1
00:00:03,837 --> 00:00:05,047
{\an8}‫ليست لدي أي فسحة بالخلف.‬

2
00:00:05,130 --> 00:00:06,210
{\an8}‫حركي مقعدك إلى الأمام.‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:07,627
{\an8}‫هذا أبعد ما قد يصل إليه.‬

4
00:00:07,716 --> 00:00:08,756
‫هناك آلية له.‬

5
00:00:08,842 --> 00:00:11,142
{\an8}‫اسحبي المقعد وألقي بثقل وزنك.‬

6
00:00:11,219 --> 00:00:13,599
{\an8}‫سحبته، ولم يتحرك.‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,890
{\an8}‫إن كنت تريدين الفسحة، قولي إنك تريدينها!‬

8
00:00:15,974 --> 00:00:17,644
‫- لا تلقي اللوم على الآلية!‬
‫- حسنًا أبي،‬

9
00:00:17,726 --> 00:00:19,686
{\an8}‫نحن نبعد 5 مبان عن المنزل.‬

10
00:00:19,769 --> 00:00:20,689
{\an8}‫اجلس بشكل جانبي.‬

11
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
‫كحيوان. بسببها، عليّ الجلوس كحيوان.‬

12
00:00:23,773 --> 00:00:26,153
‫السكينة الآن!‬

13
00:00:26,484 --> 00:00:27,494
‫ما هذا؟‬

14
00:00:27,569 --> 00:00:29,779
{\an8}‫أعطاني الطبيب شريطًا للاسترخاء.‬

15
00:00:30,405 --> 00:00:32,365
‫عندما يرتفع ضغط دمي،‬

16
00:00:32,449 --> 00:00:35,119
‫يخبرني الرجل على الشريط‬
‫أن أقول، "السكينة الآن"!‬

17
00:00:35,493 --> 00:00:37,043
‫هل عليك أن تصرخ بها؟‬

18
00:00:37,370 --> 00:00:39,460
‫لم يكن الرجل على الشريط واضحًا.‬

19
00:00:40,915 --> 00:00:43,035
‫ماذا حدث إلى الباب السلكي؟‬
‫هل انخلع مجددًا؟‬

20
00:00:43,126 --> 00:00:45,166
‫أخبرتك أن تصلح ذلك الشيء.‬

21
00:00:45,420 --> 00:00:48,010
‫السكينة الآن!‬

22
00:00:49,591 --> 00:00:51,971
‫"مطعم"‬

23
00:00:52,051 --> 00:00:53,301
{\an8}‫أخبرت "بوبي" و"ليسا" أننا‬

24
00:00:53,386 --> 00:00:55,756
{\an8}‫سنجرب المطعم الصيني الإسباني‬
‫الجديد "لا كاريداد" يوم السبت.‬

25
00:00:56,056 --> 00:00:58,176
‫ظننت أن لدينا تذكرتين‬
‫لمباراة "نيكس" الافتتاحية.‬

26
00:00:58,266 --> 00:01:00,476
‫اعتقدت أن هذا سيكون أكثر تسلية،‬
‫لذا تخليت عن التذكرتين.‬

27
00:01:01,227 --> 00:01:02,187
‫ماذا؟‬

28
00:01:03,438 --> 00:01:04,728
‫حسنًا.‬

29
00:01:05,398 --> 00:01:06,398
‫هل أنت غاضب مني؟‬

30
00:01:06,483 --> 00:01:08,113
{\an8}‫لا.‬

31
00:01:08,193 --> 00:01:10,533
{\an8}‫أحب ذلك المطعم الصيني الإسباني‬
‫أو أيًا كان.‬

32
00:01:11,613 --> 00:01:14,533
{\an8}‫لم أرك غاضبًا من قبل.‬

33
00:01:14,866 --> 00:01:15,946
‫أنزعج قليلًا.‬

34
00:01:16,034 --> 00:01:17,584
‫- غاضب.‬
‫- متضايق.‬

35
00:01:17,660 --> 00:01:19,290
‫- غاضب.‬
‫- مغتاظ؟‬

36
00:01:20,580 --> 00:01:23,750
‫أريد أن أراك غاضبًا جدًا.‬

37
00:01:27,420 --> 00:01:28,510
‫لم تريد رؤيتك تغضب؟‬

38
00:01:28,671 --> 00:01:30,971
{\an8}‫إنها تقول إنني أكبت عواطفي.‬

39
00:01:31,132 --> 00:01:32,632
‫لم يهمك رأيها؟‬

40
00:01:33,593 --> 00:01:34,763
‫جسدها رائع.‬

41
00:01:36,596 --> 00:01:38,806
{\an8}‫ربما لديها ذلك الانطباع لأنك هادئ.‬

42
00:01:38,890 --> 00:01:40,140
‫أنت تحت السيطرة.‬

43
00:01:40,225 --> 00:01:41,975
{\an8}‫مثلي. لا يوجد خطب في ذلك.‬

44
00:01:43,186 --> 00:01:44,646
{\an8}‫لكنني أغضب. صرخت من قبل.‬

45
00:01:44,729 --> 00:01:45,769
‫سمعتني أصرخ.‬

46
00:01:45,855 --> 00:01:48,855
{\an8}‫ليس بالضبط. يرتفع صوتك‬
‫بتلك النبرة الكوميدية.‬

47
00:01:50,026 --> 00:01:51,236
‫مرحبًا.‬

48
00:01:51,611 --> 00:01:54,911
{\an8}‫"كرايمر"، سئمت اقتحامك منزلي‬
‫والتهامك طعامي.‬

49
00:01:54,989 --> 00:01:57,529
‫أغلق هذا الباب الآن واخرج من هنا‬
‫بحق السماء!‬

50
00:02:04,666 --> 00:02:06,576
‫ما هذا، فقرة جديدة؟‬

51
00:02:07,710 --> 00:02:08,750
{\an8}‫أخبرتك.‬

52
00:02:08,837 --> 00:02:10,377
{\an8}‫أيريد أيًا منكما المجيء‬

53
00:02:10,463 --> 00:02:12,173
{\an8}‫لإصلاح الباب السلكي لوالدي في "كوينز"؟‬

54
00:02:12,257 --> 00:02:14,297
{\an8}‫آسف، علي إصلاح باب سلكي آخر‬
‫في "برونكس".‬

