1
00:00:02,585 --> 00:00:04,205
{\an8}‫لدي عرض الليلة.‬
‫ستبقى هنا؟‬

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,795
{\an8}‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

3
00:00:50,133 --> 00:00:51,473
{\an8}‫نعم؟‬

4
00:00:51,926 --> 00:00:52,966
‫نعم؟‬

5
00:00:53,803 --> 00:00:54,933
{\an8}‫هل أنت مشاغب؟‬

6
00:00:55,013 --> 00:00:57,473
{\an8}‫أريدك أن تصعد إلى هنا‬
‫وتقول هذا في وجهي!‬

7
00:01:11,404 --> 00:01:14,074
‫ما خطب السياسة؟‬

8
00:01:14,908 --> 00:01:16,078
‫أنا لا أفهمها.‬

9
00:01:16,159 --> 00:01:17,159
‫ألست محقًا؟‬

10
00:01:31,299 --> 00:01:33,129
{\an8}‫لا أصدق هذا.‬

11
00:01:42,977 --> 00:01:44,147
‫"برينتانو"‬

12
00:01:44,354 --> 00:01:48,324
‫قرأت أن "برينتانو" هو أنسب مكان‬
‫للقاء الفتيات في "نيويورك".‬

13
00:01:48,441 --> 00:01:51,441
‫كان ناديًا صحيًا، ثم متجرًا،‬
‫والآن المكتبة.‬

14
00:01:52,320 --> 00:01:54,990
‫ليتحدثوا عن أي مكان.‬
‫لا أحد يلتقي بأحد.‬

15
00:01:56,491 --> 00:01:58,911
‫"جيري"، انظر إلى كل هذه المعابد.‬

16
00:01:59,202 --> 00:02:01,912
‫سأزور "هونغ كونغ"‬
‫قبل أن تستعيدها "الصين".‬

17
00:02:02,914 --> 00:02:04,254
‫يجدر بك أن تسرع.‬

18
00:02:05,208 --> 00:02:06,208
‫سأدخل الحمام.‬

19
00:02:06,918 --> 00:02:08,088
‫انظر إلى هذا.‬

20
00:02:08,169 --> 00:02:10,049
‫حظرت "هونغ كونغ" العربة.‬

21
00:02:10,380 --> 00:02:12,420
‫ستكون رائعة في "نيويورك".‬

22
00:02:12,632 --> 00:02:15,472
‫تحتاج المدينة إلى مزيد‬
‫من عربات خيزران بطيئة.‬

23
00:02:23,726 --> 00:02:25,556
‫"إلين" زارت "هونغ كونغ".‬

24
00:02:25,728 --> 00:02:26,858
‫يجب أن أتصل بها.‬

25
00:02:27,021 --> 00:02:28,731
‫إنها في حفلة "بيترمان".‬

26
00:02:28,815 --> 00:02:30,435
‫الحفلة التي رقصت فيها السنة الماضية.‬

27
00:02:30,608 --> 00:02:31,818
‫لم يكن هذا رقصًا.‬

28
00:02:33,403 --> 00:02:34,493
‫ها هو "ليو".‬

29
00:02:34,737 --> 00:02:36,697
‫- "ليو" من؟‬
‫- الخال "ليو".‬

30
00:02:37,031 --> 00:02:38,871
‫صحيح. الخال "ليو".‬

31
00:02:40,368 --> 00:02:41,698
‫نسيت اسمه الأول.‬

32
00:02:45,290 --> 00:02:47,130
‫هل ما رأيته حقيقي؟‬

33
00:02:47,917 --> 00:02:50,917
‫يجب أن يبقيك هذا مشغولًا بضعة أيام.‬

34
00:02:55,967 --> 00:02:58,637
‫"إلين"، هل سترقصين هذا العام؟‬

35
00:03:00,013 --> 00:03:01,013
‫ربما.‬

36
00:03:01,097 --> 00:03:02,267
‫على وجهك.‬

37
00:03:06,269 --> 00:03:07,439
‫إن رقصت...‬

38
00:03:07,812 --> 00:03:10,572
‫يريد أن يعرف الطهاة‬
‫حتى يخرجوا من المطبخ.‬

39
00:03:10,648 --> 00:03:12,108
‫فاتتهم الرقصة الماضية.‬

40
00:03:15,904 --> 00:03:17,664
‫أصدقائي، لنشرب نخبًا.‬

41
00:03:18,197 --> 00:03:21,407
‫كما قال ذوو الشعر الأشعث‬
‫من "بابوا غينيا الجديدة":‬

42
00:03:28,416 --> 00:03:29,876
‫حسنًا. من سيرقص؟‬

43
00:03:31,419 --> 00:03:32,379
‫لا أحد.‬

44
00:03:32,587 --> 00:03:34,757
‫سأضطر لأن أبدأ بنفسي.‬

45
00:03:45,850 --> 00:03:46,850
‫أنا "زاك".‬

46
00:03:47,227 --> 00:03:49,347
‫مرحبًا. أنا بائسة.‬

47
00:03:54,400 --> 00:03:55,400
‫"حمام وليس مكتبة"‬

48
00:03:59,030 --> 00:04:01,070
‫معذرة يا سيدي. ماذا تفعل؟‬

49
00:04:02,492 --> 00:04:03,582
‫لقد انتهيت.‬

50
00:04:04,953 --> 00:04:07,123
‫هل أخذت هذا الكتاب معك إلى المرحاض؟‬

51
00:04:10,959 --> 00:04:12,289
‫ماذا تريد أن تسمع؟‬

52
00:04:13,711 --> 00:04:14,961
‫"مطعم"‬

53
00:04:15,046 --> 00:04:16,256
‫أجبروني على شرائه.‬

54
00:04:16,631 --> 00:04:18,171
‫كلفني مائة دولار.‬

55
00:04:18,841 --> 00:04:20,011
‫كيف يجرؤون؟‬

56
00:04:20,260 --> 00:04:23,470
‫سأخبرك شيئًا،‬
‫لولا المرحاض لما تواجدت الكتب.‬

