫وهي ممتازة،‬

89
00:03:31,586 --> 00:03:33,376
{\an8}‫ولكن لا يحدث شيء، أتعرف السبب؟‬

90
00:03:33,463 --> 00:03:36,383
{\an8}‫ليس لديك موارد، ولا مهارات،‬
‫ولا موهبة، ولا قدرات، ولا ذكاء، ولا...‬

91
00:03:36,466 --> 00:03:38,216
‫لا، ليس لدي وقت.‬

92
00:03:38,301 --> 00:03:39,891
{\an8}‫كل ذلك بسبب المهام الوضيعة،‬

93
00:03:39,969 --> 00:03:43,179
{\an8}‫الغسيل، والتسوق، والمجيء إلى هنا‬
‫والتحدث معك.‬

94
00:03:43,264 --> 00:03:46,734
‫هل لديك فكرة كم من الوقت أضيع‬
‫في هذه الشقة؟‬

95
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
‫يمكنني أن أعطيك رقمًا تقريبيًا.‬

96
00:03:51,981 --> 00:03:53,321
{\an8}‫مرحبًا.‬

97
00:03:54,359 --> 00:03:55,819
{\an8}‫تفضل، هي تدخل الآن.‬

98
00:03:55,902 --> 00:03:57,402
‫انتهى يومي بأكمله.‬

99
00:03:58,988 --> 00:04:00,818
‫اتصلت بك ليلة البارحة، أين كنت؟‬

100
00:04:00,907 --> 00:04:02,737
{\an8}‫خرجت مع...‬

101
00:04:02,825 --> 00:04:03,865
{\an8}‫صديق لي.‬

102
00:04:04,619 --> 00:04:05,539
‫"جورج؟"‬

103
00:04:05,995 --> 00:04:07,455
‫لا.‬

104
00:04:07,789 --> 00:04:09,579
‫وكنت أنا هنا، وهذه كل المجموعة.‬

105
00:04:16,256 --> 00:04:18,836
‫هل هذا الحذاء هو الذي‬
‫كنت تنتعلينه البارحة؟‬

106
00:04:19,467 --> 00:04:22,597
‫أنا أرتدي هذا الحذاء طوال الوقت.‬

107
00:04:22,679 --> 00:04:23,849
‫شعرك،‬

108
00:04:24,222 --> 00:04:25,972
‫ليس منفوشًا إلى حد ما.‬

109
00:04:26,724 --> 00:04:29,694
‫لا، هذا هو الشكل الجديد، "هيروين شيك".‬

110
00:04:34,440 --> 00:04:35,820
‫لحظة واحدة.‬

111
00:04:35,900 --> 00:04:38,360
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء!‬

112
00:04:40,488 --> 00:04:42,528
‫أنت ترتدين الثياب التي‬
‫كنت ترتدينها البارحة.‬

113
00:04:43,658 --> 00:04:44,778
‫لقد رأيت "بادي".‬

114
00:04:45,034 --> 00:04:46,244
‫"هوشي موشي".‬

115
00:04:48,037 --> 00:04:49,827
‫- انتهت اللعبة، حان وقت الدفع.‬
‫- لا!‬

116
00:04:49,914 --> 00:04:51,834
‫لقد كان لقاء جنسيًا واحدًا.‬

117
00:04:51,916 --> 00:04:54,036
‫لم نعد معًا.‬

118
00:04:54,127 --> 00:04:55,167
‫وماذا تسمينه؟‬

119
00:04:55,253 --> 00:04:57,343
‫الناس لا يصادفون أحدهم الآخر‬
‫ويمارسون الجنس.‬

120
00:04:57,422 --> 00:04:58,672
‫لسنا في "سينماكس".‬

121
00:04:59,841 --> 00:05:01,471
‫لم يكن شأنًا كبيرًا، مفهوم؟‬

122
00:05:01,551 --> 00:05:03,471
‫مرحنا قليلًا، ثم خرجنا،‬

123
00:05:03,553 --> 00:05:05,143
‫وتناولنا العشاء معًا.‬

124
00:05:05,221 --> 00:05:06,811
‫العشاء؟ انتهى الأمر.‬

125
00:05:06,889 --> 00:05:08,389
‫- ماذا؟‬
‫- لقد عدت إليه كاملًا.‬

126
00:05:09,392 --> 00:05:11,982
‫الجنس ليس له مدلول، أفهم ذلك، لكن العشاء،‬

127
00:05:12,061 --> 00:05:14,021
‫هذا شأن كبير، قد يستغرق ساعة.‬

128
00:05:14,105 --> 00:05:15,015
‫يا إلهي.‬

129
00:05:15,106 --> 00:05:18,396
‫تمويل 2،9 بالمئة على‬
‫سيارة "تويوتا" بوزن ١ طن.‬

130
00:05:18,484 --> 00:05:20,284
‫كانت هذه فكرتي أيضًا!‬

131
00:05:24,824 --> 00:05:26,534
‫- صباح الخير.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

132
00:05:27,452 --> 00:05:28,542
‫مرحبًا "أليس"‬
‫فستانك جميل.‬

133
00:05:28,619 --> 00:05:30,079
‫لا تنظر إليّ حتى.‬

134
00:05:30,830 --> 00:05:32,870
‫- مرحبًا "غلين".‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