55
00:02:15,468 --> 00:02:16,968
{\an8}‫- سأفعلها.‬
‫- حقًا؟ أتريد المجيء؟‬

56
00:02:17,053 --> 00:02:19,013
{\an8}‫أجل، أحب الذهاب إلى الريف.‬

57
00:02:24,978 --> 00:02:25,978
‫إلى أين هما ذاهبان؟‬

58
00:02:26,062 --> 00:02:27,652
‫لإصلاح باب سلكي في "كوينز".‬

59
00:02:28,982 --> 00:02:30,282
‫هذا مضحك.‬

60
00:02:31,151 --> 00:02:32,821
‫ماذا ستفعل يوم السبت؟‬

61
00:02:32,902 --> 00:02:34,572
‫لن أذهب إلى مباراة "نيكس".‬

62
00:02:35,321 --> 00:02:38,121
‫أريد اصطحاب أحدهم إلى‬
‫حفل بلوغ ابن السيد "ليبمان".‬

63
00:02:38,408 --> 00:02:40,988
‫إن لم تصطحبي ضيفًا، سيوفرون في الطعام.‬

64
00:02:41,077 --> 00:02:42,827
‫ستتمكنين من شراء هدية أرخص.‬

65
00:02:42,912 --> 00:02:45,752
‫لا أعتقد أن هذا ممكن.‬

66
00:02:45,832 --> 00:02:46,832
‫"بوغل"‬

67
00:02:50,044 --> 00:02:52,844
‫اقترب قليلًا، لا يمكنني‬
‫رؤية الباب السلكي.‬

68
00:02:53,965 --> 00:02:55,125
‫حسنًا...‬

69
00:02:56,175 --> 00:02:57,175
‫ممتاز.‬

70
00:02:57,260 --> 00:02:59,180
‫أبي، كل المفاصل صدئة.‬

71
00:02:59,262 --> 00:03:01,262
‫لهذا تنزعه الرياح باستمرار.‬

72
00:03:01,347 --> 00:03:03,887
‫أكره هذا الباب القديم.‬

73
00:03:04,017 --> 00:03:05,097
‫ارمه!‬

74
00:03:05,184 --> 00:03:06,564
‫السكينة الآن!‬

75
00:03:07,312 --> 00:03:09,152
‫أعتقد أنه حان وقت التخلي عنها‬
‫يا "فرانك".‬

76
00:03:09,564 --> 00:03:10,524
‫عملت بجد من أجلك.‬

77
00:03:10,607 --> 00:03:11,977
‫هلا جعلتها ترقد بسلام من أجلي؟‬

78
00:03:12,066 --> 00:03:13,736
‫أجل، سأهتم بها.‬

79
00:03:21,242 --> 00:03:25,502
‫واطلب من "جورج" وضع‬
‫تلك الصناديق في المرأب!‬

80
00:03:26,497 --> 00:03:28,117
‫أبي، ما كل هذا؟‬

81
00:03:28,207 --> 00:03:30,587
‫- إنها خردة.‬
‫- إنها حواسيبي.‬

82
00:03:30,960 --> 00:03:32,710
‫أبيعها منذ شهرين.‬

83
00:03:32,795 --> 00:03:34,085
‫اخرسي!‬

84
00:03:35,423 --> 00:03:37,013
‫هل تبيع الحواسيب؟‬

85
00:03:37,717 --> 00:03:41,097
‫منذ شهرين، شاهدت فيلمًا مستفزًا‬
‫على التلفاز.‬

86
00:03:41,471 --> 00:03:44,431
‫كان اسمه "ذا نت"، فيه تلك الفتاة‬
‫من الحافلة.‬

87
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
‫قرأت قليلًا،‬

88
00:03:47,101 --> 00:03:50,061
‫وأدركت أنه ليس خياليًا تمامًا.‬

89
00:03:50,146 --> 00:03:54,186
‫أبي، أتعرف ما ستتطلبه منك منافسة‬
‫"ميكروسوفت" و"آي بي إم"؟‬

90
00:03:54,275 --> 00:03:55,235
‫أجل، أعرف.‬

91
00:03:55,318 --> 00:03:56,988
‫لهذا لديّ سلاح سري.‬

92
00:03:58,446 --> 00:03:59,816
‫ابني.‬

93
00:04:04,452 --> 00:04:07,792
‫اللعنة، وضعوا قشدة.‬
‫طلبت حليبًا خاليًا من الدسم!‬

94
00:04:09,249 --> 00:04:11,209
‫أعتقد أن لديهم ذا الـ1 بالمئة هناك.‬

95
00:04:11,292 --> 00:04:12,422
‫1 بالمئة؟‬

96
00:04:12,502 --> 00:04:14,962
‫يمكنهم توديع 1 بالمئة من مؤخرتي.‬

97
00:04:16,756 --> 00:04:19,296
‫يكفي يا "جيري". أنا لست مقتنعة.‬

98
00:04:19,384 --> 00:04:21,394
‫بالتأكيد أنت لست مقتنعة!‬

99
00:04:22,971 --> 00:04:25,641
‫ليس عليك المحاولة.‬
‫عليك أن تكون صريحًا فحسب.‬

100
00:04:25,890 --> 00:04:28,520
‫أنا صريح. لكنه لا يوجد شيء بداخلي.‬

101
00:04:30,853 --> 00:04:32,023
‫هل تعتقدين أنني أكذب؟‬

102
00:04:32,105 --> 00:04:33,435
‫- أجل.‬
‫- أنا لا أكذب.‬

103
00:04:33,523 --> 00:04:34,863
‫بل أنت تكذب يا كاذب.‬

104
00:04:34,941 --> 00:04:36,651
‫- توقفي.‬
‫- حسنًا يا كاذب.‬

105
00:04:36,734 --> 00:04:37,904
‫هذا يكفي!‬

106
00:04:37,986 --> 00:04:39,316
‫كان ذلك جيدًا.‬

107
00:04:39,404 --> 00:04:40,824
‫حقًا؟ كان شعورًا جيدًا.‬

108
00:04:42,991 --> 00:04:44,621
‫مبروك يا سيد "ليبمان".‬

109
00:04:44,701 --> 00:04:46,701
‫- "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

