1
00:00:01,459 --> 00:00:06,299
{\an8}‫"عيد ميلاد سعيد"‬

2
00:00:09,217 --> 00:00:11,007
‫- "إلين"، تريدين الكعك؟‬
‫- كلا، شكرًا.‬

3
00:00:11,094 --> 00:00:12,554
‫هذا يوم مميز لـ"والتر".‬

4
00:00:13,263 --> 00:00:15,183
{\an8}‫تعرفين،‬
‫هناك ٢٠٠ شخص يعملون في هذا المكتب.‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,425
{\an8}‫وكل يوم هو اليوم المميز لأحدهم.‬

6
00:00:18,893 --> 00:00:20,693
{\an8}‫"إلين"، إلى أين ستذهبين؟‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:22,440
‫هذا هو اليوم الأخير لـ"والتر".‬
‫لنحتفل.‬

8
00:00:22,689 --> 00:00:24,689
‫يوم عيد ميلاده ويومه الأخير؟‬

9
00:00:24,774 --> 00:00:26,694
{\an8}‫كلا، هذا "والتر" آخر، من قسم المرتجعات.‬

10
00:00:26,776 --> 00:00:28,396
‫مرحبًا، ما الذي يجري هنا؟‬

11
00:00:28,486 --> 00:00:29,946
{\an8}‫مفاجأة!‬

12
00:00:30,030 --> 00:00:31,700
{\an8}‫يا لكم من رفاق.‬

13
00:00:31,781 --> 00:00:34,411
{\an8}‫"إلين"، هذا يومي الأخير.‬

14
00:00:34,743 --> 00:00:35,793
‫تناولي قطعة من هذا.‬

15
00:00:36,036 --> 00:00:37,996
‫حسنًا. ضعها على كل هذا الذي في الطبق.‬

16
00:00:38,621 --> 00:00:40,671
{\an8}‫من أجل الزميل الجيد المرح‬

17
00:00:40,749 --> 00:00:43,289
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد‬

18
00:00:43,376 --> 00:00:45,246
‫من أجل الزميل الجيد المرح‬

19
00:00:45,336 --> 00:00:46,376
‫عيد ميلاد سعيد‬

20
00:00:46,463 --> 00:00:48,473
‫عيد ميلاد سعيد...‬

21
00:00:53,261 --> 00:00:55,851
{\an8}‫ما السيئ جدًا في تناول قطعة من الكعك؟‬

22
00:00:55,930 --> 00:00:58,060
‫إنها الاجتماعيات الإجبارية.‬

23
00:00:58,141 --> 00:01:00,191
{\an8}‫أعني، فقط لأننا نعمل في المكتب نفسه،‬

24
00:01:00,268 --> 00:01:02,398
{\an8}‫فهل نحن مجبرون على التصرف وكأننا أصدقاء؟‬

25
00:01:02,604 --> 00:01:03,814
‫لم أنت لست هناك الآن؟‬

26
00:01:03,980 --> 00:01:07,280
{\an8}‫كان علي احتساب اليوم إجازة مرضية،‬
‫أصابني هؤلاء الناس بالمرض.‬

27
00:01:08,860 --> 00:01:11,570
‫بالمناسبة، لقد تحدثت إلى "ليسي"،‬
‫وليلة الغد مناسبة لها.‬

28
00:01:12,113 --> 00:01:13,873
‫ليس من المفترض أن أخرج مع إحدى صديقاتك.‬

29
00:01:13,948 --> 00:01:15,988
‫أتوقع حدوث فوضى.‬

30
00:01:16,242 --> 00:01:18,752
{\an8}‫أجل، من الأفضل بالنسبة لك‬
‫أن تجلس هنا وتقرأ القصص المصورة‬

31
00:01:18,828 --> 00:01:20,868
‫وتأكل المعكرونة في الـ2 صباحًا.‬

32
00:01:20,955 --> 00:01:23,915
‫بالحديث عن حساء الطماطم،‬
‫أتريدين الذهاب معنا لمطعم "بيتزا ماريو"؟‬

33
00:01:24,000 --> 00:01:25,420
‫حيث كنت تتسكع أثناء المدرسة؟ لماذا؟‬

34
00:01:25,585 --> 00:01:28,245
‫سوف يغلقون. سنذهب لتناول آخر وجبة هناك.‬

35
00:01:29,130 --> 00:01:30,590
{\an8}‫مرحبًا. حسنًا.‬

36
00:01:30,673 --> 00:01:32,433
{\an8}‫انظروا إلى هذا.‬

37
00:01:32,592 --> 00:01:35,682
{\an8}‫شريط تحذير بوليسي رسمي.‬

38
00:01:36,012 --> 00:01:37,352
{\an8}‫انظروا.‬

39
00:01:38,681 --> 00:01:40,771
‫تراجع يا بني. لا يوجد شيء لتراه هنا.‬

40
00:01:42,310 --> 00:01:43,310
‫من أين أتيت بهذا؟‬

41
00:01:43,520 --> 00:01:45,100
‫أتيت به من صديقي الشرطي، "دوغ".‬

42
00:01:45,188 --> 00:01:46,648
‫لا بد وأن لديك أصدقاء كثيرين.‬

43
00:01:46,731 --> 00:01:48,271
‫كيف لم أر أيًا منهم؟‬

44
00:01:48,441 --> 00:01:50,111
‫وهم أيضًا يسألون لماذا لم يروك مطلقًا.‬

45
00:01:54,531 --> 00:01:56,161
‫سوف أتناول هذا لاحقًا.‬

46
00:01:56,741 --> 00:01:58,121
‫إذًا، لقد أعطوك هذا بكل بساطة؟‬

47
00:01:58,201 --> 00:02:00,911
‫كلا. كان علي البحث عنه في غرفة الأدلة.‬

48
00:02:00,995 --> 00:02:03,075
‫كما تعرف،‬
‫كانوا جميعًا مشغولين بمحاولة القبض على‬

49
00:02:03,164 --> 00:02:05,884
‫هذا القاتل المعتوه الجديد، "المقص".‬

50
00:02:06,209 --> 00:02:07,209
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

51
00:02:07,335 --> 00:02:08,545
‫تمهل قليلًا.‬

52
00:02:08,628 --> 00:02:10,798
‫- من هو "المقص"؟‬
‫- كلا، هذا ليس بالأمر الهام.‬

