1
00:00:29,696 --> 00:00:31,736
{\an8}‫إن كنا سنشاهد هذا الفيلم يجدر بنا التحرك.‬

2
00:00:31,823 --> 00:00:32,823
{\an8}‫هيا بنا.‬

3
00:00:32,907 --> 00:00:34,407
‫هيا يا شباب. الإعلانات.‬

4
00:00:34,492 --> 00:00:36,082
{\an8}‫بسرعة.‬

5
00:00:41,624 --> 00:00:42,794
{\an8}‫مرحبًا.‬

6
00:00:43,460 --> 00:00:44,630
{\an8}‫9 سنوات.‬

7
00:00:44,961 --> 00:00:46,881
{\an8}‫تبدو مدة طويلة، أليس كذلك؟‬

8
00:00:46,963 --> 00:00:48,013
{\an8}‫إنها كذلك.‬

9
00:00:48,089 --> 00:00:50,759
{\an8}‫وقد تعرضنا لمواقف عدة، أربعتنا.‬

10
00:00:50,842 --> 00:00:55,312
{\an8}‫يبدو أن كل أسبوع،‬
‫تظهر مجموعة مشاكل جديدة من حيث لا ندري.‬

11
00:00:55,638 --> 00:00:57,138
{\an8}‫باستثناء الصيف،‬

12
00:00:57,223 --> 00:00:59,893
{\an8}‫حيث لا يحدث أي شيء لشهور كاملة.‬

13
00:00:59,976 --> 00:01:02,396
{\an8}‫على أي حال، المغزى أنه على مدار السنوات‬
‫الـ9 الماضية...‬

14
00:01:02,479 --> 00:01:03,769
‫"جيري"، سيفوتنا الفيلم!‬

15
00:01:03,855 --> 00:01:05,605
‫- أنا قادم!‬
‫- الإعلانات يا "جيري"!‬

16
00:01:05,690 --> 00:01:07,480
‫اذهبوا الآن!‬

17
00:01:08,735 --> 00:01:11,905
‫على مدار السنوات الـ9 الماضية،‬
‫خضنا العديد من التجارب.‬

18
00:01:11,988 --> 00:01:15,198
‫وأؤكد لكم، حين تتوقفون وتجمعون كل هذه‬
‫التجارب،‬

19
00:01:15,825 --> 00:01:17,485
‫هذا ما ستدركونه.‬

20
00:01:18,536 --> 00:01:19,536
‫شاهدوا هذا.‬

21
00:01:19,621 --> 00:01:21,291
‫- "جيري"!‬
‫- اصمتي!‬

22
00:03:20,909 --> 00:03:23,369
‫"مطعم"‬

23
00:03:23,453 --> 00:03:24,583
‫ما هذا؟‬

24
00:03:24,954 --> 00:03:28,214
‫هل شعرت من قبل كأنك قصصت شعرك،‬
‫رغم أنك لم تفعل؟‬

25
00:03:28,917 --> 00:03:30,457
‫أشعر بحكة هنا.‬

26
00:03:36,174 --> 00:03:37,934
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا نفعل؟‬

27
00:03:38,593 --> 00:03:41,303
‫- ماذا نفعل بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

28
00:03:41,638 --> 00:03:43,808
‫أي حياة هذه؟‬

29
00:03:43,890 --> 00:03:45,350
‫نحن كالأطفال. لسنا رجالًا.‬

30
00:03:45,725 --> 00:03:47,475
‫هذا صحيح. لسنا رجالًا.‬

31
00:03:48,853 --> 00:03:50,313
‫نحن مثيران للشفقة، أتعرف ذلك؟‬

32
00:03:50,438 --> 00:03:52,768
‫أجل، كأنني لا أعرف أنني مثير للشفقة.‬

33
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
‫يا إلهي.‬

34
00:03:59,697 --> 00:04:02,077
‫آسفة، ظننت أن هذه غرفة الطفل.‬

35
00:04:02,825 --> 00:04:04,325
‫أنا بغاية الأسف.‬

36
00:04:09,040 --> 00:04:10,540
‫كنت في المسبح!‬

37
00:04:10,875 --> 00:04:12,415
‫كنت في المسبح!‬

38
00:04:15,213 --> 00:04:16,803
‫منذ متى وأنت تدخن؟‬

39
00:04:18,341 --> 00:04:19,721
‫أدخن دائمًا.‬

40
00:04:21,302 --> 00:04:22,352
‫لم أرك تدخن قط.‬

41
00:04:22,512 --> 00:04:24,642
‫أجل، مدخن كبير.‬

42
00:04:25,848 --> 00:04:28,518
‫أقلعت عنه لفترة لكنها كانت في غاية‬
‫الصعوبة.‬

43
00:04:28,601 --> 00:04:29,891
‫تعرفين،‬

44
00:04:30,728 --> 00:04:32,398
‫لا أتمتع بقوة الإرادة.‬

45
00:04:32,689 --> 00:04:34,109
‫لا يعجبني هذا مطلقًا.‬

46
00:04:35,024 --> 00:04:36,824
‫لا أستطيع التوقف الآن.‬

47
00:04:39,946 --> 00:04:42,116
‫أنا مدمن. التدخين يسيطر علي.‬

48
00:04:43,366 --> 00:04:45,116
‫يجب أن تقلع عن التدخين.‬

49
00:04:45,285 --> 00:04:46,535
‫يا إلهي.‬

50
00:04:48,788 --> 00:04:50,328
‫لهذا أنا مختلف.‬

51
00:04:50,415 --> 00:04:52,705
‫يسعني استشعار أدنى معاناة بشرية.‬

52
00:04:54,377 --> 00:04:55,957
‫هل تستشعر أي شيء الآن؟‬

53
00:05:18,401 --> 00:05:19,611
‫سيدة "إنرايت"!‬

54
00:05:20,445 --> 00:05:21,645
‫سيدة "إنرايت"!‬

55
00:05:22,071 --> 00:05:23,321
‫هل لديك امرأة؟‬

56
00:05:24,449 --> 00:05:26,329
‫- كلا.‬
‫- هل لديك أي فرص؟‬

57
00:05:27,618 --> 00:05:28,908
‫كلا.‬

58
00:05:29,871 --> 00:05:31,871
‫هل لديك أي شيء في الأفق؟‬

59
00:05:35,293 --> 00:05:36,593
‫كلا.‬

60
00:05:37,086 --> 00:05:40,416
‫هل لديك أي دافع للاستيقاظ في الصباح؟‬

61
00:05:41,716 --> 00:05:43,586
‫أحب قراءة الأخبار اليومية.‬

62
00:05:45,553 --> 00:05:47,723
‫لماذا لم أحصل على بطاقة عيد ميلاد؟‬

63
00:05:48,389 --> 00:05:50,179
‫كل شخص آخر حصل على بطاقة.‬

64
00:05:50,266 --> 00:05:52,346
‫حصل "جيري" على واحدة. وكذلك‬
‫"كرايمر".‬

65
00:05:52,643 --> 00:05:53,853
‫ظننت أننا صديقان مقربان.‬

66
00:05:53,936 --> 00:05:55,896
‫لا أحصل على بطاقة عيد ميلاد. لا أفهم.‬

67
00:05:56,397 --> 00:05:58,397
‫هل تريد بطاقة عيد ميلاد؟‬

68
00:05:58,483 --> 00:06:00,783
‫حسنًا. إليك بطاقة عيد ميلاد.‬

69
00:06:06,908 --> 00:06:10,288
‫كل مجموعة أصدقاء بها شخص يسخر منه الجميع.‬

70
00:06:10,369 --> 00:06:11,619
‫كما نسخر من "إلين".‬

71
00:06:21,923 --> 00:06:23,553
‫أنت أصلع!‬

72
00:06:25,176 --> 00:06:26,586
‫كلا، لست كذلك.‬

73
00:06:27,053 --> 00:06:29,603
‫كنت أصلع.‬

74
00:06:31,891 --> 00:06:33,311
‫"إلين".‬

75
00:06:33,976 --> 00:06:35,386
‫مرحبًا. هيا.‬

76
00:06:35,478 --> 00:06:36,938
‫كلا!‬

77
00:06:38,106 --> 00:06:39,686
‫كلا! كلا يا "إلين"!‬

78
00:06:40,274 --> 00:06:42,284
‫لا أحب هذا الشيء!‬

79
00:06:42,860 --> 00:06:44,700
‫- وإليك ما سأفعله به!‬
‫- كلا!‬

80
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
‫كلا!‬

81
00:06:48,533 --> 00:06:50,663
‫"ستيلا".‬

82
00:06:53,746 --> 00:06:55,496
‫"ستيلا"!‬

83
00:06:55,873 --> 00:06:57,133
‫"(غيلد) ٥٠‬
‫المريض الإنجليزي"‬

84
00:06:57,333 --> 00:06:58,543
‫"إلين"، ألم تحبي الفيلم؟‬

85
00:06:58,709 --> 00:06:59,669
‫كرهته!‬

86
00:07:00,920 --> 00:07:02,210
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

87
00:07:02,797 --> 00:07:04,047
‫- هل أنت كاذبة؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

88
00:07:04,132 --> 00:07:05,262
‫أبعدي إصبعك عن وجهي.‬

89
00:07:05,341 --> 00:07:06,971
‫أبعد إصبعك أنت. كان إصبعي هنا أولًا.‬

90
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
‫- لا يهمني.‬
‫- أبعده.‬