135
00:05:33,833 --> 00:05:35,753
‫لقد سمعت هذه من قبل.‬

136
00:05:39,297 --> 00:05:42,127
‫هذه غرفة النوم، وهذا هو الحمام.‬

137
00:05:42,884 --> 00:05:44,804
‫يجب أن تعتاد على المطبخ.‬

138
00:05:44,886 --> 00:05:47,596
‫أجل، انظر إلى داخل بعض الأدراج.‬

139
00:05:49,599 --> 00:05:50,639
‫ومن أنت؟‬

140
00:05:51,100 --> 00:05:52,390
‫مرحبًا، أنا "دارين".‬

141
00:05:52,477 --> 00:05:54,017
‫أنا جديد هنا.‬

142
00:05:55,354 --> 00:05:58,074
‫أجل، هذا "جيري"، لا تكترث لأمره.‬

143
00:05:58,357 --> 00:06:00,607
‫لم لا تذهب للشقة المقابلة وتبدأ بالبريد.‬

144
00:06:00,693 --> 00:06:01,943
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

145
00:06:03,905 --> 00:06:05,275
‫إنه نشيط.‬

146
00:06:06,157 --> 00:06:07,157
‫من هو؟‬

147
00:06:07,241 --> 00:06:08,741
‫متدرب عندي في جامعة "نيويورك".‬

148
00:06:10,119 --> 00:06:13,369
‫هل تذكر شركتي، "كرايمريكا إنداستريز"؟‬

149
00:06:14,332 --> 00:06:15,502
‫- حسنًا.‬
‫- أجل...‬

150
00:06:15,583 --> 00:06:18,883
‫يبدو أن جامعة "نيويورك" تهتم جدًا‬
‫بأن يحصل طلابها‬

151
00:06:18,961 --> 00:06:21,921
‫على خبرة في العمل التجاري الفعلي.‬

152
00:06:22,006 --> 00:06:25,426
‫ولكنك تقدم مجرد خبرة عمل تجاري خيالي.‬

153
00:06:25,676 --> 00:06:29,966
‫حسنًا، هذا سيعطيني مزيدًا من وقت الفراغ،‬
‫لكي أركز على الأشياء الأكثر أهمية،‬

154
00:06:30,056 --> 00:06:31,136
‫مثل نظام مثانتي.‬

155
00:06:31,224 --> 00:06:32,564
‫حسنًا، حان وقت مغادرتك.‬

156
00:06:32,642 --> 00:06:35,062
‫لا يا "جيري"، ليس للناس،‬
‫بل لناقلات النفط.‬

157
00:06:35,144 --> 00:06:36,354
‫أعلم.‬

158
00:06:36,437 --> 00:06:38,727
‫الفكرة هي مثانة مطاطية داخل الناقلة،‬

159
00:06:38,815 --> 00:06:41,435
‫فإذا ارتطمت، لا يتسرب النفط للخارج.‬

160
00:06:41,984 --> 00:06:44,204
‫- في الواقع، ليست فكرة سيئة.‬
‫- أجل.‬

161
00:06:44,278 --> 00:06:45,858
‫والآن حان وقت الذهاب.‬

162
00:06:49,283 --> 00:06:50,333
‫مرحبًا؟‬

163
00:06:50,409 --> 00:06:53,079
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

164
00:06:54,622 --> 00:06:57,422
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- عقلية المحاصرة يا "جيري".‬

165
00:06:57,708 --> 00:06:59,038
‫يريدون مني ترك العمل.‬

166
00:06:59,127 --> 00:07:01,797
‫لقد خفضوا مرتبتي بحيث أعمل‬
‫بما يشبه الخندق.‬

167
00:07:01,879 --> 00:07:03,509
‫وكأنني في آخر أيام "هتلر".‬

168
00:07:03,589 --> 00:07:04,759
‫إذًا ستترك العمل؟‬

169
00:07:04,841 --> 00:07:06,631
‫لا! لقد تحمست.‬

170
00:07:07,135 --> 00:07:08,585
‫لن يخرجوني أبدًا.‬

171
00:07:08,678 --> 00:07:10,218
‫أنا مثل نبات شائك يا "جيري".‬

172
00:07:10,304 --> 00:07:11,854
‫ظننت أنك مثل "هتلر" في الخندق.‬

173
00:07:12,723 --> 00:07:14,523
‫أنا نبات شائك في خندق "هتلر".‬

174
00:07:15,309 --> 00:07:17,189
‫لم أعد مرتاحًا لموضوع "هتلر".‬

175
00:07:17,270 --> 00:07:18,600
‫عندي مكالمة أخرى. إلى اللقاء.‬

176
00:07:19,397 --> 00:07:20,567
‫مرحبًا؟‬

177
00:07:20,648 --> 00:07:22,528
‫مرحبًا، أنا "دارين" من مكتب "كرايمر".‬

178
00:07:22,608 --> 00:07:26,028
‫يود السيد "كرايمر" أن يرتب‬
‫موعد غداء معك في مقهى "مونك".‬

179
00:07:29,699 --> 00:07:30,699
‫حقًا؟ متى؟‬

180
00:07:30,783 --> 00:07:32,953
‫بعد ١٠ دقائق. هل تود أن أخبرك‬
‫كيف تصل إلى هناك؟‬

181
00:07:33,035 --> 00:07:34,365
‫لا، لا أود.‬

182
00:07:34,871 --> 00:07:37,501
‫- سأتصل بعد ٥ دقائق للتثبيت.‬
‫- أجل، ٥.‬

183
00:07:38,916 --> 00:07:40,126
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

