1
00:00:03,336 --> 00:00:04,416
{\an8}‫أجل.‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:05,883
{\an8}‫لا بأس.‬

3
00:00:09,676 --> 00:00:12,716
‫- طعام صيني.‬
‫- ها هو طعامي الصيني. يجب أن أذهب.‬

4
00:00:13,805 --> 00:00:15,515
‫- أحسنت.‬
‫- من كان هذا؟‬

5
00:00:15,598 --> 00:00:18,438
{\an8}‫قدمت عرضا من أجل وكيل سيارات،‬
‫لذا سيعطونني سيارة "ساب" جديدة.‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:20,688
‫ماذا عن سيارتك القديمة؟‬
‫ألم يزيلوا دم "كرايمر" منها؟‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:22,560
{\an8}‫كلا. المحرك تجلط.‬

8
00:00:22,647 --> 00:00:24,267
{\an8}‫أتعرف من رتب لي هذا الأمر برمته؟‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:25,277
‫"فرانك ميرمان".‬

10
00:00:25,358 --> 00:00:26,858
‫"فرانك ميرمان الرقيق"؟‬

11
00:00:27,694 --> 00:00:28,904
‫لم أحب ذلك الرجل قط.‬

12
00:00:28,987 --> 00:00:30,027
‫لماذا؟ إنه مسالم.‬

13
00:00:30,113 --> 00:00:32,413
‫كل صيف كنتما تذهبان للتخييم معا.‬

14
00:00:32,490 --> 00:00:33,530
{\an8}‫كنت أشعر بالغيرة.‬

15
00:00:33,616 --> 00:00:35,036
{\an8}‫كنت أحس أنه بديلي الصيفي.‬

16
00:00:35,118 --> 00:00:36,998
‫لم يكن بديلك الصيفي.‬

17
00:00:37,078 --> 00:00:39,078
{\an8}‫كما أنه كان لديك بديلي الصيفي.‬

18
00:00:39,164 --> 00:00:42,294
{\an8}‫"وايتي فيسك"، الشاب الذي أدخلك خلسة‬
‫فيلم "لاست تانغو إن باريس"‬

19
00:00:43,918 --> 00:00:44,958
{\an8}‫لقد اختلقته.‬

20
00:00:46,004 --> 00:00:48,174
{\an8}‫إذن لم تشاهد قط "لاست تانغو إن باريس"؟‬

21
00:00:48,256 --> 00:00:50,546
‫- كلا.‬
‫- هذا مؤسف. كان إباحيًا.‬

22
00:00:54,971 --> 00:00:58,061
{\an8}‫طفح كيلي من هؤلاء البلطجية‬
‫أصحاب الأحذية العسكرية الغليظة.‬

23
00:00:59,267 --> 00:01:00,517
‫"بوتري بارن"؟‬

24
00:01:01,311 --> 00:01:03,901
{\an8}‫وصلتني 3 مجلات مصورة‬
‫من "بوتري بارن" في يوم واحد.‬

25
00:01:03,980 --> 00:01:05,940
‫وهذا يجعلها 8 خلال هذا الشهر.‬

26
00:01:06,983 --> 00:01:07,903
‫"ميرا سورفينو".‬

27
00:01:08,401 --> 00:01:09,571
‫أتظنها ستخرج معي؟‬

28
00:01:11,738 --> 00:01:13,568
{\an8}‫لم لا تتخلص منها وحسب؟‬

29
00:01:13,656 --> 00:01:15,946
{\an8}‫كلا. كنت أتركها هنا في شقتك.‬

30
00:01:16,034 --> 00:01:18,334
‫والآن وقت الانتقام.‬

31
00:01:18,411 --> 00:01:20,831
{\an8}‫"بوتري بارن" في طريقها للتعرض للأذى.‬

32
00:01:21,790 --> 00:01:22,920
{\an8}‫هل يمكنني أن أحصل على واحدة؟‬

33
00:01:24,083 --> 00:01:26,093
‫أحتاج إلى واحد من هذه الهواتف‬
‫عتيقة المنظر.‬

34
00:01:28,296 --> 00:01:29,506
{\an8}‫وإذن أتريد أن تأكل؟‬

35
00:01:29,589 --> 00:01:31,629
‫لا يمكنني. علي إجراء المكالمة‬
‫الأسبوعية مع الأهل.‬

36
00:01:31,716 --> 00:01:32,716
‫وإذن اتصل الآن.‬

37
00:01:32,801 --> 00:01:33,931
{\an8}‫يجب أن أتجهز.‬

38
00:01:34,010 --> 00:01:36,550
{\an8}‫أحتاج إلى بعض الدعابات،‬
‫وقليل من مواقف الثناء على آرائهم.‬

39
00:01:36,638 --> 00:01:37,758
‫إنها عملية مكتملة.‬

40
00:01:38,473 --> 00:01:42,103
{\an8}‫ألم يكن "فرانكي الرقيق" هو من اعتاد أن‬
‫يهرع إلى الغابة في كل مرة يشعر بالضيق؟‬

41
00:01:42,185 --> 00:01:44,265
‫- إنه هو.‬
‫- أما زال مخبولًا؟‬

42
00:01:44,354 --> 00:01:46,484
‫ما رأيك؟ أعطوني سيارة جديدة‬
‫مقابل ٣٠ دقيقة من...‬

43
00:01:46,564 --> 00:01:48,194
‫"إذن، من يكون من خارج البلدة؟"‬

44
00:01:51,820 --> 00:01:53,280
‫"مطعم"‬

45
00:01:53,363 --> 00:01:54,493
‫جديًا،‬

46
00:01:54,572 --> 00:01:56,452
‫أهذه أفضل بامية تناولتها من قبل، أم ماذا؟‬

47
00:01:57,575 --> 00:01:58,905
‫لذي.‬

48
00:01:58,993 --> 00:01:59,873
‫لذي؟‬

49
00:02:00,453 --> 00:02:03,083
‫لذي. اختصار كلمة لذيذة.‬

50
00:02:03,414 --> 00:02:04,674
‫مثل شه اختصار شهية.‬

51
00:02:06,167 --> 00:02:07,287
‫أجل.‬

52
00:02:09,295 --> 00:02:10,875
‫سأتأخر. أراك لاحقًا.‬

53
00:02:13,383 --> 00:02:14,933
‫معذرة. أيمكنني استعارة الكاتشب‬
‫الخاص بك؟‬

54
00:02:15,218 --> 00:02:16,218
‫بالتأكيد.‬

55
00:02:22,058 --> 00:02:23,178
‫شكرًا.‬

56
00:02:27,438 --> 00:02:28,438
‫مرحبًا؟‬

57
00:02:28,523 --> 00:02:29,613
‫مرحبًا، إنه "جورج".‬

58
00:02:29,691 --> 00:02:31,651
‫دعني أعطي السماعة لوالدك.‬

59
00:02:31,985 --> 00:02:33,145
‫أمي...‬

60
00:02:33,236 --> 00:02:34,316
‫من هذا؟‬

61
00:02:35,363 --> 00:02:37,163
‫أبي، إنه أنا.‬

62
00:02:37,240 --> 00:02:39,740
‫مرحبًا، اسمع. كنت في "فورشن أوفز"‬
‫منذ بضعة أيام،‬