91
00:07:08,845 --> 00:07:10,215
‫أبعده.‬

92
00:07:10,513 --> 00:07:13,103
‫مهلًا. بالله عليكما. توقفا.‬

93
00:07:13,182 --> 00:07:15,142
‫بربكما. توقفا.‬

94
00:07:16,310 --> 00:07:17,520
‫مهلًا!‬

95
00:07:18,187 --> 00:07:19,687
‫ما خطبكما؟‬

96
00:07:21,315 --> 00:07:23,185
‫ألا تريان‬

97
00:07:23,359 --> 00:07:25,189
‫أنكما تحبان بعضكما؟‬

98
00:07:28,239 --> 00:07:30,619
‫"كرايمر" يذهب إلى معسكر الأحلام.‬

99
00:07:30,700 --> 00:07:32,580
‫حياته بأكملها معسكر الأحلام.‬

100
00:07:33,411 --> 00:07:36,541
‫يجب أن يدفع الناس ألفي دولار‬
‫ليعيشوا مثله لأسبوع واحد.‬

101
00:07:37,415 --> 00:07:38,495
‫لا يفعل شيئًا،‬

102
00:07:38,583 --> 00:07:40,463
‫يأتيه المال من حيث لا يحتسب،‬

103
00:07:40,543 --> 00:07:42,883
‫يسلب الطعام من الجيران،‬
‫يمارس الجنس من دون مواعدة.‬

104
00:07:42,962 --> 00:07:44,712
‫هذا معسكر الأحلام.‬

105
00:07:48,926 --> 00:07:50,716
‫يبدو أنك اعتدت السروال الداخلي القصير.‬

106
00:07:50,928 --> 00:07:52,848
‫ما كنت لأفترض ذلك.‬

107
00:07:52,930 --> 00:07:54,140
‫عدت لارتداء سروال داخلي طويل؟‬

108
00:07:54,515 --> 00:07:55,805
‫أخطأت مجددًا.‬

109
00:07:58,060 --> 00:07:59,190
‫كلا.‬

110
00:08:01,731 --> 00:08:03,071
‫ماذا؟‬

111
00:08:03,733 --> 00:08:06,033
‫ألا ترين ما يحدث هنا؟‬

112
00:08:07,069 --> 00:08:09,029
‫لا سراويل داخلية قصيرة، أو طويلة.‬

113
00:08:13,034 --> 00:08:15,914
‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا عنه‬
‫هي طبقة رقيقة من الغبردين.‬

114
00:08:16,245 --> 00:08:19,285
‫إنني حر يا "جيري"، وأستمتع بكل لحظة.‬

115
00:08:27,256 --> 00:08:28,876
‫لدينا مناشف وجه من أجلك...‬

116
00:08:38,809 --> 00:08:39,889
‫مرحبًا!‬

117
00:08:40,269 --> 00:08:41,689
‫سيداتي وسادتي،‬

118
00:08:42,063 --> 00:08:44,693
‫إنه صديقنا المخلص "جورج كوستانزا".‬

119
00:08:44,941 --> 00:08:46,191
‫يا لها من مفاجأة.‬

120
00:08:46,984 --> 00:08:48,824
‫عرض "ميرف غريفين"‬

121
00:08:50,446 --> 00:08:52,156
‫"كرايمر"، إنه مجرد طبيب أسنان.‬

122
00:08:52,448 --> 00:08:54,738
‫أجل، وأنت معادي لطب الأسنان.‬

123
00:08:57,870 --> 00:08:59,410
‫لست معاديًا لطب الأسنان.‬

124
00:08:59,622 --> 00:09:01,962
‫أنت معادي شرس لطب الأسنان!‬

125
00:09:03,000 --> 00:09:05,750
‫ثم تطالب بعد ذلك أن تكون لهم كلياتهم‬
‫الخاصة.‬

126
00:09:05,962 --> 00:09:07,462
‫لديهم كلياتهم الخاصة بالفعل.‬

127
00:09:07,630 --> 00:09:08,710
‫أجل!‬

128
00:09:08,881 --> 00:09:11,681
‫أي شخص أنت؟‬

129
00:09:12,385 --> 00:09:14,385
‫أعتقد أنني أشبهك كثيرًا.‬

130
00:09:14,470 --> 00:09:15,680
‫إلا أنني ناجح.‬

131
00:09:23,187 --> 00:09:25,227
‫كلا!‬

132
00:09:25,648 --> 00:09:28,228
‫على أي حال، أردت أن أحدثك بشأن الطبيب‬
‫"واتلي".‬

133
00:09:28,317 --> 00:09:31,107
‫أشك أنه اعتنق اليهودية‬

134
00:09:31,195 --> 00:09:32,525
‫من أجل النكات فحسب.‬

135
00:09:34,115 --> 00:09:36,695
‫وذلك يهينك كشخص يهودي؟‬

136
00:09:36,784 --> 00:09:38,624
‫كلا، إنه يهينني كممثل كوميدي.‬

137
00:09:41,872 --> 00:09:45,842
‫مرحبًا. هل أنت مهتم بالتحويل إلى‬
‫شبكة "تي إم آي" للمكالمات طويلة المدى؟‬

138
00:09:46,252 --> 00:09:47,422
‫لا يمكنني التحدث الآن.‬

139
00:09:47,503 --> 00:09:49,843
‫لم لا تعطيني رقم هاتفك المنزلي وسأتصل بك‬
‫لاحقًا.‬

140
00:09:50,298 --> 00:09:52,168
‫أنا آسف، ليس مسموحًا لنا بذلك.‬

141
00:09:52,717 --> 00:09:54,587
‫أعتقد أنك لا تريد أن يتصل بك أحد في‬
‫المنزل.‬

142
00:09:54,677 --> 00:09:55,637
‫كلا.‬

143
00:09:55,720 --> 00:09:57,010
‫تعرف الآن كيف أشعر.‬

144
00:10:02,018 --> 00:10:03,598
‫مرحبًا يا صديقي.‬

145
00:10:04,562 --> 00:10:06,772
‫لا يمكنني النوم. لا أنام!‬

146
00:10:07,648 --> 00:10:08,938
‫لا تعرفان كيف الأمر هناك.‬

147
00:10:09,025 --> 00:10:10,895
‫طوال الليل، هناك تكسير وصرير.‬

148
00:10:10,985 --> 00:10:12,855
‫وذلك الضوء الأحمر يحرق دماغي.‬

149
00:10:14,447 --> 00:10:15,617
‫تبدو متعبًا.‬

150
00:10:15,781 --> 00:10:17,031
‫أنا متعب.‬

151
00:10:21,078 --> 00:10:22,328
‫"جيري".‬

152
00:10:22,413 --> 00:10:23,413
‫اقتلني.‬

153
00:10:25,207 --> 00:10:26,877
‫اقتلني الآن. أتوسل إليك.‬

154
00:10:31,088 --> 00:10:32,128
‫حسنًا...‬

155
00:10:32,882 --> 00:10:35,052
‫- كيف، هكذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

156
00:10:36,302 --> 00:10:37,472
‫"جيري"!‬

157
00:10:37,553 --> 00:10:38,803
‫"جيري"!‬

158
00:10:38,888 --> 00:10:40,718
‫"جيري"!‬

159
00:10:40,973 --> 00:10:42,023
‫"جيري"!‬

160
00:10:44,977 --> 00:10:47,557
‫"إلين". ماذا تفعلين هنا؟‬

161
00:10:59,742 --> 00:11:01,702
‫يا إلهي.‬

162
00:11:47,039 --> 00:11:49,129
‫"إلين"،‬
‫ما هي برأيك نسبة الوسماء من الناس؟‬

163
00:11:49,625 --> 00:11:51,875
‫- ٢٥ بالمئة.‬
‫- ٢٥ بالمئة؟‬

164
00:11:51,961 --> 00:11:54,461
‫مستحيل. إنها بين 4 إلى 6 بالمئة.‬

165
00:11:54,922 --> 00:11:56,222
‫الاحتمالية هي ٢٠ إلى ١.‬

166
00:11:56,298 --> 00:11:57,378
‫أنت مخطئ جدًا.‬

167
00:11:57,466 --> 00:11:58,466
‫- مخطئ جدًا؟‬
‫- أجل.‬

168
00:11:58,551 --> 00:12:00,091
‫أذهبت إلى مكتب وكالة السيارات؟‬

169
00:12:00,177 --> 00:12:01,597
‫إنه مستعمرة للمجذومين.‬

170
00:12:03,139 --> 00:12:04,889
‫تقول إذن إن...‬

171
00:12:04,974 --> 00:12:07,484
‫٩٥ بالمئة من السكان لا يمكن مواعدتهم؟‬

172
00:12:07,643 --> 00:12:08,853
‫لا يمكن مواعدتهم!‬

173
00:12:09,395 --> 00:12:11,435
‫كيف يرتبط كل أولئك الناس إذن؟‬

174
00:12:11,522 --> 00:12:12,732
‫الكحول.‬

175
00:12:12,815 --> 00:12:14,185
‫"علاقات"‬

176
00:12:14,275 --> 00:12:16,235
{\an8}‫"الجزء الأول:‬
‫الدخول"‬

177
00:12:16,318 --> 00:12:18,858
{\an8}‫ماذا عنك؟ هل كان يسخر الناس من اسمك؟‬

178
00:12:18,946 --> 00:12:19,946
‫هل تمزح؟‬

179
00:12:20,030 --> 00:12:21,660
‫ماذا تتوقع عندما يتناغم اسمك‬

180
00:12:21,740 --> 00:12:23,580
‫مع عضو من جسم الأنثى؟‬

181
00:12:29,331 --> 00:12:30,461
‫"جيري".‬

182
00:12:31,125 --> 00:12:32,285
‫أنت.‬

183
00:12:33,502 --> 00:12:36,212
‫الحب توابل متعددة النكهات.‬

184
00:12:36,589 --> 00:12:40,129
‫تشكيلة رائعة من التراكيب واللحظات.‬

185
00:12:40,801 --> 00:12:43,431
‫حسنًا، لنذهب. سأمنحك نصف ساعة.‬

186
00:12:46,515 --> 00:12:48,765
‫- ماذا؟‬
‫- هيا.‬

187
00:12:48,851 --> 00:12:49,811
‫هل أنت جادة؟‬

188
00:12:49,894 --> 00:12:53,614
‫أصغ يا "جيري"، يجب أن نتعاشر لننقذ‬
‫الصداقة.‬

