1
00:00:03,545 --> 00:00:05,455
{\an8}‫أما زال "واتلي" يهوديًا إذًا؟‬

2
00:00:05,630 --> 00:00:07,630
{\an8}‫بالتأكيد. بدون الوالدين، فالأمر سهل.‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:10,682
{\an8}‫مرحبًا. عيد أنوار سعيد.‬

4
00:00:10,760 --> 00:00:12,300
{\an8}‫مرحبًا يا "تيم". حفل عظيم.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,602
{\an8}‫نعم.‬

6
00:00:15,306 --> 00:00:17,886
{\an8}‫"جورج"، شكرًا مجددًا لإحضارك لي‬
‫تذاكر "اليانكي" هذه.‬

7
00:00:17,976 --> 00:00:20,056
{\an8}‫نعم، ما زال الأمر مقبولًا للطاقم الأرضي.‬

8
00:00:20,145 --> 00:00:22,055
{\an8}‫هذا جيد. اسمع، من الأفضل أن أتنقل.‬

9
00:00:22,439 --> 00:00:24,359
‫عيد أنوار سعيد يا "تيفاني".‬

10
00:00:24,691 --> 00:00:27,901
{\an8}‫هذا المكان يشبه "الاستديو ٥٤"‬
‫بشمعدان يهودي.‬

11
00:00:28,069 --> 00:00:29,859
{\an8}‫سأحضر المزيد من خليط السجق المتاح.‬

12
00:00:32,282 --> 00:00:34,702
{\an8}‫أرى الرجل ذا الصدرية الدنيم يتفحصني.‬

13
00:00:36,369 --> 00:00:38,119
{\an8}‫سأبتكر رقم هاتف زائفًا الليلة.‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:39,286
{\an8}‫ألديك رقم زائف ثابت؟‬

15
00:00:40,540 --> 00:00:43,290
‫الرقم على حروف "(لا، إلين)".‬

16
00:00:43,918 --> 00:00:45,378
‫ألا يتعدى الأحرف المنطقية؟‬

17
00:00:45,795 --> 00:00:47,045
‫الحرف الزائد من أجل...‬

18
00:00:49,466 --> 00:00:50,506
‫هذه أناقة.‬

19
00:00:51,468 --> 00:00:53,598
{\an8}‫"جيري"، لا، أرجوك. ذو الصدرية الدنيم.‬

20
00:00:53,803 --> 00:00:55,063
‫إنه يمهد للأمر.‬

21
00:00:55,180 --> 00:00:56,430
{\an8}‫"جيري". رباه!‬

22
00:00:56,973 --> 00:00:57,973
{\an8}‫مرحبًا.‬

23
00:00:58,892 --> 00:01:00,772
‫- مرحبًا، أنا "جيري".‬
‫- مرحبًا.‬

24
00:01:00,852 --> 00:01:01,812
{\an8}‫لن تعرفي بمجرد النظر إلي‬

25
00:01:01,895 --> 00:01:04,265
{\an8}‫لكنني أستطيع الجري بسرعة جدًا حقًا.‬

26
00:01:06,649 --> 00:01:07,729
{\an8}‫صدرية جميلة.‬

27
00:01:08,151 --> 00:01:09,191
{\an8}‫تعجبني‬

28
00:01:09,402 --> 00:01:11,282
‫الأزرار المعدنية الكبيرة.‬

29
00:01:11,529 --> 00:01:12,659
{\an8}‫إنها أبازيم.‬

30
00:01:12,822 --> 00:01:14,322
{\an8}‫اسمعي، ربما علينا‬

31
00:01:14,741 --> 00:01:15,831
‫الخروج في وقت ما.‬

32
00:01:16,117 --> 00:01:17,617
‫لم لا أعطيك رقم هاتفي؟‬

33
00:01:21,581 --> 00:01:22,791
‫"مطعم"‬

34
00:01:22,874 --> 00:01:23,924
‫كيف سار الأمر مع الفتاة؟‬

35
00:01:24,042 --> 00:01:25,632
‫بشكل رائع. سأخرج معها ليلة غد.‬

36
00:01:25,710 --> 00:01:27,000
‫كيف سار الأمر مع خليط السجق؟‬

37
00:01:27,086 --> 00:01:28,916
‫بشكل عظيم! لقد أكلت الطبق بأكمله.‬

38
00:01:29,172 --> 00:01:30,512
‫تعين علي طلب إجازة مرضية اليوم.‬

39
00:01:30,882 --> 00:01:32,132
‫ألم تطلب إجازة مرضية أمس؟‬

40
00:01:32,425 --> 00:01:34,135
‫أنا أعمل لدى "كروغر إندستريال سموثنغ".‬

41
00:01:34,219 --> 00:01:35,849
‫شعارنا، "لا نبالي، وهذا ظاهر"‬

42
00:01:36,346 --> 00:01:37,506
‫هل ستفتح بريدك هنا؟‬

43
00:01:37,931 --> 00:01:40,021
‫سأفيد من هذا على الأقل.‬

44
00:01:40,642 --> 00:01:42,522
‫"هل رأيتني؟" لا.‬

45
00:01:43,603 --> 00:01:45,023
‫شيء من "واتلي".‬

46
00:01:45,230 --> 00:01:47,440
‫أترى؟ أعط شيئًا وستأخذ شيئًا.‬

47
00:01:47,524 --> 00:01:49,194
‫هذا ما أحاول أن أعلمك إياه.‬

48
00:01:49,651 --> 00:01:50,781
‫"موسم الإجازة هذا"‬

49
00:01:50,860 --> 00:01:52,780
‫"تم عمل تبرع باسمك"‬

50
00:01:52,987 --> 00:01:55,527
‫- "لصالح (اتحاد الأطفال)"؟‬
‫- هذا جميل.‬

51
00:01:55,615 --> 00:01:57,445
‫أحضرت له تذاكر "اليانكي"،‬
‫فأحضر لي ورقة تقول‬

