1
00:00:02,002 --> 00:00:04,252
{\an8}‫إن استعرت خلاطي، عليك إعادته.‬

2
00:00:04,337 --> 00:00:07,717
{\an8}‫ما الفارق؟ بالله عليك،‬
‫نحن مثل "قايين" و"هابيل".‬

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,549
{\an8}‫نعم، تعرف، قتل "قايين" "هابيل".‬

4
00:00:09,634 --> 00:00:12,434
{\an8}‫لا، لم يقتله. كانا يعملان معًا.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:13,642
{\an8}‫جدار جاف أو شابه.‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:14,722
{\an8}‫لا.‬

7
00:00:14,806 --> 00:00:16,056
{\an8}‫حسنًا، ما كان الأمر إذن؟‬

8
00:00:16,141 --> 00:00:19,391
{\an8}‫أعتقد أن "هابيل" عمل بكد طيلة‬
‫الصيف يحصد محصوله،‬

9
00:00:19,477 --> 00:00:22,107
{\an8}‫بينما كان "قايين" يلعب في الحقل.‬

10
00:00:22,188 --> 00:00:25,068
{\an8}‫وعندما أتى الشتاء، حصل "هابيل"‬
‫على كل المكسرات.‬

11
00:00:25,150 --> 00:00:27,530
{\an8}‫ولم يكن لدى "قايين" مكسرات، فقتله.‬

12
00:00:27,902 --> 00:00:30,822
{\an8}‫بحسب ما أتذكر، كان "قايين" طبيبًا‬
‫ناجحًا.‬

13
00:00:30,905 --> 00:00:34,525
{\an8}‫لكن عندما تناول هذه التركيبة المميزة،‬
‫أصبح السيد "هابيل".‬

14
00:00:35,493 --> 00:00:36,873
{\an8}‫كسرت خلاطي، أليس كذلك؟‬

15
00:00:36,953 --> 00:00:39,583
{\an8}‫نعم. كنت أحاول خلط الحصى وعندها...‬

16
00:00:39,664 --> 00:00:42,044
{\an8}‫- لم ينجح في ذلك وحسب.‬
‫- عرفت ذلك.‬

17
00:00:45,795 --> 00:00:47,375
{\an8}‫لماذا كنت تخلط الحصى؟‬

18
00:00:47,464 --> 00:00:49,924
{\an8}‫أحب الصوت الذي يصدره عندما تسير عليه.‬

19
00:00:51,760 --> 00:00:53,510
{\an8}‫يبدو هذا مألوفا.‬

20
00:00:53,595 --> 00:00:54,885
‫بالطبع، إنها القمامة.‬

21
00:00:55,138 --> 00:00:57,098
{\an8}‫لا، لا، لا. هذه الأشياء البنية.‬

22
00:00:57,348 --> 00:00:58,768
{\an8}‫الكراسي.‬

23
00:00:59,017 --> 00:01:02,057
{\an8}‫"جيري"، هذه المجموعة‬
‫من "استعراض ميرف غريفين" القديم.‬

24
00:01:02,145 --> 00:01:03,555
‫لابد أنهم رموها.‬

25
00:01:05,023 --> 00:01:06,823
‫تنتمي هذه‬
‫الحاجيات إلى معهد "سميثسونيان".‬

26
00:01:06,900 --> 00:01:09,490
‫أو على الأقل في القمامة‬
‫الموجودة وراء "سميثسونيان".‬