189
00:12:55,191 --> 00:12:58,031
‫معاشرة لإنقاذ الصداقة.‬

190
00:13:01,363 --> 00:13:05,333
‫طالما علينا ذلك، فلا مناص.‬

191
00:13:13,375 --> 00:13:14,535
‫ماذا يجري؟‬

192
00:13:15,044 --> 00:13:16,804
‫سعدت بالتعامل معك يا "جورج"،‬

193
00:13:16,879 --> 00:13:18,259
‫لكن أخشى أن علي الذهاب.‬

194
00:13:18,547 --> 00:13:19,757
‫"الذهاب"؟‬

195
00:13:19,840 --> 00:13:21,800
‫لكنك لم...‬

196
00:13:22,009 --> 00:13:24,389
‫8 دولارات؟‬

197
00:13:24,470 --> 00:13:25,760
‫ماذا تفعلين؟ هل تسرقينني؟‬

198
00:13:26,013 --> 00:13:28,273
‫أهدرت صباحي كله عليك مقابل 8 دولارات؟‬

199
00:13:29,892 --> 00:13:31,062
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

200
00:13:31,477 --> 00:13:32,477
‫سآخذ ملابسك.‬

201
00:13:32,561 --> 00:13:33,901
‫كلا! تلك بذلتي الوحيدة!‬

202
00:13:34,104 --> 00:13:36,984
‫كلفتني ٣٥٠ دولارًا. اشتريتها من‬
‫"موغينسبيرغ"!‬

203
00:13:37,358 --> 00:13:40,068
‫- وداعًا يا "جورج".‬
‫- مهلًا، لا يمكنك تركي هنا!‬

204
00:13:40,945 --> 00:13:42,065
‫هل سأراك مجددًا؟‬

205
00:13:43,489 --> 00:13:47,369
‫أخبره فحسب أنك صديقي الحميم وأننا نحب‬
‫بعضنا، اتفقنا؟‬

206
00:13:47,451 --> 00:13:49,751
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل. أنا صديقك الحميم. أجل.‬

207
00:13:49,828 --> 00:13:50,828
‫حسنًا.‬

208
00:13:51,205 --> 00:13:52,665
‫هل أقمنا علاقة حميمة؟‬

209
00:13:55,417 --> 00:13:57,377
‫أجل، أقمنا علاقة حميمة.‬

210
00:13:57,795 --> 00:13:59,295
‫كم مرة نفعل ذلك؟‬

211
00:14:01,090 --> 00:14:03,090
‫"كرايمر"، ما أهمية ذلك؟‬

212
00:14:03,175 --> 00:14:04,835
‫صدقًا. هل تظنه سيسأل هذا السؤال؟‬

213
00:14:04,927 --> 00:14:06,177
‫"إلين"، إنه طبيب نفسي.‬

214
00:14:06,262 --> 00:14:07,852
‫إنهم يهتمون بمثل هذه الأمور.‬

215
00:14:09,139 --> 00:14:13,519
‫حسنًا. نفعلها 5 مرات أسبوعيًا.‬

216
00:14:13,602 --> 00:14:14,652
‫اتفقنا؟‬

217
00:14:14,853 --> 00:14:17,023
‫- رائع.‬
‫- رباه.‬

218
00:14:18,524 --> 00:14:20,864
‫كنا نتغازل.‬

219
00:14:20,943 --> 00:14:22,363
‫تحمست قليلًا‬

220
00:14:22,444 --> 00:14:25,704
‫وبدأت بالحديث البذيء.‬

221
00:14:26,115 --> 00:14:29,865
‫حسنًا. تمهل. وقت مستقطع.‬

222
00:14:32,621 --> 00:14:34,421
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أشياء عادية.‬

223
00:14:34,665 --> 00:14:35,915
‫أي أشياء عادية؟ أخبرني بها.‬

224
00:14:36,000 --> 00:14:37,460
‫أريد بعض الأشياء العادية.‬

225
00:14:38,794 --> 00:14:40,634
‫قالت...‬

226
00:14:48,804 --> 00:14:50,224
‫"جورج"!‬

227
00:14:50,306 --> 00:14:51,346
‫ماذا تفعل؟‬

228
00:14:53,434 --> 00:14:55,064
‫أنا...‬

229
00:14:55,144 --> 00:14:56,604
‫تعرفين...‬

230
00:14:57,229 --> 00:14:58,189
‫أمتعك.‬

231
00:14:58,731 --> 00:15:01,611
‫أشعر وكأن مخلوقات فضائية تقرص جسدي.‬

232
00:15:03,152 --> 00:15:04,492
‫هل تعتقد أنك تستحقين "اسفنجة"؟‬

233
00:15:04,820 --> 00:15:06,200
‫نعم ، أعتقد أنني أستحق إسفنجة‬

234
00:15:06,280 --> 00:15:08,530
‫أعتقد أنني أستحق جدًا الإسفنج.‬

235
00:15:09,241 --> 00:15:11,581
‫اعرض قضيتك علي مجددًا.‬

236
00:15:12,453 --> 00:15:14,123
‫لقد خرجنا عدة مرات.‬

237
00:15:14,204 --> 00:15:16,504
‫يبدو أن علاقتنا قوية.‬

238
00:15:16,749 --> 00:15:18,419
‫آكل طعامًا صحيًا. أمارس التمارين.‬

239
00:15:18,500 --> 00:15:19,710
‫اختبارات الدم نظيفة.‬

240
00:15:22,004 --> 00:15:23,594
‫هل ستفعل شيئًا حيال سوالفك؟‬

241
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
‫أجل، أخبرتك. سأفعل...‬

242
00:15:27,426 --> 00:15:29,136
‫- حسنًا، لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

243
00:15:30,846 --> 00:15:33,016
‫قد أخبرها أنني أحبها.‬

244
00:15:33,223 --> 00:15:36,443
‫إنها خطوة كبيرة يا "جورجي".‬

245
00:15:36,518 --> 00:15:38,478
‫هل أنت واثق أنها ستجيبك بـ"أحبك"؟‬

246
00:15:39,980 --> 00:15:41,190
‫بنسبة ٥٠ بالمئة.‬

247
00:15:41,941 --> 00:15:44,361
‫لأنك إن لم تسمع ذلك الرد،‬

248
00:15:44,860 --> 00:15:47,320
‫سيكون الموقف في غاية الإحراج.‬

249
00:15:50,366 --> 00:15:52,616
‫يجب أن أقولها حتى مرة واحدة.‬

250
00:15:52,785 --> 00:15:55,195
‫الجميع يقولونها. لم لا يسعني قولها؟‬

251
00:15:55,955 --> 00:15:57,615
‫ماذا، ألم تقلها من قبل؟‬

252
00:15:57,706 --> 00:15:59,036
‫مرة، لكلب.‬

253
00:16:01,293 --> 00:16:03,173
‫لعق نفسه وترك الغرفة.‬

254
00:16:05,047 --> 00:16:07,047
‫كيف لرجل مثلك،‬

255
00:16:07,716 --> 00:16:11,796
‫أصلع وغريب الأطوار ومضحك.‬

256
00:16:11,887 --> 00:16:13,427
‫كيف لا تكون مرتبطًا؟‬

257
00:16:16,058 --> 00:16:17,888
‫"ماريسا"،‬

258
00:16:17,977 --> 00:16:20,057
‫في الواقع، إنني‬

259
00:16:22,314 --> 00:16:23,734
‫مخطوب نوعًا ما.‬

260
00:16:29,530 --> 00:16:30,610
‫"(ريجنسي)‬
‫(تشاندلر ليست)"‬

261
00:16:42,793 --> 00:16:44,003
‫ماذا؟ لست متزوجًا.‬

262
00:16:44,086 --> 00:16:45,666
‫ألا يُسمح لي بالخروج مع امرأة أخرى؟‬

263
00:16:46,171 --> 00:16:48,011
‫- هذا متوقف.‬
‫- علام يتوقف؟‬

264
00:16:48,090 --> 00:16:50,260
‫- على عدة عوامل.‬
‫- مثل ماذا؟‬

265
00:16:50,342 --> 00:16:53,012
‫مدة علاقتك بها.‬

266
00:16:53,554 --> 00:16:55,224
‫ما معدل المكالمات الهاتفية بينكما؟‬

267
00:16:55,305 --> 00:16:57,175
‫- هل تتكلمان بشكل يومي؟‬
‫- كلا.‬

268
00:16:57,266 --> 00:16:59,096
‫شبه يومي. 4 أو 5 مرات أسبوعيًا.‬

269
00:16:59,184 --> 00:17:00,194
‫ماذا عن ليالي السبت؟‬

270
00:17:00,269 --> 00:17:02,099
‫أيجب أن تطلب منها الخروج أم أن الموعد‬
‫ثابت؟‬