52
00:01:57,534 --> 00:01:58,994
‫"لقد أعطيت هديتك لشخص آخر".‬

53
00:01:59,202 --> 00:02:00,542
‫إلى جمعية خيرية للأطفال.‬

54
00:02:00,745 --> 00:02:01,955
‫ألا تفهم ما الخطأ في ذلك؟‬

55
00:02:02,038 --> 00:02:03,328
‫أين روح عيد الميلاد لديك؟‬

56
00:02:03,414 --> 00:02:04,624
‫العين بالعين!‬

57
00:02:05,834 --> 00:02:07,424
‫أسدني معروفًا، لا تعطني شيئًا هذا العام.‬

58
00:02:08,545 --> 00:02:09,455
‫مرحبًا.‬

59
00:02:09,546 --> 00:02:10,546
‫مرحبًا.‬

60
00:02:11,714 --> 00:02:12,974
‫لا أطلب شيئًا.‬

61
00:02:13,299 --> 00:02:14,879
‫سأذهب إلى مطعم "الغواصة الذرية"‬
‫لاحقًا.‬

62
00:02:15,135 --> 00:02:16,505
‫"الغواصة الذرية"؟ لم تأكلين فيه؟‬

63
00:02:16,594 --> 00:02:17,514
‫لديّ بطاقة‬

64
00:02:17,595 --> 00:02:19,425
‫وهم يختمونها في كل مرة أشتري فيها غواصة.‬

65
00:02:19,514 --> 00:02:23,064
‫٢٤ ختمًا، وأصبح قبطان غواصة.‬

66
00:02:23,143 --> 00:02:24,393
‫ماذا يعني ذلك؟‬

67
00:02:25,228 --> 00:02:26,348
‫غواصة مجانية.‬

68
00:02:29,649 --> 00:02:30,479
‫ماذا؟‬

69
00:02:30,692 --> 00:02:32,862
‫لا شيء. إنها بطاقة من أبي.‬

70
00:02:32,944 --> 00:02:33,904
‫ما الأمر؟‬

71
00:02:33,987 --> 00:02:35,027
‫"إلين"!‬

72
00:02:36,531 --> 00:02:39,491
‫"ابني العزيز، عيد (فيستيفاس) سعيد".‬

73
00:02:39,993 --> 00:02:41,873
‫- ما هو "فيستيفاس"؟‬
‫- لا شيء.‬

74
00:02:41,953 --> 00:02:43,663
‫- عندما كان "جورج" ينمو‬
‫- "جيري" لا!‬

75
00:02:43,872 --> 00:02:45,752
‫- كان والده يكره كل إعلانات...‬
‫- لا!‬

76
00:02:45,832 --> 00:02:47,422
‫وسمات عيد الميلاد الدينية.‬

77
00:02:47,500 --> 00:02:49,090
‫لذا ابتكر عطلته الخاصة.‬

78
00:02:50,169 --> 00:02:52,759
‫جزء آخر يتم حله من اللغز.‬

79
00:02:53,131 --> 00:02:54,171
‫فليكن.‬

80
00:02:54,257 --> 00:02:55,587
‫وبدلًا من شجرة‬

81
00:02:55,675 --> 00:02:57,925
‫ألم يكن والدك يضع عمودًا من الألومونيوم؟‬

82
00:02:58,011 --> 00:02:59,101
‫توقف يا "جيري"!‬

83
00:02:59,178 --> 00:03:00,178
‫ألم تكن هناك قوة بطولية‬

84
00:03:00,263 --> 00:03:01,853
‫كانت تنتهي دائمًا ببكائك؟‬

85
00:03:01,931 --> 00:03:03,561
‫لم يعد يمكنني احتمال الأمر. سأذهب للعمل!‬

86
00:03:03,641 --> 00:03:04,731
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

87
00:03:08,104 --> 00:03:09,314
‫مرحبًا يا جاري.‬

88
00:03:09,606 --> 00:03:11,766
‫هل تقرأ دليل مسجل الفيديو الخاص بي؟‬

89
00:03:11,900 --> 00:03:13,610
‫حسنًا، لا يمكننا جميعًا قراءة الكلاسيكيات‬

90
00:03:13,693 --> 00:03:15,153
‫يا بروفيسور "هايبرو".‬

91
00:03:16,446 --> 00:03:17,526
‫لا يمكنني تصديق هذا!‬

92
00:03:17,614 --> 00:03:19,494
‫فقدت بطاقة "الغواصة الذرية" الخاصة بي.‬

93
00:03:20,450 --> 00:03:21,490
‫لا.‬

94
00:03:21,743 --> 00:03:23,873
‫أراهن أنني كتبت ذلك الرقم الزائف على ظهرها‬

95
00:03:23,953 --> 00:03:25,373
‫عندما أعطيته لذي الصدرية الدنيم.‬

96
00:03:25,455 --> 00:03:26,495
‫ماذا إذًا؟‬

97
00:03:26,581 --> 00:03:29,541
‫لقد أكلت ٢٣ وجبة غواصة سيئة.‬
‫فقط أحتاج إلى واحدة أخرى.‬

98
00:03:29,626 --> 00:03:32,666
‫الأمر بمثابة فيلم سيئ طويل،‬
‫لكنك تريد رؤية نهايته.‬

99
00:03:32,795 --> 00:03:34,165
‫- لا. اخرجي منه.‬
‫- فليكن.‬

100
00:03:34,297 --> 00:03:36,047
‫الأمر يشبه إذًا كتابًا مملًا‬

101
00:03:36,132 --> 00:03:37,182
‫لكن عليك إنهاؤه.‬

102
00:03:37,258 --> 00:03:38,888
‫لا. انتظري الفيلم.‬

103
00:03:40,428 --> 00:03:42,758
‫أريد تلك الغواصة المجانية.‬

104
00:03:43,640 --> 00:03:45,310
‫أنت لا تحتاجين البطاقة.‬

105
00:03:45,516 --> 00:03:47,226
‫مطعم متطور كهذا‬

106
00:03:47,393 --> 00:03:48,693
‫يعمل كله بالكمبيوتر.‬

107
00:03:48,978 --> 00:03:51,308
‫التكنولوجيا. إنهم يستنسخون الشاة الآن.‬

108
00:03:51,397 --> 00:03:53,147
‫لا. إنهم لا يستنسخون الشاة.‬

109
00:03:53,441 --> 00:03:54,901
‫إنها نفس الشاة.‬

110
00:03:55,109 --> 00:03:57,069
‫لقد رأيت "هاري بلاكستون" يفعل تلك الخدعة‬

111
00:03:57,153 --> 00:03:58,663
‫باثنين من الماعز ومنديل‬

112
00:03:58,863 --> 00:04:00,573
‫في البرنامج القديم "دين مارتن شو".‬

113
00:04:02,825 --> 00:04:04,445
‫علي الاتصال بذي الصدرية الدنيم.‬

114
00:04:04,994 --> 00:04:06,664
‫لماذا إذًا لا تجربين رقمك الزائف‬

115
00:04:06,746 --> 00:04:07,656
‫وتري إن كان قد اتصل به؟‬

116
00:04:07,997 --> 00:04:09,167
‫هذه فكرة جيدة.‬

117
00:04:14,629 --> 00:04:15,839
‫نعم، تحدث.‬

118
00:04:16,506 --> 00:04:17,546
‫ماذا؟‬

119
00:04:18,591 --> 00:04:19,681
‫حقًا؟‬

120
00:04:20,009 --> 00:04:21,469
‫نعم، حسنًا. نعم. إلى اللقاء.‬

121
00:04:22,011 --> 00:04:24,431
‫خبر سار. نعم. لقد تمت تسوية الإضراب.‬

122
00:04:24,514 --> 00:04:25,894
‫سأعود للعمل.‬

123
00:04:26,849 --> 00:04:28,519
‫- أي إضراب؟‬
‫- نعم. "كعك إتش آند إتش".‬

124
00:04:28,685 --> 00:04:29,725
‫كنت أعمل هناك.‬

125
00:04:29,936 --> 00:04:30,806
‫- أنت؟‬
‫- كنت تعمل؟‬

126
00:04:31,020 --> 00:04:32,110
‫كعك؟‬

127
00:04:32,188 --> 00:04:34,108
‫نعم، انظرا، أتريان؟‬
‫ما زلت أحمل بطاقة عملي.‬

128
00:04:34,649 --> 00:04:36,859
‫نعم، لقد كنا في إضراب لمدة ١٢ سنة.‬

129
00:04:37,694 --> 00:04:39,904
‫أنا أذكر رؤية أولئك الرجال‬
‫يعتصمون هناك بالخارج.‬

130
00:04:39,988 --> 00:04:41,358
‫لكنني لم أرهم لفترة طويلة.‬

131
00:04:41,823 --> 00:04:43,783
‫"إتش آند إتش" لم يسمحوا‬
‫لنا باستعمال حمامهم‬

132
00:04:43,866 --> 00:04:45,076
‫بينما كنا نعتصم.‬

133
00:04:45,702 --> 00:04:47,702
‫إنه نوع من وضع القيد على تضامننا.‬

134
00:04:49,539 --> 00:04:51,419
‫ماذا كانت طلباتكم؟‬

135
00:04:51,874 --> 00:04:54,634
‫نعم، ٥،٣٥ دولارًا للساعة،‬
‫وهذا ما يدفعونه الآن.‬

136
00:04:55,211 --> 00:04:57,421
‫أنا واثقة أنه الحد الأدنى الجديد للأجور.‬

137
00:04:57,880 --> 00:04:59,380
‫والآن تعرفين لمن يعود الفضل في ذلك.‬

138
00:05:00,341 --> 00:05:01,381
‫فليكن، علي أن أذهب.‬

139
00:05:01,551 --> 00:05:03,391
‫لماذا لم تشر إلى هذا قط؟‬

140
00:05:04,178 --> 00:05:06,388
‫"جيري"، لم أريدكم أن تعرفوا‬
‫أنني كنت عاطلًا.‬