63
00:02:39,826 --> 00:02:41,536
‫وأتعرف؟ لقد كنت محقًا.‬

64
00:02:42,412 --> 00:02:43,752
‫طعام صيني.‬

65
00:02:45,415 --> 00:02:48,625
‫آسف يا "جورج"، طعامنا الصيني وصل للتو.‬
‫سأتحدث معك لاحقًا.‬

66
00:02:48,710 --> 00:02:49,750
‫طعام صيني؟‬

67
00:02:51,546 --> 00:02:53,296
‫"بوتري بارن"‬

68
00:02:56,050 --> 00:02:58,180
‫تحبون إرسال المجلات المصورة!‬

69
00:02:58,261 --> 00:02:59,801
‫كيف تحبون استردادها؟‬

70
00:03:12,942 --> 00:03:14,692
‫وإذن؟ ربما طلبا طعامًا صينيًا.‬

71
00:03:14,777 --> 00:03:16,697
‫بعد حلول الظلام؟ رجاء.‬

72
00:03:16,779 --> 00:03:19,069
‫في سنهما، هذا أشبه بابتلاع قنابل صاعقة.‬

73
00:03:20,450 --> 00:03:23,370
‫حسنًا، هناك طريقة واحدة للتأكد.‬
‫أينما وجد الطعام الصيني،‬

74
00:03:23,453 --> 00:03:24,663
‫وجدت البقايا.‬

75
00:03:27,665 --> 00:03:28,915
‫حسنًا أيها السادة،‬

76
00:03:30,585 --> 00:03:32,205
‫"لايني"‬

77
00:03:32,295 --> 00:03:33,585
‫مغرمة.‬

78
00:03:34,297 --> 00:03:36,717
‫هذا رائع. أجل، سأبحث‬
‫عن بقايا الطعام الصيني.‬

79
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
‫- أجل.‬
‫- مهلًا.‬

80
00:03:38,343 --> 00:03:40,143
‫التقيت هذا الرجل.‬

81
00:03:40,220 --> 00:03:41,300
‫وكان الأمر كما لو أنه‬

82
00:03:41,846 --> 00:03:43,466
‫خيالي بالكلية،‬

83
00:03:43,556 --> 00:03:45,096
‫لحظة أشبه بالقصص الخيالية.‬

84
00:03:45,350 --> 00:03:46,850
‫لم يكن "وايتي فيسك"، أليس كذلك؟‬

85
00:03:48,478 --> 00:03:50,148
‫صديق "جورج". ماذا حدث له؟‬

86
00:03:50,813 --> 00:03:53,443
‫لا شيء. لا أعرف. يجب أن أذهب.‬

87
00:03:54,984 --> 00:03:56,244
‫وإذن هذا جميل.‬

88
00:03:56,319 --> 00:03:59,949
‫أنت و"بادي" وهذا الرجل الجديد‬
‫في بوتقة كبيرة من يخنة الحب.‬

89
00:04:01,574 --> 00:04:02,584
‫أجل.‬

90
00:04:02,659 --> 00:04:03,739
‫"بادي".‬

91
00:04:04,953 --> 00:04:08,413
‫حسنًا، لن أصرفه حتى أرى‬
‫ما إذا كان الرجل الجديد يستطيع‬

92
00:04:09,582 --> 00:04:10,962
‫تحمل عبء العمل.‬

93
00:04:14,128 --> 00:04:15,128
‫هلا نظرت إلى هذا؟‬

94
00:04:15,213 --> 00:04:16,593
‫مزيد من المجلات المصورة.‬

95
00:04:16,673 --> 00:04:19,593
‫"أوماها ستيكس"،‬
‫"ماك ويرهاوس"، "نيوزويك"؟‬

96
00:04:20,301 --> 00:04:21,761
‫لا أستطيع وقف كل تلك الشركات،‬

97
00:04:21,844 --> 00:04:24,814
‫لذا سوف أهاجم المشكلة من أساسها.‬

98
00:04:25,181 --> 00:04:26,181
‫توقف البريد؟‬

99
00:04:27,016 --> 00:04:28,136
‫هذا أفضل حتى.‬

100
00:04:32,522 --> 00:04:33,522
‫"جيري".‬

101
00:04:33,606 --> 00:04:36,106
‫مرحبًا يا "فرانكي". وإذن أين السيارة؟‬

102
00:04:36,192 --> 00:04:37,442
‫ها هي.‬

103
00:04:39,529 --> 00:04:40,359
‫داخل الشاحنة؟‬

104
00:04:40,446 --> 00:04:41,526
‫إنها الشاحنة.‬

105
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
‫ألا تتذكر كيف تحدثنا دومًا‬
‫أنه سيكون أمرًا رائعًا‬

106
00:04:44,742 --> 00:04:47,452
‫لو امتلكنا شاحنة وقدناها فحسب.‬

107
00:04:47,996 --> 00:04:49,116
‫كنا في العاشرة.‬

108
00:04:50,164 --> 00:04:51,584
‫بربك. دعنا نأخذها في جولة.‬

109
00:04:52,834 --> 00:04:54,254
‫إننا لا نريد شاحنة.‬

110
00:04:54,627 --> 00:04:57,047
‫- حسنًا، أخبره فقط أنك تريد الـ"ساب".‬
‫- إنك لا تفهمين.‬

111
00:04:57,130 --> 00:04:58,970
‫هذا "فرانكي ميرمان الرقيق".‬

112
00:04:59,048 --> 00:05:00,628
‫عندما كنا في المخيم، لو ضايقته،‬

113
00:05:00,717 --> 00:05:03,217
‫كان يهرع إلى الغابة، ويحفر حفرة‬
‫ويجلس فيها.‬

114
00:05:04,220 --> 00:05:05,640
‫حسنًا، لديّ فكرة.‬

115
00:05:05,722 --> 00:05:06,892
‫احتفظ بالشاحنة،‬

116
00:05:06,973 --> 00:05:09,273
‫استعن فحسب بملصق يقول،‬

117
00:05:09,350 --> 00:05:12,270
‫"إن كانت الشاحنة تهتز، فلا تأت لتقرع".‬

118
00:05:13,354 --> 00:05:14,444
‫مفيدة دومًا.‬

119
00:05:17,233 --> 00:05:18,323
‫"جورجي".‬

120
00:05:18,401 --> 00:05:19,741
‫ماذا تفعل هنا؟‬

121
00:05:20,028 --> 00:05:21,358
‫جئت فحسب للزيارة.‬

122
00:05:21,654 --> 00:05:24,324
‫لم تعاود الاتصال بي قط.‬

123
00:05:25,241 --> 00:05:26,491
‫تعطل الهاتف.‬

124
00:05:28,119 --> 00:05:29,249
‫حسنًا، يجب أن نرحل.‬

125
00:05:30,413 --> 00:05:31,833
‫ماذا؟ إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