110
00:04:47,745 --> 00:04:49,825
‫أصبح ولدي رجلًا اليوم. هل تصدقين ذلك؟‬

111
00:04:49,914 --> 00:04:50,834
‫أصبح رجلًا.‬

112
00:04:50,915 --> 00:04:53,375
‫تهاني يا "آدم".‬

113
00:04:59,215 --> 00:05:00,585
‫أنا رجل!‬

114
00:05:04,554 --> 00:05:06,724
‫- بلسانه؟‬
‫- أجل.‬

115
00:05:10,727 --> 00:05:12,767
‫لم أحاول فعل ذلك حتى سن الـ23.‬

116
00:05:13,646 --> 00:05:16,186
‫هذا الفتى ليس رجلًا فحسب، إنه رجل حقيقي.‬

117
00:05:17,442 --> 00:05:19,322
‫وأعتقد أنه يخبر أصدقاءه.‬

118
00:05:19,569 --> 00:05:22,529
‫وصلتني دعوات إلى 6 حفلات بلوغ أخرى.‬

119
00:05:24,907 --> 00:05:27,237
‫مرحبًا؟ أجل، هذا "جيري ساينفيلد".‬

120
00:05:27,577 --> 00:05:29,197
‫لا.‬

121
00:05:29,287 --> 00:05:31,707
‫لا أريد التوقف في "سينسيناتي".‬

122
00:05:31,998 --> 00:05:33,708
‫عليك رفع تذكرتي إذن.‬

123
00:05:34,417 --> 00:05:36,287
‫هذا صحيح، عليك شكري!‬

124
00:05:37,003 --> 00:05:38,213
‫وداعًا.‬

125
00:05:38,546 --> 00:05:40,046
‫سأسافر في الدرجة الأولى.‬

126
00:05:40,882 --> 00:05:42,592
‫من أين جاء ذلك؟‬

127
00:05:42,675 --> 00:05:44,335
‫علمتني "باتي" كيفية الغضب.‬

128
00:05:44,969 --> 00:05:46,299
‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬

129
00:05:47,847 --> 00:05:48,767
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

130
00:05:48,848 --> 00:05:50,978
‫استرخ أيها القوي.‬

131
00:05:51,684 --> 00:05:54,484
‫علي الذهاب إلى مرآب والدي.‬
‫لمساعدته في بيع بعض الحواسيب.‬

132
00:05:54,562 --> 00:05:58,112
‫تعاونكما في ذلك المرأب الصغير‬
‫أشبه بمصارعة القفص الفولاذي.‬

133
00:06:03,279 --> 00:06:04,859
‫- "كرايمر"؟‬
‫- مرحبًا.‬

134
00:06:04,947 --> 00:06:06,157
‫ماذا تفعل؟‬

135
00:06:06,240 --> 00:06:08,410
‫أثبت باب "فرانك" السلكي.‬

136
00:06:08,493 --> 00:06:10,623
‫هذه الجميلة ما زالت تدب فيها الحياة.‬

137
00:06:10,703 --> 00:06:12,253
‫لم تحتاجه؟‬

138
00:06:12,330 --> 00:06:15,210
‫نسمات الأمسيات الباردة‬
‫في المدن الأمريكية.‬

139
00:06:16,501 --> 00:06:18,251
‫لنر كيف سنغلق هذه الصغيرة.‬

140
00:06:19,712 --> 00:06:21,262
‫أجل.‬

141
00:06:24,092 --> 00:06:26,052
‫- صباح الخير يا أمي.‬
‫- لقد تأخرت!‬

142
00:06:29,055 --> 00:06:31,345
‫- صباح الخير يا أبي.‬
‫- أنا لست والدك في موقع العمل.‬

143
00:06:31,432 --> 00:06:34,642
‫اسمي الاحترافي هو سيد "كوستانزا "‬
‫وسأناديك بـ"كوستانزا".‬

144
00:06:35,394 --> 00:06:37,314
‫- صباح الخير "براون".‬
‫- مرحبًا "جورج".‬

145
00:06:38,564 --> 00:06:39,864
‫ملعقتي قشدة، بلا سكر.‬

146
00:06:41,734 --> 00:06:43,614
‫ماذا يفعل "لويد براون" هنا؟‬

147
00:06:44,695 --> 00:06:45,985
‫رشحته أمك.‬

148
00:06:46,072 --> 00:06:48,322
‫بالطبع ستفعل. هذا كل ما سمعته في طفولتي،‬

149
00:06:48,407 --> 00:06:50,367
‫"لم لا يمكنك أن تكون كـ(لويد براون)"؟‬

150
00:06:50,451 --> 00:06:52,451
‫أتعلم أنه كان في مصحة عقلية؟‬

151
00:06:53,037 --> 00:06:54,497
‫لم أقرأ سيرته الذاتية.‬

152
00:06:56,582 --> 00:06:58,252
‫صفقة بيع أخرى يا سيد "كوستانزا".‬

153
00:06:58,334 --> 00:06:59,714
‫اكتبها على اللوحة الكبيرة.‬

154
00:07:02,171 --> 00:07:03,131
‫ما هذا؟‬

155
00:07:03,214 --> 00:07:04,724
‫هذا مقدار تخلفك.‬

156
00:07:04,799 --> 00:07:05,629
‫"جورج" صفر‬

157
00:07:05,716 --> 00:07:06,876
‫أحسنت يا "براون".‬

158
00:07:06,968 --> 00:07:09,468
‫هنيئًا لك يا "لويد"!‬

159
00:07:11,889 --> 00:07:15,939
‫"آدم"، تحدثت إلى والدك وأقبل اعتذارك.‬

160
00:07:16,352 --> 00:07:17,902
‫أنا لن أعتذر.‬

161
00:07:18,229 --> 00:07:20,019
‫كان رائعًا. أخبرت الجميع.‬

162
00:07:21,607 --> 00:07:23,567
‫أعلم. بالمناسبة،‬

163
00:07:23,651 --> 00:07:26,241
‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة‬
‫وتخبر "ميتشل تاننباوم"‬

164
00:07:26,320 --> 00:07:28,570
‫أنني لن أتمكن من الحضور يوم السبت؟‬

165
00:07:29,740 --> 00:07:30,740
‫هل أنت متفرغة مساء الجمعة؟‬

166
00:07:32,785 --> 00:07:35,155
‫أجل، لكن هذا ليس هو الموضوع.‬

167
00:07:35,872 --> 00:07:38,672
‫أنت في الـ١٣، وأنا في أوائل...‬

168
00:07:39,208 --> 00:07:40,328
‫العشرينات.‬

169
00:07:41,544 --> 00:07:43,754
‫لكنني رجل، هذا ما قاله الحاخام.‬

170
00:07:43,838 --> 00:07:45,418
‫لا، أنت لست رجلًا.‬

171
00:07:45,506 --> 00:07:47,756
‫يتطلب الأمر وقتا طويلًا لكي تصبح رجلًا.‬

172
00:07:47,842 --> 00:07:49,972
‫نصف أصدقائي ليسوا رجالًا بعد.‬

173
00:07:51,721 --> 00:07:53,061
‫إن لم أكن رجلًا،‬

174
00:07:53,139 --> 00:07:55,019
‫فهذا الأمر برمته خدعة.‬

175
00:07:55,475 --> 00:07:59,345
‫أولًا قالوا إنني سأحصل على هدايا عظيمة‬
‫ويهديني أحدهم "بوغل".‬