141
00:05:06,556 --> 00:05:07,716
‫الأمر محرج.‬

142
00:05:10,435 --> 00:05:11,885
‫"كعك إتش آند إتش"‬
‫لا مثيل له بالعالم"‬

143
00:05:11,978 --> 00:05:13,148
‫حسنًا، جميعًا!‬

144
00:05:13,229 --> 00:05:14,189
‫لقد عدت!‬

145
00:05:16,816 --> 00:05:17,816
‫من أنت؟‬

146
00:05:17,900 --> 00:05:20,360
‫"كوزمو كرايمر". الإضراب انتهى.‬

147
00:05:20,862 --> 00:05:22,162
‫نعم. "كرايمر".‬

148
00:05:23,072 --> 00:05:24,572
‫ماذا؟ ألم يأت أي من الرفاق الآخرين؟‬

149
00:05:24,866 --> 00:05:26,826
‫لا. أنا واثق أنهم حصلوا جميعًا‬
‫على أعمال أخرى‬

150
00:05:26,909 --> 00:05:28,289
‫تقريبًا، منذ ١٠ سنوات.‬

151
00:05:28,745 --> 00:05:30,455
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

152
00:05:30,997 --> 00:05:33,247
‫حسنًا، هذا يجعلك نوعًا ما‬
‫تتساءل عما كان كل ذلك.‬

153
00:05:34,167 --> 00:05:35,747
‫يمكنني أن أستأجر شخصًا لأيام العطلة.‬

154
00:05:36,044 --> 00:05:38,254
‫فليكن. ألق لي بالمئزر! دعنا نصنع الكعك!‬

155
00:05:42,675 --> 00:05:44,795
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها كعكات الزبيب.‬

156
00:05:46,054 --> 00:05:47,854
‫لم أظن قط أنني سأعيش حتى أراها.‬

157
00:05:48,598 --> 00:05:49,928
‫"رهان الخيل"‬

158
00:05:50,016 --> 00:05:53,726
‫لذا، على أية حال، فقد كنت أقدم‬
‫رقم هاتفكم باعتباره رقمي الزائف المعتاد.‬

159
00:05:54,353 --> 00:05:56,233
‫إذًا، أنت "إلين بينيس".‬

160
00:05:56,689 --> 00:05:59,319
‫إننا نتلقى اتصالات من‬
‫أجلك طوال 5 سنوات.‬

161
00:06:00,276 --> 00:06:01,856
‫إذًا، اسمع، عندما يتصل ذلك الرجل‬

162
00:06:01,944 --> 00:06:03,614
‫لو أن بوسعك فقط منحه رقمي الحقيقي.‬

163
00:06:03,696 --> 00:06:04,946
‫"تشارلي"، خمن من هنا.‬

164
00:06:05,198 --> 00:06:06,408
‫"إلين بينيس".‬

165
00:06:06,741 --> 00:06:08,831
‫"إلين بينيس"!‬

166
00:06:09,786 --> 00:06:11,696
‫"إلين بينيس"؟‬

167
00:06:13,623 --> 00:06:15,293
‫أنت تصادقين الكثير من الرجال.‬

168
00:06:15,792 --> 00:06:16,962
‫أتعرفين ماذا يعني رجل؟‬

169
00:06:17,168 --> 00:06:18,918
‫"تشارلي" هنا. إنه رجل.‬

170
00:06:19,212 --> 00:06:20,592
‫أتعرفين من أيضًا؟ أنا.‬

171
00:06:21,005 --> 00:06:22,415
‫أنا رجل.‬

172
00:06:22,632 --> 00:06:23,762
‫أنا رجل.‬

173
00:06:24,509 --> 00:06:26,179
‫يا إلهي.‬

174
00:06:27,011 --> 00:06:29,431
‫سأمنح ذلك الرجل ذا الصدرية رقمك الحقيقي.‬

175
00:06:29,806 --> 00:06:32,226
‫فقط امنحيني إياه‬

176
00:06:33,059 --> 00:06:34,389
‫وبهذه الطريقة، سيكون لدي.‬

177
00:06:36,020 --> 00:06:37,060
‫رقمي؟‬

178
00:06:40,066 --> 00:06:41,066
‫حسنًا.‬

179
00:06:41,275 --> 00:06:43,605
‫"(كوزمو كرايمر) - فني كعك‬
‫كعك إتش آند إتش"‬

180
00:06:43,820 --> 00:06:44,860
‫تفضل.‬

181
00:06:46,072 --> 00:06:47,122
‫و...‬

182
00:06:47,532 --> 00:06:48,742
‫دعني أخبرك، ضع 10 دولارات‬

183
00:06:48,825 --> 00:06:50,785
‫على "كابتن نيمو"‬
‫في الثالث في"بيلمونت".‬

184
00:06:53,913 --> 00:06:55,043
‫مرحبًا يا "جيري".‬

185
00:06:55,123 --> 00:06:56,793
‫- مرحبًا يا "تيم".‬
‫- ما الأخبار؟‬

186
00:06:56,874 --> 00:06:57,754
‫أنا أتناول العشاء‬

187
00:06:57,834 --> 00:06:59,174
‫مع فتاة قابلتها في حفلك.‬

188
00:06:59,335 --> 00:07:00,585
‫حظ سعيد.‬

189
00:07:01,087 --> 00:07:02,047
‫"جيري".‬

190
00:07:02,130 --> 00:07:03,170
‫مرحبًا.‬

191
00:07:05,091 --> 00:07:06,181
‫"غوين"؟‬

192
00:07:06,425 --> 00:07:07,465
‫نعم.‬

193
00:07:08,136 --> 00:07:09,756
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

194
00:07:11,764 --> 00:07:13,314
‫هيا. منضدتنا جاهزة.‬

195
00:07:17,770 --> 00:07:19,360
‫إذًا، فهي جذابة يومًا‬

196
00:07:19,564 --> 00:07:20,824
‫وليست جذابة في اليوم التالي؟‬

197
00:07:20,898 --> 00:07:22,018
‫هل صادفت هذا؟‬

198
00:07:22,400 --> 00:07:24,030
‫نعم، هذا العرض مألوف لي.‬

199
00:07:24,527 --> 00:07:25,647
‫إنها ذات وجهين.‬

200
00:07:26,362 --> 00:07:28,072
‫مثل الشرير بفيلم "باتمان"؟‬

201
00:07:28,573 --> 00:07:29,703
‫لو أن ذلك يساعدك.‬

202
00:07:30,992 --> 00:07:32,992
‫لو طلبت منها الخروج مجددًا،‬
‫لا أعرف من التي ستظهر‬

203
00:07:33,077 --> 00:07:34,287
‫الجيدة، أم السيئة، أم القبيحة.‬

204
00:07:34,829 --> 00:07:36,369
‫-"كلينت إيستوود"!‬
‫- نعم.‬

205
00:07:37,081 --> 00:07:38,371
‫مهلًا، انظر إلى هذا.‬

206
00:07:38,458 --> 00:07:40,748
‫علي أن أعطي هدايا عيد الميلاد للجميع‬
‫في "كروغر"‬

207
00:07:40,835 --> 00:07:42,035
‫لذا سأستخدم حيلة "واتلي".‬

208
00:07:42,503 --> 00:07:45,133
‫"تم عمل تبرع باسمك لصالح‬
‫جمعية التمويل البشري".‬