57
00:04:24,514 --> 00:04:27,684
‫عرفت أن "غوتنبرغ"‬
‫كان يقضي الكثير من الوقت هناك.‬

58
00:04:28,434 --> 00:04:32,444
‫يبيعون القهوة، الكعك،‬
‫أنت محاط بكتب للقراءة...‬

59
00:04:32,855 --> 00:04:34,185
‫إنه فخ.‬

60
00:04:36,025 --> 00:04:37,525
‫"؟ لوحات انطباعية فرنسية"‬

61
00:04:37,944 --> 00:04:40,574
‫أجد الصور الريفية الهادئة مفيدة...‬

62
00:04:40,738 --> 00:04:42,988
‫أشكرك.‬

63
00:04:43,741 --> 00:04:45,491
‫سأعود إلى هناك وأعيد الكتاب‬

64
00:04:45,576 --> 00:04:46,996
‫بوجود موظفين مختلفين.‬

65
00:04:47,370 --> 00:04:48,580
‫أتريد مشاهدة فيلم؟‬

66
00:04:48,788 --> 00:04:50,788
‫لا أستطيع. سألتقي الخال "ليو".‬

67
00:04:50,915 --> 00:04:52,915
‫رأيته يسرق كتابًا من المكتبة.‬

68
00:04:53,209 --> 00:04:54,709
‫"ليو" يعاقبهم.‬

69
00:05:00,008 --> 00:05:01,218
‫نمت في السيارة؟‬

70
00:05:01,301 --> 00:05:02,641
‫وعكة الشراب.‬

71
00:05:03,261 --> 00:05:04,601
‫صحيح. الحفلة الكبيرة.‬

72
00:05:04,721 --> 00:05:05,971
‫أنت...‬

73
00:05:06,389 --> 00:05:07,719
‫هل رقصت مجددًا؟‬

74
00:05:09,475 --> 00:05:10,515
‫لا.‬

75
00:05:11,060 --> 00:05:13,560
‫وجدت طريقة أفضل لإهانة نفسي.‬

76
00:05:15,064 --> 00:05:17,734
‫التقيت رجلًا، وشربنا كثيرًا.‬

77
00:05:17,942 --> 00:05:19,532
‫- قصدتما منزله؟‬
‫- أسوأ.‬

78
00:05:19,777 --> 00:05:23,447
‫تبادلنا المداعبات على المائدة‬
‫وكأن طائرتنا تهوي.‬

79
00:05:26,034 --> 00:05:27,494
‫تحت تأثير الثمالة.‬

80
00:05:27,577 --> 00:05:28,747
‫من تقاليد الشركات.‬

81
00:05:29,203 --> 00:05:30,713
‫هل نسختما أي شيء؟‬

82
00:05:31,748 --> 00:05:35,078
‫أتعرف كم هو أمر محرج‬
‫بالنسبة إلى شخص بمنصبي؟‬

83
00:05:35,418 --> 00:05:36,838
‫ما هو منصبك؟‬

84
00:05:36,919 --> 00:05:38,919
‫أنا مساعدة.‬

85
00:05:39,422 --> 00:05:40,512
‫وأنا أيضًا.‬

86
00:05:40,715 --> 00:05:42,215
‫وأنا أيضًا.‬

87
00:05:44,260 --> 00:05:46,140
‫لماذا فعلت هذا؟‬

88
00:05:46,512 --> 00:05:48,562
‫أصبحت الآن عاهرة المكتب.‬

89
00:05:49,974 --> 00:05:52,144
‫إلا إن أخبرت الجميع أنكما تتواعدان.‬

90
00:05:53,394 --> 00:05:55,104
‫صحيح.‬

91
00:05:55,188 --> 00:05:58,018
‫إن كنا نتواعد،‬
‫فكل ما رآه الجميع كان مجرد...‬

92
00:05:58,191 --> 00:06:01,191
‫مجرد لحظة جميلة بين عاشقين.‬

93
00:06:01,944 --> 00:06:05,954
‫كنقيض نوبة حماسية‬
‫من المصارعة الرومانية الخلاعية.‬

94
00:06:08,367 --> 00:06:09,367
‫أحسنت.‬

95
00:06:15,083 --> 00:06:16,133
‫مرحبًا.‬

96
00:06:16,459 --> 00:06:18,839
‫هل أحضر لكما بعض المشروبات والشطائر؟‬

97
00:06:19,754 --> 00:06:21,054
‫لا، لقد أكلنا.‬

98
00:06:21,130 --> 00:06:23,130
‫لكن يمكنك إزالة بعض هذه الأشياء.‬

99
00:06:23,424 --> 00:06:25,134
‫"جيري"، انظر إلى هذا.‬

100
00:06:25,426 --> 00:06:27,636
‫أتذكر مشروع عربات "نيويورك" اليدوية؟‬

101
00:06:27,804 --> 00:06:29,474
‫سنحقق هذا.‬

102
00:06:29,972 --> 00:06:30,972
‫لن تفعلا.‬

103
00:06:31,682 --> 00:06:34,522
‫"نيومان" يعرف أحدهم‬
‫في مكتب بريد "هونغ كونغ"‬

104
00:06:34,769 --> 00:06:36,229
‫لا، غير صحيح.‬

105
00:06:36,437 --> 00:06:38,227
‫سيشحنها لنا. لن نفوت الفرصة.‬

106
00:06:38,397 --> 00:06:39,727
‫بل يمكن تفويتها.‬

107
00:06:40,441 --> 00:06:42,781
‫سنبدأ بعربة واحدة وعندما تلقى قبولًا،‬

108
00:06:42,860 --> 00:06:44,200
‫سيكون لدينا أسطولًا.‬

109
00:06:44,320 --> 00:06:48,830
‫إنها رومانسية مثل عربة الخيل‬
‫دون الذنب أو غضب الحصان.‬