184
00:07:40,209 --> 00:07:41,209
‫أين مالي؟‬

185
00:07:41,294 --> 00:07:43,344
‫ليس هنالك مال. أنا انتهيت من "بادي".‬

186
00:07:43,880 --> 00:07:46,340
‫- إذًا، هل سنأكل أم ماذا؟‬
‫- أجل، انتظري.‬

187
00:07:48,384 --> 00:07:50,684
‫مرحبًا، "دارين" أنا "جيري"‬
‫من مكتب "جيري".‬

188
00:07:50,761 --> 00:07:53,061
‫سنكون ٣ أشخاص على الغداء.‬

189
00:07:53,723 --> 00:07:55,563
‫ماذا تقصد أنه غادر؟‬

190
00:07:57,768 --> 00:07:59,398
‫ستكون معنا "إلين"، هل من مانع؟‬

191
00:07:59,479 --> 00:08:00,979
‫ماذا؟ متى حدث ذلك؟‬

192
00:08:01,063 --> 00:08:02,403
‫- حسنًا...‬
‫- "دارين"!‬

193
00:08:07,236 --> 00:08:09,236
‫لن أتصل بـ "بادي".‬

194
00:08:11,157 --> 00:08:12,907
‫ماذا فعلت بقفازي؟‬

195
00:08:13,826 --> 00:08:16,326
‫لا بد أنني تركته في بيت "بادي".‬

196
00:08:16,746 --> 00:08:17,866
‫يجب أن أتصل به.‬

197
00:08:18,122 --> 00:08:19,422
‫أنا بحاجة لهذا القفاز.‬

198
00:08:19,874 --> 00:08:21,134
‫لا، يُستحسن ألا أتصل.‬

199
00:08:21,626 --> 00:08:22,746
‫سأتصل.‬

200
00:08:24,837 --> 00:08:25,917
‫انظروا.‬

201
00:08:26,005 --> 00:08:28,375
‫ها هو القفاز. كنت على وشك الاتصال.‬

202
00:08:28,466 --> 00:08:30,506
‫وها هو، غريب.‬

203
00:08:30,593 --> 00:08:32,053
‫هذا غريب حقًا.‬

204
00:08:32,136 --> 00:08:34,596
‫هذا غريب جدًا حقًا.‬

205
00:08:35,598 --> 00:08:38,388
‫أتعرفون من يحب القصص الغريبة؟‬
‫"ديفيد بادي".‬

206
00:08:40,269 --> 00:08:42,099
‫حسنًا انتهى لعب "بلاي ناو".‬

207
00:08:42,188 --> 00:08:44,228
‫لقد زادوا الحرارة أكثر بكثير‬
‫مما ينبغي في مكتبي.‬

208
00:08:44,815 --> 00:08:46,145
‫حاولوا طردي بالحرارة.‬

209
00:08:46,234 --> 00:08:48,614
‫هل أنت مضطر لكتابة كل هذا؟‬

210
00:08:49,654 --> 00:08:51,494
‫السيد "كرايمر" في اجتماع‬
‫مع السيد "لوميز"،‬

211
00:08:51,572 --> 00:08:53,742
‫ولكنه لم يرغب أن يفوته شيء.‬

212
00:08:55,618 --> 00:08:56,868
‫كم كان حارًا؟‬

213
00:08:57,119 --> 00:08:59,499
‫لا أعلم، ٥٠، أو ٥٥.‬

214
00:09:00,414 --> 00:09:03,334
‫ثم أرسلوا أشخاصًا لينظفوا بالرمل‬
‫لفترة ٦ ساعات.‬

215
00:09:04,168 --> 00:09:06,248
‫غدا، سيضعون أسبستوس.‬

216
00:09:07,380 --> 00:09:09,380
‫أظن أنك تستطيع أن تحتمل كل شيء‬
‫عدا العمل الفعلي.‬

217
00:09:09,465 --> 00:09:10,965
‫افعل ما تشاء!‬

218
00:09:11,592 --> 00:09:14,182
‫- مرحبًا "كرايمر".‬
‫- أهلًا.‬

219
00:09:15,638 --> 00:09:17,138
‫أعتذر لأنني لم أستطع الخروج من هناك.‬

220
00:09:17,223 --> 00:09:18,273
‫ما الذي فاتني؟‬

221
00:09:18,349 --> 00:09:22,019
‫بعد أن طلبا الطعام، تناقش السيد‬
‫"ساينفيلد" والسيد "كوستانزا" فيما إذا‬

222
00:09:22,103 --> 00:09:25,983
‫كان "أيرون مان" يرتدي‬
‫ثيابًا داخلية بين جلده وبزته الحديدية.‬

223
00:09:26,065 --> 00:09:28,985
‫- ولا زلت أقول أنه عار في البزة.‬
‫- هذا منطقي جدًا.‬

224
00:09:29,068 --> 00:09:30,188
‫اسكت.‬

225
00:09:30,278 --> 00:09:33,858
‫ثم ذهب السيد "ساينفيلد" إلى الحمام،‬
‫وفي ذلك الوقت،‬

226
00:09:33,948 --> 00:09:36,408
‫أخذ السيد "كوستانزا" ثلجًا‬
‫من مشروب السيد "ساينفيلد"‬