209
00:07:45,214 --> 00:07:46,224
‫ما هذا؟‬

210
00:07:46,549 --> 00:07:47,549
‫اختلقتها.‬

211
00:07:48,885 --> 00:07:50,215
‫"التمويل البشري"‬

212
00:07:50,761 --> 00:07:52,601
‫"أموال للناس".‬

213
00:07:52,680 --> 00:07:53,720
‫ما رأيك؟‬

214
00:07:54,474 --> 00:07:56,564
‫إن به غباءً أكيدًا لا بأس به.‬

215
00:07:56,809 --> 00:07:58,349
‫"ذي أوتلاو جوسي وايلز"!‬

216
00:07:59,479 --> 00:08:00,559
‫نعم.‬

217
00:08:02,899 --> 00:08:03,939
‫كعك في المنزل.‬

218
00:08:04,025 --> 00:08:04,975
‫مرحبًا!‬

219
00:08:05,067 --> 00:08:06,187
‫كيف كان يومك الأول؟‬

220
00:08:06,402 --> 00:08:07,992
‫رائع. كان شعورًا جيدًا للغاية‬

221
00:08:08,070 --> 00:08:09,950
‫أن أضع يدي في ذلك العجين مجددًا.‬

222
00:08:11,824 --> 00:08:12,914
‫هل كانت يداك في العجين؟‬

223
00:08:13,034 --> 00:08:14,454
‫لا. لم أقم بصنع هذا الكعك.‬

224
00:08:16,496 --> 00:08:17,576
‫لا، إنها قديمة الصنع.‬

225
00:08:17,663 --> 00:08:19,583
‫المشردون حتى لن يلمسوها.‬

226
00:08:20,333 --> 00:08:22,343
‫نحاول خداعهم بوضع كعكات طازجة قليلة بأعلى‬

227
00:08:22,418 --> 00:08:23,498
‫لكنهم ينقبون. إنهم...‬

228
00:08:23,628 --> 00:08:24,878
‫يختبرونها.‬

229
00:08:26,756 --> 00:08:27,876
‫فليكن...‬

230
00:08:28,424 --> 00:08:29,434
‫سأخرج من هنا.‬

231
00:08:29,509 --> 00:08:30,839
‫عيد "فيستيفاس" سعيد.‬

232
00:08:30,927 --> 00:08:31,837
‫أي "فيستيفاس"؟‬

233
00:08:31,928 --> 00:08:33,428
‫- عندما كان "جورج" ينمو‬
‫- لا!‬

234
00:08:33,513 --> 00:08:34,603
‫- والده...‬
‫- توقف!‬

235
00:08:34,680 --> 00:08:35,680
‫هذا لا شيء!‬

236
00:08:35,765 --> 00:08:37,595
‫إنه عيد غبي اخترعه أبي.‬

237
00:08:38,017 --> 00:08:39,227
‫إنه غير موجود!‬

238
00:08:39,560 --> 00:08:40,690
‫"فيستيفاس" سعيد "جورج".‬

239
00:08:40,770 --> 00:08:41,850
‫رباه!‬

240
00:08:43,356 --> 00:08:45,146
‫"فرانك" اخترع عيدًا؟‬

241
00:08:45,483 --> 00:08:46,903
‫إنه خصب الخيال للغاية.‬

242
00:08:47,401 --> 00:08:50,241
‫"كرايمر"، اسمع، لقد قمت‬
‫بعمل إبدال صغير للهاتف‬