271
00:17:03,313 --> 00:17:04,363
‫ثابت.‬

272
00:17:04,440 --> 00:17:06,070
‫هل لها أي شيء في خزانة أدويتك؟‬

273
00:17:06,817 --> 00:17:08,277
‫ربما بعض المرطبات.‬

274
00:17:10,904 --> 00:17:12,664
‫دعني أطرح عليك هذا السؤال.‬

275
00:17:12,990 --> 00:17:15,080
‫هل هناك سدادات قطنية في منزلك؟‬

276
00:17:20,789 --> 00:17:21,709
‫أجل.‬

277
00:17:23,459 --> 00:17:25,379
‫- سأخبرك بما تواجه.‬
‫- حسنًا.‬

278
00:17:25,461 --> 00:17:26,551
‫لديك حبيبة.‬

279
00:17:26,712 --> 00:17:27,802
‫كلا.‬

280
00:17:27,880 --> 00:17:30,920
‫"الجزء الثاني:‬
‫الخروج"‬

281
00:17:31,133 --> 00:17:32,553
‫فيم تفكر يا "جيري"؟‬

282
00:17:32,634 --> 00:17:34,434
‫الزواج؟ العائلة؟‬

283
00:17:35,512 --> 00:17:37,472
‫- في الواقع...‬
‫- إنها سجون.‬

284
00:17:38,307 --> 00:17:41,057
‫سجون من صنع الإنسان. ستقضي عقوبة.‬

285
00:17:41,226 --> 00:17:43,476
‫تستيقظ صباحًا، تجدها.‬

286
00:17:43,562 --> 00:17:45,732
‫تخلد للنوم ليلًا، تجدها.‬

287
00:17:45,814 --> 00:17:49,154
‫وكأن عليك طلب الإذن لاستخدام المرحاض.‬

288
00:17:49,318 --> 00:17:52,648
‫"أيمكنني استخدام المرحاض الآن؟"‬

289
00:17:53,363 --> 00:17:55,243
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. وعليك أن تنسى أمر‬

290
00:17:55,324 --> 00:17:56,534
‫مشاهدة التلفاز أثناء الأكل.‬

291
00:17:57,284 --> 00:17:58,664
‫لأنه وقت العشاء.‬

292
00:17:59,036 --> 00:18:00,746
‫ وهل تعرف ماذا تفعلان أثناء تناول العشاء؟‬

293
00:18:00,829 --> 00:18:01,659
‫ ماذا؟‬

294
00:18:01,747 --> 00:18:03,497
‫تتحدثان عن يومكما.‬

295
00:18:04,249 --> 00:18:05,419
‫"كيف كان يومك؟"‬

296
00:18:05,501 --> 00:18:07,381
‫"هل كان يومك جيدًا أم سيئًا؟‬

297
00:18:07,461 --> 00:18:08,671
‫"كيف كان يومك؟"‬

298
00:18:08,754 --> 00:18:11,304
‫"لا أدري، ماذا عنك؟ كيف كان يومك؟"‬

299
00:18:11,381 --> 00:18:12,631
‫يسعدني أننا خضنا هذا النقاش.‬

300
00:18:13,008 --> 00:18:14,838
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

301
00:18:15,844 --> 00:18:17,604
‫أيجب أن أنفصل عنها وجهًا لوجه؟‬

302
00:18:17,679 --> 00:18:19,389
‫ألا يمكنني فعل ذلك عبر الهاتف؟‬

303
00:18:19,473 --> 00:18:21,103
‫لا أمتلك الشجاعة لمثل هذه المواقف.‬

304
00:18:21,183 --> 00:18:22,563
‫يجب أن تفعلها كالشريط اللاصق.‬

305
00:18:22,643 --> 00:18:24,523
‫حركة واحدة، تنزعها فورًا.‬

306
00:18:25,938 --> 00:18:27,228
‫ماذا هناك؟‬

307
00:18:28,023 --> 00:18:29,073
‫لا شيء.‬

308
00:18:29,149 --> 00:18:31,279
‫إنك تتصرف بغرابة. هل من خطب؟‬

309
00:18:31,360 --> 00:18:32,440
‫كلا.‬

310
00:18:32,528 --> 00:18:34,318
‫هل تفسخ علاقتك بي؟‬

311
00:18:35,948 --> 00:18:37,698
‫هل سنخرج؟‬

312
00:18:38,283 --> 00:18:39,793
‫أنت تفسخ علاقتك بي، أليس كذلك؟‬

313
00:18:40,911 --> 00:18:43,791
‫- أتريدين أن أفسخ علاقتي بك؟‬
‫- إن كان هذا ما تريد.‬

314
00:18:44,039 --> 00:18:45,619
‫حتى أنني أجهل عما تتحدثين.‬

315
00:18:45,791 --> 00:18:47,251
‫حسنًا، لا بأس. افسخ علاقتك بي.‬

316
00:18:47,334 --> 00:18:49,044
‫حسنًا. سننفصل.‬

317
00:18:53,048 --> 00:18:54,508
‫أيمكننا أن نظل أصدقاء؟‬

318
00:18:55,801 --> 00:18:56,761
‫استمعا إلى ما يأتي.‬

319
00:18:56,927 --> 00:18:58,297
‫أتت "مارسي" وأخبرتني‬

320
00:18:58,387 --> 00:19:00,467
‫أن حبيبها السابق تأخر الليلة الماضية‬

321
00:19:00,556 --> 00:19:03,266
‫و"كما تعرف، أنا متعبة جدًا اليوم".‬

322
00:19:05,811 --> 00:19:07,151
‫مم كانت متعبة في رأيك؟‬

323
00:19:07,604 --> 00:19:09,404
‫مما أعرفه كما يبدو.‬

324
00:19:11,275 --> 00:19:13,145
‫أتظن أنها لم تذكر العلاقة الحميمة؟‬

325
00:19:14,319 --> 00:19:16,159
‫لم أذكر العلاقة الحميمة من قبل.‬

326
00:19:16,738 --> 00:19:18,158
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

327
00:19:18,240 --> 00:19:20,200
‫قابلت هذا المحامي، ذهبنا لتناول العشاء.‬

328
00:19:20,284 --> 00:19:22,624
‫تناولت حساء القريدس. ثم عدنا إلى منزلي.‬

329
00:19:22,703 --> 00:19:25,083
‫وكما تعرف، ثم لم أسمع منه ثانية.‬

330
00:19:27,666 --> 00:19:29,536
‫لكنك لم تذكري أفضل جزء.‬

331
00:19:29,835 --> 00:19:31,375
‫كلا، ذكرت الحساء.‬

332
00:19:34,965 --> 00:19:38,795
‫تحدثت "أليسون" إلي، وأرادتني أن أحدثك.‬

333
00:19:41,096 --> 00:19:45,636
‫نعتقد أنا و"أليسون" أن الخيار الأمثل‬
‫هو الانفصال التام.‬

334
00:19:45,934 --> 00:19:47,524
‫ألا يمكننا مناقشة ذلك؟‬

335
00:19:47,895 --> 00:19:51,185
‫لا نعتقد أنك مستعد لعلاقة جدية.‬

336
00:19:52,107 --> 00:19:54,227
‫لم أعرف حتى أنكما أردتما الجدية.‬

337
00:19:54,526 --> 00:19:56,566
‫ولماذا أقحمت نفسي في هذه العلاقة إذن؟‬

338
00:19:57,821 --> 00:19:59,781
‫بلغت مرحلة بحياتي‬

339
00:19:59,865 --> 00:20:01,985
‫حيث أريد شيئًا أكثر من مجرد...‬

340
00:20:02,784 --> 00:20:04,084
‫وقت ممتع.‬

341
00:20:05,829 --> 00:20:07,409
‫"كرايمر"، رجاء.‬

342
00:20:08,957 --> 00:20:12,537
‫لم تمارس جنس المصالحة؟‬
‫كيف لم تمارس جنس المصالحة؟‬

343
00:20:12,628 --> 00:20:14,958
‫إنها أفضل ميزة في العلاقات الجادة.‬

344
00:20:15,839 --> 00:20:17,469
‫فاتني جنس المصالحة.‬

345
00:20:20,177 --> 00:20:22,427
‫في وضعك، الجنس الوحيد الذي ستحظى به‬

346
00:20:22,512 --> 00:20:23,642
‫أفضل من جنس المصالحة‬

347
00:20:23,722 --> 00:20:26,232
‫هو في حال دخلت السجن وكانت لديك زيارة‬
‫زوجية.‬

348
00:20:27,976 --> 00:20:31,056
‫أجل، جنس الزيارة الزوجية. هذا ممكن.‬

349
00:20:31,230 --> 00:20:33,940
‫"ديفيد"، أنا ذاهبة إلى الجحيم.‬

350
00:20:34,024 --> 00:20:36,154
‫أسوأ مكان في العالم.‬

351
00:20:36,235 --> 00:20:39,065
‫الشياطين وتلك الكهوف، و...‬

352
00:20:39,154 --> 00:20:40,864
‫والملابس الرثة.‬

353
00:20:41,281 --> 00:20:44,081
‫والحرارة. يا إلهي، الحرارة.‬

354
00:20:44,701 --> 00:20:46,791
‫ما رأيك في كل هذا؟‬

355
00:20:46,954 --> 00:20:48,044
‫سيكون قاسيًا.‬

356
00:20:49,164 --> 00:20:50,544
‫يجب أن تحاول إنقاذي.‬

357
00:20:50,707 --> 00:20:53,127
‫لا توجهيني. لهذا ستذهبين إلى الجحيم.‬

358
00:20:53,210 --> 00:20:54,590
‫لن أذهب إلى الجحيم.‬

359
00:20:54,670 --> 00:20:56,460
‫وإن ظننت أنني سأذهب إلى الجحيم،‬

360
00:20:56,546 --> 00:20:58,296
‫فعليك أن تقلق حيال ذلك.‬

361
00:20:58,382 --> 00:20:59,882
‫مع أنني لن أذهب.‬

362
00:21:01,385 --> 00:21:03,295
‫سرقت سمكة المسيح خاصتي، صحيح؟‬

363
00:21:03,387 --> 00:21:05,137
‫أجل، هذا صحيح.‬

364
00:21:06,515 --> 00:21:09,475
‫إن سمح لها باختراق هذا العالم،‬

365
00:21:09,559 --> 00:21:13,189
‫سيختفي "جورج كوستانزا" الذي تعرفه‬
‫من الوجود.‬