53
00:02:10,880 --> 00:02:13,260
‫فهو مجرد شخص يتجول‬
‫حول حديقة "ريفرسايد"‬

54
00:02:13,341 --> 00:02:14,631
‫يفعل هكذا.‬

55
00:02:14,717 --> 00:02:16,007
‫يقوم بقطع رؤوس الناس.‬

56
00:02:16,177 --> 00:02:17,467
‫كيف لم أقرأ عن هذا؟‬

57
00:02:17,595 --> 00:02:19,135
‫أجل، حسنًا، واجهت الشرطة‬

58
00:02:19,222 --> 00:02:21,812
‫بعض الخلافات الداخلية بشأن تسميته.‬

59
00:02:21,891 --> 00:02:23,311
‫حقًا؟ ما هي الألقاب الأخرى له؟‬

60
00:02:23,434 --> 00:02:25,404
‫"قاطع الرقاب".‬

61
00:02:25,478 --> 00:02:27,438
‫"مدمر الدماغ".‬

62
00:02:28,439 --> 00:02:29,689
‫"ابن أبيه"؟‬

63
00:02:29,774 --> 00:02:30,824
‫"ابن أبيه"؟‬

64
00:02:30,900 --> 00:02:32,280
‫أجل. كان هذا ما اقترحته أنا.‬

65
00:02:32,360 --> 00:02:33,900
‫فهو اسم جامع للعديد من المعاني.‬

66
00:02:33,987 --> 00:02:35,277
‫أجل.‬

67
00:02:35,363 --> 00:02:37,283
‫"بيتزا"‬

68
00:02:37,365 --> 00:02:39,025
‫بيتزا "ماريو".‬

69
00:02:39,242 --> 00:02:41,492
‫لا اختلاف.‬

70
00:02:41,578 --> 00:02:43,958
‫مرحبًا يا "ماريو"! أتتذكرنا؟‬

71
00:02:44,414 --> 00:02:45,674
‫كلا.‬

72
00:02:46,749 --> 00:02:48,499
‫لقد كنا نأتي إلى هنا كل يوم.‬

73
00:02:48,585 --> 00:02:50,245
‫إذًا، أين كنتما؟‬

74
00:02:50,336 --> 00:02:51,796
‫نحن نعاني فشلًا كبيرًا هنا.‬

75
00:02:52,630 --> 00:02:54,840
‫سنأخذ شريحتين وشرابي صودا.‬

76
00:02:55,008 --> 00:02:57,888
‫شكرًا. سوف ينقذانا.‬

77
00:02:58,386 --> 00:03:00,306
‫حسنًا، مشروبا صودا كبيران.‬

78
00:03:02,015 --> 00:03:04,225
‫"جيري"، أتذكر لعبة "الضفدع"؟‬

79
00:03:05,351 --> 00:03:07,941
‫كنت أحب هذه اللعبة كثيرًا.‬

80
00:03:08,271 --> 00:03:11,151
‫عبور الشارع بهذا الضفدع كان شغلي الشاغل.‬

81
00:03:11,232 --> 00:03:13,442
‫أجل. ثم بعدها انتقلت إلى...‬

82
00:03:14,444 --> 00:03:15,994
‫حسنًا، هذه لعبة جيدة.‬

83
00:03:16,154 --> 00:03:17,494
‫احترس من الشاحنة.‬

84
00:03:17,697 --> 00:03:19,027
‫اقفز مرتين.‬

85
00:03:19,157 --> 00:03:20,577
‫تناول الذبابة! كُلها!‬

86
00:03:22,994 --> 00:03:24,374
‫شكرًا لك.‬

87
00:03:24,454 --> 00:03:26,004
‫هيا أيها الفاشل.‬

88
00:03:27,582 --> 00:03:29,632
‫انظر،‬
‫من صاحب الرقم القياسي "ج. ل. ك."‬

89
00:03:29,959 --> 00:03:32,129
‫"جورج لويس كوستانزا".‬
‫هذا ليس أنت، أليس كذلك؟‬

90
00:03:32,378 --> 00:03:33,498
‫بل أنا.‬

91
00:03:33,588 --> 00:03:35,258
‫860 ألفًا.‬

92
00:03:35,340 --> 00:03:37,300
‫لا أصدق أنني لا أزال في الصدارة.‬

93
00:03:37,383 --> 00:03:39,393
‫لم يتخطاني أحد منذ ما يقارب على ١٠ سنوات.‬

94
00:03:39,469 --> 00:03:40,469
‫أذكر تلك الليلة.‬

95
00:03:41,095 --> 00:03:43,845
‫كنت لا أقهر.‬

96
00:03:44,265 --> 00:03:47,595
‫المزيج الأفضل بين‬
‫"ماونتين ديو" و"الموزاريلا".‬

97
00:03:48,228 --> 00:03:50,978
‫فقط الكمية المناسبة من‬
‫الشحوم على عصا التحكم.‬

98
00:03:51,314 --> 00:03:53,784
‫ها هي البيتزا أيها المعتوهان.‬

99
00:03:56,194 --> 00:03:57,904
‫لقد تذكرت لم توقفنا عن المجيء إلى هنا.‬

100
00:03:57,987 --> 00:03:58,987
‫أجل.‬

101
00:04:02,951 --> 00:04:05,331
‫رائحة هذا القلم كريهة جدًا.‬

102
00:04:06,287 --> 00:04:07,827
‫لماذا أستمر في شمها؟‬

103
00:04:08,831 --> 00:04:11,001
‫لقد فات الأوان لألتحق بدراسة القانون؟‬

104
00:04:14,337 --> 00:04:15,297
‫ما هذا؟‬

105
00:04:15,546 --> 00:04:18,216
‫لقد كنت في إجازة مرضية بالأمس،‬
‫لذا فقد جلبنا لك كعكة التعافي.‬

106
00:04:18,299 --> 00:04:19,929
‫بنكهة الجزر. هذا جيد لأجلك.‬

107
00:04:20,093 --> 00:04:22,643
‫الشفاء العاجل، نتمنى لك الشفاء العاجل‬

108
00:04:22,720 --> 00:04:23,720
‫توقفوا عن هذا!‬

109
00:04:23,805 --> 00:04:25,515
‫هذه ليست أغنية حتى!‬

110
00:04:26,474 --> 00:04:28,894
‫هل أصبحنا الآن نحتفل بيوم الإجازة المرضية؟‬

111
00:04:29,352 --> 00:04:30,942
‫- أظن أن هذا جميل.‬
‫- ماذا؟‬

112
00:04:31,020 --> 00:04:32,230
‫ما هو الجميل؟‬

113
00:04:32,313 --> 00:04:34,273
‫محاولة ملء الفراغ في حياتكم‬

114
00:04:34,357 --> 00:04:37,487
‫بالدقيق والسكر والبيض والفانيلا؟‬

115
00:04:37,652 --> 00:04:40,242
‫أعني، جميعنا غير سعداء.‬

116
00:04:40,989 --> 00:04:42,659
‫أعلينا أن نكون بدينين أيضًا؟‬

117
00:04:44,534 --> 00:04:47,044
‫لا أقصدك "بيكي". أعرف أنك‬
‫تعانين من بطء التمثيل الغذائي.‬