227
00:09:36,492 --> 00:09:39,002
‫بيده العارية واستعمله ليغتسل.‬

228
00:09:39,537 --> 00:09:42,157
‫ثم قال لي السيد "كوستانزا"،‬

229
00:09:42,832 --> 00:09:44,212
‫"هذا لم يحدث أبدًا".‬

230
00:09:50,923 --> 00:09:52,133
‫ما المضحك؟‬

231
00:09:52,216 --> 00:09:53,626
‫لا شيء.‬

232
00:09:56,804 --> 00:09:59,314
‫لماذا تضحك؟ أخبرني.‬

233
00:10:00,182 --> 00:10:03,522
‫حسنًا، ولكن هذا شيء سخيف حقًا وغبي حقًا.‬

234
00:10:04,687 --> 00:10:07,857
‫نحن نصدر هذا الصوت السخيف.‬

235
00:10:08,316 --> 00:10:10,936
‫هل من الممتع أن تهزأ بي؟‬

236
00:10:11,027 --> 00:10:13,607
‫لا، ليس بك. بل بمعدتك.‬

237
00:10:13,696 --> 00:10:15,736
‫يتحدث بصوت‬

238
00:10:15,823 --> 00:10:17,623
‫مضحك ومرتفع وظريف.‬

239
00:10:17,700 --> 00:10:19,450
‫مرحبًا.‬

240
00:10:19,535 --> 00:10:21,695
‫- إذًا أنت تظن أنني بدينة؟‬
‫- لا، بل...‬

241
00:10:21,787 --> 00:10:23,207
‫السيد "كرايمر" قال، "يا صاح".‬

242
00:10:23,289 --> 00:10:24,959
‫نحن مشغولون بأمر.‬

243
00:10:25,041 --> 00:10:26,251
‫هل يمكنك العودة لاحقًا؟‬

244
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
‫أجل، بالتأكيد. هل نحدد موعدًا؟‬

245
00:10:28,127 --> 00:10:29,377
‫اخرج!‬

246
00:10:30,463 --> 00:10:31,383
‫أنا مغادرة أيضًا.‬

247
00:10:31,464 --> 00:10:35,014
‫لم يقل أحد إنك بدينة. إنه شخصية محببة.‬

248
00:10:35,092 --> 00:10:36,892
‫إنه شخص يشبه "كول إيد".‬

249
00:10:36,969 --> 00:10:38,549
‫إنه بدين!‬

250
00:10:38,638 --> 00:10:40,808
‫لا، إنه منفوخ قليلًا فحسب.‬

251
00:10:40,890 --> 00:10:41,890
‫وداعًا!‬

252
00:10:41,974 --> 00:10:44,104
‫معظمه وزن الماء!‬

253
00:10:44,894 --> 00:10:46,104
‫توت العليق.‬

254
00:10:46,187 --> 00:10:47,397
‫الفتى لا يزال يتعلم.‬

255
00:10:47,480 --> 00:10:50,320
‫السيد "كرايمر"، عميدة كليتي‬
‫على الخط رقم ٢.‬

256
00:10:50,399 --> 00:10:51,399
‫تريد أن ترتب لموعد.‬

257
00:10:51,484 --> 00:10:53,074
‫أجل، لا مواعيد قبل الظهر.‬

258
00:10:53,653 --> 00:10:55,863
‫- الخط ٢؟‬
‫- أجل، هاتفك هو الخط ١.‬

259
00:11:00,076 --> 00:11:01,906
‫إذًا كان القفاز قرب الهاتف تمامًا؟‬

260
00:11:01,994 --> 00:11:03,454
‫هذا غريب جدًا.‬

261
00:11:04,413 --> 00:11:06,713
‫أرأيت؟ هذا ما لا يفهمه "جيري".‬

262
00:11:06,791 --> 00:11:09,211
‫يمكننا أن يرى أحدنا الآخر كل يوم،‬

263
00:11:09,293 --> 00:11:10,753
‫ولكن هذا لا يعني أننا عدنا معًا.‬

264
00:11:10,836 --> 00:11:13,376
‫لا، فأنا أحب أن أراك‬
‫وأمارس الجنس معك فحسب.‬

265
00:11:13,464 --> 00:11:14,474
‫أجل.‬

266
00:11:14,548 --> 00:11:16,758
‫لست مضطرًا لفعل كل...‬

267
00:11:17,426 --> 00:11:18,506
‫العمل.‬

268
00:11:18,594 --> 00:11:19,894
‫حسنًا، مهما يكن...‬

269
00:11:19,970 --> 00:11:23,140
‫- كل الاتصالات بك وشراء الأشياء لك.‬
‫- "ديفيد."‬

270
00:11:23,224 --> 00:11:26,564
‫إن معرفة أن الجميع في العمل‬
‫ليسوا بذكائك قاس.‬

271
00:11:28,354 --> 00:11:30,194
‫حسنًا، انتهى الأمر.‬

272
00:11:30,272 --> 00:11:31,322
‫عدنا معًا.‬

273
00:11:31,399 --> 00:11:32,979
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

274
00:11:33,359 --> 00:11:35,109
‫كوني منطقية يا "إلين".‬

275
00:11:36,612 --> 00:11:37,702
‫اخلع هذه الثياب.‬

276
00:11:37,780 --> 00:11:40,030
‫- ستمضي الليلة وسيضم أحدنا الآخر.‬
‫- ماذا؟‬

277
00:11:40,116 --> 00:11:41,776
‫سمعتني. اخلعها!‬

278
00:11:55,673 --> 00:11:57,013
‫حسنًا.‬

279
00:11:58,134 --> 00:11:59,224
‫حسنًا.‬

280
00:12:22,616 --> 00:12:24,906
‫مرحبًا، "مارجوري"؟‬
‫أنا "جورج كوستانزا".‬

281
00:12:24,994 --> 00:12:26,504
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

282
00:12:26,579 --> 00:12:29,419
‫اسمعي، هل يمكنك أن توصلي‬
‫رسالة للسيد "توماسولو" من قبلي؟‬