243
00:08:50,321 --> 00:08:52,161
‫لذا، لو اتصل رجل بـ"إتش آند إتش"‬

244
00:08:52,240 --> 00:08:53,950
‫وكان يبحث عني، استقبل الرسالة.‬

245
00:08:54,283 --> 00:08:56,203
‫أما زلت تحاولين نيل تلك الغواصة المجانية؟‬

246
00:08:56,285 --> 00:08:58,745
‫مهلًا، لقد قضيت وقتًا طويلًا‬

247
00:08:58,829 --> 00:09:01,119
‫ولقد أكلت الكثير من الطعام السيئ‬

248
00:09:01,499 --> 00:09:02,959
‫للوصول إلى ما أنا فيه اليوم‬

249
00:09:03,125 --> 00:09:05,415
‫ولن أضيع كل شيء الآن.‬

250
00:09:06,128 --> 00:09:08,128
‫أهذا الأمر يشمل قبعة قبطان؟‬

251
00:09:08,673 --> 00:09:09,803
‫ربما.‬

252
00:09:11,968 --> 00:09:13,508
‫"كرايمر"، وصلتني رسالتك.‬

253
00:09:14,053 --> 00:09:16,393
‫لم أحتفل بـ"فيستيفاس" منذ سنوات.‬

254
00:09:16,639 --> 00:09:17,559
‫ما مدى شغفك بالأمر؟‬

255
00:09:17,640 --> 00:09:19,140
‫حسنًا، فقط أخبرني بكل شيء.‬

256
00:09:20,643 --> 00:09:21,603
‫منذ عدة أعياد ميلاد،‬

257
00:09:21,686 --> 00:09:23,436
‫ذهبت لشراء دمية لابني.‬

258
00:09:24,313 --> 00:09:26,193
‫وصلت لآخر واحدة كانت لديهم‬

259
00:09:26,983 --> 00:09:28,283
‫لكن كذلك فعل رجل آخر.‬

260
00:09:29,610 --> 00:09:31,400
‫وأنا أنهال عليه بالضربات‬

261
00:09:31,487 --> 00:09:33,487
‫أدركت أنه كانت هناك طريقة أخرى حتمًا.‬

262
00:09:33,990 --> 00:09:36,160
‫- ماذا حدث للدمية؟‬
‫- تحطمت.‬

263
00:09:36,784 --> 00:09:37,834
‫لكن من ذلك...‬

264
00:09:38,327 --> 00:09:39,907
‫وُلد عيد جديد.‬

265
00:09:40,621 --> 00:09:42,871
‫"فيستيفاس" من أجل بقيتنا!‬

266
00:09:43,708 --> 00:09:45,418
‫لابد أنها كانت دمية مميزة.‬

267
00:09:46,544 --> 00:09:47,674
‫كانت كذلك.‬

268
00:09:50,965 --> 00:09:53,375
‫عيد ميلاد مجيد!‬

269
00:09:53,551 --> 00:09:54,591
‫"ساندي".‬

270
00:09:54,677 --> 00:09:57,347
‫ها هو شيء صغير لك.‬

271
00:10:00,433 --> 00:10:01,433
‫شكرًا.‬

272
00:10:01,517 --> 00:10:03,687
‫"فيل"، أحببت تلك السجائر.‬

273
00:10:03,936 --> 00:10:05,186
‫قادم.‬

274
00:10:06,355 --> 00:10:08,225
‫سيد "كروغر"، سيدي، عيد ميلاد مجيد.‬

275
00:10:08,691 --> 00:10:10,531
‫ليس لو استطعت رؤية كتبنا.‬

276
00:10:10,901 --> 00:10:11,821
‫ما هذا؟‬

277
00:10:11,944 --> 00:10:13,114
‫جمعية "التمويل البشري".‬

278
00:10:14,155 --> 00:10:15,695
‫- أيًا ما كان الأمر.‬
‫- بالضبط.‬

279
00:10:16,365 --> 00:10:17,575
‫عيد ميلاد مجيد!‬

280
00:10:17,908 --> 00:10:19,368
‫وعلى عشاء "فيستيفاس"‬

281
00:10:19,452 --> 00:10:20,912
‫أنت تجمع عائلتك حولك‬

282
00:10:21,287 --> 00:10:24,247
‫وتخبرهم بكل الطرق التي أحبطوك بها‬

283
00:10:24,332 --> 00:10:25,502
‫طوال السنة الماضية.‬

284
00:10:25,750 --> 00:10:26,580
‫وهل هناك شجرة؟‬

285
00:10:26,709 --> 00:10:28,039
‫لا. بدلًا منها، هناك عمود.‬

286
00:10:28,586 --> 00:10:30,046
‫لا يتطلب تزيينًا.‬

287
00:10:30,588 --> 00:10:32,208
‫أنا أجد البهرجة غير جذابة.‬

288
00:10:33,341 --> 00:10:34,881
‫"فرانك"، عيدك الجديد هذا‬

289
00:10:34,967 --> 00:10:36,837
‫يثير حماسي بشدة.‬

290
00:10:37,386 --> 00:10:38,596
‫- لنفعلها إذًا.‬
‫- فليكن.‬

291
00:10:38,679 --> 00:10:40,099
‫عاد "فيستيفاس"!‬

292
00:10:40,348 --> 00:10:41,968
‫سأخرج العمود من غرفة تخزين الأدوات.‬

293
00:10:42,058 --> 00:10:43,138
‫حسنًا.‬

294
00:10:43,225 --> 00:10:44,885
‫- مرحبًا "فرانك".‬
‫- مرحبًا يا امرأة.‬

295
00:10:46,228 --> 00:10:48,608
‫"كرايمر"، أي أخبار من ذي الصدرية؟‬

296
00:10:48,731 --> 00:10:49,771
‫لا.‬

297
00:10:50,232 --> 00:10:52,232
‫اسمع يا "هاري"، أحتاج إجازة يوم ٢٣.‬

298
00:10:52,443 --> 00:10:54,743
‫مهلًا، لقد استأجرتك للعمل‬
‫خلال أيام العطلات.‬

299
00:10:54,820 --> 00:10:56,240
‫هذه هي العطلات.‬

300
00:10:56,322 --> 00:10:57,412
‫لكنه "فيستيفاس".‬

301
00:10:57,657 --> 00:10:58,777
‫ماذا؟‬

302
00:10:58,866 --> 00:11:00,156
‫أتعرف أنك تنتهك حقي‬

303
00:11:00,242 --> 00:11:01,492
‫في الاحتفال بالأعياد الجديدة.‬

304
00:11:01,619 --> 00:11:02,579
‫هذا ليس حقًا.‬

305
00:11:02,828 --> 00:11:03,828
‫حسنًا، سيكون كذلك‬

306
00:11:03,913 --> 00:11:05,413
‫لأنني سأعود للإضراب.‬

307
00:11:05,581 --> 00:11:06,751
‫هيا يا "إلين".‬

308
00:11:06,832 --> 00:11:08,292
‫نعم، إنه إضراب عن العمل!‬

309
00:11:08,376 --> 00:11:09,996
‫لا، علي أن أبقى هنا وأنتظر الاتصال.‬

310
00:11:10,086 --> 00:11:11,456
‫هل تأخذين جانب الإدارة؟‬

311
00:11:11,545 --> 00:11:12,505
‫لا، أنا فقط...‬

312
00:11:12,588 --> 00:11:14,548
‫رافضة للإضراب!‬

313
00:11:14,632 --> 00:11:15,762
‫رافضة للإضراب!‬

314
00:11:17,218 --> 00:11:18,178
‫مرحبًا.‬

315
00:11:18,260 --> 00:11:19,890
‫يا إلهي، أنا سعيد برؤيتك.‬

316
00:11:20,054 --> 00:11:21,564
‫أكنت تتوقع شخصًا آخر؟‬

317
00:11:21,680 --> 00:11:22,720
‫أنت لا تعرفين ذلك أبدًا.‬

318
00:11:22,807 --> 00:11:24,427
‫أتعرف، ربما أردت أن تدخل النفق.‬

319
00:11:25,351 --> 00:11:26,561
‫إذًا، ماذا تودين أن تأكلي‬

320
00:11:26,644 --> 00:11:27,944
‫طعامًا صينيًا أم إيطاليًا؟‬

321
00:11:31,565 --> 00:11:32,935
‫يوافقني كلاهما.‬

322
00:11:34,193 --> 00:11:35,493
‫أعرف دون أن تخبريني.‬

323
00:11:42,201 --> 00:11:44,501
‫إذًا، هل كانت تتحول إلى طبيعتها وبالعكس؟‬

324
00:11:44,703 --> 00:11:45,663
‫طوال الوقت.‬

325
00:11:45,913 --> 00:11:47,463
‫كانت كبطاقة بيسبول ثلاثية الأبعاد‬

326
00:11:47,540 --> 00:11:49,380
‫تتغير اعتمادًا على الزاوية.‬

327
00:11:50,042 --> 00:11:51,962
‫إذًا في لحظة هي جميلة وعند خط البداية‬

328
00:11:52,044 --> 00:11:54,174
‫وفي اللحظة التالية، هي قبيحة‬
‫وتتقدم العدائين.‬

329
00:11:55,714 --> 00:11:56,724
‫ماذا حدث بعد ذلك إذًا؟‬

330
00:11:56,924 --> 00:11:58,474
‫حسنًا، توقفنا عند هذا الحد، و...‬

331
00:11:58,759 --> 00:12:00,849
‫وفي الواقع، المكان الوحيد‬
‫الذي بدت جيدة فيه‬

332
00:12:00,928 --> 00:12:02,598
‫كان في ذلك الكشك الخلفي هناك.‬

333
00:12:03,013 --> 00:12:04,223
‫ماذا إذًا؟ فقط أحضرها هنا.‬

334
00:12:04,306 --> 00:12:05,386
‫هذا كل ما تحتاج إليه حقًا.‬

335
00:12:05,474 --> 00:12:07,564
‫لا يمكنني فقط أن أظل أحضرها إلى المقهى.‬

336
00:12:08,018 --> 00:12:09,848
‫أعني، ماذا لو أن الأمور تطورت؟‬

337
00:12:10,271 --> 00:12:11,311
‫أطفئ الأنوار.‬

338
00:12:12,898 --> 00:12:14,358
‫فليكن، سأجرب.‬

339
00:12:14,817 --> 00:12:16,567
‫أنا أحب هذا المقهى حقًا.‬

340
00:12:18,195 --> 00:12:19,445
‫أزرار كم جميلة بالمناسبة.‬

341
00:12:20,156 --> 00:12:21,236
‫إنها هدية المكتب للميلاد.‬

342
00:12:21,323 --> 00:12:23,373
‫دعني أخبرك أن جمعية "التمويل البشري"‬
‫منجم ذهب.‬

343
00:12:23,701 --> 00:12:25,371
‫إنه ليس كم قميص فرنسيًا، أتعرف ذلك.‬

344
00:12:25,661 --> 00:12:26,581
‫أعرف. لقد انتزعت الزر‬

345
00:12:26,662 --> 00:12:27,962
‫وقمت بعمل ثقب بفتاحة خطابات.‬

346
00:12:28,205 --> 00:12:29,455
‫هذا شيء راق.‬

347
00:12:33,002 --> 00:12:34,502
‫حسنًا، عيد "فيستيفاس" سعيد.‬

348
00:12:35,421 --> 00:12:36,461
‫ما هذا؟‬

349
00:12:36,630 --> 00:12:37,720
‫أهذا هو العمود؟‬

350
00:12:37,798 --> 00:12:40,508
‫"جورج"، "فيستيفاس" هو إرثك.‬

351
00:12:40,759 --> 00:12:42,509
‫إنه جزء منك.‬

352
00:12:42,928 --> 00:12:44,308
‫لهذا أكرهه.‬

353
00:12:44,680 --> 00:12:46,770
‫إنه عشاء كبير ليلة الثلاثاء‬
‫في منزل "فرانك".‬

354
00:12:46,849 --> 00:12:48,019
‫الجميع مدعوون.‬

355
00:12:49,977 --> 00:12:51,057
‫"جورج"‬

356
00:12:51,854 --> 00:12:54,444
‫أنت تنسى مدى ما كان يعنيه "فيستيفاس"‬
‫لنا جميعًا.‬