118
00:04:48,579 --> 00:04:51,959
‫لا أريد أي قطعة كعك أخرى في مكتبي!‬

119
00:04:52,292 --> 00:04:54,042
‫الشفاء، الشفاء العاجل...‬

120
00:04:54,127 --> 00:04:55,667
‫ذلك لم يفلح.‬

121
00:04:57,797 --> 00:04:59,587
‫هل ما زال يمكننا تناولها؟‬

122
00:05:02,010 --> 00:05:04,470
‫"مطعم"‬

123
00:05:04,554 --> 00:05:06,724
‫أؤكد لك يا "ليسي"،‬
‫لم أتوقع لهذا الفيلم أن...‬

124
00:05:06,889 --> 00:05:08,179
‫ينتهي بمشهد تحت الماء.‬

125
00:05:08,474 --> 00:05:11,194
‫بل أن يكون بهذا الطول.‬
‫فمعظم أفلام الحركة...‬

126
00:05:11,269 --> 00:05:13,229
‫بها عنف أكثر بكثير.‬

127
00:05:13,479 --> 00:05:14,979
‫بل ليست بهذا الطول.‬

128
00:05:17,108 --> 00:05:18,318
‫حسنًا، ربما علي...‬

129
00:05:18,401 --> 00:05:19,401
‫الذهاب.‬

130
00:05:20,528 --> 00:05:21,568
‫أجل.‬

131
00:05:21,904 --> 00:05:24,374
‫حسنًا، سعدت بلقائك.‬
‫متأكد من أنني سأراك...‬

132
00:05:24,449 --> 00:05:25,449
‫الساعة الـ8 غدًا؟‬

133
00:05:25,575 --> 00:05:26,575
‫في الحقيقة، هذا...‬

134
00:05:26,659 --> 00:05:28,079
‫ما كنت تفكر به؟‬

135
00:05:29,412 --> 00:05:30,462
‫صحيح.‬

136
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
‫ها أنت.‬

137
00:05:37,420 --> 00:05:38,590
‫أتريد أن...؟‬

138
00:05:38,671 --> 00:05:39,921
‫بالتأكيد...‬

139
00:05:40,256 --> 00:05:41,836
‫ما رأيك بهذه؟‬

140
00:05:43,217 --> 00:05:45,257
‫حسنًا، سأفعل هذا يا "جيري".‬

141
00:05:45,344 --> 00:05:47,264
‫سوف أشتري لعبة "الضفدع".‬

142
00:05:47,346 --> 00:05:49,886
‫وعندها ستدوم المتعة إلى الأبد.‬

143
00:05:50,266 --> 00:05:53,096
‫رائع. انظر، الآن أنت تقوم بشيء هام.‬

144
00:05:54,187 --> 00:05:55,937
‫إذًا، أتريد مرافقتي إلى "بيتزا ماريو"‬

145
00:05:56,022 --> 00:05:57,362
‫لمساعدتي بأخذ لعبة "الضفدع"؟‬

146
00:05:57,440 --> 00:06:00,150
‫وكيف ستُبقي قابس اللعبة‬
‫موصولًا بالكهرباء أثناء نقلها؟‬

147
00:06:00,568 --> 00:06:01,528
‫ماذا؟‬

148
00:06:01,611 --> 00:06:04,701
‫بمجرد نزع القابس، تُمحى كل البيانات.‬

149
00:06:10,244 --> 00:06:11,294
‫أنت محق.‬

150
00:06:12,455 --> 00:06:14,455
‫لماذا يجب أن تكون دومًا هناك معضلة؟‬

151
00:06:15,166 --> 00:06:17,166
‫ألا تظن أن عليّ الاستراحة لمرة واحدة!‬

152
00:06:17,877 --> 00:06:20,297
‫يعلم الله أني حققت هذا الرقم القياسي.‬

153
00:06:23,925 --> 00:06:25,715
‫المزيد من الأخبار السيئة يا "جيري".‬

154
00:06:25,802 --> 00:06:28,932
‫وجدت الشرطة ضحية أخرى‬
‫لـ"المقص" في حديقة "ريفرسايد".‬

155
00:06:29,013 --> 00:06:32,063
‫لقد رأيت الصورة، وكانت تشبهك.‬

156
00:06:32,141 --> 00:06:35,141
‫هناك الكثير من الناس في‬
‫أنحاء المدينة يشبهونني.‬

157
00:06:35,311 --> 00:06:36,941
‫ولكن عددهم ليس كما كان.‬

158
00:06:39,732 --> 00:06:42,652
‫كلا.‬
‫أريد رجلًا يمكنه تجهيز لعبة "الضفدع"‬

159
00:06:42,735 --> 00:06:46,235
‫لأتمكن من نقلها دون فصل الطاقة عنها،‬
‫لأنني صاحب الرقم القياسي.‬

160
00:06:47,698 --> 00:06:49,278
‫ألو؟‬

161
00:06:49,575 --> 00:06:53,285
‫"جورج"، لن تتمكن من إيجاد‬
‫فني الكهرباء هذا في دليل الهاتف.‬

162
00:06:53,704 --> 00:06:55,624
‫أعرف الشخص الوحيد الذي يمكنه أداء المهمة.‬

163
00:06:55,832 --> 00:06:56,792
‫صديق آخر؟‬

164
00:06:56,916 --> 00:06:59,086
‫كلا. إنه ليس صديقي.‬

165
00:06:59,168 --> 00:07:01,418
‫في الحقيقة، لا ننسجم سويًا.‬

166
00:07:01,504 --> 00:07:02,924
‫حسنًا، هل هو ماهر يا "كرايمر"؟‬

167
00:07:03,005 --> 00:07:04,625
‫إنه الأفضل.‬

168
00:07:04,715 --> 00:07:06,465
‫والأسوأ.‬

169
00:07:07,844 --> 00:07:09,184
‫"كرايمر"، أنصت إلي.‬

170
00:07:10,263 --> 00:07:12,143
‫لن أنجب ابنًا أبدًا.‬

171
00:07:13,891 --> 00:07:16,191
‫إن فقدت الرقم القياسي‬
‫في لعبة "الضفدع"...‬

172
00:07:17,186 --> 00:07:18,856
‫فقد قضي الأمر بالنسبة إلي.‬

173
00:07:20,398 --> 00:07:23,778
‫صدقني يا "جورج"،‬
‫يمكنك ترك الأمر لـ"بيتي" الزلق.‬