126
00:05:31,914 --> 00:05:33,374
‫لدينا مأدبة طعام.‬

127
00:05:33,708 --> 00:05:34,958
‫هل ستذهبان هكذا؟‬

128
00:05:35,043 --> 00:05:36,713
‫إنه احتفال رسمي.‬

129
00:05:37,170 --> 00:05:38,210
‫تحركي يا امرأة.‬

130
00:05:45,428 --> 00:05:46,798
‫لا بقايا طعام صيني.‬

131
00:05:47,764 --> 00:05:49,274
‫"جورج" تساوره الشكوك.‬

132
00:05:50,224 --> 00:05:52,604
‫"مطعم"‬

133
00:05:53,811 --> 00:05:55,611
‫"إلين". أعتذر عن التأخير.‬

134
00:06:00,359 --> 00:06:01,859
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

135
00:06:02,570 --> 00:06:03,780
‫حسنًا يا "جاك".‬

136
00:06:04,614 --> 00:06:05,874
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

137
00:06:05,948 --> 00:06:07,028
‫بالتأكيد.‬

138
00:06:10,620 --> 00:06:12,040
‫"بادي"؟ أنا "إلين".‬

139
00:06:12,121 --> 00:06:13,251
‫انتهى ما بيننا.‬

140
00:06:13,623 --> 00:06:15,043
‫أجل. هذا صحيح. مرة أخرى.‬

141
00:06:16,042 --> 00:06:17,132
‫شكرًا.‬

142
00:06:21,047 --> 00:06:22,377
‫مقاعد السائق لطيفة، صحيح؟‬

143
00:06:22,715 --> 00:06:23,835
‫أجل.‬

144
00:06:25,093 --> 00:06:26,843
‫هناك بقعة خالية. تراجع فحسب.‬

145
00:06:28,471 --> 00:06:30,811
‫انتظر. لابد أن هناك شاحنة تتراجع.‬

146
00:06:30,890 --> 00:06:32,020
‫كلا. هذا نحن.‬

147
00:06:32,100 --> 00:06:33,390
‫عظيم.‬

148
00:06:33,810 --> 00:06:35,440
‫كما تعرف يا "فرانكي"،‬

149
00:06:35,520 --> 00:06:36,600
‫كنت أتساءل.‬

150
00:06:36,687 --> 00:06:38,647
‫ماذا لو قررت أنه‬

151
00:06:38,731 --> 00:06:40,271
‫من السخيف أن أمتلك شاحنة لأنني،‬

152
00:06:40,358 --> 00:06:41,818
‫كما تعلم،‬

153
00:06:41,901 --> 00:06:43,491
‫أعيش في مدينة "نيويورك".‬

154
00:06:45,488 --> 00:06:47,818
‫هل هناك طريقة يمكنني بها تبديلها؟‬

155
00:06:48,449 --> 00:06:49,409
‫لا تعجبك الشاحنة.‬

156
00:06:49,492 --> 00:06:51,662
‫كلا. إنني أتحدث افتراضيًا.‬

157
00:06:52,286 --> 00:06:54,406
‫- يجب أن أذهب إلى المتنزه.‬
‫- كلا، ليس عليك ذلك.‬

158
00:06:54,497 --> 00:06:55,497
‫لا غابات.‬

159
00:06:55,832 --> 00:06:57,172
‫أحب الشاحنة.‬

160
00:06:57,250 --> 00:06:58,580
‫أنا من محبي الشاحنات.‬

161
00:07:01,420 --> 00:07:02,420
‫تفحص ذلك.‬

162
00:07:02,880 --> 00:07:04,670
‫المطر والجليد ربما لن يوقفهم.‬

163
00:07:04,757 --> 00:07:06,087
‫لكن دعنا نراهم يجتازون‬

164
00:07:06,175 --> 00:07:07,835
‫ذلك الطوب.‬

165
00:07:08,719 --> 00:07:09,969
‫من أين أتيت بالطوب؟‬

166
00:07:10,263 --> 00:07:12,223
‫"جيري"، المبنى بأكمله مشيد بالطوب.‬

167
00:07:14,308 --> 00:07:15,978
‫إذن أتود أن تأتي معي في جولة‬
‫إلى "جيرسي"؟‬

168
00:07:16,060 --> 00:07:17,980
‫سأحاول بيع الشاحنة إلى وكالة.‬

169
00:07:18,521 --> 00:07:20,111
‫تاجر؟ هل جننت؟‬

170
00:07:20,189 --> 00:07:22,689
‫كلا. انشر إعلانًا. بعها بصورة شخصية.‬

171
00:07:22,942 --> 00:07:26,282
‫لا أريد لقاء الناس الذين يسعون‬
‫لشراء شاحنة مستعملة.‬

172
00:07:27,780 --> 00:07:29,370
‫بربك يا "جيري"، دعني أساعدك.‬

173
00:07:29,449 --> 00:07:31,579
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس. اتفقنا.‬

174
00:07:32,034 --> 00:07:33,584
‫هيا نبدأ. أجل.‬

175
00:07:34,203 --> 00:07:35,543
‫إذن، للبيع؟‬

176
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
‫للبيع.‬

177
00:07:37,874 --> 00:07:39,004
‫كبيرة‬

178
00:07:39,250 --> 00:07:40,420
‫حديثة‬

179
00:07:40,835 --> 00:07:41,835
‫شاحنة.‬

180
00:07:43,880 --> 00:07:45,970
‫ويجب أن نذكر،‬

181
00:07:46,048 --> 00:07:49,468
‫"المقايضات الجيدة مقبولة".‬

182
00:07:49,552 --> 00:07:51,052
‫لا أريد مقايضة.‬

183
00:07:51,137 --> 00:07:52,217
‫كلا. لست مضطرًا إلى ذلك.‬

184
00:07:52,305 --> 00:07:54,385
‫الأمر فحسب يهدف إلى إثارة شهيتهم للشراء.‬

185
00:07:56,309 --> 00:07:58,019
‫أتعرف؟ هذا كله بريدك.‬

186
00:07:58,102 --> 00:07:59,982
‫إنهم يضعونه الآن في صندوقي.‬

187
00:08:00,062 --> 00:08:01,312
‫دعني أرى ذلك.‬

188
00:08:02,231 --> 00:08:05,441
‫طفح الكيل. لقد تجاوزا كل حد.‬

189
00:08:05,776 --> 00:08:08,236
‫لا يتوقفون عن الضغط عليّ!‬

190
00:08:08,321 --> 00:08:10,661
‫الآن ليس أمامي خيار آخر‬
‫سوى التوجه إلى هناك‬

191
00:08:10,740 --> 00:08:11,910
‫والتحدث إليهم.‬

192
00:08:14,744 --> 00:08:15,834
‫مرحبًا يا "جيري".‬

193
00:08:16,078 --> 00:08:17,658
‫أريدك أن تلتقي شخصًا ما.‬

194
00:08:17,747 --> 00:08:19,207
‫هذا "جاك".‬

195
00:08:25,296 --> 00:08:27,046
‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)"‬

196
00:08:27,131 --> 00:08:28,171
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

197
00:08:28,257 --> 00:08:29,677
‫أجل. أود إلغاء بريدي.‬

198
00:08:29,759 --> 00:08:31,969
‫بالتأكيد. ما الفترة التي تود‬
‫أن نحتجزه لك؟‬

199
00:08:32,053 --> 00:08:33,393
‫كلا. لا أظن أنك فهمتني.‬

200
00:08:33,471 --> 00:08:35,101
‫أريد إلغاءه. نهائيًا.‬

201
00:08:36,307 --> 00:08:37,727
‫سأتولى ذلك يا "فيوليت".‬

202
00:08:37,808 --> 00:08:39,768
‫لماذا لا تأخذين استراحتك‬
‫التي مدتها ٣ ساعات؟‬