110
00:06:48,908 --> 00:06:49,828
‫هذا صحيح.‬

111
00:06:49,992 --> 00:06:51,492
‫من سيجر العربة إذاً؟‬

112
00:06:55,248 --> 00:06:56,328
‫ظننتك ستفعل.‬

113
00:06:56,457 --> 00:06:57,877
‫- ظننت...‬
‫- لا.‬

114
00:07:00,419 --> 00:07:03,089
‫أليست هذه لحظة محرجة؟‬

115
00:07:03,422 --> 00:07:04,972
‫تمهلا لحظة.‬

116
00:07:05,633 --> 00:07:07,143
‫ماذا عن المشردين؟‬

117
00:07:09,053 --> 00:07:10,763
‫أيمكننا القلق بشأنهم لاحقًا؟‬

118
00:07:11,139 --> 00:07:12,639
‫ليجروا العربة.‬

119
00:07:13,850 --> 00:07:15,810
‫لديهم معرفة واسعة بالشوارع.‬

120
00:07:16,060 --> 00:07:17,810
‫إنهم دائما يجوبون المدينة.‬

121
00:07:17,895 --> 00:07:19,895
‫لم لا نربط بهم شيئًا فحسب؟‬

122
00:07:21,899 --> 00:07:24,939
‫هذه أول فكرة منطقية أسمعها طوال اليوم.‬

123
00:07:29,115 --> 00:07:30,865
‫"جيري"، مرحبًا.‬

124
00:07:31,367 --> 00:07:34,037
‫"ليو".، كيف الأحوال؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

125
00:07:34,370 --> 00:07:37,420
‫ما زلت أسمع طنينًا في أذني.‬
‫يشبه صوت الهاتف.‬

126
00:07:37,582 --> 00:07:38,962
‫ماذا عن حالتك المادية؟‬

127
00:07:39,667 --> 00:07:41,287
‫هل تمر بضائقة؟ أتريد مالًا؟‬

128
00:07:41,377 --> 00:07:42,627
‫هل تمازحني؟‬

129
00:07:42,712 --> 00:07:44,382
‫ينبغي أن أقرضك المال.‬

130
00:07:45,214 --> 00:07:46,224
‫لكنني لن أفعل.‬

131
00:07:47,884 --> 00:07:49,014
‫"ليو"...‬

132
00:07:49,093 --> 00:07:51,393
‫رأيتك في "برينتانو" أمس.‬

133
00:07:51,554 --> 00:07:52,724
‫ولم تلق التحية؟‬

134
00:07:52,889 --> 00:07:54,889
‫لأنك كنت مشغولًا بسرقة كتاب.‬

135
00:07:55,975 --> 00:07:57,805
‫كان بإمكانك إلقاء التحية.‬

136
00:07:59,270 --> 00:08:01,190
‫"ليو"، لقد رأيتك تسرق.‬

137
00:08:01,731 --> 00:08:04,071
‫إنهم لا يكترثون لذلك. فكلنا نسرق.‬

138
00:08:04,400 --> 00:08:05,570
‫من؟ المجرمون؟‬

139
00:08:06,027 --> 00:08:07,697
‫المواطنون المسنون.‬

140
00:08:08,154 --> 00:08:09,324
‫ليس بالأمر المهم.‬

141
00:08:09,614 --> 00:08:10,874
‫قد يلقى القبض عليك.‬

142
00:08:10,948 --> 00:08:13,028
‫القبض علي؟ بالله عليك.‬

143
00:08:14,160 --> 00:08:17,210
‫أنا رجل مسن. أنا مشوش.‬
‫حسبتني دفعت ثمنه.‬

144
00:08:17,747 --> 00:08:19,787
‫"ما اسمي؟ هلا توصلني إلى منزلي؟"‬

145
00:08:19,957 --> 00:08:20,997
‫"ليو".‬

146
00:08:21,876 --> 00:08:24,706
‫حسنًا أيها السيد الملتزم.‬

147
00:08:24,921 --> 00:08:26,761
‫- أوضحت وجهة نظرك.‬
‫- أشكرك.‬

148
00:08:27,089 --> 00:08:29,429
‫هلا يجيب أحدكم على هذا الهاتف اللعين؟‬

149
00:08:33,054 --> 00:08:34,894
‫نتواعد أنا و"زاك" بالطبع.‬

150
00:08:34,972 --> 00:08:37,062
‫هل ظننت أنني عاهرة المكتب؟‬

151
00:08:37,642 --> 00:08:38,642
‫في الواقع...‬

152
00:08:38,726 --> 00:08:40,976
‫في الواقع؟‬
‫إننا نتواعد منذ 3 أشهر،‬

153
00:08:41,062 --> 00:08:42,522
‫بينك وبيني،‬

154
00:08:42,605 --> 00:08:44,105
‫وأي شخص آخر تريد إخباره.‬

155
00:08:47,735 --> 00:08:49,065
‫رباه.‬

156
00:08:50,905 --> 00:08:52,865
‫- أليس هذا "زاك"؟‬
‫- أجل.‬

157
00:08:53,157 --> 00:08:54,407
‫ألست منزعجة؟‬

158
00:08:55,326 --> 00:08:56,406
‫بلى.‬

159
00:08:58,037 --> 00:08:59,207
‫رباه.‬

160
00:09:02,625 --> 00:09:03,995
‫حسنًا، انصتوا.‬

161
00:09:04,085 --> 00:09:08,795
‫تم اختيار ثلاثتكم بعناية‬
‫من بين عشرات المتقدمين للوظيفة.‬