176
00:08:00,980 --> 00:08:02,520
‫أتخلى عن ديانتي!‬

177
00:08:02,607 --> 00:08:03,517
‫من يريد بسكويت؟‬

178
00:08:03,608 --> 00:08:05,818
‫من هذه اللحظة، أنا لم أعد يهوديًا!‬

179
00:08:05,902 --> 00:08:06,942
‫أستقيل!‬

180
00:08:08,488 --> 00:08:10,738
‫- ماذا؟‬
‫- بالجوز.‬

181
00:08:12,325 --> 00:08:13,985
‫تأخرت مجددًا يا "كوستانزا"،‬
‫فاسمع جيدًا.‬

182
00:08:15,369 --> 00:08:17,619
‫بدءًا من الليلة، سنحظى‬
‫بمسابقة مبيعات صغيرة.‬

183
00:08:17,872 --> 00:08:20,832
‫سيتم طرد الخاسر، وسيحصل الفائز‬
‫على جهاز تنظيف الأسنان.‬

184
00:08:20,917 --> 00:08:23,087
‫لن تتخلص من جهاز تنظيف الأسنان خاصتنا!‬

185
00:08:23,794 --> 00:08:25,424
‫السكينة الآن!‬

186
00:08:25,505 --> 00:08:28,375
‫أتعلم شيئًا؟ لا يهم، لأنني أستقيل.‬

187
00:08:28,841 --> 00:08:30,381
‫أعتقد أن أمك محقة.‬

188
00:08:30,468 --> 00:08:33,008
‫لن تتمكن يوما من منافسة "لويد براون"!‬

189
00:08:35,973 --> 00:08:36,893
‫حسنًا.‬

190
00:08:37,725 --> 00:08:38,975
‫أتريع بيع الحواسيب؟‬

191
00:08:39,227 --> 00:08:41,767
‫سأريكما كيف تبيعان الحواسيب.‬

192
00:08:46,817 --> 00:08:47,937
‫مرحبًا يا سيد "فاينرمن"،‬

193
00:08:48,027 --> 00:08:49,397
‫أتريد شراء حاسوب؟‬

194
00:08:49,904 --> 00:08:51,534
‫لا؟ لم لا؟‬

195
00:08:53,699 --> 00:08:56,409
‫حسنًا! إجابة جيدة! شكرًا لك.‬

196
00:09:00,373 --> 00:09:01,753
‫السكينة الآن!‬

197
00:09:04,752 --> 00:09:07,552
‫"آدم"، لن تصبح رجلًا في ليلة وضحاها.‬

198
00:09:07,630 --> 00:09:08,920
‫انظر إلى أبيك.‬

199
00:09:09,006 --> 00:09:12,636
‫يتطلب الأمر وقتًا وصبرًا و خبرةً،‬

200
00:09:12,718 --> 00:09:15,888
‫ووظائف كثيرة بدرجات نجاح مختلفة.‬

201
00:09:16,556 --> 00:09:19,976
‫هذه هي الأشياء التي أبحث عنها في رجل.‬

202
00:09:20,059 --> 00:09:21,639
‫كم كان هذا مفيدًا.‬

203
00:09:22,436 --> 00:09:23,896
‫يا "أوائل العشرينات".‬

204
00:09:25,940 --> 00:09:28,070
‫أنا آسفة يا سيدي، لقد حاولت.‬

205
00:09:28,442 --> 00:09:30,442
‫إذن هذا نوع الرجل الذي تبحثين عنه؟‬

206
00:09:31,445 --> 00:09:33,105
‫أعتقد ذلك. لماذا؟‬

207
00:09:37,910 --> 00:09:40,960
‫- ما هذا؟‬
‫- أي مدينة أمريكية.‬

208
00:09:43,833 --> 00:09:46,003
‫مرحبًا. هل "كرايمر" في المنزل؟‬

209
00:09:46,836 --> 00:09:47,956
‫مرحبًا.‬

210
00:09:49,672 --> 00:09:50,722
‫مرحبًا يا جاري.‬

211
00:09:50,798 --> 00:09:52,968
‫تزهر هذه الأزالية بشكل جميل.‬

212
00:09:53,050 --> 00:09:55,010
‫عليك الاهتمام بالتزيين.‬

213
00:09:55,886 --> 00:09:58,256
‫- هل ستشوي الليلة؟‬
‫- بعد الألعاب النارية.‬

214
00:10:06,564 --> 00:10:07,944
‫أين تريدين تناول الطعام الليلة؟‬

215
00:10:08,024 --> 00:10:09,694
‫ما رأيك بالعودة إلى "لا كاريداد"؟‬

216
00:10:09,775 --> 00:10:11,025
‫مجددًا؟‬

217
00:10:11,611 --> 00:10:13,491
‫كم فطيرة يستطيع أن يأكلها المرء؟‬

218
00:10:14,739 --> 00:10:17,069
‫"جيري"، أنت تصرخ في وجهي طيلة الظهيرة.‬

219
00:10:17,158 --> 00:10:19,448
‫لا أعتقد أن الحل هو تناول المزيد‬
‫من الفطائر!‬