203
00:08:40,853 --> 00:08:42,153
‫اهدؤوا جميعًا.‬

204
00:08:42,230 --> 00:08:44,070
‫لا أحد سيلغي بريده.‬

205
00:08:44,941 --> 00:08:46,071
‫بلى، أنا سأفعل.‬

206
00:08:46,150 --> 00:08:47,190
‫حسنًا، ماذا عن فواتيرك؟‬

207
00:08:47,485 --> 00:08:48,435
‫يستطيع المصرف دفعها.‬

208
00:08:48,528 --> 00:08:49,398
‫المصرف.‬

209
00:08:49,487 --> 00:08:51,357
‫ماذا عن بطاقاتك وخطاباتك؟‬

210
00:08:51,447 --> 00:08:53,657
‫البريد الإلكتروني، الهواتف،‬
‫ماكينات الفاكس،‬

211
00:08:53,741 --> 00:08:56,291
‫"فيديكس"، "تيليكس"، التلغرافات،‬

212
00:08:56,369 --> 00:08:58,539
‫- الاتصالات ثلاثية الأبعاد.‬
‫- حسنًا، إنه حقيقي!‬

213
00:08:58,621 --> 00:09:00,621
‫بالطبع لا يحتاج أحد إلى البريد.‬

214
00:09:00,706 --> 00:09:03,326
‫ما رأيك، أتظن نفسك ذكيًا للغاية‬
‫لأنك عرفت ذلك؟‬

215
00:09:03,668 --> 00:09:06,298
‫لكنك لا تعرف كل ما يدور هنا.‬

216
00:09:06,379 --> 00:09:09,219
‫لذا ارحل فحسب يا "كرايمر".‬

217
00:09:09,298 --> 00:09:10,718
‫أتوسل إليك.‬

218
00:09:11,717 --> 00:09:14,797
‫هل كل شيء على ما يرام هنا‬
‫يا موظف البريد "نيومان"؟‬

219
00:09:15,721 --> 00:09:18,391
‫أجل يا سيدي. أعتقد أنه تم تسوية كل شيء.‬

220
00:09:18,933 --> 00:09:20,693
‫أليس كذلك يا سيد "كرايمر"؟‬

221
00:09:20,768 --> 00:09:23,688
‫أجل. طالما توقف استلامي للبريد.‬

222
00:09:30,111 --> 00:09:31,571
‫مرحبًا بعودتكما.‬

223
00:09:32,488 --> 00:09:34,278
‫هذا سريع جدًا بالنسبة إلى‬

224
00:09:34,365 --> 00:09:35,275
‫مأدبة طعام.‬

225
00:09:35,783 --> 00:09:37,293
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

226
00:09:37,994 --> 00:09:39,914
‫لقد تخلصت مني. مرتين.‬

227
00:09:39,996 --> 00:09:41,746
‫والآن أطلب أن أعرف ماذا يجري!‬

228
00:09:44,000 --> 00:09:45,880
‫"جورج"، لقد اكتفينا منك.‬

229
00:09:47,003 --> 00:09:49,423
‫أتفهم؟ نحبك كابن لنا،‬

230
00:09:49,505 --> 00:09:51,335
‫لكن حتى الآباء لهم حدود.‬

231
00:09:51,757 --> 00:09:56,177
‫حالات الانفصال، والطرد من العمل،‬
‫ومكالمات كل يوم أحد.‬

232
00:09:57,805 --> 00:10:00,975
‫ما تحاول أن تقوله زوجتي‬
‫أن هذا يفترض أن يكون وقتنا.‬

233
00:10:01,309 --> 00:10:02,389
‫أنا لا أفهم.‬

234
00:10:02,476 --> 00:10:04,346
‫أنا آسف يا "جورج". نحن نتحرر منك.‬

235
00:10:04,437 --> 00:10:05,937
‫تتحرران مني؟‬

236
00:10:07,273 --> 00:10:09,533
‫والآن إن أذنت لي،‬
‫سأذهب لمطارحة أمك الغرام.‬

237
00:10:17,033 --> 00:10:18,873
‫لا يريدان رؤيتي بعد الآن.‬

238
00:10:18,951 --> 00:10:21,161
‫لكن هذا ما كنت تريده دومًا.‬

239
00:10:21,537 --> 00:10:22,577
‫حقًا.‬

240
00:10:23,873 --> 00:10:25,083
‫لست مستعدًا بعد فحسب.‬

241
00:10:25,416 --> 00:10:27,956
‫- هذا رقيق نوعًا ما.‬
‫- اخرس يا "جيري".‬

242
00:10:28,377 --> 00:10:30,207
‫والداي يظنان أنهما يستطيعان تجاهلي.‬

243
00:10:33,215 --> 00:10:34,625
‫حسنًا، يجدر بهما أن يعيدا النظر.‬

244
00:10:35,176 --> 00:10:37,546
‫كلا. رجاء يا "جورج". ماذا ستفعل؟‬

245
00:10:37,928 --> 00:10:39,348
‫هل تذكر ابنة عمي "ريسا"؟‬

246
00:10:40,556 --> 00:10:42,596
‫- سوف أواعدها.‬
‫- يا إلهي.‬

247
00:10:43,434 --> 00:10:44,604
‫غمزة واحدة صغيرة.‬

248
00:10:44,685 --> 00:10:46,145
‫ستفزع، وتخبر والدي.‬

249
00:10:46,228 --> 00:10:47,398
‫وسيهرعان إليّ.‬

250
00:10:48,648 --> 00:10:49,728
‫ما هذا الشريط؟‬

251
00:10:49,982 --> 00:10:52,572
‫ذلك الرجل الذي تواعده "إلين"‬
‫يبدو مألوفًا حقًا لي.‬

252
00:10:52,652 --> 00:10:55,242
‫أظنه ربما يكون ممثلًا كوميديًا‬
‫عملت معه في الماضي.‬

253
00:10:56,322 --> 00:10:58,622
‫مهلًا. ما هذا؟‬

254
00:10:58,699 --> 00:10:59,869
‫لا أحد يهزم الـ"ويز".‬

255
00:10:59,950 --> 00:11:03,700
‫في عطلة الأسبوع، لا أحد يهزم الـ"ويز"‬
‫الذي يخفض الأسعار على كل بضاعتنا.‬