162
00:09:09,298 --> 00:09:13,718
‫إننا نبحث عن سادة مشردين‬
‫مجتهدين ومتحمسين،‬

163
00:09:14,220 --> 00:09:16,560
‫مثلكم، لجر عربات يدوية.‬

164
00:09:16,973 --> 00:09:18,183
‫لا يهمني أصلكم،‬

165
00:09:18,266 --> 00:09:20,936
‫أو كيف وصلتم إلى هنا،‬
‫أو ماذا حدث لمنازلكم.‬

166
00:09:21,227 --> 00:09:23,647
‫لكن يجب أن تكونوا لائقين بدنيًا.‬

167
00:09:25,481 --> 00:09:26,651
‫الحكومة.‬

168
00:09:27,525 --> 00:09:30,735
‫لأن جر عربة يدوية‬
‫يتطلب أكثر من مجرد ساقين قويتين.‬

169
00:09:30,820 --> 00:09:33,320
‫مطلوب أيضًا جزء علوي متناسق.‬

170
00:09:35,783 --> 00:09:37,123
‫أو قميص.‬

171
00:09:37,577 --> 00:09:38,737
‫من أولًا؟‬

172
00:09:42,707 --> 00:09:44,957
‫- اسمك من فضلك.‬
‫-"راستي".‬

173
00:09:45,418 --> 00:09:47,208
‫عرفت حصانًا يدعى "راستي".‬

174
00:09:47,295 --> 00:09:48,455
‫لا أقصد الإهانة.‬

175
00:09:49,005 --> 00:09:50,875
‫جرها إلى نهاية المربع السكني،‬

176
00:09:50,965 --> 00:09:52,835
‫استدر بتحكم، وعد بها.‬

177
00:09:52,967 --> 00:09:54,087
‫لنرى مهارتك.‬

178
00:09:54,176 --> 00:09:55,796
‫حسنًا، استعداد وانطلاق.‬

179
00:09:55,886 --> 00:09:57,046
‫انطلق.‬

180
00:09:57,471 --> 00:09:58,431
‫قوام جيد.‬

181
00:09:58,556 --> 00:09:59,556
‫أسرع.‬

182
00:09:59,640 --> 00:10:01,980
‫ستفعل هذا طوال اليوم مقابل أجر زهيد.‬

183
00:10:03,352 --> 00:10:04,402
‫ماذا يفعل؟‬

184
00:10:04,562 --> 00:10:06,062
‫أظنه يسرق عربتنا.‬

185
00:10:08,482 --> 00:10:10,282
‫هو غير مقبول.‬

186
00:10:11,193 --> 00:10:12,493
‫أقبل بالوظيفة.‬

187
00:10:12,570 --> 00:10:13,740
‫سلطة البطاطا.‬

188
00:10:19,076 --> 00:10:21,246
‫أريد إعادة هذا الكتاب.‬

189
00:10:23,205 --> 00:10:24,825
‫آسفة. لا يمكننا إعادته.‬

190
00:10:25,166 --> 00:10:26,826
‫- لم لا؟‬
‫- لقد تم تعليمه.‬

191
00:10:27,752 --> 00:10:28,752
‫تم تعليمه؟‬

192
00:10:28,836 --> 00:10:30,046
‫دخلت به إلى الحمام.‬

193
00:10:31,797 --> 00:10:34,127
‫- أهذا مذكور على الحاسوب؟‬
‫- خذه معك.‬

194
00:10:34,717 --> 00:10:36,217
‫لا نريده بجانب كتب أخرى.‬

195
00:10:37,803 --> 00:10:39,643
‫خسرتم زبونًا مهمًا.‬

196
00:10:39,722 --> 00:10:41,562
‫لأنني أحب القراءة.‬

197
00:10:47,396 --> 00:10:48,726
‫لا أصدق هذا.‬

198
00:10:52,068 --> 00:10:53,398
‫هلا تسدي لي صنيعًا؟‬

199
00:10:53,486 --> 00:10:55,566
‫يعاني خالي من مشكلة مع السرقة.‬

200
00:10:56,238 --> 00:10:57,238
‫أين خالك؟‬

201
00:10:58,032 --> 00:10:59,582
‫إنه هناك يرتدي معطفًا.‬

202
00:11:00,076 --> 00:11:02,906
‫إن استطعت إخافته قليلًا، قد يستقيم.‬

203
00:11:03,079 --> 00:11:05,579
‫لدينا الحالة 5150 عند الكتب الورقية.‬

204
00:11:05,665 --> 00:11:07,035
‫لتستجيب كل الوحدات.‬

205
00:11:07,667 --> 00:11:09,287
‫تلقيناك.‬

206
00:11:09,418 --> 00:11:11,378
‫الحالة 5150. أهذا لإخافته فحسب؟‬

207
00:11:11,462 --> 00:11:13,512
‫أطلب منك الابتعاد عن الطريق،‬

208
00:11:13,589 --> 00:11:15,259
‫ودعنا نتولى الأمر.‬

209
00:11:16,384 --> 00:11:17,594
‫تجمعوا!‬

210
00:11:18,427 --> 00:11:19,427
‫ماذا؟‬

211
00:11:20,554 --> 00:11:22,564
‫أنا رجل مسن. أنا مشوش.‬

212
00:11:22,640 --> 00:11:23,770
‫أنت رهن الاعتقال.‬

213
00:11:23,933 --> 00:11:25,523
‫أردتك أن تخيفه فحسب.‬

214
00:11:25,810 --> 00:11:27,770
‫"جيري"، لقد وشيت بي.‬

215
00:11:28,437 --> 00:11:29,607
‫مرحبًا؟‬

216
00:11:30,648 --> 00:11:31,648
‫مرحبًا.‬

217
00:11:36,946 --> 00:11:38,946
‫أمي، لم أشي بالخال "ليو".‬

218
00:11:39,073 --> 00:11:41,453
‫أردت من الحارس إخافته ليستقيم.‬

219
00:11:41,909 --> 00:11:43,949
‫لن يصمد يومًا واحدًا في السجن.‬

220
00:11:44,537 --> 00:11:45,747
‫السجن؟‬

221
00:11:45,955 --> 00:11:47,325
‫متأكد أنه سيدفع غرامة.‬

222
00:11:47,623 --> 00:11:48,623
‫لديه سوابق.‬

223
00:11:49,291 --> 00:11:51,171
‫إدانات سابقة؟ "ليو"؟‬

224
00:11:51,627 --> 00:11:53,627
‫كانت جريمة بدافع الشغف.‬

225
00:11:55,297 --> 00:11:58,177
‫كما أنها ليست سرقة‬
‫إن كان شيئًا تحتاج إليه.‬