283
00:12:29,498 --> 00:12:32,958
‫أجل. إذا أرادني، فأخبريه أنني في مكتبي!‬

284
00:12:33,669 --> 00:12:34,839
‫شكرًا.‬

285
00:12:37,590 --> 00:12:39,680
‫أيها العميدة "جونز"، هل أردت التحدث معي؟‬

286
00:12:40,092 --> 00:12:42,342
‫كنت أراجع ملف عمل "دارين".‬

287
00:12:43,137 --> 00:12:44,507
‫القيام بالغسيل؟‬

288
00:12:45,055 --> 00:12:47,015
‫إصلاح منخل الدجاج؟‬

289
00:12:48,142 --> 00:12:50,522
‫وجبة مع السيد "نيومان".‬

290
00:12:50,895 --> 00:12:54,685
‫أعلم أن الأمر يبدو فاتنًا،‬
‫ولكنه مجرد عمل اعتيادي في "كرايمريكا".‬

291
00:12:56,192 --> 00:12:59,112
‫حسبما أرى، شركتك بكاملها هي عبارة‬

292
00:12:59,195 --> 00:13:03,405
‫عن رجل وحيد في شقة فوضوية‬
‫قد يكون فيها دجاج وقد لا يكون.‬

293
00:13:06,368 --> 00:13:09,368
‫وبمساعدة "دارين"، سنحصل على هذا الدجاج.‬

294
00:13:10,331 --> 00:13:13,881
‫أعتذر، ولكننا لا نستطيع أن نسمح‬
‫لـ"دارين" بإكمال العمل معك.‬

295
00:13:14,210 --> 00:13:18,050
‫حسنًا، أنا مضطر لأن أعتبر هذا القرار‬
‫نزوة تعسفية.‬

296
00:13:18,380 --> 00:13:19,550
‫سحابك مفتوح.‬

297
00:13:22,468 --> 00:13:24,388
‫أمتأكدة أنك لست غاضبة بعد‬
‫بخصوص ليلة البارحة؟‬

298
00:13:24,470 --> 00:13:25,800
‫لا، أنا بخير.‬

299
00:13:25,888 --> 00:13:28,768
‫بشرط ألا تصدر هذا الصوت ثانية أبدًا.‬

300
00:13:28,849 --> 00:13:30,269
‫- أبدًا؟‬
‫- أبدًا.‬

301
00:13:30,351 --> 00:13:32,231
‫- ماذا لو لم تكوني موجودة؟‬
‫- لا.‬

302
00:13:32,728 --> 00:13:35,058
‫إذًا أنا مضطر للاختيار بين رؤيتك‬
‫وإصدار الصوت؟‬

303
00:13:35,147 --> 00:13:36,477
‫- صحيح.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

304
00:13:36,565 --> 00:13:38,815
‫- ما هو قرارك؟‬
‫- لا أعلم.‬

305
00:13:54,458 --> 00:13:56,538
‫مرحبًا.‬

306
00:14:09,431 --> 00:14:11,101
‫مرحبًا، يا "جيري".‬

307
00:14:11,183 --> 00:14:12,603
‫مرحبًا.‬

308
00:14:20,693 --> 00:14:21,943
‫هل انفصلت عنها؟‬

309
00:14:22,027 --> 00:14:23,147
‫لماذا؟‬

310
00:14:23,237 --> 00:14:24,987
‫لكي نتمكن من إصدار الصوت.‬

311
00:14:28,284 --> 00:14:29,454
‫ما الأمر؟‬

312
00:14:30,077 --> 00:14:32,077
‫أعتقد أنني مللت منه.‬

313
00:14:32,162 --> 00:14:35,002
‫هل هذا كل ما تفعله،‬
‫"مرحبًا" و"لالالا"؟‬

314
00:14:35,082 --> 00:14:37,842
‫يمكنها أن تفعل أي شيء. وحتى بالإسبانية.‬

315
00:14:38,127 --> 00:14:39,497
‫مرحبًا.‬

316
00:14:39,837 --> 00:14:41,507
‫مرحبًا.‬

317
00:14:42,089 --> 00:14:43,919
‫أظن أنني أحب الفتاة أكثر من الصوت.‬

318
00:14:44,008 --> 00:14:45,088
‫حقًا؟‬

319
00:14:45,718 --> 00:14:47,798
‫مرحبًا.‬

320
00:14:48,178 --> 00:14:49,808
‫- ألا يزال يتحدث هكذا؟‬
‫- لقد أخبرتك.‬

321
00:14:50,806 --> 00:14:52,516
‫حسنًا، تفضل.‬

322
00:14:52,600 --> 00:14:53,560
‫اختنق بها.‬

323
00:14:53,642 --> 00:14:55,732
‫أرأيت؟ لا تراهني أبدًا ضد عودة العلاقة.‬

324
00:14:55,811 --> 00:14:57,521
‫عرفت أنكما ستعودان معًا.‬

325
00:14:57,605 --> 00:14:59,855
‫أجل، ولكن لفترة قصيرة. سأهجره.‬

326
00:14:59,940 --> 00:15:02,440
‫لا أظن ذلك. رأيتكما معًا.‬

327
00:15:02,526 --> 00:15:05,146
‫يجعل كل واحد منكما الآخر تعيسًا.‬
‫هذا نصيبكما.‬