256
00:11:03,788 --> 00:11:06,668
‫لا أحد يهزمني لأنني الـ"ويز".‬

257
00:11:06,749 --> 00:11:08,249
‫أجل. أنا الـ"ويز".‬

258
00:11:08,334 --> 00:11:09,424
‫أنا الـ"ويز".‬

259
00:11:12,797 --> 00:11:14,127
‫هذا هو الرجل.‬

260
00:11:14,215 --> 00:11:15,965
‫"إلين" مغرمة برجل الـ"ويز"؟‬

261
00:11:16,050 --> 00:11:17,800
‫كلا. تظن أنها مغرمة به،‬

262
00:11:17,885 --> 00:11:19,885
‫لكنها تتذكر فحسب هذا الإعلان القديم.‬

263
00:11:20,179 --> 00:11:21,309
‫هذا مثير للشفقة حقًا.‬

264
00:11:21,555 --> 00:11:23,595
‫أعرف. إنهما ليسا حتى مرتبطين.‬

265
00:11:25,059 --> 00:11:26,099
‫مرحبًا.‬

266
00:11:26,852 --> 00:11:27,982
‫مرحبًا.‬

267
00:11:28,062 --> 00:11:29,232
‫سأغادر.‬

268
00:11:29,313 --> 00:11:30,693
‫أتمنى لك التمتع بلم الشمل العائلي.‬

269
00:11:33,859 --> 00:11:34,859
‫إذن...‬

270
00:11:34,944 --> 00:11:37,454
‫ماذا تعرفين عن هذا المدعو "جاك"؟‬

271
00:11:37,530 --> 00:11:38,610
‫أليس هو الأفضل؟‬

272
00:11:39,365 --> 00:11:40,985
‫أجل. لا أحد يهزمه.‬

273
00:11:41,075 --> 00:11:42,075
‫أجل.‬

274
00:11:43,119 --> 00:11:44,659
‫أي يعمل يشتغل به؟‬

275
00:11:44,745 --> 00:11:48,165
‫في الوقت الراهن هو مدقق‬
‫حقائق لدى "نيويورك تايمز".‬

276
00:11:48,749 --> 00:11:53,129
‫ليس بالأمر الهائل، لكنه يحفظ‬
‫نوعًا من الكرامة الهادئة.‬

277
00:11:54,922 --> 00:11:56,762
‫صحيح. الكرامة الهادئة.‬

278
00:11:57,425 --> 00:11:59,295
‫بالمقارنة مع، لنقل‬

279
00:11:59,760 --> 00:12:00,760
‫هذا؟‬

280
00:12:00,845 --> 00:12:04,265
‫لا أحد يهزمني، لأنني الـ"ويز".‬
‫أجل، أنا الـ"ويز".‬

281
00:12:04,348 --> 00:12:06,518
‫- كلا.‬
‫- أجل.‬

282
00:12:10,020 --> 00:12:11,230
‫مرحبًا.‬

283
00:12:11,313 --> 00:12:13,073
‫أجل، الشاحنة ما زالت معروضة للبيع.‬

284
00:12:13,149 --> 00:12:14,279
‫بالتأكيد، تعال.‬

285
00:12:15,818 --> 00:12:17,278
‫أجل، اتصلت بشأن الشاحنة.‬

286
00:12:21,073 --> 00:12:22,453
‫- ميرلو إضافي؟‬
‫- أجل، شكرًا.‬

287
00:12:22,533 --> 00:12:23,873
‫بالتأكيد.‬

288
00:12:26,495 --> 00:12:27,995
‫كما تعرفين يا "ريسا"،‬

289
00:12:30,708 --> 00:12:32,918
‫لطالما وجدتك جذابة جدًا.‬

290
00:12:34,003 --> 00:12:35,133
‫ماذا؟‬

291
00:12:36,005 --> 00:12:38,085
‫أعرف أنه ربما يبدو‬

292
00:12:38,174 --> 00:12:39,634
‫صادمًا.‬

293
00:12:39,717 --> 00:12:43,467
‫لكن، لا يسعني أن أمنع نفسي من‬

294
00:12:43,554 --> 00:12:44,514
‫الرغبة فيك.‬

295
00:12:44,597 --> 00:12:45,807
‫تريد اقتراض المال، صحيح؟‬

296
00:12:46,682 --> 00:12:47,892
‫كلا.‬

297
00:12:48,517 --> 00:12:50,187
‫أريد فحسب أن نكون‬

298
00:12:51,187 --> 00:12:52,227
‫سويًا.‬

299
00:12:52,313 --> 00:12:53,403
‫لا بأس.‬

300
00:12:55,483 --> 00:12:56,483
‫لا بأس؟‬

301
00:12:56,567 --> 00:12:57,897
‫دعنا نقوم بذلك.‬

302
00:12:57,985 --> 00:12:59,025
‫حسنًا‬

303
00:12:59,111 --> 00:13:01,491
‫يمكننا تجربة الأمر قليلًا في البداية.‬

304
00:13:01,572 --> 00:13:02,662
‫كلا.‬

305
00:13:02,740 --> 00:13:06,700
‫- دعنا نكون سيئين"جورج". سيئين حقًا.‬
‫- على رسلك.‬

306
00:13:10,623 --> 00:13:11,793
‫كيف يتأتى أنك تريد بيعها؟‬

307
00:13:11,874 --> 00:13:13,544
‫تعرف لماذا أريد بيعها.‬

308
00:13:13,876 --> 00:13:14,876
‫أكرهها.‬

309
00:13:15,211 --> 00:13:16,211
‫كم عدد الكيلومترات؟‬

310
00:13:16,545 --> 00:13:17,835
‫اثنان.‬

311
00:13:17,922 --> 00:13:19,012
‫المدينة أم الطريق السريع؟‬

312
00:13:19,089 --> 00:13:21,379
‫اسمع، هل تريد حقًا شراءها أم لا؟‬

313
00:13:21,467 --> 00:13:24,047
‫مهلًا، على رسلك. لن تضغط علي.‬

314
00:13:24,136 --> 00:13:25,546
‫سأرحل على الفور.‬

315
00:13:27,723 --> 00:13:28,973
‫هل هذا الشيء مثني؟‬

316
00:13:33,229 --> 00:13:34,479
‫لن أدفع مقابلها.‬

317
00:13:34,563 --> 00:13:35,773
‫حسنًا. فقط امض من هنا.‬

318
00:13:35,856 --> 00:13:38,186
‫حسنًا، اسمع، سأكون أمينًا.‬

319
00:13:38,275 --> 00:13:40,235
‫إنني مهتم جدًا بالشاحنة.‬

320
00:13:40,611 --> 00:13:44,701
‫حسنًا، لا بأس. ماذا علي أن أفعل‬
‫لأضعك في هذه الشاحنة اليوم؟‬

321
00:13:45,157 --> 00:13:48,077
‫حسنًا، لا أملك أي نقود في الواقع،‬
‫لكن مكتوب هنا‬

322
00:13:48,410 --> 00:13:50,160
‫"المقايضات الجيدة مقبولة."‬

323
00:13:50,246 --> 00:13:51,246
‫أنت من وضعت ذلك!‬

324
00:13:51,580 --> 00:13:52,790
‫يسرني أنني فعلت.‬

325
00:13:53,457 --> 00:13:54,537
‫تفضل.‬

326
00:13:55,292 --> 00:13:57,172
‫تريد مقايضتي بقميص داخلي.‬

327
00:13:57,253 --> 00:14:01,263
‫كلا، أريد أن أقايضك بالقميص الداخلي‬
‫لأسطورة الشاشة "أنتوني كوين".‬

328
00:14:01,590 --> 00:14:04,800
‫خلعه ليمارس تمارين البطن في المتنزه،‬
‫وقد اختلسته.‬