357
00:12:55,149 --> 00:12:56,899
‫لقد أحضرت أحد أشرطة التسجيل.‬

358
00:12:57,985 --> 00:12:58,935
‫اقرأ تلك القصيدة.‬

359
00:12:59,028 --> 00:13:01,108
‫لا يمكنني قراءتها. أحتاج نظارتي.‬

360
00:13:01,197 --> 00:13:02,317
‫لا تحتاج إلى النظارة!‬

361
00:13:02,406 --> 00:13:04,116
‫أنت ضعيف فحسب! أنت ضعيف!‬

362
00:13:04,366 --> 00:13:06,116
‫اتركه وشأنه!‬

363
00:13:07,036 --> 00:13:08,196
‫فليكن يا "جورج".‬

364
00:13:09,038 --> 00:13:12,918
‫حان الوقت لأعمال "فيستيفاس"‬
‫البطولية للقوة.‬

365
00:13:13,125 --> 00:13:14,955
‫لا! أغلقه!‬

366
00:13:15,044 --> 00:13:16,004
‫لا أعمال بطولية للقوة!‬

367
00:13:16,086 --> 00:13:18,046
‫- أنا أكره "فيستيفاس"!‬
‫- بربك.‬

368
00:13:19,632 --> 00:13:21,052
‫قضينا بعض الأوقات الجيدة.‬

369
00:13:21,717 --> 00:13:22,677
‫مرحبًا.‬

370
00:13:22,760 --> 00:13:26,350
‫مرحبًا. هذان "كرايمر" و"فرانك".‬

371
00:13:26,430 --> 00:13:27,390
‫مرحبًا.‬

372
00:13:28,432 --> 00:13:29,482
‫مرحبًا.‬

373
00:13:30,059 --> 00:13:31,639
‫إذًا، هل أنت مستعد للذهاب؟‬

374
00:13:32,019 --> 00:13:33,229
‫لماذا لا نبقى هنا؟‬

375
00:13:33,312 --> 00:13:35,112
‫الكشك الخلفي فتح للتو.‬

376
00:13:42,363 --> 00:13:43,993
‫الآن، هذا كشك جميل المظهر.‬

377
00:13:47,117 --> 00:13:48,157
‫احموا "فيستيفاس".‬

378
00:13:48,244 --> 00:13:50,204
‫مهلًا. لا كعك. لا كعك.‬

379
00:13:50,287 --> 00:13:51,997
‫مهلًا! لا كعك. لا كعك...‬

380
00:13:52,456 --> 00:13:53,996
‫سيدتي، لو أنك تريدين شطيرة‬

381
00:13:54,083 --> 00:13:55,543
‫سأصنع لك شطيرة.‬

382
00:13:55,751 --> 00:13:57,291
‫أريد تلك التي ربحتها.‬

383
00:13:59,838 --> 00:14:01,008
‫سأجيبه.‬

384
00:14:01,590 --> 00:14:03,010
‫"إتش آند إتش" و"إلين".‬

385
00:14:03,092 --> 00:14:04,392
‫"إلين"، يجب أن تخرجي من عندك.‬

386
00:14:04,468 --> 00:14:07,098
‫لقد خربت آلة الكعك ليلة أمس. ستنهار.‬

387
00:14:07,388 --> 00:14:08,428
‫ماذا فعلت؟‬

388
00:14:08,764 --> 00:14:09,934
‫لقد تم تحذيرك.‬

389
00:14:11,392 --> 00:14:12,392
‫مرحبًا.‬

390
00:14:13,936 --> 00:14:15,596
‫هلًا، تحطم صمام البخار.‬

391
00:14:15,854 --> 00:14:17,114
‫أما زال يمكننا صنع الكعك؟‬

392
00:14:17,356 --> 00:14:19,066
‫بالتأكيد. المكان فقط‬
‫مشبع بالبخار قليلًا.‬

393
00:14:21,110 --> 00:14:22,820
‫ما رأيك بكعكك الآن؟‬

394
00:14:31,328 --> 00:14:33,288
‫"جورج"، لديّ شيء لك.‬

395
00:14:33,455 --> 00:14:35,455
‫المفترض أن أجد جمعية خيرية‬

396
00:14:35,541 --> 00:14:37,291
‫وألقي بعض أموال الشركة فيها.‬

397
00:14:37,376 --> 00:14:38,536
‫كلها تبدو لي متشابهة‬

398
00:14:38,627 --> 00:14:40,087
‫لذا، ما الفارق؟‬

399
00:14:41,755 --> 00:14:43,255
‫٢٠ ألف دولار؟‬

400
00:14:43,340 --> 00:14:45,090
‫لصالح جمعية "التمويل البشري".‬

401
00:14:48,679 --> 00:14:50,719
‫اللعنة. لقد حبست نفسي خارج مكتبي مجددًا.‬

402
00:14:52,975 --> 00:14:54,975
‫فليكن. سأذهب للبيت.‬

403
00:15:00,149 --> 00:15:01,189
‫"جيري"‬

404
00:15:01,275 --> 00:15:04,315
‫كم مرة علينا أن نأتي إلى هذا المكان؟‬

405
00:15:04,403 --> 00:15:05,953
‫لماذا؟ إنه مكاننا.‬

406
00:15:06,238 --> 00:15:08,448
‫لقد وجدت للتو رباطًا مطاطيًا في حسائي.‬

407
00:15:08,532 --> 00:15:10,332
‫أنا أعرف من الذي يطهو اليوم.‬

408
00:15:11,577 --> 00:15:13,247
‫مرحبًا! مفاجأة.‬

409
00:15:13,329 --> 00:15:14,619
‫مرحبًا يا "جورجي".‬

410
00:15:14,914 --> 00:15:16,624
‫أعتقد أنني سأذهب وحسب.‬

411
00:15:17,917 --> 00:15:18,997
‫سأكون هنا.‬

412
00:15:19,168 --> 00:15:21,378
‫- مهلًا، حساء.‬
‫- إنها لم تلمسه.‬

413
00:15:24,965 --> 00:15:26,215
‫"باكو".‬

414
00:15:29,553 --> 00:15:32,063
‫مهلًا، انظر، ألق نظرة على هذا.‬

415
00:15:35,267 --> 00:15:37,097
‫٢٠ ألف دولار من "كروغر"؟‬

416
00:15:37,186 --> 00:15:38,306
‫أنت لن تحتفظ بها؟‬

417
00:15:39,146 --> 00:15:40,186
‫لا أعرف.‬

418
00:15:40,272 --> 00:15:41,272
‫عفوًا؟‬

419
00:15:41,357 --> 00:15:42,607
‫كنت أفكر كثيرًا في الأمر‬

420
00:15:42,691 --> 00:15:43,781
‫وقد تكون هذه فرصتي‬

421
00:15:43,859 --> 00:15:45,029
‫لبدء رد شيء ما.‬

422
00:15:45,361 --> 00:15:46,201
‫أنت تريد رد شيء‬

423
00:15:46,278 --> 00:15:47,698
‫فتبدأ بمبلغ الـ20 ألف دولار.‬

424
00:15:48,489 --> 00:15:49,529
‫أنا جاد.‬

425
00:15:49,615 --> 00:15:51,155
‫هل ستنشئ جمعيتك الخيرية الخاصة؟‬

426
00:15:51,533 --> 00:15:53,043
‫أعتقد أن بوسعي أن أكون فاعل خير‬

427
00:15:53,202 --> 00:15:54,702
‫فاعل خير ممتازًا.‬

428
00:15:54,954 --> 00:15:57,504
‫سأمتلك كل هذا المال، وسيحبني الناس.‬

429
00:15:57,998 --> 00:15:59,828
‫ثم سيأتون إلي ويتوسلون‬

430
00:16:00,250 --> 00:16:02,290
‫ولو أعجبني الأمر، سأساعدهم‬

431
00:16:02,378 --> 00:16:04,168
‫وعندها سيكونون مدينين لي بالكثير!‬

432
00:16:05,965 --> 00:16:07,545
‫أول شيء سأحتاج إليه هو سائق.‬

433
00:16:08,926 --> 00:16:09,836
‫كعك لا!‬

434
00:16:09,927 --> 00:16:11,467
‫لا كعك، لا كعك!‬

435
00:16:11,553 --> 00:16:13,643
‫"كرايمر"، ذو الصدرية اتصل توًا.‬

436
00:16:14,348 --> 00:16:16,598
‫يا للهول، إنها ليلة مخيفة.‬

437
00:16:18,519 --> 00:16:19,809
‫نعم، تلقيت حمام بخار صغيرًا‬

438
00:16:19,979 --> 00:16:21,559
‫لكن، اسمع، خلال ١٠ دقائق‬

439
00:16:21,647 --> 00:16:24,147
‫سأضع يدي على بطاقة "الغواصة الذرية"‬
‫هذه.‬

440
00:16:24,233 --> 00:16:25,283
‫ثم؟‬

441
00:16:26,568 --> 00:16:27,698
‫غواصة مجانية.‬

442
00:16:29,571 --> 00:16:30,741
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- نعم.‬