174
00:07:26,154 --> 00:07:27,284
‫- "بيتي" الزلق؟‬
‫- أجل.‬

175
00:07:27,405 --> 00:07:29,275
‫لا يهمني الاسم أيضًا.‬

176
00:07:29,365 --> 00:07:31,945
‫في الحقيقة،‬
‫هذا أحد الأشياء التي جادلته بشأنها.‬

177
00:07:32,201 --> 00:07:33,491
‫حسنًا.‬

178
00:07:33,578 --> 00:07:35,828
‫سأبحث عن سائق معه شاحنة.‬

179
00:07:35,913 --> 00:07:38,123
‫رقم "ج. ل. ك." لا بد أن يبقى!‬

180
00:07:42,378 --> 00:07:43,378
‫هيا.‬

181
00:07:46,883 --> 00:07:47,883
‫مرحبًا.‬

182
00:07:48,217 --> 00:07:49,717
‫كيف يسير الأمر مع صديقتي؟‬

183
00:07:49,886 --> 00:07:51,346
‫إنها منهية الجمل.‬

184
00:07:51,429 --> 00:07:52,969
‫يشبه هذا مواعدة لعبة "ماد ليبس".‬

185
00:07:53,723 --> 00:07:54,973
‫عيد ميلاد سعيد...‬

186
00:07:55,099 --> 00:07:57,689
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه حفل كعك.‬

187
00:07:57,768 --> 00:07:59,648
‫إنه الـ3 اليوم.‬

188
00:08:00,771 --> 00:08:04,191
‫لم أدرك كم ارتبطت بالسكر‬
‫الذي أتناوله الساعة 4.‬

189
00:08:04,275 --> 00:08:05,315
‫إذا، انضمي إليهم.‬

190
00:08:05,401 --> 00:08:07,241
‫لا يمكنني. لقد نبذتهم.‬

191
00:08:08,779 --> 00:08:10,529
‫قد أشن هجومًا على ثلاجة "بيترمان".‬

192
00:08:10,615 --> 00:08:12,615
‫فدومًا بها قطعة من الحلوى.‬

193
00:08:12,909 --> 00:08:13,989
‫حسنًا.‬

194
00:08:16,621 --> 00:08:18,661
{\an8}‫- أنت، ماذا يجري؟‬
‫- لقد أسقطت بيضة.‬

195
00:08:18,789 --> 00:08:19,999
{\an8}‫"تحذير"‬

196
00:08:20,374 --> 00:08:21,754
‫كن حذرًا.‬

197
00:08:27,006 --> 00:08:28,466
‫هل من أحد هنا؟‬

198
00:08:28,758 --> 00:08:30,088
‫أيها الفتى "بيتر-بوي"؟‬

199
00:08:39,936 --> 00:08:41,766
‫هذا سهل.‬

200
00:08:45,191 --> 00:08:46,781
‫الشفاء، الشفاء العاجل‬

201
00:08:46,859 --> 00:08:48,609
‫نتمنى لك الشفاء العاجل‬

202
00:08:50,905 --> 00:08:53,565
‫يا له من نشيد صحي مثير للحماسة.‬

203
00:08:54,200 --> 00:08:55,580
‫"إلين"!‬

204
00:08:55,660 --> 00:08:56,620
‫سيد "بيترمان".‬

205
00:08:56,911 --> 00:08:59,211
‫افتقدنا وجودك في حفلة التعافي.‬

206
00:08:59,288 --> 00:09:02,378
‫يعاني "والت" العجوز‬
‫من ورم في الإثني عشري.‬

207
00:09:04,126 --> 00:09:06,456
‫إنه حميد، ولكن لا يزال رديئًا.‬

208
00:09:08,381 --> 00:09:09,421
‫"إلين".‬

209
00:09:09,924 --> 00:09:11,054
‫هل يمكنك الاحتفاظ بسر ما؟‬

210
00:09:11,133 --> 00:09:12,643
‫كلا يا سيدي، لا يمكنني.‬

211
00:09:14,178 --> 00:09:19,388
‫بداخل هذه الثلاجة الصغيرة،‬
‫يوجد أحدث ما حصلت عليه.‬

212
00:09:20,434 --> 00:09:23,654
‫قطعة من كعكة من حفل‬
‫زفاف الملك "إدوارد الثامن"‬

213
00:09:23,729 --> 00:09:27,109
‫على "واليس سيمبسن"،‬
‫في عام ١٩٣٧ تقريبًا.‬

214
00:09:27,191 --> 00:09:30,821
‫ويصل ثمنها إلى ٢٩ ألف دولار.‬

215
00:09:36,993 --> 00:09:38,413
‫حسنًا يا "ليسي"، كان هذا...‬

216
00:09:38,494 --> 00:09:40,124
‫مساءً رائعًا.‬

217
00:09:40,204 --> 00:09:42,164
‫بل وجبة رديئة حقًا.‬

218
00:09:42,248 --> 00:09:43,668
‫كنت أفكر أنه ربما علينا أن...‬

219
00:09:43,749 --> 00:09:45,419
‫نمضي في جولة على متن عربة يجرها الحصان؟‬

220
00:09:45,835 --> 00:09:47,335
‫توقفي عن فعل هذا.‬

221
00:09:47,420 --> 00:09:48,920
‫سأمشي معك إلى المنزل. أين تعيشين؟‬

222
00:09:49,005 --> 00:09:50,755
‫شارع ٨٤ بجانب حديقة "ريفرسايد".‬

223
00:09:50,840 --> 00:09:52,260
‫حديقة "ريفرسايد".‬

224
00:09:52,341 --> 00:09:53,591
‫أظن أننا كنا ذاهبين إلى...‬

225
00:09:53,676 --> 00:09:55,466
‫إلى شقتي. هذا صحيح.‬

226
00:09:59,056 --> 00:10:00,216
‫هل عاشرتها إذًا؟‬

227
00:10:00,474 --> 00:10:03,024
‫إنها تسكن بجوار حديقة‬
‫"ريفرسايد" مباشرةً.‬

228
00:10:03,102 --> 00:10:05,862
‫خفت من "المقص"،‬
‫لذا سمحت لها بقضاء الليلة عندي.‬