329
00:14:05,553 --> 00:14:06,853
‫هذا مثير للقرف.‬

330
00:14:06,929 --> 00:14:09,099
‫حسنًا، هذا عرضي النهائي.‬

331
00:14:12,268 --> 00:14:15,018
‫تخليت عني من أجل ممثل‬
‫إعلانات تلفزيونية أبله؟‬

332
00:14:15,354 --> 00:14:18,694
‫اسمع، أنا آسفة يا "بادي". كان خطأ.‬

333
00:14:18,774 --> 00:14:20,734
‫لذا دعنا نلقيه خلف ظهرنا،‬

334
00:14:20,818 --> 00:14:23,898
‫ونواصل علاقتنا كما لو أن هذا لم يحدث قط.‬

335
00:14:24,280 --> 00:14:27,990
‫لا أعرف. ماذا لو كنا بالخارج في مكان ما،‬
‫ورأيت مصلح الـ"مايتاغ"؟‬

336
00:14:30,452 --> 00:14:31,542
‫لا تريد استعادة علاقتنا؟‬

337
00:14:31,620 --> 00:14:32,450
‫هذا صحيح.‬

338
00:14:34,081 --> 00:14:35,291
‫إنه ليس أبله.‬

339
00:14:35,583 --> 00:14:36,713
‫إنه الـ"ويز".‬

340
00:14:36,792 --> 00:14:38,132
‫ولا أحد يهزمه.‬

341
00:14:40,004 --> 00:14:41,094
‫لا أحد.‬

342
00:14:43,757 --> 00:14:44,757
{\an8}‫البريد شرير‬

343
00:14:44,842 --> 00:14:45,972
{\an8}‫تفضل. البريد شرير. مرريها.‬

344
00:14:46,051 --> 00:14:48,641
{\an8}‫مهلًا، البريد يحترق.‬
‫أرسلها بالفاكس إلى صديق.‬

345
00:14:49,805 --> 00:14:51,845
‫لماذا هناك دلو على رأس هذه الدمية؟‬

346
00:14:51,932 --> 00:14:54,062
‫لأننا عميان عن طغيانهم.‬

347
00:14:54,310 --> 00:14:56,060
‫إذن ألا يجب أن ترتدي أنت الدلو؟‬

348
00:14:56,604 --> 00:14:58,024
‫أجل. تابعي السير يا "بيتي".‬

349
00:15:00,316 --> 00:15:02,066
‫أهذه شاحنة "جيري ساينفيلد"؟‬

350
00:15:02,651 --> 00:15:03,741
‫حسنًا، لم تعد كذلك.‬

351
00:15:03,819 --> 00:15:06,409
‫قايضها معي مقابل تذكار من "هوليوود".‬

352
00:15:07,406 --> 00:15:09,776
‫- أنا جد غبي.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:15:09,867 --> 00:15:11,077
‫أنا جد غبي.‬

354
00:15:11,160 --> 00:15:12,200
‫المعذرة. أنا آسف.‬

355
00:15:12,286 --> 00:15:13,326
‫"مركز توعية بريدي متنقل"‬

356
00:15:13,412 --> 00:15:14,542
‫أجل. سررت بلقائك.‬

357
00:15:17,041 --> 00:15:18,381
‫هي موافقة؟‬

358
00:15:18,834 --> 00:15:21,504
‫تترك لي رسائل فاحشة على جهازي للرد الآلي.‬

359
00:15:22,838 --> 00:15:24,208
‫إذن هل اكتشف والداك الأمر؟‬

360
00:15:25,049 --> 00:15:26,179
‫تريد الاحتفاظ بالأمر سرًا.‬

361
00:15:26,258 --> 00:15:28,178
‫تظن أن لدينا مستقبلًا حقيقيًا معًا.‬

362
00:15:28,427 --> 00:15:30,007
‫إنه عالم جديد شجاع، بالحقيقة.‬

363
00:15:31,847 --> 00:15:32,927
‫مرحبًا يا شباب.‬

364
00:15:34,183 --> 00:15:36,103
‫مرحبًا، كيف تسير حملة مناهضة البريد؟‬

365
00:15:36,518 --> 00:15:37,598
‫إنها رائعة.‬

366
00:15:37,686 --> 00:15:39,606
‫كنا بالخارج أمام مكتب البريد اليوم‬

367
00:15:39,688 --> 00:15:41,268
‫ولم يدخل شخص واحد.‬

368
00:15:41,523 --> 00:15:42,403
‫إنه يوم الأحد.‬

369
00:15:44,902 --> 00:15:46,702
‫لماذا يرتدي رجل البريد دلوًا؟‬

370
00:15:48,030 --> 00:15:50,280
‫حسنًا، إنه يرمز لاضطهادنا.‬

371
00:15:50,574 --> 00:15:52,334
‫إذن ألا يجب أن ترتدي أنت الدلو؟‬

372
00:15:54,036 --> 00:15:55,786
‫مهلًا، أريد استعادة مفاتيح شاحنتي.‬

373
00:15:56,372 --> 00:15:57,542
‫حسنًا،‬

374
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
‫كنت أظننا أبرمنا صفقة‬
‫مقابل قميص "كوين".‬

375
00:16:00,042 --> 00:16:01,252
‫هل جننت؟‬

376
00:16:01,877 --> 00:16:03,337
‫- أعطني إياها.‬
‫- كلا، لا أستطيع.‬

377
00:16:03,420 --> 00:16:05,460
‫أخبرت "فرانك" أن بوسعه استعارتها.‬

378
00:16:05,547 --> 00:16:08,007
‫أجل، يريد نقل بعض‬
‫أغراض "جورج" إلى المخزن.‬

379
00:16:08,717 --> 00:16:09,927
‫مهلًا.‬

380
00:16:10,386 --> 00:16:11,676
‫هل سيأخذ الشاحنة الليلة؟‬

381
00:16:11,762 --> 00:16:12,852
‫هذا مثالي.‬

382
00:16:12,930 --> 00:16:14,810
‫سأصحب "ريسا" إلى مكان رومنسي،‬

383
00:16:14,890 --> 00:16:16,930
‫ثم عندما يفتح أبي الباب،‬

384
00:16:17,017 --> 00:16:19,557
‫يجدني في الشاحنة أقبل ابنة أخيه.‬

385
00:16:21,146 --> 00:16:25,146
‫اسمع يا "جيري". أحد أصدقائك مر علي‬
‫وكان مستاء جدًا أنني أخذت شاحنتك.‬

386
00:16:25,234 --> 00:16:26,494
‫كلا. ليس "فرانكي".‬

387
00:16:26,568 --> 00:16:29,408
‫لم ألتقط اسمه. لكنه بعد ذلك‬
‫هرع إلى المتنزه.‬

388
00:16:29,905 --> 00:16:31,235
‫كلا. الغابة.‬

389
00:16:31,323 --> 00:16:32,493
‫الحفرة.‬

390
00:16:37,121 --> 00:16:38,121
‫مهلًا.‬

391
00:16:38,205 --> 00:16:39,955
‫"كرايمر". ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