226
00:11:58,509 --> 00:11:59,429
‫ما معنى هذا؟‬

227
00:11:59,802 --> 00:12:01,302
‫.يدفع مقابل كل شيء ‬

228
00:12:01,720 --> 00:12:03,180
‫أنتما تسرقان أيضًا؟‬

229
00:12:03,556 --> 00:12:04,716
‫ماذا تسرقان؟‬

230
00:12:05,057 --> 00:12:06,347
‫لا شيء.‬

231
00:12:06,434 --> 00:12:07,564
‫البطاريات.‬

232
00:12:07,643 --> 00:12:09,483
‫إنها تنفد بسرعة.‬

233
00:12:09,979 --> 00:12:11,109
‫أمي، أنت أيضًا؟‬

234
00:12:11,480 --> 00:12:13,820
‫ينسى أبوك أحيانًا، فأضطر إلى سرقتها.‬

235
00:12:16,735 --> 00:12:18,275
‫سأتحدث إليكما لاحقًا.‬

236
00:12:20,281 --> 00:12:21,951
‫اختفت عربة يدوية.‬

237
00:12:22,616 --> 00:12:24,326
‫ربطناها برجل مشرد، و...‬

238
00:12:24,994 --> 00:12:26,504
‫هرب.‬

239
00:12:27,997 --> 00:12:30,877
‫٨٥ بالمئة من العمل بمجال عربات المشردين‬

240
00:12:30,958 --> 00:12:32,628
‫يفشل في 3 أشهر.‬

241
00:12:33,169 --> 00:12:35,299
‫كان يجب أن نحصل على ضمان منه.‬

242
00:12:35,671 --> 00:12:37,631
‫مثل كيس العبوات، أو...‬

243
00:12:38,007 --> 00:12:40,047
‫كيس العبوات الآخر.‬

244
00:12:41,427 --> 00:12:42,757
‫لنبحث عن العربة.‬

245
00:12:42,845 --> 00:12:44,505
‫تفقد المجارير والمكبات.‬

246
00:12:44,597 --> 00:12:47,267
‫وسأتفقد مطاعم الفقراء،‬
‫والمخابز، والبوفيهات.‬