443
00:16:33,492 --> 00:16:34,872
‫"كرايمر"، مرحبًا.‬

444
00:16:34,952 --> 00:16:36,002
‫مرحبًا.‬

445
00:16:36,078 --> 00:16:37,908
‫أنا "غوين". تقابلنا في المقهى.‬

446
00:16:39,790 --> 00:16:41,380
‫أنا أواعد صديقك، "جيري".‬

447
00:16:42,251 --> 00:16:43,921
‫لا أعرف من تكونين حقًا‬

448
00:16:44,003 --> 00:16:45,713
‫لكنني رأيت رفيقة "جيري"‬

449
00:16:45,796 --> 00:16:47,046
‫ولم تكن أنت.‬

450
00:16:47,965 --> 00:16:49,165
‫أنت أجمل كثيرًا‬

451
00:16:49,258 --> 00:16:50,588
‫وأطول بمقدار ٣٠ سم تقريبًا.‬

452
00:16:51,635 --> 00:16:54,295
‫لهذا نختفي دائمًا في ذلك المقهى.‬

453
00:16:55,264 --> 00:16:56,644
‫إنه يخشى أن يضبط متلبسًا.‬

454
00:16:56,932 --> 00:16:58,142
‫إنه زير نساء.‬

455
00:16:59,184 --> 00:17:00,234
‫"ستيف".‬

456
00:17:01,854 --> 00:17:02,814
‫أنا "إلين".‬

457
00:17:03,022 --> 00:17:04,272
‫من حفل "تيم واتلي"؟‬

458
00:17:04,440 --> 00:17:05,730
‫- نعم.‬
‫- تبدين...‬

459
00:17:07,109 --> 00:17:08,239
‫مختلفة.‬

460
00:17:08,986 --> 00:17:10,816
‫أراك لا تزال بقماش الدنيم القطني.‬

461
00:17:11,447 --> 00:17:12,947
‫ألديك تلك البطاقة التي أعطيتك إياها؟‬

462
00:17:13,365 --> 00:17:15,405
‫حسنًا، كانت معي في مسكني، لكن‬

463
00:17:16,326 --> 00:17:17,696
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك الآن.‬

464
00:17:18,037 --> 00:17:19,407
‫سأعطيك إياها لاحقًا أو ما شابه.‬

465
00:17:19,496 --> 00:17:21,116
‫لا، لا. أعطني رقمك.‬

466
00:17:22,082 --> 00:17:23,752
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

467
00:17:25,794 --> 00:17:27,384
‫- هل أصبت بالتهاب الغدة النكفية؟‬
‫- لا.‬

468
00:17:28,088 --> 00:17:29,208
‫التيفود؟‬

469
00:17:29,465 --> 00:17:30,505
‫لا.‬

470
00:17:31,050 --> 00:17:32,470
‫يا للهول!‬

471
00:17:34,178 --> 00:17:36,138
‫"إخوة (آزاري)‬
‫نقل وتخزين ٠٨٣٠-٥٢٥"‬

472
00:17:37,681 --> 00:17:39,141
‫رقم زائف.‬

473
00:17:40,100 --> 00:17:41,100
‫تبًا!‬

474
00:17:43,812 --> 00:17:45,652
‫"جورج"، لدينا مشكلة.‬

475
00:17:45,856 --> 00:17:48,396
‫ثمة مذكرة هنا من الحسابات‬

476
00:17:48,859 --> 00:17:51,949
‫تخبرني أنه لا توجد جمعية‬
‫باسم "التمويل البشري".‬