366
00:21:14,106 --> 00:21:17,606
‫فالآن هناك "جورج" العلاقات.‬

367
00:21:17,693 --> 00:21:21,243
‫لكن هناك أيضًا "جورج" المستقل.‬

368
00:21:21,697 --> 00:21:24,617
‫هذا "جورج" الذي تعرفه. "جورج"‬
‫الذي نشأت معه.‬

369
00:21:24,700 --> 00:21:26,950
‫"جورج" الأفلام. "جورج" المقهى.‬

370
00:21:27,035 --> 00:21:29,245
‫"جورج" الكاذب. "جورج" البذيء.‬

371
00:21:29,496 --> 00:21:30,536
‫أحب "جورج" هذا.‬

372
00:21:30,747 --> 00:21:31,867
‫وأنا أيضًا.‬

373
00:21:32,124 --> 00:21:34,294
‫وإنه يحتضر يا "جيري".‬

374
00:21:34,793 --> 00:21:37,803
‫إن عبر "جورج" العلاقات من هذا الباب،‬

375
00:21:37,879 --> 00:21:40,259
‫سيقتل "جورج" المستقل.‬

376
00:21:41,174 --> 00:21:45,554
‫كل "جورج" منقسم على ذاته لا يصمد!‬

377
00:21:45,887 --> 00:21:47,137
‫أتريد بعض الخبز يا "جيري"؟‬

378
00:21:48,932 --> 00:21:51,562
‫كلا. شكرًا لك، لست جائعًا.‬

379
00:21:51,727 --> 00:21:53,557
‫إذن اشرب جعتك على الأقل.‬

380
00:21:56,898 --> 00:21:58,318
‫الغطاء ليس دوارًا.‬

381
00:21:58,608 --> 00:22:00,278
‫هناك شيء صغير على وجهك.‬

382
00:22:03,196 --> 00:22:04,486
‫يديها مثل الرجال.‬

383
00:22:04,573 --> 00:22:06,583
‫- إنه معيد استعمال الهدايا.‬
‫- إنها منافقة.‬

384
00:22:06,700 --> 00:22:07,950
‫ساقاها جذابتان.‬

385
00:22:08,118 --> 00:22:09,038
‫إنها عذراء.‬

386
00:22:09,202 --> 00:22:10,292
‫إنه فقير.‬

387
00:22:10,370 --> 00:22:13,670
‫تتمتع بكل شيء أردته في شخص آخر.‬

388
00:22:13,749 --> 00:22:14,999
‫باستثناء قدرتها على المشي.‬

389
00:22:15,083 --> 00:22:17,883
‫تأكل حبات البازلاء كل على حدة.‬

390
00:22:18,045 --> 00:22:19,665
‫لقد نالت الفضل عن سلطتي.‬

391
00:22:19,838 --> 00:22:22,418
‫إنه ذكر عاهر.‬

392
00:22:22,507 --> 00:22:23,877
‫إنها من أصحاب الصوت المنخفض.‬

393
00:22:23,967 --> 00:22:25,217
‫لأنه من أصحاب الصوت المرتفع.‬

394
00:22:25,302 --> 00:22:26,342
‫يقترب قليلًا عند التحدث.‬

395
00:22:26,470 --> 00:22:28,010
‫لا تسمع جيدًا بأذنها اليسرى.‬

396
00:22:28,221 --> 00:22:29,261
‫أهي صلعاء؟‬

397
00:22:29,389 --> 00:22:30,849
‫إنها صلعاء!‬

398
00:22:30,974 --> 00:22:32,604
‫إنه سيئ في فسخ العلاقات.‬

399
00:22:32,768 --> 00:22:34,348
‫لقد خرجت مع "نيومان".‬

400
00:22:34,519 --> 00:22:35,939
‫إنه مثل "سفينجالي".‬

401
00:22:36,063 --> 00:22:37,693
‫- إنها سمراء جدًا.‬
‫- جيدة جدًا.‬

402
00:22:37,814 --> 00:22:39,114
‫لم تكن نوعي المفضل.‬

403
00:22:39,357 --> 00:22:41,607
‫إنها تكرهني كثيرًا فحسب.‬

404
00:22:43,028 --> 00:22:44,448
‫هذا لا يقاوم.‬

405
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
‫كيف يمكنني فعل ذلك؟‬

406
00:22:51,495 --> 00:22:53,865
‫كيف أعود للإقامة مع هذين‬
‫الشخصين؟ أخبرني رجاء.‬

407
00:22:54,039 --> 00:22:55,669
‫إنهما مجنونان. تعرف ذلك.‬

408
00:22:55,832 --> 00:22:57,882
‫أبواي مجنونان بقدر أبويك.‬

409
00:22:58,085 --> 00:22:59,955
‫- أنا سأدفع.‬
‫- أبي، أنا سأدفع.‬

410
00:23:00,045 --> 00:23:01,625
‫- كلا.‬
‫- لن تدفع.‬

411
00:23:01,713 --> 00:23:03,973
‫أرجوك يا "جيري"، لا تفعل هذا بأبيك.‬

412
00:23:04,299 --> 00:23:05,299
‫لا يمكنني فتحه.‬

413
00:23:08,637 --> 00:23:10,307
‫فتحه "جيري".‬

414
00:23:12,974 --> 00:23:14,894
‫كيف تقارن أبويك بأبوي؟‬

415
00:23:15,060 --> 00:23:17,270
‫أخبرت الجميع بذلك. الجميع يعرفون.‬

416
00:23:17,813 --> 00:23:18,813
‫توقفت بغتة.‬

417
00:23:19,731 --> 00:23:21,151
‫"جيري"، أنا "فرانك كوستانزا"،‬

418
00:23:21,233 --> 00:23:23,613
‫السيد "ستاينبرينر" هنا، مات "جورج"،‬
‫عاود الاتصال بي.‬

419
00:23:23,860 --> 00:23:25,320
‫"جورجي"، أنا مطلقة.‬

420
00:23:25,487 --> 00:23:27,777
‫أنت لست مطلقة. أنت منفصلة فحسب.‬

421
00:23:27,864 --> 00:23:29,414
‫أنت "منفصلة".‬

422
00:23:29,908 --> 00:23:32,198
‫- أنا بالخارج يا "جورج".‬
‫- كلا، لست بالخارج.‬

423
00:23:32,285 --> 00:23:34,155
‫- وأنا كذلك.‬
‫- لست بالخارج.‬

424
00:23:34,329 --> 00:23:36,249
‫لا يمكنك ذلك، لأنني بالخارج.‬

425
00:23:36,331 --> 00:23:37,671
‫وإن رأيتك بالخارج،‬

426
00:23:37,749 --> 00:23:39,749
‫ليس هناك ما يكفي من الجهد الكهربي في‬
‫هذا العالم‬

427
00:23:39,835 --> 00:23:42,335
‫لإعادتي إلى وعيي.‬

428
00:23:44,589 --> 00:23:45,799
‫هذا لذيذ يا سيدة "روس".‬

429
00:23:47,342 --> 00:23:48,802
‫دعوني أفهم.‬

430
00:23:49,427 --> 00:23:52,007
‫هناك أنثى الدجاج، والدجاجة والديك.‬

431
00:23:52,556 --> 00:23:54,636
‫الديك يتزاوج مع الدجاجة.‬

432
00:23:55,016 --> 00:23:56,936
‫من يتزاوج مع أنثى الدجاج إذن؟‬

433
00:23:58,145 --> 00:23:59,345
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬

434
00:23:59,521 --> 00:24:00,861
‫هل فهمت وجهة نظري؟‬

435
00:24:00,939 --> 00:24:03,779
‫نسمع فقط عن أنثى الدجاج والديك والدجاجة.‬

436
00:24:04,442 --> 00:24:05,442
‫هناك شيء مفقود.‬

437
00:24:05,610 --> 00:24:07,070
‫هناك شيء مفقود بالفعل.‬

438
00:24:08,029 --> 00:24:10,119
‫كلها دجاج.‬

439
00:24:10,699 --> 00:24:12,699
‫يتزاوج الديك مع كل الدجاج.‬

440
00:24:14,369 --> 00:24:15,329
‫هذا انحراف.‬

441
00:25:05,170 --> 00:25:07,840
‫مرحبًا بكم في "موفي فون".‬

442
00:25:08,381 --> 00:25:11,011
‫إن كنت تعلم اسم الفيلم الذي تود مشاهدته،‬

443
00:25:11,092 --> 00:25:12,512
‫اضغط الرقم 1.‬

444
00:25:12,594 --> 00:25:13,764
‫هيا.‬

445
00:25:13,970 --> 00:25:16,180
‫باستخدام لوحة المفاتيح،‬

446
00:25:16,264 --> 00:25:19,684
‫أدخل أول 3 أحرف من اسم الفيلم الآن.‬

447
00:25:22,229 --> 00:25:23,769
‫لقد اخترت...‬

448
00:25:24,397 --> 00:25:25,977
‫"العميل صفر".‬

449
00:25:26,650 --> 00:25:28,820
‫إن كان هذا صحيح، اضغط الرقم 1.‬

450
00:25:30,278 --> 00:25:31,238
‫ماذا؟‬

451
00:25:31,947 --> 00:25:34,447
‫لقد اخترت "فتاة بنية العينين".‬

452
00:25:35,242 --> 00:25:37,332
‫إن كان هذا صحيح، اضغط الرقم 1.‬

453
00:25:41,623 --> 00:25:44,963
‫لماذا لم تخبرني اسم الفيلم الذي اخترته؟‬

454
00:25:45,460 --> 00:25:47,250
‫هذان الزوجان ينفصلان.‬

455
00:25:48,922 --> 00:25:50,302
‫هل ينفصلان؟‬

456
00:25:50,882 --> 00:25:52,342
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إنها تقرأ الشفاه.‬