247
00:12:48,684 --> 00:12:50,024
‫إلى العربة الغبية.‬

248
00:12:53,189 --> 00:12:55,519
‫بالرغم من أنك لا تواعدين الرجل،‬

249
00:12:55,608 --> 00:12:56,728
‫هو يخونك.‬

250
00:12:57,067 --> 00:12:58,067
‫هذا صحيح.‬

251
00:12:58,986 --> 00:13:00,486
‫إليك أجمل جزء بالأمر.‬

252
00:13:00,946 --> 00:13:04,326
‫أدافع الآن عن نفسي بإخبار الجميع‬

253
00:13:04,408 --> 00:13:06,118
‫أنني سأهجر هذا الأحمق،‬

254
00:13:06,202 --> 00:13:08,622
‫وأكون في المكتب بمثابة...‬

255
00:13:09,038 --> 00:13:10,538
‫"تينا تيرنر"؟‬

256
00:13:12,958 --> 00:13:14,958
‫ذهبت إلى كل فروع "برينتانو".‬

257
00:13:16,545 --> 00:13:18,915
‫الكتاب معلم في كل حواسيب في المدينة.‬

258
00:13:20,132 --> 00:13:23,302
‫هل احتفاظك بكتاب أمر مريع لهذا الحد؟‬

259
00:13:24,428 --> 00:13:26,218
‫لا أفهم سبب المشكلة.‬

260
00:13:26,514 --> 00:13:27,934
‫يسمحون بتجربة السراويل.‬

261
00:13:28,307 --> 00:13:29,637
‫ليس السراويل التحتية.‬

262
00:13:31,227 --> 00:13:32,597
‫هذا خالك "ليو".‬

263
00:13:32,770 --> 00:13:34,560
‫خالي "ليو". مرحبًا.‬

264
00:13:35,105 --> 00:13:37,145
‫- "جيري".‬
‫- خالي "ليو"‬

265
00:13:37,233 --> 00:13:39,783
‫أنا آسف. لم أكن أعلم بشأن...‬

266
00:13:40,653 --> 00:13:41,653
‫ماضيك.‬

267
00:13:41,737 --> 00:13:43,487
‫تعني جريمتي بدافع الشغف؟‬

268
00:13:44,907 --> 00:13:47,077
‫لا أنسى أبدًا من يخونني.‬

269
00:13:48,077 --> 00:13:49,407
‫خالي "ليو"، تمهل.‬

270
00:13:49,495 --> 00:13:50,575
‫مرحبًا.‬

271
00:13:52,915 --> 00:13:56,455
‫الانطباعية الفرنسية. أحب هذا الكتاب.‬

272
00:13:56,544 --> 00:13:58,554
‫ما خطب هذا الكتاب؟‬

273
00:13:59,672 --> 00:14:00,762
‫لا شيء.‬

274
00:14:01,048 --> 00:14:02,088
‫كم تريد مقابله؟‬

275
00:14:02,591 --> 00:14:05,721
‫يمكنني بيعه مقابل ١٢٥ دولارا.‬

276
00:14:06,428 --> 00:14:07,508
‫"ليو" غاضب.‬

277
00:14:07,596 --> 00:14:10,096
‫ماذا يفعل هذا على المائدة؟‬

278
00:14:11,600 --> 00:14:13,270
‫"جيري"، اهدأ.‬

279
00:14:13,477 --> 00:14:16,517
‫لن آكل أي شيء بجوار هذا الكتاب.‬

280
00:14:16,605 --> 00:14:18,725
‫ما خطب هذا الكتاب؟‬

281
00:14:19,066 --> 00:14:22,526
‫- اهدأ.‬
‫- خاض هذا الكتاب تجربة جامحة.‬

282
00:14:22,611 --> 00:14:24,321
‫أخذه "جورج" إلى الحمام.‬

283
00:14:24,405 --> 00:14:26,905
‫حسنًا. ليبتعد الجميع.‬

284
00:14:27,366 --> 00:14:29,406
‫خطر التلوث. إنني أمر.‬

285
00:14:29,660 --> 00:14:31,120
‫ابتعدوا.‬

286
00:14:34,290 --> 00:14:35,620
‫هل لي أن أسألك...‬

287
00:14:36,792 --> 00:14:38,542
‫ماذا تقرأ في الحمام؟‬

288
00:14:39,086 --> 00:14:40,836
‫لا أقرأ في الحمام.‬

289
00:14:41,755 --> 00:14:43,915
‫ألست مميزا؟‬

290
00:14:47,845 --> 00:14:49,135
‫ألديك دقيقة؟‬

291
00:14:49,638 --> 00:14:51,138
‫إنه بشأن حبيبك.‬

292
00:14:52,308 --> 00:14:53,268
‫أجل.‬

293
00:14:53,350 --> 00:14:56,020
‫أعلم بشأن فعلته في غرفة الاستراحة.‬

294
00:14:56,687 --> 00:15:00,017
‫"إلين"، من منا لم يتسلل‬
‫إلى غرفة الاستراحة‬

295
00:15:00,107 --> 00:15:01,437
‫لقليل من الحب؟‬

296
00:15:03,694 --> 00:15:05,204
‫قليل من الحب؟‬

297
00:15:06,196 --> 00:15:08,526
‫أخشى أن مشكلة "زاك" أكثر جدية.‬

298
00:15:09,033 --> 00:15:10,953
‫لقد استعاد نشاطه يا "إلين".‬

299
00:15:11,035 --> 00:15:13,075
‫قبلة. قصر أبيض.‬

300
00:15:13,662 --> 00:15:15,162
‫قبعة نوم الصينيين.‬

301
00:15:16,665 --> 00:15:17,705
‫مدمن.‬

302
00:15:17,791 --> 00:15:19,461
‫يزداد الأمر روعة.‬

303
00:15:20,711 --> 00:15:23,211
‫وإلى حد ما، أكاد أشعر بالمسؤولية.‬

304
00:15:23,797 --> 00:15:27,297
‫أنا من أرسله إلى "تايلاند"‬
‫بحثًا عن صافرات رخيصة.‬

305
00:15:27,843 --> 00:15:32,353
‫ملأت رأسه بحكايات مثيرة زائفة‬
‫عن مغامراتي مع الأفيون.‬

306
00:15:32,932 --> 00:15:35,942
‫كما أعطيته أرقام الهواتف‬
‫لأماكن لمقابلة الفتيات.‬