392
00:16:40,290 --> 00:16:42,920
‫أعرف. أبدل الدلو بشيء آخر.‬

393
00:16:43,002 --> 00:16:44,132
‫ليس ذلك.‬

394
00:16:44,211 --> 00:16:45,171
‫ماذا؟‬

395
00:16:45,462 --> 00:16:46,842
‫أنت في ورطة يا "كرايمر".‬

396
00:16:46,922 --> 00:16:49,342
‫لا ينبغي حتى أن أتحدث معك،‬
‫لكنني أخبرك بالأمر كصديق.‬

397
00:16:49,425 --> 00:16:50,675
‫إليك ما سيحدث.‬

398
00:16:50,759 --> 00:16:51,839
‫ربما تكون سائرًا،‬

399
00:16:51,927 --> 00:16:54,177
‫ربما في يوم خريفي ناضر مثل اليوم،‬

400
00:16:54,263 --> 00:16:57,063
‫عندما تبطئ شاحنة بريد من سرعتها بجوارك.‬
‫وينفتح بابها.‬

401
00:16:57,141 --> 00:17:00,601
‫ليعرض عليك رجل بريد تعرفه،‬
‫ربما حتى تثق فيه، أن يقلك.‬

402
00:17:00,686 --> 00:17:01,596
‫هل انتهيت؟‬

403
00:17:01,687 --> 00:17:04,057
‫كلا! ولن يراك أي أحد أبدًا بعدها!‬

404
00:17:04,148 --> 00:17:05,108
‫هل انتهيت؟‬

405
00:17:05,357 --> 00:17:06,477
‫أجل.‬

406
00:17:06,567 --> 00:17:07,737
‫كلا، مهلًا.‬

407
00:17:07,985 --> 00:17:08,985
‫حسنًا، أجل.‬

408
00:17:15,075 --> 00:17:16,535
‫بسرعة. اركب.‬

409
00:17:16,618 --> 00:17:17,578
‫لا. كلا.‬

410
00:17:17,661 --> 00:17:19,911
‫هذا بالضبط ما قلت إنه سيحدث.‬

411
00:17:19,997 --> 00:17:21,867
‫هناك طريقة أخرى يمكن أن يحدث بها‬
‫وستحدث الآن.‬

412
00:17:21,957 --> 00:17:23,877
‫كلا. قلت رجل بريد أعرفه،‬

413
00:17:23,959 --> 00:17:25,709
‫وأنت رجل بريد أعرفه.‬

414
00:17:25,794 --> 00:17:27,844
‫أعرف أنك تعرف، لكنك لا تعرف ما أعرف!‬

415
00:17:27,921 --> 00:17:29,721
‫مهلًا!‬

416
00:17:30,632 --> 00:17:31,722
‫"فرانكي"؟‬

417
00:17:32,176 --> 00:17:33,256
‫"فرانكي"؟‬

418
00:17:34,136 --> 00:17:35,296
‫"فرانكي"؟‬

419
00:17:36,513 --> 00:17:37,683
‫"فرانكي"، أهذا أنت؟‬

420
00:17:38,640 --> 00:17:39,810
‫اسمي "إدغار".‬

421
00:17:42,144 --> 00:17:43,194
‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‬

422
00:17:43,562 --> 00:17:44,652
‫شكرًا لك.‬

423
00:17:46,607 --> 00:17:47,727
‫غبي.‬

424
00:17:48,275 --> 00:17:49,645
‫غبي جدًا.‬

425
00:17:53,072 --> 00:17:54,112
‫"جيري"؟‬

426
00:17:57,576 --> 00:17:59,196
‫لا بأس يا "جورج".‬

427
00:18:00,454 --> 00:18:01,504
‫أنا جاهزة.‬

428
00:18:03,373 --> 00:18:05,253
‫أجل، انتظري.‬

429
00:18:05,334 --> 00:18:08,214
‫أحاول فحسب أن أحصل على‬
‫قراءة على بوصلة لوحة القيادة.‬

430
00:18:10,172 --> 00:18:11,382
‫أين والداي؟‬

431
00:18:12,174 --> 00:18:13,634
‫"جورجي".‬

432
00:18:14,843 --> 00:18:16,223
‫أهذه شاحنة "ساينفيلد"؟‬

433
00:18:16,303 --> 00:18:18,183
‫شاحنة "ساينفيلد"!‬

434
00:18:18,764 --> 00:18:19,934
‫مهلًا. ماذا يقول؟‬

435
00:18:20,015 --> 00:18:21,725
‫أظنه يقول "ابن سام". يا إلهي!‬

436
00:18:21,809 --> 00:18:22,679
‫كلا، لقد قبضوا عليه.‬

437
00:18:23,352 --> 00:18:24,942
‫كنت أعرف أنه لم يكن "بيركويتز"!‬

438
00:18:27,147 --> 00:18:28,187
‫حفرة.‬

439
00:18:30,359 --> 00:18:31,239
‫وهكذا قلت له،‬

440
00:18:31,318 --> 00:18:34,238
‫"امض إلى حال سبيلك. سأعود إلى (جاك(".‬

441
00:18:35,697 --> 00:18:38,027
‫"إلين"، هذا ثاني أفضل خبر سمعته اليوم.‬

442
00:18:38,117 --> 00:18:39,657
‫حقًا؟ ماذا كان الأول؟‬

443
00:18:41,745 --> 00:18:43,705
‫إنهم سيعيدونني.‬

444
00:18:43,789 --> 00:18:45,789
‫أجل. أصبحت الـ"ويز" من جديد.‬

445
00:18:46,208 --> 00:18:47,248
‫ماذا؟‬

446
00:18:48,627 --> 00:18:49,627
‫أنا الـ"ويز".‬

447
00:18:49,711 --> 00:18:51,131
‫الـ"ويز"!‬

448
00:18:51,964 --> 00:18:54,344
‫حسنًا، ماذا عن وظيفتك في تدقيق الحقائق؟‬

449
00:18:54,925 --> 00:18:55,925
‫إليك حقيقة.‬

450
00:18:56,218 --> 00:18:57,798
‫أنا الـ"ويز".‬

451
00:19:00,889 --> 00:19:03,389
‫أنا الـ"ويز"، ولا أحد يهزمني.‬

452
00:19:06,395 --> 00:19:08,645
‫"فرانكي"، اخرج من هناك.‬

453
00:19:09,064 --> 00:19:10,324
‫تكره الشاحنة.‬

454
00:19:10,399 --> 00:19:11,319
‫لكنني سأحتفظ بها.‬

455
00:19:11,900 --> 00:19:14,280
‫بقدر ما أكره فكرة أن أكون رجل الشاحنة.‬

456
00:19:14,361 --> 00:19:17,821
‫لكنها أفضل كثيرًا من البقاء هنا‬
‫مع رجال الطين الليليين.‬

457
00:19:19,074 --> 00:19:20,334
‫إذن أيمكننا الذهاب في جولة؟‬

458
00:19:20,409 --> 00:19:22,409
‫أجل، دعنا فقط نخرج من هنا بحق الجحيم.‬

459
00:19:22,494 --> 00:19:23,504
‫حسنًا.‬

460
00:19:26,248 --> 00:19:27,578
‫هل فرغت من تلك؟‬

461
00:19:34,923 --> 00:19:36,013
‫حسنًا.‬

462
00:19:36,091 --> 00:19:37,431
‫ترك الباب مفتوحا.‬

463
00:19:37,718 --> 00:19:40,888
‫لماذا تعين على "كرايمر"‬
‫ركن الشاحنة في الغابة؟‬