229
00:10:06,022 --> 00:10:08,022
‫وعاشرتها؟‬

230
00:10:08,774 --> 00:10:09,984
‫أردت مداعبتها قليلًا،‬

231
00:10:10,067 --> 00:10:11,987
‫- ولكنها...‬
‫- أكملت ما تفكر به.‬

232
00:10:12,069 --> 00:10:13,199
‫أجل.‬

233
00:10:16,032 --> 00:10:16,952
‫خمنوا ماذا أكلت.‬

234
00:10:17,158 --> 00:10:18,738
‫"برغر النعامة".‬

235
00:10:19,869 --> 00:10:21,039
‫كلا.‬

236
00:10:21,120 --> 00:10:24,540
‫قطعة من الكعك تبلغ قيمتها ٢٩ ألف دولار.‬

237
00:10:24,624 --> 00:10:27,214
‫جلبها "بيترمان" من مزاد‬
‫الدوق والدوقة "ويندسور".‬

238
00:10:27,835 --> 00:10:29,705
‫كانت أكثر شيء‬
‫رومانسي تناولته على الإطلاق.‬

239
00:10:29,795 --> 00:10:31,455
‫- كيف كان طعمها؟‬
‫- قديمة بعض الشيء.‬

240
00:10:31,547 --> 00:10:33,127
‫أجل.‬

241
00:10:33,257 --> 00:10:36,837
‫إذًا... هل تعاشرين "بيترمان"؟‬

242
00:10:37,303 --> 00:10:38,513
‫كلا.‬

243
00:10:40,306 --> 00:10:41,676
‫لا يعرف أنني أكلتها.‬

244
00:10:41,766 --> 00:10:43,306
‫في الحقيقة، كاد أن يمسك بي.‬

245
00:10:43,392 --> 00:10:45,812
‫عليّ أن أتسلل وأعود لأسويها.‬

246
00:10:46,729 --> 00:10:50,269
‫يقال إن النعام به دهون أقل،‬
‫ولكنك تأكلين الكثير منه.‬

247
00:10:53,069 --> 00:10:56,449
‫أنت، لقد تحدثت إلى "ليسي"‬

248
00:10:56,530 --> 00:10:59,330
‫ولديها مفاجأة من أجلك.‬

249
00:10:59,408 --> 00:11:02,408
‫فهي تخطط لرحلة في عطلة‬
‫الأسبوع إلى "بنسلفانيا داتش كونتري".‬

250
00:11:02,620 --> 00:11:05,080
‫"بنسلفانيا داتش كونتري"؟‬

251
00:11:05,456 --> 00:11:07,996
‫ذلك مكان لقضاء عطلات العلاقات الجادة.‬

252
00:11:08,084 --> 00:11:09,844
‫ما خطبكما؟‬

253
00:11:09,960 --> 00:11:13,170
‫حسنًا، أظن أنني بمعاشرتها،‬
‫قد أرسلت لها رسالة خاطئة.‬

254
00:11:14,590 --> 00:11:15,590
‫ما هذا؟‬

255
00:11:16,092 --> 00:11:17,512
‫جرعة سكر الساعة الـ4.‬

256
00:11:17,593 --> 00:11:19,643
‫حسنًا، سأنهي هذا الأمر فورًا.‬

257
00:11:19,720 --> 00:11:22,850
‫كلا.‬
‫لقد تخطيت مرحلة الانفصال بمكالمة هاتفية.‬

258
00:11:22,932 --> 00:11:25,562
‫حسنًا، ولكني لن أذهب إليها.‬
‫"المقص" هناك.‬

259
00:11:25,935 --> 00:11:28,345
‫إننا في وضح النهار.‬
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

260
00:11:28,437 --> 00:11:30,107
‫قم بعملية انفصال نظيفة.‬

261
00:11:35,319 --> 00:11:38,109
‫القليل من الجانب...‬

262
00:11:38,239 --> 00:11:40,319
‫هذا رائع.‬

263
00:11:40,408 --> 00:11:43,408
‫حسنًا، لا منطق في إهدار ١٢٠٠ دولار.‬

264
00:11:49,792 --> 00:11:52,802
‫سيدي القائد، أليس هذا الزفاف رائعًا؟‬

265
00:11:54,130 --> 00:11:56,300
‫المزيد من الكعك؟ لا يجب هذا.‬

266
00:11:56,382 --> 00:11:57,932
‫لا بد ألا أفعل.‬

267
00:11:58,008 --> 00:11:59,678
‫رباه؟‬

268
00:12:03,305 --> 00:12:04,385
‫كلاكما هنا الآن‬

269
00:12:04,473 --> 00:12:06,523
‫لأنكما تجيدان ما تفعلانه.‬

270
00:12:07,143 --> 00:12:09,103
‫"بيت" الزلق...‬

271
00:12:09,186 --> 00:12:11,856
‫"كرايمر" أخبرني أنك فني‬
‫كهرباء مشاغب للغاية.‬

272
00:12:12,648 --> 00:12:14,978
‫"شلومو"، أنت أفضل سائق شاحنة.‬

273
00:12:15,067 --> 00:12:16,607
‫لا أعرف ما إن كنت الأفضل.‬

274
00:12:17,570 --> 00:12:18,650
‫أنت جيد جدًا.‬

275
00:12:18,737 --> 00:12:19,857
‫لنقل، جيد فقط.‬

276
00:12:20,698 --> 00:12:22,448
‫حسنًا، جيد.‬

277
00:12:23,033 --> 00:12:25,333
‫"كرايمر"، مسؤوليتك‬
‫وضع شريط تحذيري حول منطقة العمل.‬

278
00:12:25,411 --> 00:12:27,001
‫أغلق وحمّل.‬

279
00:12:27,079 --> 00:12:28,959
‫أيمكنك تولي هذا أيها الأحمق؟‬

280
00:12:29,039 --> 00:12:30,829
‫حسنًا، اهدأ أنت الآن.‬

281
00:12:30,916 --> 00:12:32,706
‫كانت تلك عروسي التي طلبتها بالبريد.‬

282
00:12:32,793 --> 00:12:34,713
‫لم تكن بالمنزل،‬
‫لذا فقد وقعت على استلامها.‬

283
00:12:34,795 --> 00:12:37,005
‫وهذا لا يمنحك الحق في مغازلتها.‬

284
00:12:37,089 --> 00:12:38,589
‫كان هذا قبل أن تتزوجا.‬

285
00:12:38,841 --> 00:12:41,301
‫حسنًا! كونا هادئين.‬

286
00:12:41,385 --> 00:12:43,095
‫كونا هادئين.‬

287
00:12:43,345 --> 00:12:45,885
‫مهما كان الذي حدث فهو ماضي.‬

288
00:12:46,182 --> 00:12:48,482
‫حسنًا. والآن، هذا هو...‬

289
00:12:48,642 --> 00:12:50,442
‫المخطط الأساسي لمطعم "بيتزا ماريو".‬

290
00:12:50,895 --> 00:12:54,515
‫إذًا،‬
‫كم مدة السجن التي سنقضيها إن قُبض علينا؟‬