220
00:10:20,703 --> 00:10:22,003
‫ربما عليّ الرحيل.‬

221
00:10:22,079 --> 00:10:24,329
‫- ربما؟‬
‫- وداعًا!‬

222
00:10:24,415 --> 00:10:25,745
‫وداعًا مضاعف.‬

223
00:10:29,920 --> 00:10:31,210
‫مرحبًا يا صاح.‬

224
00:10:32,923 --> 00:10:34,553
‫عام جديد سعيد.‬

225
00:10:34,800 --> 00:10:36,390
‫تعدن جميعًا...‬

226
00:10:40,931 --> 00:10:42,981
‫- هل انفصلت عن "باتي" للتو؟‬
‫- أجل.‬

227
00:10:43,059 --> 00:10:44,349
‫في الواقع، هي من انفصلت عني.‬

228
00:10:44,852 --> 00:10:46,732
‫ولا أريد الحديث عن الأمر!‬

229
00:10:48,606 --> 00:10:49,766
‫إذن أنت متفرغ الليلة.‬

230
00:10:49,857 --> 00:10:52,687
‫سمعت عن مطعم رائعًا يدعى "لا كاريداد".‬

231
00:10:54,070 --> 00:10:55,780
‫هذا آخر ما قالته لي.‬

232
00:10:56,364 --> 00:10:58,664
‫أرادت الذهاب أيضًا، لكنني كنت عكر المزاج.‬

233
00:10:59,283 --> 00:11:01,043
‫ما الأمر؟‬

234
00:11:01,619 --> 00:11:02,749
‫إنها "باتي".‬

235
00:11:03,788 --> 00:11:05,868
‫"جيري"، أنت تنفصل عن فتاة كل أسبوع.‬

236
00:11:11,212 --> 00:11:13,132
‫ما هذه الإفرازات المالحة؟‬

237
00:11:15,091 --> 00:11:17,181
‫يا إلهي. أنت تبكي.‬

238
00:11:17,760 --> 00:11:19,220
‫هذا مريع.‬

239
00:11:20,763 --> 00:11:21,763
‫أصبحت أهتم.‬

240
00:11:27,311 --> 00:11:28,651
‫لا تعاود "باتي" الاتصال بي.‬

241
00:11:29,063 --> 00:11:30,483
‫لست متأكدا أنني‬
‫أستطيع العيش بدونها.‬

242
00:11:30,856 --> 00:11:32,896
‫أثرت عليك بالفعل، أليس كذلك؟‬

243
00:11:32,983 --> 00:11:34,363
‫لا أعرف ماذا يحدث لي.‬

244
00:11:34,443 --> 00:11:35,573
‫الأمر بسيط.‬

245
00:11:35,653 --> 00:11:38,533
‫تسمح بخروج شعور واحد، وسيتبعه البقية.‬

246
00:11:39,281 --> 00:11:40,781
‫إنه كصندوق "إندورا".‬

247
00:11:41,325 --> 00:11:42,985
‫تلك كانت الأم في مسلسل "بيوتشد".‬

248
00:11:43,494 --> 00:11:44,874
‫تقصد "باندورا".‬

249
00:11:44,954 --> 00:11:47,254
‫أجل، كان لديها صندوق أيضًا.‬

250
00:11:49,708 --> 00:11:51,208
‫"جيري"، أيمكنني محادثتك لدقيقة؟‬

251
00:11:58,843 --> 00:12:01,473
‫هذا يكفي! حذرتكم يا أولاد.‬

252
00:12:01,554 --> 00:12:03,764
‫أخبرتكم ألا تلعبوا أمام منزلي.‬

253
00:12:03,848 --> 00:12:05,638
‫هذه المرة سأحتفظ بها.‬

254
00:12:07,268 --> 00:12:09,148
‫ولن تسترجعوا صخرتكم كذلك.‬

255
00:12:09,979 --> 00:12:10,809
‫يا قنافذ الردهة.‬

256
00:12:15,985 --> 00:12:17,565
‫هل ما زلت مكتئبًا؟‬

257
00:12:17,653 --> 00:12:19,413
‫بحقك، إنها مجرد فتاة.‬

258
00:12:19,488 --> 00:12:21,368
‫هل سمعت بشيء صغير يدعى "مشاعر"؟‬

259
00:12:22,032 --> 00:12:24,032
‫لدي ما سيفرحك.‬

260
00:12:24,660 --> 00:12:26,040
‫حاسوب.‬

261
00:12:27,538 --> 00:12:29,708
‫يمكنك تفقد الأفلام الإباحية‬
‫وأسعار الأسهم.‬

262
00:12:31,542 --> 00:12:32,922
‫الأسعار الإباحية.‬

263
00:12:33,294 --> 00:12:35,924
‫أنا محظوظ بوجود صديق مثلك يا "جورج".‬

264
00:12:36,005 --> 00:12:36,915
‫حسنًا...‬

265
00:12:37,006 --> 00:12:38,466
‫هل أخبرتك يوما كم أحبك؟‬

266
00:12:43,762 --> 00:12:44,602
‫ماذا؟‬

267
00:12:45,097 --> 00:12:47,767
‫أحبك يا "جورج". تعال هنا.‬

268
00:12:47,850 --> 00:12:50,100
‫أنا هنا بالفعل.‬

269
00:12:50,186 --> 00:12:51,726
‫أتعلم؟ إن أردت حاسوبًا، اتصل بي.‬

270
00:12:51,812 --> 00:12:53,942
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- اذهب حيثما شئت.‬

271
00:12:54,023 --> 00:12:54,863
‫سأظل أحبك.‬

272
00:12:55,900 --> 00:12:57,570
‫انظر ماذا فعلوا.‬

273
00:12:57,651 --> 00:12:58,821
‫انظر إلى ما فعلوه بمنزلي.‬

274
00:12:58,903 --> 00:13:02,493
‫أدرت ظهري لثانيتين،‬
‫فوضعوا كريم الحلاقة على الباب.‬

275
00:13:02,573 --> 00:13:04,243
‫أراكم!‬

276
00:13:05,075 --> 00:13:06,535
‫سأعلم هؤلاء الأطفال درسًا.‬

277
00:13:06,619 --> 00:13:07,949
‫أين الخرطوم الذي وضعته تحت حوضك؟‬

278
00:13:08,662 --> 00:13:11,212
‫خرطوم تحت حوضي. أحبك يا "كرايمر".‬

279
00:13:11,290 --> 00:13:12,790
‫أحبك أيضًا يا صاح. "جورج"‬

280
00:13:12,875 --> 00:13:13,995
‫لا أريد سماعها "كرايمر".‬

281
00:13:14,084 --> 00:13:17,004
‫عند إشارتي، افتح الصنبور إلى أقصى درجة.‬

282
00:13:17,087 --> 00:13:18,707
‫أيّ إشارة؟‬

283
00:13:18,797 --> 00:13:20,547
‫لا أعرف. سأصرخ "هوتشي ماما".‬

284
00:13:21,383 --> 00:13:23,143
‫إن فعلتها، هل ستشتري حاسوبًا؟‬

285
00:13:23,219 --> 00:13:24,969
‫عند إشارتي يا "جورج".‬

286
00:13:25,054 --> 00:13:26,814
‫فقط إن اشتريت. عليّ تحقيق مبيعات.‬

287
00:13:26,889 --> 00:13:27,889
‫أحبك يا "كوستانزا".‬

288
00:13:27,973 --> 00:13:29,183
‫هلا صمت؟‬

289
00:13:29,266 --> 00:13:30,766
‫الآن يا "جورج"! افتح الصنبور!‬

290
00:13:30,851 --> 00:13:32,521
‫"جورج"، افتح الصنبور!‬

291
00:13:33,270 --> 00:13:34,610
‫"هوتشي ماما"!‬

292
00:13:34,688 --> 00:13:36,398
‫"هوتشي ماما"!‬

293
00:13:37,066 --> 00:13:38,936
‫"هوتشي ماما"!‬

294
00:13:41,111 --> 00:13:43,321
‫الآن، قبلني "ليبمان" الآخر.‬

295
00:13:44,031 --> 00:13:45,661
‫بالطبع. إنهم يهود، وأنت "شيكسا".‬

296
00:13:45,741 --> 00:13:47,871
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تعني امرأة غير يهودية.‬