457
00:25:55,470 --> 00:25:56,680
‫يا إلهي.‬

458
00:25:57,222 --> 00:25:59,432
‫راودتني فكرة رائعة.‬

459
00:26:00,016 --> 00:26:03,136
‫يمكنها القدوم إلى الحفل غدًا وقراءة‬
‫شفاه "غوين".‬

460
00:26:05,647 --> 00:26:06,897
‫ماذا؟‬

461
00:26:08,316 --> 00:26:09,986
‫نصحبها إلى الحفل،‬

462
00:26:10,777 --> 00:26:13,237
‫وتخبرني بما تقول "غوين" عني.‬

463
00:26:15,699 --> 00:26:17,579
‫إنها لا تؤدي فقرة ترفيهية يا "جورج"،‬

464
00:26:17,659 --> 00:26:20,869
‫ويمكنك تأجيرها لحفلات الزفاف والبلوغ.‬

465
00:26:21,496 --> 00:26:24,616
‫إنها مهارة مثل ألعاب الخفة.‬

466
00:26:25,542 --> 00:26:27,672
‫ربما تستمتع بالتباهي بها.‬

467
00:26:29,838 --> 00:26:31,338
‫لا أعلم يا "جورج".‬

468
00:26:32,632 --> 00:26:34,632
‫- لست واثقًا من هذا.‬
‫- "جيري".‬

469
00:26:35,510 --> 00:26:37,760
‫هلا سألتها؟ سلها فحسب.‬

470
00:26:39,347 --> 00:26:40,677
‫إن رفضت، أغلقت القضية.‬

471
00:26:40,765 --> 00:26:41,845
‫حسنًا.‬

472
00:26:45,020 --> 00:26:47,520
‫"لورا"، كان "جورج" يتساءل...‬

473
00:26:47,856 --> 00:26:49,606
‫بالتأكيد. موافقة.‬

474
00:26:51,693 --> 00:26:52,903
‫مرحبًا.‬

475
00:26:58,908 --> 00:27:00,488
‫حساء بالكاري، و...‬

476
00:27:02,787 --> 00:27:04,457
‫ما هذه؟ أهذه فاصولياء بيضاء؟‬

477
00:27:05,040 --> 00:27:07,210
‫- أجل.‬
‫- لم أحبها قط.‬

478
00:27:11,129 --> 00:27:12,129
‫أتعرف؟‬

479
00:27:12,213 --> 00:27:14,843
‫هل سبق أن أخبرك أحد، أنك تشبه‬
‫"آل باتشينو" تمامًا.‬

480
00:27:16,217 --> 00:27:17,927
‫فيلم "عطر امرأة".‬

481
00:27:21,514 --> 00:27:24,234
‫رائع. أتعرفين أمرًا؟‬

482
00:27:24,309 --> 00:27:25,309
‫لا حساء لك!‬

483
00:27:25,602 --> 00:27:27,902
‫- ماذا؟‬
‫- عودي بعد عام.‬

484
00:27:30,398 --> 00:27:32,778
‫"كرايمر"، كنت أراجع عملك.‬

485
00:27:33,234 --> 00:27:34,574
‫وإنه مزر بصراحة.‬

486
00:27:36,196 --> 00:27:37,486
‫في الواقع، أنا...‬

487
00:27:38,198 --> 00:27:40,738
‫كنت أواجه مشاكل في المنزل، و...‬

488
00:27:41,242 --> 00:27:43,412
‫أعني أنني سأجتهد أكثر.‬

489
00:27:43,495 --> 00:27:45,115
‫ليلا، وفي العطلات، مهما تطلب الأمر.‬

490
00:27:45,288 --> 00:27:48,288
‫كلا. لا أظن أن هذا سيفلح.‬

491
00:27:49,125 --> 00:27:51,085
‫هذه التقارير التي سلمتها،‬

492
00:27:51,753 --> 00:27:54,763
‫كأنك لم تحظ بأي تدريب عملي على الإطلاق.‬

493
00:27:56,549 --> 00:27:58,639
‫لا أدري ماذا يفترض بهذا أن يكون.‬

494
00:27:59,427 --> 00:28:03,007
‫أحاول التقدم فحسب.‬

495
00:28:03,765 --> 00:28:04,765
‫أنا آسف.‬

496
00:28:04,849 --> 00:28:06,599
‫مستحيل أن تظل معنا.‬

497
00:28:07,560 --> 00:28:09,270
‫لكنني لا أعمل هنا حتى.‬

498
00:28:12,357 --> 00:28:14,147
‫هذا ما يصعب الأمور.‬

499
00:28:16,486 --> 00:28:18,356
‫لن أفهم الناس أبدًا.‬

500
00:28:18,696 --> 00:28:19,986
‫إنهم الأسوأ.‬

501
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
{\an8}‫"أناس نعرفهم"‬

502
00:28:23,618 --> 00:28:25,368
‫لماذا يطلقون عليه اسم "البيضاوي"؟‬

503
00:28:26,162 --> 00:28:27,712
‫الكوب مستدير.‬

504
00:28:27,789 --> 00:28:29,369
‫العبوة مستديرة.‬

505
00:28:29,457 --> 00:28:31,127
‫يجب أن يسموه "المستدير".‬

506
00:28:33,670 --> 00:28:34,880
‫هذا ذهب يا "جيري".‬

507
00:28:34,963 --> 00:28:36,383
‫ذهب!‬

508
00:28:43,555 --> 00:28:44,965
‫توقف.‬

509
00:28:50,770 --> 00:28:52,440
‫تبدوان جميلتين الليلة أيتها السيدتان.‬

510
00:28:54,858 --> 00:28:56,068
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬

511
00:28:57,152 --> 00:28:58,362
‫طابت ليلتك.‬

512
00:28:59,988 --> 00:29:02,738
‫بالله عليك أيها العم "ليو"، رأيت كيف‬
‫تنظر النساء إليك.‬

513
00:29:02,866 --> 00:29:04,446
‫متى كانت آخر مرة نظرت في المرآة؟‬

514
00:29:04,534 --> 00:29:05,954
‫أنت وسيم جدًا مثل أدونيس ".‬

515
00:29:06,035 --> 00:29:07,695
‫أنت الوحيدة التي تملك الأغراض الجيدة.‬

516
00:29:07,787 --> 00:29:08,907
‫أريدها بشدة يا عزيزتي.‬

517
00:29:08,997 --> 00:29:11,457
‫لأنني أشعر كأن الحشرات تزحف على جسدي.‬

518
00:29:11,791 --> 00:29:12,831
‫يجب أن تساعديني.‬

519
00:29:13,126 --> 00:29:14,666
‫لن أسمح بحدوث ذلك!‬

520
00:29:15,170 --> 00:29:17,840
‫لن أدعك تحول مكتبي إلى وكر للإثم!‬

521
00:29:18,006 --> 00:29:19,966
‫- ما خطبك؟‬
‫- احصل على جرعتك من مكان آخر!‬

522
00:29:20,675 --> 00:29:22,135
‫اذهب أيها المختل!‬

523
00:29:22,594 --> 00:29:23,854
‫كلا!‬

524
00:29:25,513 --> 00:29:27,023
‫انظر إلى حالك، أنت مقزز.‬

525
00:29:27,474 --> 00:29:29,184
‫إن تحملتك امرأة‬

526
00:29:29,350 --> 00:29:31,230
‫لأكثر من ١٠ ثوان متتالية،‬

527
00:29:31,311 --> 00:29:33,561
‫عليك أن تتمسك بها بكل ما أوتيت من قوة.‬

528
00:29:33,646 --> 00:29:35,976
‫والموت ليس بعيدًا عنك بالمناسبة.‬

529
00:29:36,191 --> 00:29:38,861
‫"تيم"، أتظن أن عليك إلقاء نكات كهذه؟‬

530
00:29:39,027 --> 00:29:41,147
‫لم لا؟ أنا يهودي، أتتذكر؟‬

531
00:29:41,988 --> 00:29:43,068
‫أعلم، لكن...‬

532
00:29:43,239 --> 00:29:45,369
‫"جيري"، إن حسنا الفكاهي‬

533
00:29:45,450 --> 00:29:48,540
‫هو ما حافظ علينا كشعب لمدة 3 آلاف عام.‬

534
00:29:49,704 --> 00:29:52,424
‫- 5 آلاف.‬
‫- 5 آلاف. هذا أفضل.‬

535
00:29:55,001 --> 00:29:56,541
‫حسنًا.‬

536
00:29:56,878 --> 00:29:58,048
‫"كريسي"،‬

537
00:29:58,129 --> 00:29:59,709
‫أعطيني القليل من الفلورايد.‬

538
00:30:01,299 --> 00:30:03,799
‫أتظن أنني لم أقد سيارة "كاديلاك" من قبل؟‬

539
00:30:03,885 --> 00:30:06,715
‫صدقني، لقد قدت سيارة "كاديلاك" مئات‬
‫المرات.‬

540
00:30:06,805 --> 00:30:07,805
‫آلاف.‬

541
00:30:10,850 --> 00:30:13,190
‫هل وضعت بلسم؟ من أخبرك أن تضع البلسم؟‬

542
00:30:13,269 --> 00:30:15,559
‫لم أخبرك أن تضع البلسم. لماذا وضعت‬
‫البلسم؟‬

543
00:30:15,730 --> 00:30:17,400
‫من أتيت بالبلسم على أي حال؟‬

544
00:30:17,482 --> 00:30:19,112
‫- المايسترو.‬
‫- من؟‬

545
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
‫"جيري".‬

546
00:30:22,654 --> 00:30:25,824
‫الليلة ستتناول وجبة خاصة.‬

547
00:30:25,907 --> 00:30:28,327
‫سأحضر العشاء بنفسي‬

548
00:30:28,409 --> 00:30:29,739
‫لك ولعزيزتي "أودري".‬

549
00:30:39,504 --> 00:30:42,634
‫"سيدريك"،‬
‫"بوب"، يرفض هذا الرجل ارتداء شريط.‬