291
00:12:56,901 --> 00:12:57,901
‫ما قصدك؟‬

292
00:12:57,985 --> 00:12:59,895
‫سنسرق ذلك الشيء، صحيح؟‬

293
00:13:00,446 --> 00:13:02,356
‫كلا. قد دفعت ثمنه.‬

294
00:13:02,948 --> 00:13:04,118
‫ظننت أننا سنسرقه.‬

295
00:13:04,200 --> 00:13:05,580
‫أجل. يبدو الأمر وكأننا سنسرقه.‬

296
00:13:05,659 --> 00:13:06,739
‫لن نسرقه.‬

297
00:13:06,827 --> 00:13:08,537
‫ظننت تمامًا أننا سنسرقه.‬

298
00:13:08,621 --> 00:13:10,921
‫حسنًا، لنركّز.‬

299
00:13:10,998 --> 00:13:12,118
‫هل يمكننا العودة إلى الخطة؟‬

300
00:13:12,374 --> 00:13:14,634
‫حسنًا، أحتاج إلى بطارية للقيام بهذا.‬

301
00:13:14,710 --> 00:13:16,920
‫هل يمكنني سرقة بطارية على الأقل؟‬

302
00:13:17,004 --> 00:13:18,464
‫حسنًا. قم بسرقة بطارية.‬

303
00:13:19,340 --> 00:13:22,640
‫والآن، ها هي لعبة "الضفدع".‬

304
00:13:22,718 --> 00:13:24,138
‫وهذا هو الباب الأمامي...‬

305
00:13:24,512 --> 00:13:25,762
‫وهذا هو المخرج.‬

306
00:13:25,846 --> 00:13:27,096
‫ما هذا؟‬

307
00:13:27,181 --> 00:13:28,851
‫المخرج؟‬

308
00:13:28,933 --> 00:13:31,063
‫هذا هو المكان الذي تخرج منه الكهرباء.‬

309
00:13:31,810 --> 00:13:32,980
‫تقصد الفتحات؟‬

310
00:13:35,981 --> 00:13:37,401
‫أين هو الحمام؟‬

311
00:13:38,609 --> 00:13:39,649
‫ها هو.‬

312
00:13:39,735 --> 00:13:41,735
‫يضعون لعبة "الضفدع" مع الحمام؟‬

313
00:13:42,905 --> 00:13:44,065
‫اللعبة هنا.‬

314
00:13:44,198 --> 00:13:46,158
‫"جورج"، ظننت أن هذا هو الباب.‬

315
00:13:46,242 --> 00:13:47,662
‫وأين أفران البيتزا؟‬

316
00:13:47,743 --> 00:13:48,993
‫ظننت أن الحمام هنا.‬

317
00:13:50,746 --> 00:13:52,746
‫حسنًا. تفهمون الآن؟‬

318
00:13:54,083 --> 00:13:55,423
‫ليس الأمر بهذا التعقيد.‬

319
00:13:59,713 --> 00:14:02,053
‫أريد تبديل قطعة كعك أثرية.‬

320
00:14:02,758 --> 00:14:07,388
‫ألديكم أي شيء متبق منذ فترة؟‬

321
00:14:08,389 --> 00:14:10,559
‫رائع لو يكون شيئًا من فترة ما قبل الحرب.‬

322
00:14:13,269 --> 00:14:16,059
‫مرحبًا "إلين".‬
‫هل تناولت المأكولات الخفيفة؟‬

323
00:14:16,146 --> 00:14:18,516
‫كلا يا "كرايمر"، أنا في مأزق كبير جدًا.‬

324
00:14:18,607 --> 00:14:20,437
‫أحتاج إلى كعكة تشبه هذه.‬

325
00:14:21,652 --> 00:14:23,112
‫أجل، "سوثبي" للمزادات.‬

326
00:14:23,445 --> 00:14:24,855
‫أجل، إنهم يصنعون الكعك الجيد.‬

327
00:14:26,490 --> 00:14:27,740
‫أتبدو أي من هذه مشابهة؟‬

328
00:14:27,825 --> 00:14:28,825
‫كلا.‬

329
00:14:29,118 --> 00:14:30,828
‫ولكني أعرف أنني رأيت واحدة تشبهها.‬

330
00:14:31,203 --> 00:14:32,583
‫كعك "إنتيمان".‬

331
00:14:32,663 --> 00:14:34,713
‫كعك "إنتيمان"؟ الذي يباع بالسوبر ماركت؟‬

332
00:14:34,790 --> 00:14:36,670
‫كلا. لا يباع بالسوبر ماركت.‬

333
00:14:36,750 --> 00:14:38,500
‫لديهم متجرهم الخاص في نهاية الممر.‬

334
00:14:43,465 --> 00:14:44,465
‫مرحبًا "ليسي".‬

335
00:14:44,550 --> 00:14:46,340
‫مرحبًا يا عزيزي. هل هذا مضرب؟‬

336
00:14:46,427 --> 00:14:47,717
‫أجل.‬

337
00:14:47,803 --> 00:14:49,393
‫وجدته في الشارع.‬

338
00:14:50,055 --> 00:14:51,765
‫لا بد وأن له فائدة ما.‬

339
00:14:51,849 --> 00:14:53,889
‫إذًا، ماذا تريد أن نفعل يا حبيبي؟‬

340
00:14:54,351 --> 00:14:56,191
‫حسنًا، قبل أي شيء،‬

341
00:14:58,147 --> 00:14:59,687
‫ربما علينا أن نتحدث.‬

342
00:15:01,483 --> 00:15:03,993
‫ثم يأتي موضوع‬
‫"بنسلفانيا داتش" دون سابق إنذار.‬