477
00:17:54,823 --> 00:17:56,163
‫حسنًا، قد تكون موجودة.‬

478
00:17:57,534 --> 00:17:58,794
‫لكنها ليست موجودة.‬

479
00:18:00,162 --> 00:18:01,662
‫حسنًا، يمكنني...‬

480
00:18:02,164 --> 00:18:04,084
‫يمكنني أن أعيد المال. تفضل.‬

481
00:18:04,917 --> 00:18:06,127
‫أنا لا أفهم يا "جورج".‬

482
00:18:06,668 --> 00:18:08,088
‫لو أنه لا توجد جمعية "تمويل بشري"‬

483
00:18:08,170 --> 00:18:10,590
‫فبطاقات التبرعات تلك كانت زائفة.‬

484
00:18:12,174 --> 00:18:13,434
‫الأفضل أن يكون لديك سبب مقنع‬

485
00:18:13,509 --> 00:18:15,929
‫لكونك أعطيتني هدية عيد ميلاد زائفة.‬

486
00:18:16,887 --> 00:18:18,097
‫حسنًا يا سيدي، أنا...‬

487
00:18:18,806 --> 00:18:20,926
‫قدمت البطاقة الزائفة لأنني...‬

488
00:18:22,392 --> 00:18:25,272
‫لا أحتفل حقًا بعيد الميلاد. أنا...‬

489
00:18:26,688 --> 00:18:28,898
‫أنا أحتفل بالـ "فيستيفاس".‬

490
00:18:29,775 --> 00:18:31,435
‫- "فيمينست"؟‬
‫- "فيستيفاس" يا سيدي.‬

491
00:18:31,985 --> 00:18:36,615
‫وكنت أخشى الاضطهاد بسبب معتقداتي.‬

492
00:18:37,199 --> 00:18:39,279
‫لقد طردوا عائلتي من "بايسايد" يا سيدي!‬

493
00:18:40,119 --> 00:18:41,199
‫هل تختلق كل هذا أيضًا؟‬

494
00:18:41,829 --> 00:18:44,869
‫لا يا سيدي، الـ"فيستيفاس" حقيقي جدًا‬

495
00:18:45,707 --> 00:18:46,827
‫وبوسعي إثباته‬

496
00:18:47,334 --> 00:18:48,544
‫لو أنني مضطر.‬

497
00:18:49,211 --> 00:18:50,711
‫نعم، ربما عليك أن تفعل.‬

498
00:18:53,507 --> 00:18:54,717
‫عيد "فيستيفاس" سعيد!‬

499
00:18:54,800 --> 00:18:56,430
‫"جورج"، هذه مفاجأة.‬

500
00:18:56,510 --> 00:18:57,470
‫من السيد المحترم؟‬

501
00:18:57,553 --> 00:18:59,973
‫أبي، هذا رئيسي، السيد "كروغر".‬

502
00:19:01,390 --> 00:19:02,890
‫هل رأيت العمود يا "كروغر"؟‬

503
00:19:02,975 --> 00:19:04,135
‫لا، لا يحتاج لرؤية العمود.‬

504
00:19:04,226 --> 00:19:05,226
‫سيراه.‬

505
00:19:08,480 --> 00:19:09,690
‫عيد "فيستيفاس" سعيد.‬

506
00:19:11,191 --> 00:19:12,281
‫يا للهول.‬

507
00:19:12,359 --> 00:19:13,649
‫لم يكن لدي وقت للذهاب إلى البيت.‬

508
00:19:13,735 --> 00:19:14,775
‫ماذا تفعل هنا؟‬

509
00:19:15,154 --> 00:19:16,414
‫أحتضن جذوري.‬

510
00:19:16,488 --> 00:19:17,818
‫أمسكوا بك لأجل الـ20 ألف دولار؟‬

511
00:19:17,906 --> 00:19:18,906
‫متلبسًا تمامًا.‬

512
00:19:20,159 --> 00:19:21,409
‫إنه مصنوع من الألومونيوم.‬

513
00:19:21,952 --> 00:19:23,872
‫قوي للغاية بالنسبة لوزنه.‬

514
00:19:24,413 --> 00:19:26,923
‫إنني أجد نظام عقيدتك ساحرًا.‬

515
00:19:29,042 --> 00:19:31,462
‫مرحبًا! عيد "فيستيفاس" سعيد، جميعًا!‬

516
00:19:33,005 --> 00:19:34,625
‫مرحبًا مجددًا يا آنسة "بينيس".‬

517
00:19:35,048 --> 00:19:36,678
‫ماذا تفعل هنا؟‬

518
00:19:36,758 --> 00:19:39,008
‫شيء رائع، أنني كنت أتصل أنا و"تشارلي"‬

519
00:19:39,094 --> 00:19:42,224
‫لطلبك للخروج، ووصلنا إلى مكان الكعك هذا.‬

520
00:19:42,306 --> 00:19:44,426
‫أخبرتهما أنني على وشك رؤيتك.‬

521
00:19:44,725 --> 00:19:46,765
‫إنها معجزة "فيستيفاس"!‬

522
00:19:47,603 --> 00:19:48,983
‫العشاء جاهز.‬

523
00:19:49,479 --> 00:19:50,519
‫دعونا نبدأ.‬

524
00:19:53,483 --> 00:19:54,943
‫دكتور "فان نوستراند".‬

525
00:19:56,778 --> 00:19:57,948
‫هذا صحيح.‬

526
00:19:59,615 --> 00:20:01,155
‫مرحبًا بالوافدين الجدد.‬

527
00:20:02,910 --> 00:20:05,290
‫تقليد "فيستيفاس" يبدأ‬

528
00:20:05,579 --> 00:20:07,499
‫بطرح الأحزان على الملأ.‬

529
00:20:07,831 --> 00:20:10,041
‫إن لديّ مشاكل كثيرة معكم أيها الناس!‬

530
00:20:10,459 --> 00:20:11,669
‫والآن‬

531
00:20:11,752 --> 00:20:12,962
‫ستسمعون بها.‬

532
00:20:13,045 --> 00:20:14,625
‫أنت يا "كروغر"‬

533
00:20:15,005 --> 00:20:17,715
‫ابني يخبرني أن شركتك سيئة الأداء!‬

534
00:20:17,966 --> 00:20:19,086
‫يا إلهي.‬

535
00:20:20,636 --> 00:20:22,256
‫اصمت. سيحين دورك خلال لحظات.‬

536
00:20:23,138 --> 00:20:24,178
‫"كروغر"‬

537
00:20:25,140 --> 00:20:26,890
‫أنت لا تستطيع فرش ملاءة حريرية‬

538
00:20:26,975 --> 00:20:29,055
‫لو كان لديك موعد حميمي مع فتاة...‬

539
00:20:31,772 --> 00:20:33,192
‫لقد فقدت تسلسل أفكاري.‬

540
00:20:37,361 --> 00:20:38,321
‫"جيري".‬

541
00:20:38,403 --> 00:20:41,163
‫"غوين"، كيف عرفت أنني هنا؟‬

542
00:20:41,240 --> 00:20:42,530
‫"كرايمر" أخبرني.‬

543
00:20:42,616 --> 00:20:44,696
‫معجزة أخرى لـ"فيستيفاس"!‬

544
00:20:47,496 --> 00:20:50,116
‫أعتقد أن هذه هي الفتاة القبيحة‬
‫التي كنت أسمع عنها.‬

545
00:20:51,500 --> 00:20:53,500
‫مهلًا، لقد كنت في حمام بخار‬
‫طوال 6 ساعات.‬

546
00:20:53,669 --> 00:20:54,709
‫لابد أنك تمزحين.‬

547
00:20:56,380 --> 00:20:58,590
‫"غوين"!"غوين"، انتظري.‬

548
00:21:01,176 --> 00:21:02,756
‫هناك إضاءة سيئة في الرواق.‬

549
00:21:03,428 --> 00:21:04,848
‫مهلًا، كيف أبلى حصاني؟‬

550
00:21:05,389 --> 00:21:06,639
‫اضطروا لإطلاق النار عليه.‬

551
00:21:07,599 --> 00:21:08,639
‫نعم.‬

552
00:21:09,685 --> 00:21:11,475
‫والآن مع بدء "فيستيفاس"‬

553
00:21:11,561 --> 00:21:13,191
‫نأتي لأعمال القوة البطولية.‬

554
00:21:13,355 --> 00:21:14,725
‫ليس أعمال القوة البطولية.‬

555
00:21:14,856 --> 00:21:17,646
‫هذا العام، يذهب المجد للسيد "كرايمر".‬

556
00:21:20,279 --> 00:21:21,569
‫"فرانك"، أنا آسف.‬
‫عليّ الذهاب.‬

557
00:21:21,655 --> 00:21:23,815
‫علي أن أعمل بوردية مزدوجة‬
‫في "إتش آند إتش".‬

558
00:21:23,907 --> 00:21:25,277
‫ظننتك كنت في إضراب.‬

559
00:21:25,367 --> 00:21:26,327
‫حسنًا، لقد استسلمت.‬

560
00:21:26,493 --> 00:21:28,083
‫كان علي حقًا أن أستعمل حمامهم.‬

561
00:21:28,829 --> 00:21:30,869
‫"فرانك"، بدون مضايقات،‬
‫لكن هذا العيد قليلًا...‬

562
00:21:31,748 --> 00:21:32,788
‫خارج عن المألوف.‬

563
00:21:33,250 --> 00:21:34,460
‫"كرايمر"، لا يمكنك الذهاب!‬

564
00:21:34,543 --> 00:21:36,043
‫من سيقوم بعمل أعمال القوة البطولية؟‬

565
00:21:36,420 --> 00:21:37,670
‫ماذا عن "جورج"؟‬

566
00:21:39,423 --> 00:21:40,803
‫تفكير جيد يا "كوغار".‬

567
00:21:42,384 --> 00:21:44,304
‫إلى أن تثبت المسامير بنعشي يا "جورج"‬

568
00:21:44,761 --> 00:21:46,141
‫فلن ينتهي "فيستيفاس".‬

569
00:21:47,264 --> 00:21:49,354
‫أرجوكم. فليوقف أحدكم هذا.‬

570
00:21:49,683 --> 00:21:50,893
‫لنتقاتل!‬

571
00:21:52,352 --> 00:21:54,062
‫أعتقد أنه يمكنك هزيمته يا "جورجي".‬

572
00:21:54,146 --> 00:21:55,516
‫مهلًا، بربكما! كونا منطقيين.‬

573
00:21:55,605 --> 00:21:57,145
‫كف عن البكاء وقاتل والدك.‬

574
00:21:59,026 --> 00:22:01,186
{\an8}‫هذا أفضل "فيستيفاس" على الإطلاق!‬

575
00:22:01,278 --> 00:22:02,448
{\an8}‫عمي!‬

576
00:22:30,932 --> 00:22:33,812
{\an8}‫حسنًا، هذا يكفي. أنت مطرود.‬

577
00:22:34,394 --> 00:22:35,654
{\an8}‫شكرًا لك.‬

578
00:22:39,608 --> 00:22:42,108
{\an8}‫ترجمة ة إسلام محمد أحمد‬