297
00:13:47,952 --> 00:13:49,332
‫أعلم ما تعنيه،‬

298
00:13:49,411 --> 00:13:51,621
‫ولكن ما علاقة كوني "شيكسا" بالموضوع؟‬

299
00:13:51,705 --> 00:13:53,035
‫لديك جاذبية الـ"شيكسا".‬

300
00:13:53,123 --> 00:13:55,543
‫يحب الرجال اليهود فكرة مقابلة‬
‫امرأة لا تشبه أمهم.‬

301
00:13:55,626 --> 00:13:57,036
‫هذا جنوني.‬

302
00:13:57,127 --> 00:13:58,457
‫سأخبرك ما الجنوني.‬

303
00:13:58,546 --> 00:14:00,916
‫السعر الذي ستدفعينه مقابل حاسوب جديد.‬

304
00:14:01,882 --> 00:14:03,182
‫لن أشتري حاسوبًا منك.‬

305
00:14:03,259 --> 00:14:04,219
‫هناك أفلام إباحية.‬

306
00:14:04,927 --> 00:14:05,837
‫رغم ذلك.‬

307
00:14:05,928 --> 00:14:07,178
‫اللعنة.‬

308
00:14:10,641 --> 00:14:11,891
‫لا تسئ فهمي يا سيد "ليبمان".‬

309
00:14:11,976 --> 00:14:13,556
‫أنا أشعر بإطراء شديد‬

310
00:14:13,644 --> 00:14:16,984
‫أنك وجدتني جذابة بما فهي الكفاية‬
‫لتنقض عليّ،‬

311
00:14:17,898 --> 00:14:20,898
‫لكن سبب إعجابك الوحيد بي‬
‫هو كوني "شيكسا".‬

312
00:14:20,985 --> 00:14:23,275
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

313
00:14:23,362 --> 00:14:25,742
‫لو لم تكن يهوديًا، لم تكن لتهتم بي.‬

314
00:14:25,823 --> 00:14:27,953
‫أنت مخطئة. سأثبت لك ذلك.‬

315
00:14:28,033 --> 00:14:30,623
‫- لا تفعلها.‬
‫- أنا أنبذ اليهودية.‬

316
00:14:35,958 --> 00:14:36,998
‫ماذا حدث لك يا صاح؟‬

317
00:14:37,084 --> 00:14:39,384
‫"جوي زافينو" وبعض أطفال الحي،‬

318
00:14:39,461 --> 00:14:41,881
‫نصبوا لي كمينًا بعلبة من معجون الحلاقة.‬

319
00:14:42,715 --> 00:14:43,795
‫هل أنت بخير؟‬

320
00:14:43,883 --> 00:14:45,263
‫أنا بخير.‬

321
00:14:45,342 --> 00:14:46,472
‫السكينة الآن.‬

322
00:14:48,053 --> 00:14:49,973
‫السكينة الآن.‬

323
00:14:50,764 --> 00:14:53,024
‫هل تستخدم أسلوب "فرانك" في الاسترخاء؟‬

324
00:14:53,100 --> 00:14:55,350
‫"جيري"، إنها تذيب الغضب في الحال.‬

325
00:14:55,436 --> 00:14:56,896
‫السكينة الآن.‬

326
00:15:04,028 --> 00:15:05,608
‫السكينة الآن.‬

327
00:15:10,242 --> 00:15:12,202
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- السكينة.‬

328
00:15:13,954 --> 00:15:15,164
‫حسنًا...‬

329
00:15:15,998 --> 00:15:17,248
‫لن تصدق ذلك.‬

330
00:15:17,333 --> 00:15:18,883
‫تخلى "ليبمان" عن ديانته.‬

331
00:15:18,959 --> 00:15:21,379
‫خرج موضوع "الشيكسا" هذا عن السيطرة.‬

332
00:15:21,462 --> 00:15:23,422
‫ما خطبكم أيها القوم؟‬

333
00:15:26,508 --> 00:15:27,888
‫إلام تنظر؟‬

334
00:15:28,594 --> 00:15:29,764
‫اجلسي يا "إلين".‬

335
00:15:29,970 --> 00:15:33,220
‫لا يا "جيري"، لا يمكنني تحمل‬
‫المزيد من النحيب.‬

336
00:15:33,307 --> 00:15:35,937
‫كنت أفكر في معنى الاكتمال.‬

337
00:15:36,018 --> 00:15:37,138
‫ألديك تفاحة أو أي شيء؟‬

338
00:15:37,227 --> 00:15:40,437
‫انظري إلينا، نندفع في الفضاء‬
‫على هذه الكرة الزرقاء.‬

339
00:15:40,522 --> 00:15:42,022
‫خوخ؟ أريد تناول ثمرة خوخ.‬

340
00:15:42,107 --> 00:15:44,397
‫نبحث في كل مكان‬
‫عما يعطي لحياتنا معنى...‬

341
00:15:44,485 --> 00:15:46,985
‫ما سبب مزاجي لأكل فاكهة؟ موز.‬

342
00:15:47,071 --> 00:15:49,321
‫بينما سر السعادة الحقيقية‬

343
00:15:49,406 --> 00:15:51,156
‫يكمن أمامنا مباشرة.‬

344
00:15:53,494 --> 00:15:54,584
‫- ماذا؟‬
‫- "إلين"...‬

345
00:15:56,413 --> 00:15:59,043
‫"جيري"، وجدت طريقة لهزيمة‬
‫"لويد براون"!‬

346
00:15:59,124 --> 00:16:01,794
‫أشتري الحواسيب بنفسي، أخزنها في شقتك.‬

347
00:16:01,877 --> 00:16:04,207
‫بعد فوزي في المسابقة، أعيدها جميعًا،‬

348
00:16:04,296 --> 00:16:05,296
‫أستعيد مالي.‬

349
00:16:05,381 --> 00:16:07,011
‫إنها عبقرية!‬

350
00:16:07,091 --> 00:16:08,761
‫ما خطب ساقك؟‬

351
00:16:11,136 --> 00:16:12,756
‫أنا أطلب من "إلين" الزواج بي.‬

352
00:16:19,645 --> 00:16:21,475
‫سأخزنها في شقة "كرايمر" إذن.‬

353
00:16:22,481 --> 00:16:23,901
‫لا بأس.‬

354
00:16:25,609 --> 00:16:26,489
‫سأجده.‬

355
00:16:26,944 --> 00:16:27,784
‫"إلين"؟‬

356
00:16:29,238 --> 00:16:30,358
‫"جيري"،‬

357
00:16:30,447 --> 00:16:32,197
‫لديّ الكثير من الأمور التي تحدث مع...‬

358
00:16:32,491 --> 00:16:34,701
‫-"ليبمان" في الوقت الحالي.‬
‫- "ليبمان"؟‬

359
00:16:34,785 --> 00:16:36,535
‫أجل، وهو أيضًا.‬

360
00:16:38,038 --> 00:16:40,578
‫ماذا؟ أجل.‬

361
00:16:42,042 --> 00:16:43,252
‫أعتقد أن "جورج" يناديني،‬

362
00:16:43,335 --> 00:16:45,795
‫لذا سأذهب لمساعدته.‬

363
00:16:45,879 --> 00:16:47,129
‫بحقك!‬

364
00:16:47,214 --> 00:16:48,054
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