550
00:30:44,217 --> 00:30:47,007
‫من؟ من لا يريد ارتداء شريط؟‬

551
00:30:52,642 --> 00:30:54,522
‫مرحبًا يا "جيري". أيمكنني الدخول؟‬

552
00:30:54,602 --> 00:30:57,942
‫ربما يتمتع "نيومان" بأكثر مما يظهر‬
‫عليه.‬

553
00:30:58,606 --> 00:31:00,106
‫كلا، بل أقل.‬

554
00:31:02,485 --> 00:31:04,485
‫مرحبًا يا سيدة "ساينفيلد".‬

555
00:31:05,113 --> 00:31:07,373
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

556
00:31:08,616 --> 00:31:10,076
‫رائع.‬

557
00:31:11,578 --> 00:31:12,948
‫رائع.‬

558
00:31:13,621 --> 00:31:15,291
‫لقد نظرت في عينيه.‬

559
00:31:15,790 --> 00:31:16,830
‫إنه شر خالص.‬

560
00:31:17,667 --> 00:31:19,587
‫حسنًا.‬

561
00:31:19,669 --> 00:31:20,919
‫حسنًا، استمروا.‬

562
00:31:21,004 --> 00:31:22,764
‫استمروا، اكتموا الأسرار.‬

563
00:31:22,839 --> 00:31:24,259
‫لكن تذكروا هذا.‬

564
00:31:24,340 --> 00:31:26,130
‫حين تتحكم في البريد،‬

565
00:31:26,217 --> 00:31:28,967
‫تتحكم في المعلومات.‬

566
00:31:29,721 --> 00:31:32,021
‫أجل، أنت مرة‬

567
00:31:32,098 --> 00:31:33,808
‫اثنتان‬

568
00:31:33,892 --> 00:31:35,482
‫3 مرات‬

569
00:31:40,982 --> 00:31:42,402
‫البشرية!‬

570
00:31:46,154 --> 00:31:48,744
‫صدق أو لا تصدق، "جورج" ليس في المنزل‬

571
00:31:48,823 --> 00:31:51,993
‫رجاء اترك رسالة بعد سماع الصفارة‬

572
00:31:53,077 --> 00:31:56,327
‫لابد أنني بالخارج وإلا كنت سأجيب‬

573
00:31:56,414 --> 00:31:59,464
‫أين قد أكون؟‬

574
00:31:59,876 --> 00:32:02,996
‫صدق أو لا تصدق، لست في المنزل‬

575
00:32:03,838 --> 00:32:04,958
‫هذا مضحك يا "جورج".‬

576
00:32:05,048 --> 00:32:07,588
‫أحيانًا لا تدري ماهية شعورك حيال شيء ما‬

577
00:32:07,675 --> 00:32:09,215
‫حتى يأتي شخص مثلك‬

578
00:32:09,302 --> 00:32:11,432
‫ويوضح الأمر تمامًا.‬

579
00:32:11,721 --> 00:32:12,721
‫يوضح؟‬

580
00:32:24,025 --> 00:32:25,355
‫- رشيقة.‬
‫- حية؟‬

581
00:32:25,443 --> 00:32:27,153
‫- رشيقة.‬
‫- حية؟‬

582
00:32:27,236 --> 00:32:30,236
‫صحيح.‬

583
00:32:38,831 --> 00:32:41,041
‫كلا.‬

584
00:32:41,834 --> 00:32:42,844
‫أجل!‬

585
00:32:45,964 --> 00:32:46,974
‫حسنًا.‬

586
00:32:47,048 --> 00:32:48,088
‫حسنًا.‬

587
00:32:48,174 --> 00:32:49,134
‫حسنًا!‬

588
00:32:49,217 --> 00:32:50,797
‫- هذه "مارلا".‬
‫- "مارلا".‬

589
00:32:50,885 --> 00:32:52,385
‫- "جورج".‬
‫- هذه "ستيسي".‬

590
00:32:52,470 --> 00:32:54,430
‫- "ستيسي". "جيري".‬
‫- "جيري".‬

591
00:32:54,514 --> 00:32:55,684
‫- "ستيسي".‬
‫- "جورج"‬

592
00:32:55,765 --> 00:32:56,715
‫"جورج".‬

593
00:32:56,808 --> 00:32:57,808
‫"جيري".‬

594
00:32:57,892 --> 00:32:59,692
‫"مارلا". "ستيسي".‬

595
00:32:59,769 --> 00:33:00,979
‫- "نيومان"‬
‫- "جيري"‬

596
00:33:01,062 --> 00:33:02,482
‫- "إلين".‬
‫- "جورج".‬

597
00:33:02,563 --> 00:33:03,773
‫- "نيومان"‬
‫- "جيري"‬

598
00:33:03,856 --> 00:33:04,816
‫"كرايمر".‬

599
00:33:04,899 --> 00:33:06,109
‫- "واتلي"‬
‫- "نيومان"‬

600
00:33:06,234 --> 00:33:07,574
‫"جامبالايا".‬

601
00:33:07,860 --> 00:33:10,070
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أجل.‬

602
00:33:16,577 --> 00:33:18,157
‫أما زلت سيد موقفك؟‬

603
00:33:18,246 --> 00:33:19,956
‫أجل. هذا صحيح.‬

604
00:33:20,039 --> 00:33:21,709
‫لكن سأخبرك بشيء.‬

605
00:33:22,083 --> 00:33:23,793
‫سأذهب إلى شقتها‬

606
00:33:23,876 --> 00:33:26,046
‫وأخبرها أن تنزل تلك الستائر.‬

607
00:33:26,129 --> 00:33:27,759
‫مهلًا. ماذا قلت للتو؟‬

608
00:33:28,131 --> 00:33:30,841
‫لا يمكنني التحمل. إنها تقودني إلى‬
‫الجنون.‬

609
00:33:30,925 --> 00:33:32,715
‫لا أستطيع أن أنام، لا يمكنني ترك المنزل.‬

610
00:33:32,802 --> 00:33:34,392
‫إما أكون هنا، أو أشعر بالضجر الشديد.‬

611
00:33:34,470 --> 00:33:36,560
‫وفي نفس الوقت أواعد عذراء، وأشارك في هذا‬
‫الرهان.‬

612
00:33:36,639 --> 00:33:37,849
‫يجب أن يتوقف شيء ما!‬

613
00:33:38,599 --> 00:33:41,389
{\an8}‫"مشاكل غير عادية"‬

614
00:33:41,561 --> 00:33:43,021
‫لقد أخرجه.‬

615
00:33:48,609 --> 00:33:49,819
‫ماذا؟‬

616
00:33:50,278 --> 00:33:51,648
‫لقد...‬

617
00:33:52,947 --> 00:33:53,947
‫أخرجه.‬

618
00:33:55,616 --> 00:33:57,406
‫ماذا تفعل لنفسك؟‬

619
00:33:57,493 --> 00:33:59,123
‫لا يمكنني التوقف.‬

620
00:34:00,496 --> 00:34:02,576
‫تظن "أليكس" أنني أصلع بشكل طبيعي.‬

621
00:34:02,665 --> 00:34:04,455
‫ماذا؟ لا يمكنك مواصلة هذا.‬

622
00:34:04,542 --> 00:34:06,132
‫ألا تعرف ماذا سيحدث؟‬

623
00:34:06,210 --> 00:34:07,210
‫كل مرة تحلقه،‬

624
00:34:07,295 --> 00:34:10,045
‫ازدادت غزارته وقتامته.‬

625
00:34:10,131 --> 00:34:12,881
‫- تلك خرافة قديمة.‬
‫- حقًا؟‬

626
00:34:12,967 --> 00:34:14,087
‫انظر إلى هذا.‬

627
00:34:15,678 --> 00:34:17,258
‫ماذا... ما هذا؟‬

628
00:34:17,346 --> 00:34:20,056
‫"جيري"، انظر إلى هذا!‬

629
00:34:24,645 --> 00:34:26,895
‫هل يمكن أن يكون هذا لأنك لا تريدينه أن‬
‫يعرف‬

630
00:34:26,981 --> 00:34:28,691
‫أن لديك صديقًا يتبول أثناء الاستحمام؟‬

631
00:34:28,775 --> 00:34:30,935
‫- كلا، هذا ليس السبب.‬
‫- أعتقد أن هذا هو السبب.‬

632
00:34:31,027 --> 00:34:32,397
‫أعتقد أن هذا هو السبب بالضبط!‬

633
00:34:32,487 --> 00:34:33,527
‫لم لا تنتظر فحسب؟‬

634
00:34:33,613 --> 00:34:35,913
‫كنت هناك! رأيت مصرفًا!‬

635
00:34:36,240 --> 00:34:37,870
‫منذ متى والمصرف يعد مرحاضًا؟‬

636
00:34:37,992 --> 00:34:40,042
‫كلها أنابيب! ما الفارق؟‬

637
00:34:40,203 --> 00:34:42,293
‫أنابيب مختلفة تصرف إلى أماكن مختلفة.‬

638
00:34:42,497 --> 00:34:44,247
‫سأتصل بالسباك الآن!‬

639
00:34:44,332 --> 00:34:46,632
‫هلا توقفنا عن الحديث عن الأنابيب والتبول؟‬

640
00:34:46,709 --> 00:34:47,709
‫حسنًا!‬

641
00:35:08,189 --> 00:35:09,399
‫ما هذا؟‬

642
00:35:11,609 --> 00:35:13,359
‫أعتقد أنه الحصان.‬

643
00:35:14,153 --> 00:35:15,863
‫يا إلهي.‬

644
00:35:16,364 --> 00:35:18,914
‫كيف حال كل شيء؟ هل تحتاجان إلى أي شيء؟‬

645
00:35:18,991 --> 00:35:20,911
‫لا يمكنني التحمل.‬

646
00:35:25,206 --> 00:35:27,286
‫لا يمكننا التنفس هنا.‬

647
00:35:27,625 --> 00:35:29,085
‫"راستي"!‬

648
00:35:31,379 --> 00:35:32,839
‫"راستي"!‬

649
00:35:33,548 --> 00:35:36,338
‫هل سنجعل مكتب البريد يدفع ثمن مسجلي الجديد‬
‫الآن؟‬