328
00:15:05,487 --> 00:15:06,987
‫- مضاعفة الرهن أو لا شيء.‬
‫- اتفقنا.‬

329
00:15:07,072 --> 00:15:08,072
‫شاهد.‬

330
00:15:08,908 --> 00:15:10,028
‫هل أنت هناك من جديد؟‬

331
00:15:10,117 --> 00:15:12,827
‫أظن أن "بلاي ناو" يضع شيئًا في طعامي.‬

332
00:15:14,163 --> 00:15:15,713
‫حسنًا، أنا سأنصرف.‬

333
00:15:16,290 --> 00:15:17,670
‫مرحبًا.‬

334
00:15:17,750 --> 00:15:19,000
‫ما هذا؟‬

335
00:15:19,084 --> 00:15:21,304
‫لا أعلم. وجدتها في خزانتك؟‬

336
00:15:24,256 --> 00:15:26,626
‫منذ أن تركني "دارين"، لم أعد أجد شيئًا.‬

337
00:15:26,717 --> 00:15:29,427
‫أخذ كل ثيابي إلى مكان غسيل.‬

338
00:15:29,511 --> 00:15:30,851
‫أنا ضائع.‬

339
00:15:33,182 --> 00:15:34,932
‫- هل هذه الساعة صحيحة؟‬
‫- أجل، التاسعة.‬

340
00:15:35,017 --> 00:15:37,807
‫كان عليّ أن أجلب "نيومان"‬
‫من حديقة الحيوانات قبل ١٢ ساعة.‬

341
00:15:38,896 --> 00:15:41,436
‫وداعًا يا "كرايمر".‬

342
00:15:41,523 --> 00:15:42,903
‫صديقي "جيري"، يجب أن أخبرك بأمر.‬

343
00:15:42,983 --> 00:15:44,493
‫هذا الصوت قديم الطراز.‬

344
00:15:44,568 --> 00:15:46,568
‫- حقًا؟‬
‫- قديم الطراز للغاية.‬

345
00:15:49,949 --> 00:15:51,079
‫لقد أخبرتك.‬

346
00:15:58,415 --> 00:16:00,575
‫"دارين"، ماذا تفعل هنا؟‬

347
00:16:01,085 --> 00:16:03,125
‫ألغت الكلية التدريب.‬

348
00:16:03,462 --> 00:16:05,262
‫لا يهمني التدريب.‬

349
00:16:05,339 --> 00:16:06,759
‫يهمني أمر "كرايميركا".‬

350
00:16:07,049 --> 00:16:09,129
‫لا، لم تعد "كرايميركا" موجودة.‬

351
00:16:09,385 --> 00:16:11,005
‫وماذا عن نظام مثانة ناقلة النفط؟‬

352
00:16:11,095 --> 00:16:13,925
‫كنا سنضع حدا لتسرب النفط إلى ماء البحر.‬

353
00:16:15,140 --> 00:16:16,230
‫على الأرجح.‬

354
00:16:17,101 --> 00:16:19,901
‫اذهب إلى بيتك يا "دارين"‬
‫وانس"كرايميركا".‬

355
00:16:24,316 --> 00:16:25,566
‫حسنًا، أنت ما تزال هنا؟‬

356
00:16:25,651 --> 00:16:27,281
‫لم يكن لدي وقت للمغادرة.‬

357
00:16:27,361 --> 00:16:29,411
‫لم أغير رأيي.‬

358
00:16:32,908 --> 00:16:35,448
‫يا إلهي، أنت قرد صغير عنيد.‬

359
00:16:35,536 --> 00:16:36,786
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

360
00:16:36,870 --> 00:16:38,660
‫- أجل!‬
‫- لتحيا "كرايميركا إنداستريز".‬

361
00:16:38,747 --> 00:16:40,367
‫- لنبدأ بالعمل.‬
‫- حسنًا.‬

362
00:16:41,709 --> 00:16:43,499
‫لنر ما لدى "جيري" لأكله.‬

363
00:16:46,380 --> 00:16:48,380
‫لقد فزت يا "جورج". لقد ضاق بنا الأمر.‬

364
00:16:49,800 --> 00:16:52,300
‫إذا تركت العمل الآن، "بلاي ناو"‬

365
00:16:52,761 --> 00:16:54,561
‫ستدفع لك راتبك لـ6 أشهر.‬

366
00:16:55,014 --> 00:16:57,144
‫وهذا نصف عقدك بأكمله.‬

367
00:16:57,891 --> 00:17:00,601
‫أرجوك، ارحل فحسب.‬

368
00:17:02,354 --> 00:17:05,364
‫إذا بقيت كامل السنة،‬
‫سأحصل على كامل المبلغ.‬

369
00:17:05,691 --> 00:17:07,191
‫أتريد أن تلعب بخشونة؟‬

370
00:17:07,276 --> 00:17:08,276
‫حسنًا.‬

371
00:17:09,486 --> 00:17:11,606
‫انتباه، يا موظفي "بلاي ناو"،‬

372
00:17:12,239 --> 00:17:14,739
‫غرفة حمام "جورج كوستانزا" للمعوقين‬

373
00:17:14,825 --> 00:17:18,035
‫في الطابق ١٦ متاحة لكل الموظفين‬

374
00:17:18,120 --> 00:17:19,750
‫وعائلاتهم.‬

375
00:17:22,124 --> 00:17:23,134
‫أحسنت اللعب.‬

376
00:17:23,208 --> 00:17:25,038
‫سأراك في الجحيم يا "كوستانزا".‬

377
00:17:28,338 --> 00:17:31,048
‫"كلير"، شكرًا لمنحي فرصة ثانية.‬

378
00:17:31,133 --> 00:17:35,683
‫فعلاقتنا أثمن حتمًا من مجرد صوت سخيف غبي.‬

379
00:17:35,763 --> 00:17:37,013
‫انتظري لحظة.‬

380
00:17:37,097 --> 00:17:39,427
‫- حتمًا لن نصدر الصوت مرة أخرى؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