365
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
‫لا. ابق.‬

366
00:16:52,094 --> 00:16:54,684
‫يا "براون"، يتفوق عليك "كوستانزا"!‬

367
00:16:55,222 --> 00:16:56,522
‫شاهداني كيف أقوم بالأمر.‬

368
00:17:00,769 --> 00:17:02,099
‫مرحبًا، سيد "فاندلاي"؟‬

369
00:17:04,523 --> 00:17:06,033
‫أتريد شراء حاسوب؟‬

370
00:17:06,817 --> 00:17:07,737
‫حقًا؟‬

371
00:17:07,818 --> 00:17:08,898
‫دزينتين؟‬

372
00:17:09,945 --> 00:17:11,445
‫"كوستانزا"، أنت تشتعل نجاحًا!‬

373
00:17:11,530 --> 00:17:14,830
‫إن كنت تريد إجراء مكالمة، من فضلك...‬

374
00:17:17,327 --> 00:17:19,577
‫يا "براون"، لديّ أخبار جيدة وسيئة‬
‫وكلاهما الشيء نفسه.‬

375
00:17:19,663 --> 00:17:21,293
‫أنت مطرود.‬

376
00:17:21,373 --> 00:17:23,633
‫"كوستانزا"، فزت بجهاز تنظيف الأسنان.‬

377
00:17:23,959 --> 00:17:25,919
‫لن تتخلى عن جهاز تنظيف الأسنان ذاك!‬

378
00:17:26,003 --> 00:17:29,513
‫أتراهنين؟ السكينة الآن.‬

379
00:17:30,716 --> 00:17:34,296
‫عليك إخبار والدك أن موضوع‬
‫"السكينة الآن" ليس مجديًا.‬

380
00:17:35,095 --> 00:17:38,765
‫إنه يكبت الغضب فحسب، وفي النهاية سينفجر.‬

381
00:17:38,849 --> 00:17:40,599
‫كيف لك أن تعرف؟ كنت في مصحة نفسية.‬

382
00:17:40,684 --> 00:17:41,984
‫ماذا وضعني هناك برأيك؟‬

383
00:17:43,062 --> 00:17:45,152
‫سمعت أنهم وجدوا عائلة في ثلاجتك.‬

384
00:17:46,023 --> 00:17:47,483
‫السكينة الآن...‬

385
00:17:48,317 --> 00:17:49,357
‫الجنون لاحقًا.‬

386
00:17:51,779 --> 00:17:53,949
‫ماذا حدث هنا يا "كرايمر"؟‬

387
00:17:54,031 --> 00:17:55,621
‫السكينة الآن.‬

388
00:17:55,699 --> 00:17:56,869
‫"كرايمر"!‬

389
00:17:57,242 --> 00:17:58,872
‫"جيري".‬

390
00:17:59,578 --> 00:18:00,498
‫لم أسمعك تدخل.‬

391
00:18:01,163 --> 00:18:02,373
‫أجل، الأطفال.‬

392
00:18:02,456 --> 00:18:04,496
‫قاموا بتجديد الديكور.‬

393
00:18:06,085 --> 00:18:07,455
‫السكينة الآن.‬

394
00:18:07,544 --> 00:18:08,464
‫لا تبدو بخير.‬

395
00:18:09,046 --> 00:18:10,456
‫هذا غريب،‬

396
00:18:10,547 --> 00:18:12,547
‫لأنني أشعر بسلام مع العالم.‬

397
00:18:12,633 --> 00:18:13,973
‫أنتم والبيض...‬

398
00:18:14,051 --> 00:18:16,551
‫السكينة الآن...‬

399
00:18:16,637 --> 00:18:20,267
‫أنا آسف، انظر إلى ما فعلته.‬
‫دهست آخر ورودك.‬

400
00:18:20,349 --> 00:18:23,849
‫"جيري"، بحقك، لا تنزعج كثيرًا.‬

401
00:18:23,936 --> 00:18:24,896
‫هناك ربيع قادم.‬

402
00:18:24,978 --> 00:18:26,308
‫هلا عذرتني لدقيقة؟‬

403
00:18:26,772 --> 00:18:28,112
‫السكينة الآن.‬

404
00:18:28,941 --> 00:18:30,281
‫السكينة الآن!‬

405
00:18:30,359 --> 00:18:31,859
‫"جيري"، لقد فعلتها!‬

406
00:18:32,611 --> 00:18:34,661
‫- هزمت "براون"!‬
‫- السكينة الآن!‬

407
00:18:34,738 --> 00:18:36,068
‫هيا، هلا ساعدتني في نقل الحواسيب؟‬

408
00:18:37,282 --> 00:18:39,952
‫السكينة الآن!‬

409
00:18:40,035 --> 00:18:43,455
‫لماذا لم تعصر إحدى تلك‬
‫الكرات المطاطية الغبية‬

410
00:18:43,539 --> 00:18:45,039
‫لتفريغ غضبك؟‬

411
00:18:45,124 --> 00:18:48,924
‫لماذا كان عليك تحطيم ٢٥ حاسوبًا؟‬

412
00:18:49,753 --> 00:18:51,633
‫"جورج"، اسمعني.‬

413
00:18:52,840 --> 00:18:54,130
‫أدين لك بخدمة.‬

414
00:18:55,759 --> 00:18:56,589
‫اتفقنا؟‬

415
00:19:03,100 --> 00:19:04,560
‫لا يمكنك تغييره.‬

416
00:19:06,311 --> 00:19:07,151
‫أتريد التحدث عن الأمر؟‬

417
00:19:07,229 --> 00:19:09,269
‫أرجوك لا تخبرني أنك تحبني مجددًا‬
‫يا "جيري".‬

418
00:19:09,356 --> 00:19:10,766
‫لا أستطيع تحمل ذلك.‬

419
00:19:10,858 --> 00:19:14,108
‫"جورج"، التعبير عن‬
‫مشاعري هو أفضل شيء فعلته.‬

420
00:19:14,695 --> 00:19:18,565
‫بالطبع لم أعد مضحكًا،‬
‫لكن هناك أكثر في الحياة‬