307
00:15:37,394 --> 00:15:39,984
‫اسمع يا سيد "بيترمان"، في الواقع،‬

308
00:15:40,064 --> 00:15:43,034
‫كنت أخطط للانفصال عن"زاك" بأي حال.‬

309
00:15:43,108 --> 00:15:44,528
‫لقد كان يخونني.‬

310
00:15:44,818 --> 00:15:46,988
‫تبًا يا "إلين"، لم يكن "زاك".‬

311
00:15:47,321 --> 00:15:48,571
‫بل كانت النشوة.‬

312
00:15:50,407 --> 00:15:53,367
‫سيقلع عن الأمر، وستكونين إلى جانبه.‬

313
00:15:54,203 --> 00:15:55,873
‫لقد خططت إلي...‬

314
00:15:56,038 --> 00:15:57,538
‫لا أعذار يا "إلين".‬

315
00:15:57,915 --> 00:15:59,915
‫وإلا سأجردك من منصبك كمساعدة.‬

316
00:16:01,710 --> 00:16:03,000
‫ملاحظة.‬

317
00:16:03,504 --> 00:16:05,514
‫أول ٢٤ ساعة هي الأسوأ.‬

318
00:16:05,881 --> 00:16:07,221
‫يجدر بك إحضار عباءة.‬

319
00:16:11,095 --> 00:16:13,095
‫كانت جريمة بدافع الشغف.‬

320
00:16:14,223 --> 00:16:16,393
‫لا أنسى أبدًا من يخونني.‬

321
00:16:17,309 --> 00:16:18,639
‫لن يصمد في السجن.‬

322
00:16:19,853 --> 00:16:20,853
‫"جيري"‬

323
00:16:24,400 --> 00:16:26,440
‫مرحبًا‬

324
00:16:29,029 --> 00:16:30,199
‫"جيري".‬

325
00:16:32,157 --> 00:16:33,407
‫مرحبًا!‬

326
00:16:34,493 --> 00:16:35,833
‫"جيري". مرحبًا!‬

327
00:16:35,911 --> 00:16:36,911
‫"برينتانو"‬

328
00:16:37,871 --> 00:16:38,871
‫"جيري".‬

329
00:16:39,498 --> 00:16:41,668
‫أجب على الهاتف اللعين.‬

330
00:16:46,714 --> 00:16:47,634
‫مرحبًا.‬

331
00:16:47,798 --> 00:16:48,798
‫إنها أنا.‬

332
00:16:49,258 --> 00:16:51,088
‫- الخال "ليو"؟‬
‫- هذا لطيف.‬

333
00:16:51,927 --> 00:16:52,887
‫ماذا تفعل؟‬

334
00:16:53,262 --> 00:16:55,012
‫كوابيس. وأنت؟‬

335
00:16:55,431 --> 00:16:58,311
‫صديقي المزيف يقلع عن الإدمان.‬

336
00:16:58,434 --> 00:16:59,604
‫إنني أحترق!‬

337
00:17:00,352 --> 00:17:01,942
‫تناول حساءك.‬

338
00:17:02,479 --> 00:17:03,689
‫لا تطعمينه، صحيح؟‬

339
00:17:04,064 --> 00:17:05,114
‫لماذا؟‬

340
00:17:06,191 --> 00:17:08,781
‫أخبرتك، بعيدًا عن الستائر.‬

341
00:17:08,861 --> 00:17:10,111
‫بعيدًا.‬

342
00:17:10,279 --> 00:17:11,359
‫استخدم الدلو.‬

343
00:17:12,114 --> 00:17:13,374
‫ها أنت ذا. أحسنت.‬

344
00:17:13,449 --> 00:17:14,949
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

345
00:17:22,374 --> 00:17:23,384
‫مرحبًا يا صديقي.‬

346
00:17:24,251 --> 00:17:25,961
‫-"كرايمر".‬
‫- سمعت صوتك.‬

347
00:17:26,086 --> 00:17:27,166
‫اخرج من هنا.‬

348
00:17:27,337 --> 00:17:28,667
‫ها أنت ذا.‬

349
00:17:28,797 --> 00:17:31,177
‫هلا تخرجان من هنا؟‬

350
00:17:31,341 --> 00:17:34,181
‫سمعت أن ساعي البريد‬
‫لمح عربة في حديقة "باتري".‬

351
00:17:34,261 --> 00:17:35,931
‫- عربتنا؟‬
‫- هذا محتمل.‬

352
00:17:36,013 --> 00:17:37,683
‫أريد أن يخرج الجميع!‬

353
00:17:38,474 --> 00:17:41,564
‫لنتكلم في مطبخ "جيري".‬
‫سأعد بعض الكاكاو.‬

354
00:17:44,229 --> 00:17:45,609
‫طابت ليلتك، "جيري".‬

355
00:17:47,232 --> 00:17:48,902
‫طابت ليلتك، "نيومان".‬

356
00:17:53,280 --> 00:17:54,620
‫ها هي العربة.‬

357
00:17:56,200 --> 00:17:57,240
‫ها أنتما ذا.‬

358
00:17:57,659 --> 00:17:58,699
‫حصلت على الوظيفة؟‬

359
00:17:58,786 --> 00:18:00,446
‫أجل. سنتصل بك.‬

360
00:18:01,205 --> 00:18:02,745
‫لنعدها إلى المنزل.‬

361
00:18:06,835 --> 00:18:09,085
‫- ماذا؟‬
‫- حين تفكر في الأمر،‬

362
00:18:09,171 --> 00:18:14,091
‫ستجد من السخافة أن نجرها كلانا‬
‫طوال الطريق عبر المدينة.‬