381
00:17:39,516 --> 00:17:42,306
‫حسنًا، لقد عدنا معًا. رائع. وداعًا.‬

382
00:17:48,192 --> 00:17:49,232
‫مرحبًا.‬

383
00:17:49,318 --> 00:17:50,858
‫مشكلة في المعمل؟‬

384
00:17:51,528 --> 00:17:52,908
‫هذا برميل نفط.‬

385
00:17:52,988 --> 00:17:55,818
‫سنقوم أنا و "دارين" باختبار‬
‫نظام المثانة خاصتي أخيرًا.‬

386
00:17:55,908 --> 00:17:57,828
‫هل أنت مضطر لشرب هذا؟‬

387
00:17:58,660 --> 00:18:01,160
‫لا، إنه لناقلات النفط.‬

388
00:18:01,246 --> 00:18:03,576
‫كل ما يجب فعله هو تعبئة حاوية مطاطية‬

389
00:18:03,665 --> 00:18:05,375
‫بالنفط ورميها لنرى‬

390
00:18:05,459 --> 00:18:07,209
‫إذا كانت ستحتمل الصدمة.‬

391
00:18:07,294 --> 00:18:08,594
‫فهمت.‬

392
00:18:09,755 --> 00:18:12,165
‫هل ستنجح فكرة الكرة المطاطية الكبيرة؟‬

393
00:18:13,383 --> 00:18:14,553
‫من حيث المبدأ.‬

394
00:18:15,010 --> 00:18:17,970
‫يوجد في "بلاي ناو" كل أنواع‬
‫الكرات المطاطية المختلفة.‬

395
00:18:18,055 --> 00:18:21,725
‫لم لا نختبر نظام المثانة خاصتك في مكتبي؟‬

396
00:18:21,809 --> 00:18:23,519
‫- لن تفعل ذلك؟‬
‫- بلى.‬

397
00:18:23,602 --> 00:18:26,112
‫يحب السيد "توماسولو" اللعب القذر.‬

398
00:18:26,605 --> 00:18:28,645
‫حسنًا، لا يوجد أقذر‬

399
00:18:28,732 --> 00:18:30,402
‫من كرة كبيرة من النفط.‬

400
00:18:32,653 --> 00:18:33,863
‫أتودين تقاسم شطيرة "روبين"؟‬

401
00:18:33,946 --> 00:18:36,276
‫لا أظن ذلك يا "ديفيد".‬

402
00:18:36,365 --> 00:18:37,405
‫انتهت علاقتنا.‬

403
00:18:40,035 --> 00:18:41,325
‫هذه كنزة لطيفة.‬

404
00:18:45,874 --> 00:18:47,334
‫كان هذا رائعًا.‬

405
00:18:52,464 --> 00:18:53,764
‫- مرة ثانية؟‬
‫- احجزه.‬

406
00:18:53,841 --> 00:18:55,091
‫شاهد.‬

407
00:18:56,218 --> 00:18:59,678
‫"ديفيد"، أعرف أن الأمر مؤلم،‬
‫ولكن هذا ما يجب أن يحدث.‬

408
00:19:09,439 --> 00:19:11,069
‫سأذهب وأحضر بعض الفشار.‬

409
00:19:14,069 --> 00:19:15,069
‫فكيف انتهى إذًا؟‬

410
00:19:15,571 --> 00:19:16,821
‫هربوا.‬

411
00:19:18,907 --> 00:19:21,907
‫اسمع يا "ديفيد"، يجب أن أنصرف.‬
‫هل يمكنك إقراضي ٥٠ دولارًا؟‬

412
00:19:25,998 --> 00:19:27,078
‫مرحبًا.‬

413
00:19:27,166 --> 00:19:28,746
‫"جيري"، هل أحضرت كاميرا فيديو؟‬

414
00:19:28,834 --> 00:19:31,004
‫أجل. ووضعت فيها شريطًا مدته ٦ ساعات.‬

415
00:19:31,086 --> 00:19:34,456
‫سيكفي ذلك للتجربة والقبض عليك‬
‫والقسم الأكبر من محاكمتك.‬

416
00:19:34,798 --> 00:19:36,588
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

417
00:19:36,675 --> 00:19:38,465
‫سيسرك أن تبقى في الجوار يا "جيري".‬

418
00:19:38,552 --> 00:19:40,512
‫اختار السيد "توماسولو" غريمًا خاطئًا‬

419
00:19:40,596 --> 00:19:42,716
‫لأنه كان معاقًا مزيفًا.‬

420
00:19:43,891 --> 00:19:45,181
‫لا يمكنني، عليّ لقاء "كلير".‬

421
00:19:46,310 --> 00:19:47,520
‫هل تخليت عن الصوت؟‬

422
00:19:47,603 --> 00:19:49,153
‫أجل، كان سخيفًا.‬

423
00:19:49,229 --> 00:19:51,519
‫- إلا إذا أعجبكم من جديد؟‬
‫- لا.‬

424
00:19:51,607 --> 00:19:53,437
‫- "دارين؟"‬
‫- آسف يا سيد "ساينفيلد".‬

425
00:19:53,692 --> 00:19:55,032
‫- الحمام؟‬
‫- مهلًا.‬

426
00:19:55,402 --> 00:19:57,362
‫استعمل حمامي، سأسمح لك بالدخول.‬

427
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
‫ظننت أنه مفتوح للعموم.‬