421
00:19:18,657 --> 00:19:21,657
‫من أن أبدي ملاحظات واضحة وسطحية.‬

422
00:19:24,037 --> 00:19:25,077
‫ماذا عنك؟‬

423
00:19:26,248 --> 00:19:27,578
‫حسنًا.‬

424
00:19:29,585 --> 00:19:30,915
‫ها نحن ذا...‬

425
00:19:35,716 --> 00:19:39,676
‫أيها الحاخام، أهناك ما يمكنني فعله‬
‫لمواجهة جاذبية "الشيكسا"؟‬

426
00:19:39,761 --> 00:19:42,431
‫"إلين"، جاذبية "الشيكسا" وهم،‬

427
00:19:42,514 --> 00:19:47,314
‫كرجل الثلج أو قريبه الأمريكي الشمالي،‬
‫ذو القدم الكبيرة.‬

428
00:19:48,854 --> 00:19:50,274
‫هناك شيء ما مريب،‬

429
00:19:50,355 --> 00:19:53,275
‫لأن كل يهودي صحيح الجسد في المقاطعة‬

430
00:19:53,358 --> 00:19:55,648
‫يحاول مضاجعتي.‬

431
00:19:55,736 --> 00:19:59,446
‫"إلين"، هناك الكثير الذي لا تفهمينه‬
‫عن الديانة اليهودية.‬

432
00:19:59,531 --> 00:20:03,491
‫مثلًا، هل تعلمين أن الحاخامات‬
‫يحق لهم المواعدة؟‬

433
00:20:05,204 --> 00:20:06,584
‫ما علاقة هذا...‬

434
00:20:06,663 --> 00:20:10,633
‫أحد أعضاء جماعتي له حصة زمنية‬
‫في شاطئ "ميرتل".‬

435
00:20:10,709 --> 00:20:12,789
‫ربما إن لم تكوني منشغلة،‬

436
00:20:12,878 --> 00:20:16,008
‫يمكننا الذهاب بعد رأس السنة العبرية.‬

437
00:20:17,049 --> 00:20:18,259
‫"إلين"؟‬

438
00:20:19,384 --> 00:20:20,514
‫"ليني"؟‬

439
00:20:22,512 --> 00:20:23,892
‫هذا كل شيء.‬

440
00:20:24,514 --> 00:20:26,564
‫كل مخاوفي المظلمة‬

441
00:20:27,267 --> 00:20:29,057
‫وكل ما أنا قادر عليه.‬

442
00:20:29,686 --> 00:20:31,016
‫هذا أنا.‬

443
00:20:34,900 --> 00:20:36,030
‫تبًا.‬

444
00:20:37,527 --> 00:20:39,737
‫بالتوفيق مع كل هذا.‬

445
00:20:40,822 --> 00:20:42,072
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

446
00:20:43,075 --> 00:20:45,445
‫ظننت أنه بوسعي الاعتماد عليك‬
‫للحصول على بعض الشفقة.‬

447
00:20:45,535 --> 00:20:46,945
‫أظنك أخفتني لأعود إلى رشدي.‬

448
00:20:49,665 --> 00:20:50,915
‫حسنًا يا "جيروم"،‬

449
00:20:51,375 --> 00:20:52,785
‫- أنا موافقة.‬
‫- ماذا؟‬

450
00:20:52,876 --> 00:20:54,536
‫ربما علينا أن نتزوج.‬

451
00:20:54,628 --> 00:20:57,968
‫ربما كل ما نحتاج إليه موجود هنا أمامنا.‬

452
00:20:58,799 --> 00:21:00,759
‫"جير"، هيا نفعلها.‬

453
00:21:01,593 --> 00:21:03,513
‫لا أرى إمكانية حدوث ذلك.‬

454
00:21:04,596 --> 00:21:06,306
‫ماذا حدث إلى "جيري" الجديد؟‬

455
00:21:06,390 --> 00:21:08,100
‫لم يعد يعمل هنا.‬

456
00:21:10,060 --> 00:21:11,810
‫كم هذا عظيم!‬

457
00:21:13,397 --> 00:21:14,687
‫أحبك يا "جيري".‬

458
00:21:14,773 --> 00:21:16,153
‫لك بالمثل يا رجل.‬

459
00:21:21,613 --> 00:21:24,033
‫طوال تلك السنوات...‬

460
00:21:25,200 --> 00:21:27,740
‫لطالما أردت رؤيتكما ترتبطان من جديد.‬

461
00:21:28,578 --> 00:21:30,248
‫هذا لأنك مغفل.‬

462
00:21:41,925 --> 00:21:44,755
{\an8}‫أنت بمفردك قدت "كوستانزا وابنه"‬

463
00:21:44,845 --> 00:21:46,345
{\an8}‫إلى حافة الإفلاس.‬

464
00:21:46,430 --> 00:21:48,390
{\an8}‫ماذا عن مبيعات "لويد براون"؟‬

465
00:21:48,473 --> 00:21:49,813
{\an8}‫كان مجنونًا.‬

466
00:21:49,891 --> 00:21:51,521
{\an8}‫لم يكن هاتفه يعمل حتى.‬

467
00:21:54,271 --> 00:21:56,021
{\an8}‫كان يحب قرع الجرس فحسب.‬

468
00:21:56,606 --> 00:22:00,186
{\an8}‫أخبرتك أن تنظف المرأب!‬

469
00:22:00,277 --> 00:22:02,357
{\an8}‫أريد ركن سيارتي!‬

470
00:22:03,572 --> 00:22:04,702
{\an8}‫هذا مكان عمل.‬

471
00:22:04,781 --> 00:22:06,331
{\an8}‫أخبرتك ألا تأتي هنا أبدًا.‬

472
00:22:06,408 --> 00:22:07,868
{\an8}‫السكينة الآن!‬

473
00:22:09,202 --> 00:22:10,502
{\an8}‫حسنًا.‬

474
00:22:13,957 --> 00:22:17,457
{\an8}‫أبي، عليك الكف عن قول "السكينة الآن".‬

475
00:22:17,544 --> 00:22:19,214
{\an8}‫ماذا علي أن أقول؟‬

476
00:22:20,088 --> 00:22:21,338
{\an8}‫"هوتشي ماما"؟‬

477
00:22:24,384 --> 00:22:27,014
{\an8}‫حرك خردتك! سأدخل بسيارتي!‬

478
00:22:30,182 --> 00:22:31,682
{\an8}‫لن تفعلي!‬

479
00:22:33,560 --> 00:22:36,440
{\an8}‫"هوتشي ماما"!‬

480
00:22:37,856 --> 00:22:40,356
{\an8}‫ترجمة ناجي بهنان‬