363
00:18:14,176 --> 00:18:17,176
‫فهي وسيلة نقل في النهاية.‬

364
00:18:17,429 --> 00:18:19,259
‫أظن أن هذا صحيح.‬

365
00:18:19,723 --> 00:18:21,103
‫إذًا...‬

366
00:18:21,183 --> 00:18:22,523
‫من منا سيجرها؟‬

367
00:18:23,685 --> 00:18:25,685
‫هناك وسيلة واحدة لتحديد ذلك.‬

368
00:18:25,771 --> 00:18:27,611
‫بقعة، بقعتان، خط مموج، دمعة،‬

369
00:18:27,689 --> 00:18:29,439
‫صبغة، بنس، "تينيوم"، دمعة،‬

370
00:18:29,608 --> 00:18:30,858
‫تهور، تمزق، تقطيع،‬

371
00:18:31,026 --> 00:18:32,276
‫"تي"، "تا"...‬

372
00:18:32,903 --> 00:18:34,033
‫"تو".‬

373
00:18:35,030 --> 00:18:36,660
‫أفضل ٢ من ٣. بقعة...‬

374
00:18:38,033 --> 00:18:39,163
‫يا فتى.‬

375
00:18:39,243 --> 00:18:41,703
‫على مهلك. الكثير من الدفع.‬

376
00:18:45,082 --> 00:18:46,922
‫أتريد التبرع بهذا كصدقة؟‬

377
00:18:47,376 --> 00:18:49,876
‫أفترض أن هناك تخفيض.‬

378
00:18:50,254 --> 00:18:51,214
‫ما قيمة الكتاب؟‬

379
00:18:51,547 --> 00:18:53,917
‫حوالي ٢٠٠ دولار يا سيدة "ديمونيه".‬

380
00:18:54,258 --> 00:18:56,718
‫إنها "ديمورنيه". "ريبيكا ديمورنيه".‬

381
00:19:00,139 --> 00:19:01,349
‫انتظر لحظة.‬

382
00:19:01,723 --> 00:19:03,393
‫دخلت الحمام بهذا الكتاب.‬

383
00:19:04,768 --> 00:19:06,808
‫عم تتكلمين؟‬

384
00:19:06,895 --> 00:19:07,895
‫هذه سخافة.‬

385
00:19:08,355 --> 00:19:10,395
‫تم تعليمه. أعرف ذلك.‬

386
00:19:10,732 --> 00:19:11,942
‫عملت هناك.‬

387
00:19:12,568 --> 00:19:14,738
‫نحاول مساعدة المشردين يا سيدي.‬

388
00:19:14,820 --> 00:19:16,740
‫يكفي سوءًا أن هناك أحد الحمقى‬

389
00:19:16,822 --> 00:19:18,572
‫يحاول ربطهم بعربة يدوية.‬

390
00:19:20,617 --> 00:19:22,827
‫حسنًا ... سأقبل 50 دولارًا.‬

391
00:19:22,911 --> 00:19:24,001
‫هل اتفقنا؟‬

392
00:19:24,121 --> 00:19:26,121
‫أجل. وها هو.‬

393
00:19:26,874 --> 00:19:28,924
‫خذ كتابك القذر وارحل،‬

394
00:19:29,126 --> 00:19:32,126
‫ولن أقفز فوق هذه الطاولة‬
‫وألكمك في وجهك.‬

395
00:19:33,213 --> 00:19:34,383
‫سآخذ سلعة بالمقابل.‬

396
00:19:34,548 --> 00:19:35,588
‫ها أنا قادمة.‬

397
00:19:39,595 --> 00:19:42,465
‫هل سيخبرني هذا الكتاب‬
‫كيف أزيل القيء عن الكشمير؟‬

398
00:19:43,599 --> 00:19:44,809
‫أجل.‬

399
00:19:45,142 --> 00:19:46,312
‫رائع.‬

400
00:19:47,477 --> 00:19:49,147
‫- مر الأسوأ إذًا؟‬
‫- أجل.‬

401
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
‫يمكنني الآن الانفصال عنه.‬

402
00:19:51,690 --> 00:19:53,690
‫تخلص من إدمانه‬
‫وأصبحت بطلة المكتب.‬

403
00:19:54,401 --> 00:19:56,401
‫أنت أفضل في العلاقات المزيفة.‬

404
00:19:56,778 --> 00:19:57,858
‫أجل.‬

405
00:19:57,946 --> 00:19:59,616
‫حتى أن ذلك ألهمني بفكرة.‬

406
00:19:59,865 --> 00:20:01,115
‫عباءة التطهير.‬

407
00:20:02,576 --> 00:20:03,576
‫إلى اللقاء.‬

408
00:20:04,786 --> 00:20:06,456
‫أريد التحدث إلى المدير.‬

409
00:20:07,623 --> 00:20:10,213
‫أسرع يا فتى. تعجل.‬

410
00:20:10,792 --> 00:20:13,712
‫لقد تعبت! سأستريح.‬

411
00:20:14,504 --> 00:20:17,014
‫لا تتلكأ. أنا متأخر بالفعل.‬

412
00:20:18,634 --> 00:20:19,594
‫يا فتى؟‬

413
00:20:19,676 --> 00:20:20,796
‫يا فتى.‬

414
00:20:20,886 --> 00:20:21,926
‫"كرايمر"!‬

415
00:20:23,513 --> 00:20:24,563
‫تمهل!‬

416
00:20:28,977 --> 00:20:30,017
‫حسنًا...‬

417
00:20:30,103 --> 00:20:32,273
‫هذا أول يوم من باقي حياتي.‬

418
00:20:52,834 --> 00:20:54,344
‫"جورج"، ماذا تفعل هنا؟‬

419
00:20:55,337 --> 00:20:57,837
‫لا يمكنني بيع الكتاب. لقد تم تعليمه.‬

420
00:20:58,507 --> 00:21:00,007
‫هذا أكيد.‬

421
00:21:01,843 --> 00:21:03,603
‫لذا سأسرق كتابًا آخر،‬

422
00:21:03,720 --> 00:21:05,180
‫ثم سأعيده.‬

423
00:21:05,430 --> 00:21:07,100
‫وهكذا نكون تعادلنا.‬

424
00:21:07,849 --> 00:21:10,849
‫تدنس كتابًا، وتسرق آخر،‬

425
00:21:10,936 --> 00:21:12,516
‫وتطالب باسترجاع نقودك،‬

426
00:21:12,604 --> 00:21:14,024
‫وتسمي هذا تعادلًا.‬

427
00:21:15,732 --> 00:21:17,032
‫سأتقدم.‬

428
00:21:18,485 --> 00:21:19,985
‫أردت التحدث إلى المدير؟‬

429
00:21:20,070 --> 00:21:23,120
‫أجل. تم القبض على خالي"ليو"‬
‫يسرق منذ عدة أيام.‬

430
00:21:23,365 --> 00:21:25,525
‫أجل. الخال "ليو". أتذكره.‬

431
00:21:26,702 --> 00:21:29,332
‫تقضي سياستنا بمقاضاة جميع السارقين.‬

432
00:21:29,705 --> 00:21:31,455
‫إنه رجل مسن وحيد.‬

433
00:21:31,540 --> 00:21:32,870
‫كل المسنين يسرقون.‬

434
00:21:33,166 --> 00:21:35,746
‫هذا صحيح.‬
‫لهذا توقفنا عن بيع البطاريات.‬

435
00:21:37,045 --> 00:21:39,965
‫سأكون صريحًا،‬
‫واجهنا مشاكل مع حالات السرقة مؤخرًا،‬

436
00:21:40,048 --> 00:21:42,548
‫وقال مديري إنه علي‬
‫أن أجعل من أحد عبرة.‬

437
00:21:42,634 --> 00:21:43,594
‫قد يكون أي شخص؟‬

438
00:21:44,261 --> 00:21:46,601
‫أظن ذلك. ما دمنا نمسك به متلبسًا.‬

439
00:21:50,183 --> 00:21:51,643
‫هذا الرجل. تجمعوا.‬

440
00:21:51,810 --> 00:21:53,060
‫تجمعوا.‬

441
00:21:53,979 --> 00:21:56,189
{\an8}‫لا."جيري"!‬

442
00:22:38,273 --> 00:22:40,783
{\an8}‫ترجمة ماجد فايز‬