343
00:15:04,153 --> 00:15:06,913
‫أعني، كيف يفترض بي أن أستجيب لذلك؟‬

344
00:15:06,989 --> 00:15:10,119
‫هل يمكنني قول أي شيء دون أن تقاطعني؟‬

345
00:15:11,160 --> 00:15:13,620
‫حسنًا، أنا آسف لو كنت قد دمرت حياتك.‬

346
00:15:13,704 --> 00:15:15,924
‫ذلك بالضبط ما قصدت فعله.‬

347
00:15:21,503 --> 00:15:23,263
‫هل تخشى أن تقبلني على الملأ؟‬

348
00:15:23,631 --> 00:15:25,091
‫هل سبق لنا أن كنا على الملأ؟‬

349
00:15:25,549 --> 00:15:27,469
‫والآن سوف تخبرني بما أفكر فيه.‬

350
00:15:27,551 --> 00:15:30,931
‫حسنًا، تفضل، لأني حقًا أريد أن أعرف.‬

351
00:15:31,013 --> 00:15:32,853
‫أنت لست حمقاء.‬

352
00:15:32,932 --> 00:15:34,522
‫لا تقولي هذا.‬

353
00:15:35,601 --> 00:15:36,641
‫هذا الفول طيب جدًا.‬

354
00:15:37,519 --> 00:15:38,939
‫يحضر في 20 دقيقة.‬

355
00:15:39,021 --> 00:15:40,481
‫حسنًا، أنا آسف.‬

356
00:15:40,564 --> 00:15:43,824
‫لست "براد". هذه شخصيتي.‬

357
00:15:44,485 --> 00:15:45,775
‫سعيد لمقابلتك.‬

358
00:15:47,655 --> 00:15:50,195
‫يا فتى، لقد تعاملت معك والدتك بخشونة‬
‫فعلًا.‬

359
00:15:54,870 --> 00:15:57,080
‫حسنًا. انتهى الأمر.‬

360
00:15:57,581 --> 00:15:59,291
‫حمدا لله.‬

361
00:16:00,960 --> 00:16:03,050
‫لماذا حل الظلام خارجًا؟ كم الساعة؟‬

362
00:16:03,545 --> 00:16:04,545
‫9:30.‬

363
00:16:05,005 --> 00:16:06,915
‫نحاول الانفصال منذ ١٠ ساعات؟‬

364
00:16:07,091 --> 00:16:08,431
‫وداعًا "جيري".‬

365
00:16:09,551 --> 00:16:10,591
‫"المقص".‬

366
00:16:11,762 --> 00:16:13,642
‫"ليسي"، ربما علينا التمهل قليلًا،‬

367
00:16:13,722 --> 00:16:15,432
‫لنرى كيف يبدو الأمر في وضح النهار.‬

368
00:16:15,683 --> 00:16:16,733
‫اخرج.‬

369
00:16:27,903 --> 00:16:29,363
‫"المقص".‬

370
00:16:31,615 --> 00:16:33,235
‫"ليسي"، دعيني أدخل.‬

371
00:16:33,325 --> 00:16:35,075
‫يمكننا حل الأمر. كنت مخطئًا. أنت محقة.‬

372
00:16:35,160 --> 00:16:36,250
‫سأفعل أي شيء.‬

373
00:16:43,293 --> 00:16:44,423
‫"متجر (بيليو بوتيك)"‬

374
00:16:44,503 --> 00:16:46,343
‫"جيري"، لقد أتيت لمشاهدة الحدث العظيم.‬

375
00:16:46,505 --> 00:16:47,755
‫كلا، أنا في انتظار...‬

376
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
‫تم ترتيب كل شيء‬
‫بطريقة مثالية يا "جيري".‬

377
00:16:50,175 --> 00:16:52,295
‫سيُبقي "بيتي" الزلق اللعبة‬
‫تعمل بتوصيلها ببطارية.‬

378
00:16:52,386 --> 00:16:54,846
‫وستصل الشاحنة قريبًا،‬
‫وقد طوّق "كرايمر" موقع التحميل.‬

379
00:16:55,014 --> 00:16:56,224
‫- يبدو رائعًا.‬
‫- أجل.‬

380
00:16:56,306 --> 00:16:57,306
‫يجب أن تأتي في المساء.‬

381
00:16:57,391 --> 00:16:59,351
‫- يمكننا اللعب.‬
‫- لا يمكنني. أنا مشغول.‬

382
00:16:59,435 --> 00:17:00,805
‫سأسافر في عطلة طويلة.‬

383
00:17:01,103 --> 00:17:02,103
‫إلى أين؟‬

384
00:17:02,187 --> 00:17:03,607
‫انظر ماذا وجدت.‬

385
00:17:04,064 --> 00:17:05,444
‫جلبت واحدة لأجلك أيضًا.‬

386
00:17:09,111 --> 00:17:10,111
‫عظيم.‬

387
00:17:10,571 --> 00:17:12,451
‫ما رأيك؟ لم لا تضعين هذه في السيارة‬

388
00:17:12,531 --> 00:17:14,701
‫حتى لا ألقي بها في القمامة عن طريق الخطأ؟‬

389
00:17:15,367 --> 00:17:16,367
‫حسنًا.‬

390
00:17:16,452 --> 00:17:19,542
‫ألتقي بك أمام شقتك، خلال ١٥ دقيقة.‬

391
00:17:20,998 --> 00:17:24,588
‫عطلة طويلة للغاية.‬

392
00:17:24,793 --> 00:17:25,793
‫سمعتك.‬

393
00:17:30,299 --> 00:17:31,629
‫"إلين"! رائع.‬

394
00:17:31,717 --> 00:17:34,297
‫أريدك أن تقابلي صديقًا لي،‬
‫"إروين لوبيك".‬

395
00:17:34,470 --> 00:17:36,100
‫- مرحبًا.‬
‫- تشرفنا.‬

396
00:17:37,014 --> 00:17:38,564
‫حسنًا.‬

397
00:17:38,640 --> 00:17:39,980
‫استعد يا "لوبيك".‬

398
00:17:40,059 --> 00:17:42,349
‫سنبدأ، من خلال المعجنات،‬

399
00:17:42,436 --> 00:17:45,976
‫في العودة إلى الزفاف الأكثر رومانسية‬

400
00:17:46,065 --> 00:17:49,395
‫لأحد المتعاطفين مع النازية ضمن‬
‫العائلة الملكية الإنكليزية كاملةً.‬

401
00:17:49,485 --> 00:17:51,565
‫- أظن أن علي...‬
‫- كلا يا "إلين"، انتظري.‬

402
00:17:51,737 --> 00:17:53,567
‫حيث أن "لوبيك"‬

403
00:17:53,655 --> 00:17:56,575
‫هو أعظم مقدّر لأثمان‬
‫المعجنات العتيقة في العالم.‬