428
00:19:58,989 --> 00:20:01,329
‫لقد اعتنيت بالأمر.‬

429
00:20:11,001 --> 00:20:12,291
‫يا للروعة.‬

430
00:20:13,003 --> 00:20:15,013
‫لا عجب أنك تصرف ساعات طويلة في العمل.‬

431
00:20:16,173 --> 00:20:17,013
‫هل تسمح لي؟‬

432
00:20:18,050 --> 00:20:18,930
‫أنا أصر.‬

433
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
‫سأجلب لنا شرابًا.‬

434
00:20:21,303 --> 00:20:22,353
‫أنا سأرد عليه.‬

435
00:20:26,141 --> 00:20:29,311
‫يا "دارين"، لو أخبرتني قبل ٢٥ سنة‬

436
00:20:29,394 --> 00:20:31,234
‫أنني يومًا ما سأقف هنا‬

437
00:20:31,313 --> 00:20:33,863
‫على وشك حل مشاكل طاقة العالم،‬

438
00:20:33,941 --> 00:20:35,281
‫كنت سأقول إنك مجنون.‬

439
00:20:36,693 --> 00:20:39,153
‫لندفع بكرة النفط الكبيرة هذه من النافذة.‬

440
00:20:43,700 --> 00:20:45,490
‫راقب المنظر من هنا.‬

441
00:20:48,330 --> 00:20:49,830
‫وصلت "كلير"، فيجب أن أنزل.‬

442
00:20:50,415 --> 00:20:52,075
‫ها هو "كرايمر" و"دارين".‬

443
00:20:53,460 --> 00:20:55,090
‫ها هي كرة النفط الكبيرة.‬

444
00:20:57,047 --> 00:20:59,167
‫"كلير" تحتها تمامًا.‬

445
00:20:59,424 --> 00:21:00,724
‫"كلير!"‬

446
00:21:00,801 --> 00:21:02,261
‫مرحبًا!‬

447
00:21:02,719 --> 00:21:03,889
‫مرحبًا!‬

448
00:21:04,721 --> 00:21:06,431
‫مرحبًا!‬

449
00:21:06,515 --> 00:21:07,885
‫لا أصدق هذا.‬

450
00:21:08,141 --> 00:21:09,731
‫لن أنظر إلى الأعلى‬

451
00:21:09,810 --> 00:21:12,060
‫إذا كنت ستصدر هذا الصوت.‬

452
00:21:12,354 --> 00:21:13,904
‫ستقع القنبلة.‬

453
00:21:16,692 --> 00:21:18,492
‫سيكون هذا عارًا.‬

454
00:21:22,739 --> 00:21:23,989
‫مرحبًا.‬

455
00:21:25,534 --> 00:21:27,454
‫لم تنجح.‬

456
00:21:30,038 --> 00:21:31,368
‫ما رأيك بهذا؟‬

457
00:21:31,456 --> 00:21:33,826
‫كاتشب وخردل في الزجاجة ذاتها.‬

458
00:21:33,917 --> 00:21:35,377
‫هذا مثير للاهتمام يا سيدي.‬

459
00:21:35,460 --> 00:21:36,500
‫أجل.‬

460
00:21:46,680 --> 00:21:49,060
‫ربحت "كلير" قضيتها ضد "بلاي ناو".‬

461
00:21:49,141 --> 00:21:52,141
{\an8}‫يا إلهي. "بلاي ناو" تعلن الإفلاس.‬

462
00:21:52,811 --> 00:21:54,651
{\an8}‫- أظن أنك لن تذهب إليها بعد الآن.‬
‫- لا.‬

463
00:21:54,730 --> 00:21:56,320
{\an8}‫- إذًا لن يدفعوا لك...‬
‫- لا.‬

464
00:21:56,398 --> 00:21:58,568
{\an8}‫- إذًا أنت...‬
‫- أجل.‬

465
00:22:00,360 --> 00:22:01,610
{\an8}‫ماذا حدث لـ"دارين"؟‬

466
00:22:01,695 --> 00:22:04,775
{\an8}‫سيرحل لفترة طويلة جدًا.‬

467
00:22:08,160 --> 00:22:11,330
{\an8}‫كان مظهر "كلير" مضحكًا جدًا‬
‫وهي مغطاة بالنفط.‬

468
00:22:11,413 --> 00:22:13,463
{\an8}‫مرحبًا، لقد وقعت عليّ‬

469
00:22:13,540 --> 00:22:15,880
{\an8}‫كرة نفط كبيرة.‬

470
00:22:16,418 --> 00:22:18,548
{\an8}‫أنا أنزلق كالأنقليس.‬

471
00:22:22,007 --> 00:22:23,177
{\an8}‫أنا سعيد جدًا لعودته.‬

472
00:22:25,761 --> 00:22:27,851
{\an8}‫أرأيت؟ هذا جيد.‬

473
00:22:28,096 --> 00:22:29,306
{\an8}‫هكذا ينبغي أن تكون.‬

474
00:22:29,389 --> 00:22:31,929
{\an8}‫لماذا كنا نخدع أنفسنا؟‬

475
00:22:32,267 --> 00:22:33,807
{\an8}‫أحدنا هو للآخر.‬

476
00:22:33,894 --> 00:22:35,774
{\an8}‫"إلين"، أريد أن نفترق.‬

477
00:22:35,854 --> 00:22:37,364
{\an8}‫اللعنة.‬

478
00:22:37,439 --> 00:22:39,439
{\an8}‫ترجمة عماد نقار‬