650
00:35:36,801 --> 00:35:39,261
‫- ذلك دين ساقط.‬
‫- كيف يكون دينًا ساقطًا؟‬

651
00:35:39,345 --> 00:35:40,965
‫يسقطونه فحسب.‬

652
00:35:41,639 --> 00:35:43,019
‫يسقطونه من ماذا؟‬

653
00:35:43,099 --> 00:35:46,229
‫"جيري"، كل هذه الشركات الضخمة، تسقط‬
‫الديون.‬

654
00:35:46,978 --> 00:35:49,558
‫لا أعرف حتى ما هو إسقاط الدين.‬

655
00:35:51,190 --> 00:35:53,400
‫- هل تعرف؟‬
‫- كلا، لا أعرف.‬

656
00:35:53,943 --> 00:35:55,363
‫ولكنهم يعرفون.‬

657
00:35:55,444 --> 00:35:58,324
‫وهم من يسقطون الديون.‬

658
00:36:01,409 --> 00:36:03,579
‫أحب الرياضة.‬
‫يمكنني أن أعمل في مجال الرياضة.‬

659
00:36:09,709 --> 00:36:11,089
‫في أية وظيفة؟‬

660
00:36:13,754 --> 00:36:16,264
‫كالمدير الفني لفريق بيسبول.‬

661
00:36:20,803 --> 00:36:23,103
‫أجل، يصعب الحصول على وظيفة كهذه.‬

662
00:36:24,432 --> 00:36:26,732
‫لا ضرورة لأن أكون المدير الفني.‬

663
00:36:27,685 --> 00:36:29,975
‫قد أعمل كمذيع. كمعلق رياضي.‬

664
00:36:30,605 --> 00:36:32,975
‫تعرف كم أنني دائما أقول تعليقات مثيرة‬
‫أثناء المباراة.‬

665
00:36:34,692 --> 00:36:36,942
‫أجل. تقول تعليقات جيدة.‬

666
00:36:37,028 --> 00:36:38,028
‫ما رأيك في هذا؟‬

667
00:36:38,946 --> 00:36:42,656
‫لكنهم يفضلون منح هذه الوظائف إلى لاعبين‬
‫سابقين‬

668
00:36:42,742 --> 00:36:46,452
‫أو إلى أناس يعملون بمجال الإذاعة.‬

669
00:36:51,584 --> 00:36:53,964
‫- هذا ليس عادلًا.‬
‫- أعلم.‬

670
00:36:54,629 --> 00:36:56,169
‫سأخبرك بشيء آخر يا "كوزمو كرايمر"،‬

671
00:36:56,255 --> 00:36:57,545
‫كما تريد أن أناديك.‬

672
00:36:57,632 --> 00:37:00,052
‫انتهى التقبيل.‬
‫لا مزيد من التقبيل بعد الآن.‬

673
00:37:00,134 --> 00:37:01,804
‫ولا تهمني العواقب.‬

674
00:37:23,991 --> 00:37:26,451
‫"كرايمر"، ماذا يجري بحق السماء؟‬

675
00:37:27,620 --> 00:37:29,660
‫"جيري"، هيا يا رجل!‬

676
00:37:32,708 --> 00:37:34,748
‫هيا.‬

677
00:37:34,835 --> 00:37:36,915
‫هل ستشارك؟ ماذا، هل تمزح؟‬

678
00:37:37,004 --> 00:37:39,514
‫أترى أولئك السيدات اللواتي أعرضهن؟‬

679
00:37:39,590 --> 00:37:42,010
‫أتظن أنهن خائفات؟‬

680
00:37:46,180 --> 00:37:47,720
‫أنت تقتلني يا رجل.‬

681
00:37:55,356 --> 00:37:56,396
‫انس الأمر.‬

682
00:37:56,482 --> 00:37:57,862
‫ما زالت "جوليا" تضحك.‬

683
00:37:58,526 --> 00:37:59,856
‫حسنًا.‬

684
00:38:03,531 --> 00:38:05,571
‫لا جدوى من المواصلة.‬
‫ما زالت "جوليا" تضحك.‬

685
00:38:06,534 --> 00:38:08,664
‫- كلا، غير صحيح.‬
‫- حسنًا، أيمكننا البدء؟‬

686
00:38:08,744 --> 00:38:10,624
‫- كلا. إنها تضحك الآن.‬
‫- أجل.‬

687
00:38:10,705 --> 00:38:11,865
‫يمكننا البدء.‬

688
00:38:13,082 --> 00:38:14,962
‫هيا، اهدري شريط الفيلم.‬
‫اهدري وقت الجميع.‬

689
00:38:15,042 --> 00:38:16,382
‫حسنًا، ها نحن ذا. حسنًا.‬

690
00:38:17,878 --> 00:38:19,958
‫ابدؤوا التصوير.‬

691
00:38:23,551 --> 00:38:24,681
‫"كاشا"؟‬

692
00:38:34,437 --> 00:38:35,807
‫مرحبًا.‬

693
00:38:36,355 --> 00:38:37,515
‫ماذا تفعل هنا؟‬

694
00:38:39,650 --> 00:38:41,070
‫لا أدري.‬

695
00:38:44,155 --> 00:38:46,275
‫هل تقول إنه لا توجد شقة واحدة متاحة‬

696
00:38:46,365 --> 00:38:48,445
‫في "ديل بوفا"...‬
‫"ديل بوكا فيستا" بأكملها؟‬

697
00:38:48,534 --> 00:38:49,494
‫هذا صحيح.‬

698
00:38:49,577 --> 00:38:52,077
‫في "ديل فيستا" بأكملها...‬

699
00:38:52,163 --> 00:38:53,833
‫"ديل بوكا فيستو"؟‬

700
00:38:53,914 --> 00:38:55,504
‫في "ديل بيستو بيكو" بأكملها؟‬

701
00:38:55,583 --> 00:38:57,003
‫هذا صحيح.‬

702
00:38:57,335 --> 00:38:59,165
‫في "ديل فيستو بيكو" بأكملها؟‬

703
00:39:00,296 --> 00:39:01,296
‫مرحبًا.‬

704
00:39:01,380 --> 00:39:03,720
‫عليك أن تأتي. الليلة هي ليلة الغليون.‬

705
00:39:10,681 --> 00:39:11,931
‫كلا، أشكرك.‬

706
00:39:12,016 --> 00:39:13,056
‫ماذا؟‬

707
00:39:13,142 --> 00:39:14,142
‫هيا.‬

708
00:39:17,188 --> 00:39:19,398
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

709
00:39:19,482 --> 00:39:21,362
‫يبدو كقفاز بيسبول قديم.‬

710
00:39:24,320 --> 00:39:26,200
‫بسبب...‬

711
00:39:26,739 --> 00:39:28,029
‫هيا.‬

712
00:39:30,117 --> 00:39:31,617
‫ماذا توقعت؟‬

713
00:39:35,331 --> 00:39:37,631
‫- أنت...‬
‫- ماذا؟‬

714
00:39:38,334 --> 00:39:40,384
‫أسنانك كلها بنية.‬

715
00:39:42,254 --> 00:39:43,634
‫كلا.‬

716
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
‫لا تنظر، أنا قبيح.‬

717
00:39:50,471 --> 00:39:52,931
‫"(ساينفيلد)"‬

718
00:42:10,736 --> 00:42:12,106
‫حسنًا...‬

719
00:42:16,158 --> 00:42:17,488
{\an8}‫إلى اللقاء.‬

720
00:42:21,622 --> 00:42:23,002
‫حسنًا، أين صغيري؟‬

721
00:42:23,082 --> 00:42:24,632
‫يا إلهي.‬

722
00:42:25,459 --> 00:42:27,919
{\an8}‫ابني "جورج" ليس ذكيًا بما يكفي‬
‫لرسم مخطط كهذا.‬

723
00:42:28,170 --> 00:42:29,170
{\an8}‫أنت محق في ذلك.‬

724
00:42:29,880 --> 00:42:31,470
{\an8}‫ما معنى ذلك؟‬

725
00:42:40,140 --> 00:42:42,310
{\an8}‫ما معنى...‬

726
00:42:45,437 --> 00:42:47,567
{\an8}‫هيا. حسنًا. لنبدأ.‬

727
00:42:47,648 --> 00:42:50,318
{\an8}‫هذا ما يعني ما تشاء أن يعنيه.‬

728
00:42:50,859 --> 00:42:52,989
{\an8}‫أتقولين إنك تريدين الشجار معي؟‬

729
00:43:01,453 --> 00:43:03,333
{\an8}‫أتقولين إنك تريدين الشجار معي؟‬

730
00:43:05,499 --> 00:43:06,959
{\an8}‫أيمكنك قولها مرة أخرى؟‬

731
00:43:10,379 --> 00:43:13,509
{\an8}‫أتقولين إنك تريدين الشجار معي؟‬

732
00:43:23,183 --> 00:43:24,813
‫أتريدين الشجار معي؟‬

733
00:43:26,687 --> 00:43:27,897
‫لك هذا!‬