404
00:17:57,659 --> 00:17:59,239
‫حسنًا، "لوبيك".‬

405
00:17:59,745 --> 00:18:01,155
‫بكم تقدرّ هذه؟‬

406
00:18:01,455 --> 00:18:02,915
‫حوالي ٢١٩.‬

407
00:18:04,792 --> 00:18:07,922
‫٢١٩ ألف دولار!‬

408
00:18:08,003 --> 00:18:13,053
‫"لوبيك"، أيها العظيم،‬
‫لقد جعلتني أربح ١٩٠ ألف دولار.‬

409
00:18:13,258 --> 00:18:14,258
‫كلا.‬

410
00:18:14,551 --> 00:18:16,641
‫بل دولارين و١٩ سنتًا.‬

411
00:18:16,720 --> 00:18:17,760
‫إنه كعك "إنتيمان".‬

412
00:18:20,599 --> 00:18:22,519
‫وهل هم يملكون قلعة في "ويندسور"؟‬

413
00:18:23,102 --> 00:18:25,602
‫كلا. بل لديهم واجهة عرض في نهاية الممر.‬

414
00:18:27,898 --> 00:18:29,818
‫يا إلهي.‬

415
00:18:30,150 --> 00:18:31,820
‫أنت بخير يا "بيترمان"؟ تبدو مريضًا.‬

416
00:18:33,987 --> 00:18:36,277
‫الشفاء، الشفاء العاجل‬

417
00:18:36,365 --> 00:18:38,825
‫نتمنى لك الشفاء العاجل‬

418
00:18:38,909 --> 00:18:40,949
‫الشفاء، الشفاء العاجل‬

419
00:18:41,036 --> 00:18:43,076
‫نتمنى لك الشفاء العاجل‬

420
00:18:46,041 --> 00:18:47,791
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

421
00:18:47,918 --> 00:18:49,998
‫كُل الذبابة.‬

422
00:18:50,087 --> 00:18:51,167
‫أحسنت.‬

423
00:18:51,338 --> 00:18:53,718
‫أيها الأغبياء، ستفرغون البطارية.‬

424
00:18:53,882 --> 00:18:55,632
‫البطاريات بخير.‬

425
00:18:55,717 --> 00:18:57,427
‫لدينا...‬

426
00:18:57,511 --> 00:18:59,601
‫يا إلهي. تبقى 3 دقائق فحسب.‬

427
00:18:59,680 --> 00:19:01,640
‫بسرعة. أرجعوا هذا إلى متجر البيتزا.‬

428
00:19:01,807 --> 00:19:03,677
‫- "جورج "، لقد أغلقوا.‬
‫- ماذا؟‬

429
00:19:03,767 --> 00:19:04,847
‫أحتاج لمخرج كهربائي.‬

430
00:19:04,977 --> 00:19:05,977
‫ماذا؟‬

431
00:19:06,061 --> 00:19:08,151
‫فتحات! أحتاج إلى فتحات!‬

432
00:19:08,230 --> 00:19:10,320
‫لا تزال الصيدلية مفتوحة.‬

433
00:19:10,399 --> 00:19:14,149
‫حسنًا. "كرايمر"، أوقف المرور،‬
‫وأنتما تحدثا إلى الصيدلي بود.‬

434
00:19:15,612 --> 00:19:16,952
‫أنت مدين لي بربع.‬

435
00:19:20,993 --> 00:19:22,293
‫"بيتي" الزلق.‬

436
00:19:23,245 --> 00:19:24,575
‫"كرايمر"، سريعًا.‬

437
00:19:28,542 --> 00:19:30,462
‫لقد نفد الشريط!‬

438
00:19:30,752 --> 00:19:32,672
‫هيا "جورج".‬
‫سأساعدك على دفع هذه للعبور.‬

439
00:19:32,754 --> 00:19:34,724
‫تمهل. هذا يبدو مألوفًا.‬

440
00:19:35,299 --> 00:19:36,679
‫يذكرني هذا بشيء ما.‬

441
00:19:39,052 --> 00:19:41,222
‫- يمكنني القيام بالأمر.‬
‫- بمفردك؟‬

442
00:19:41,305 --> 00:19:44,845
‫"جيري"،‬
‫لقد كنت أستعد لهذه اللحظة طوال حياتي.‬

443
00:20:01,283 --> 00:20:02,783
‫يبدو كضفدع.‬

444
00:20:05,287 --> 00:20:06,577
‫وأنت أيضًا.‬

445
00:20:32,773 --> 00:20:33,773
‫انتهت اللعبة.‬

446
00:20:43,283 --> 00:20:45,243
{\an8}‫سيد "بيترمان"، هل تود مقابلتي؟‬

447
00:20:45,535 --> 00:20:47,325
{\an8}‫"إلين"، منذ دقيقة مضت،‬

448
00:20:47,412 --> 00:20:50,082
{\an8}‫كنت مقتنعًا بأنني تعرضت‬

449
00:20:50,165 --> 00:20:52,915
{\an8}‫لواحدة من أقدم خدع الخبازين،‬

450
00:20:53,794 --> 00:20:55,214
{\an8}‫خدعة "إنتيمان".‬

451
00:20:56,546 --> 00:21:00,376
{\an8}‫حتى تذكرت نظام التصوير والمراقبة‬

452
00:21:00,467 --> 00:21:03,757
{\an8}‫الذي ركبته لأمسك بأي‬
‫"والتر" آخر يستعمل مرحاضي.‬

453
00:21:05,347 --> 00:21:08,267
{\an8}‫ولكنه أيضًا سجل هذا.‬

454
00:21:24,199 --> 00:21:25,909
{\an8}‫سيد "بيترمان"، يمكنني...‬

455
00:21:25,993 --> 00:21:28,953
{\an8}‫"إلين"، لديّ سؤال لك.‬

456
00:21:29,037 --> 00:21:32,167
{\an8}‫هل لا تزال تلك القطعة بداخلك؟‬

457
00:21:36,211 --> 00:21:37,751
{\an8}‫أجل، على ما أعتقد.‬

458
00:21:37,879 --> 00:21:40,969
{\an8}‫أتدرين ما يحدث لكريمة الزبدة‬

459
00:21:41,049 --> 00:21:45,099
{\an8}‫بعد مرور 6 عقود داخل‬
‫قبو إنكليزي سيئ التهوية؟‬

460
00:21:46,388 --> 00:21:47,718
‫أظن أنني لم...‬

461
00:21:47,806 --> 00:21:50,226
‫حسنًا، لديّ شعور بأن ما ستمرين به‬

462
00:21:50,309 --> 00:21:51,599
‫هو عقاب كاف.‬

463
00:21:55,856 --> 00:21:56,896
‫انصرفي.‬

464
00:21:59,192 --> 00:22:01,702
{\an8}‫ترجمة اندرو مجدي فرج‬