464
00:19:41,346 --> 00:19:42,506
‫أليس هذا واضحًا؟‬

465
00:19:42,598 --> 00:19:44,428
‫لا توجد عدادات ركن هنا.‬

466
00:19:47,936 --> 00:19:49,306
‫مرحى. انظري إلى هذا.‬

467
00:19:53,483 --> 00:19:54,783
‫يا محاسن الصدف.‬

468
00:19:58,947 --> 00:20:01,157
‫رباه. ماذا فعلوا بك هنا؟‬

469
00:20:03,368 --> 00:20:04,448
‫من تكون؟‬

470
00:20:05,621 --> 00:20:06,621
‫حسنًا...‬

471
00:20:07,539 --> 00:20:09,329
‫يمكنك أن تناديني "هنري" فحسب.‬

472
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
‫"هنري أتكينز"، الجنرال مدير البريد؟‬

473
00:20:13,003 --> 00:20:14,463
‫حسب آخر مرة تحققت من ذلك.‬

474
00:20:15,714 --> 00:20:17,844
‫"هنري"، هل يمكنني الخروج من هنا الآن؟‬

475
00:20:18,383 --> 00:20:19,433
‫اجلس قليلًا.‬

476
00:20:19,509 --> 00:20:20,589
‫اجلس قليلًا.‬

477
00:20:21,136 --> 00:20:25,176
‫أعني، لقد قدت كل تلك المسافة من‬
‫"واشنطن العاصمة" لأتحدث معك فحسب.‬

478
00:20:26,266 --> 00:20:29,556
‫اضطررت إلى إلغاء جولة من الغولف‬
‫مع وزير الخارجية.‬

479
00:20:29,645 --> 00:20:31,475
‫هل تحب الغولف يا سيد "كرايمر"؟‬

480
00:20:32,439 --> 00:20:33,479
‫أجل.‬

481
00:20:33,982 --> 00:20:35,322
‫سيد "كرايمر"، كنت...‬

482
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
‫أقرأ بعضًا من موادك هنا.‬

483
00:20:38,320 --> 00:20:39,700
‫لابد أن أصدقك القول.‬

484
00:20:39,988 --> 00:20:41,948
‫إنك تطرح حجة قوية حقًا.‬

485
00:20:42,658 --> 00:20:44,118
‫أعني، تخيل فحسب.‬

486
00:20:44,576 --> 00:20:48,156
‫جيش من الرجال يرتدون سراويل من الصوف‬
‫يجرون عبر أرجاء الحي‬

487
00:20:48,247 --> 00:20:51,707
‫يسلمون مجلات "بوتري" من بيت إلى بيت.‬

488
00:20:54,795 --> 00:20:55,995
‫حسنًا، إنها وظيفتي.‬

489
00:20:57,923 --> 00:20:59,843
‫وأنا جاد تمامًا بشأنها.‬

490
00:21:00,676 --> 00:21:02,836
‫بالإضافة إلى كوني مدير البريد،‬

491
00:21:03,720 --> 00:21:04,850
‫أنا جنرال.‬

492
00:21:05,389 --> 00:21:07,139
‫وكلانا يعرف‬

493
00:21:07,808 --> 00:21:11,768
‫إن وظيفة الجنرال هي، بمشيئة الله،‬
‫إنجاز المهام.‬

494
00:21:13,814 --> 00:21:15,324
‫لذا ربما يمكنك أن تفهم‬

495
00:21:15,983 --> 00:21:20,113
‫لماذا أشعر ببعض التوتر‬
‫عندما يبعدني أحدهم عن الغولف.‬

496
00:21:20,195 --> 00:21:22,525
‫أنا آسف. أنا آسف جدًا.‬

497
00:21:22,864 --> 00:21:24,204
‫بالتأكيد أنت آسف.‬

498
00:21:24,700 --> 00:21:28,000
‫أظن أن لدينا كومة من البريد‬
‫على المكتب هناك تخصك.‬

499
00:21:28,078 --> 00:21:30,118
‫أنت تريد ذلك البريد،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كرايمر"؟‬

500
00:21:30,205 --> 00:21:31,245
‫بالتأكيد أريده.‬

501
00:21:31,873 --> 00:21:33,293
‫حسنًا. والآن هذا أفضل.‬

502
00:21:33,667 --> 00:21:34,747
‫لا بأس.‬

503
00:21:39,631 --> 00:21:40,721
‫"نيومان"؟‬

504
00:21:41,758 --> 00:21:43,218
‫أخبر العالم عن قصتي.‬

505
00:21:55,063 --> 00:21:56,233
‫- "جورج".‬
‫- "جيري".‬

506
00:21:56,315 --> 00:21:57,185
‫مهلًا، هذا هو الرجل.‬

507
00:21:57,274 --> 00:21:59,654
‫ماذا؟ "جورج كوستانزا "،‬
‫"فرانكي ميرمان".‬

508
00:22:01,403 --> 00:22:02,493
‫بديلي الصيفي.‬

509
00:22:02,779 --> 00:22:03,989
‫بديلي الشتوي.‬

510
00:22:05,240 --> 00:22:06,410
‫لا بد أنك ابنة عم "جورج".‬

511
00:22:06,825 --> 00:22:07,865
‫حبيبته.‬

512
00:22:08,827 --> 00:22:09,867
‫لا بأس.‬

513
00:22:11,663 --> 00:22:12,713
‫مهلًا، ما هذا؟‬

514
00:22:15,042 --> 00:22:16,422
‫تلك الشاحنة تهتز.‬

515
00:22:17,586 --> 00:22:19,086
‫لا تذهب لتقرع.‬

516
00:22:20,672 --> 00:22:22,092
‫يا إلهي!‬

517
00:22:22,174 --> 00:22:23,634
‫يا إلهي!‬

518
00:22:24,968 --> 00:22:26,338
‫يجب أن تبيع هذه الشاحنة.‬

519
00:22:27,345 --> 00:22:28,345
‫أجل.‬

520
00:22:37,564 --> 00:22:39,694
{\an8}‫ما رأيته في تلك الشاحنة‬
‫كان تعبيرًا طبيعيًا‬

521
00:22:39,775 --> 00:22:41,355
{\an8}‫عن حب رجل لامرأته.‬

522
00:22:43,945 --> 00:22:45,195
{\an8}‫أبوك محق.‬

523
00:22:45,280 --> 00:22:46,780
{\an8}‫هذا جميل.‬

524
00:22:47,282 --> 00:22:48,492
{\an8}‫وآمن.‬

525
00:22:51,328 --> 00:22:52,248
{\an8}‫رباه.‬

526
00:22:52,579 --> 00:22:54,619
{\an8}‫والآن، إن سمحت لنا، مرة أخرى،‬

527
00:22:55,123 --> 00:22:56,293
{\an8}‫أمك وأنا...‬

528
00:22:56,625 --> 00:22:57,955
{\an8}‫أوقف ذلك.‬

529
00:23:14,476 --> 00:23:16,476
{\an8}‫ترجمة ماجد فايز‬