27
00:01:11,654 --> 00:01:14,574
‫يا إلهي، في لحظة يجلس عليك "إليوت غولد"،‬

28
00:01:14,657 --> 00:01:16,827
‫وفي اللحظة التالية تصبحين قمامة الماضي.‬

29
00:01:16,910 --> 00:01:18,330
‫هيا يا "كرايمر"، اخرج من هناك.‬

30
00:01:18,411 --> 00:01:20,911
‫لا، لا، تابع طريقك أنت.‬
‫لم أنته من أخذ هذه.‬

31
00:01:22,332 --> 00:01:23,752
‫انظر يا "جيري".‬

32
00:01:24,542 --> 00:01:25,752
‫سيجار "ميرف غريفين".‬

33
00:01:29,756 --> 00:01:33,006
‫سكبت عصير الزبادي هنا قبل يومين.‬

34
00:01:33,593 --> 00:01:35,013
‫لا يمكنك أن تشمي أي شيء، صحيح؟‬

35
00:01:35,303 --> 00:01:36,473
‫موز؟‬

36
00:01:37,138 --> 00:01:38,308
‫صحيح.‬

37
00:01:38,681 --> 00:01:40,351
‫"جورج"، احترس من تلك الحمامات.‬

38
00:01:40,433 --> 00:01:42,693
‫ستبتعد عن الطريق. هل تشمين حقًا‬
‫رائحة الموز؟‬

39
00:01:45,855 --> 00:01:47,015
‫يا إلهي!‬

40
00:01:49,359 --> 00:01:50,359
‫إذن...‬

41
00:01:51,027 --> 00:01:52,197
‫أين سنأكل؟‬

42
00:01:56,908 --> 00:02:00,038
‫وكانت فكرته في وضع غصن بقدونس على الطبق.‬

43
00:02:00,120 --> 00:02:03,920
‫أنت تختلق هذا. لم يكن هناك أبدًا‬
‫شخص يدعى "جوزف غارنيش".‬

44
00:02:05,542 --> 00:02:07,502
‫نعم. الألعاب.‬

45
00:02:07,585 --> 00:02:09,165
‫من أين أحضرت كل هذه؟‬

46
00:02:09,254 --> 00:02:10,964
‫كان والدي جامع ألعاب.‬

47
00:02:11,047 --> 00:02:14,467
‫ورثتها بعدما مات من مباراة‬
‫طويلة ومؤلمة...‬

48
00:02:14,551 --> 00:02:15,801
‫مع "سوبر بول"!‬

49
00:02:16,386 --> 00:02:20,056
‫مهلًا، "جي آي جو" أصلية.‬

50
00:02:20,140 --> 00:02:23,060
‫مع زي رجل الضفدع الكامل.‬

51
00:02:24,060 --> 00:02:25,230
‫"جيري"، ماذا تفعل؟‬

52
00:02:25,311 --> 00:02:27,941
‫سألبسه الزي ونذهب إلى الحوض.‬

53
00:02:28,022 --> 00:02:31,322
‫لا يا "جيري". إنها لا تقدر بثمن.‬

54
00:02:31,568 --> 00:02:33,318
‫لم نلعب بها أبدًا.‬

55
00:02:33,570 --> 00:02:37,030
‫- أريد أن ألمسها قليلًا وحسب.‬
‫- قلت لا.‬

56
00:02:37,407 --> 00:02:39,077
‫تعال إلى هنا.‬

57
00:02:49,252 --> 00:02:50,252
‫مرحبًا.‬

58
00:02:51,254 --> 00:02:53,214
‫اسمي "لو فايلرمان". أنا جديد هنا.‬

59
00:02:58,261 --> 00:03:01,141
‫"والتر"، ما مشكلة ذلك الرجل؟‬

60
00:03:01,222 --> 00:03:02,812
‫إنه "لو فايلرمان". إنه جديد هنا.‬

61
00:03:05,268 --> 00:03:07,518
‫تبدو لطخة قهوتك مثل "فيديل كاسترو".‬

62
00:03:08,479 --> 00:03:10,439
‫ساعدتني كثيرًا.‬

63
00:03:11,149 --> 00:03:12,399
‫مطعم‬

64
00:03:12,483 --> 00:03:15,113
‫سرت على بعض الحمام؟ كم عددها؟‬

65
00:03:15,445 --> 00:03:17,775
‫لا يهم.‬

66
00:03:17,864 --> 00:03:21,034
‫تعتقد "ميراندا" أنني جزار.‬
‫لكنه ليس خطأي، أليس كذلك؟‬

67
00:03:21,117 --> 00:03:22,947
‫أليس لدينا اتفاق مع الحمام؟‬

68
00:03:24,412 --> 00:03:25,792
‫بالطبع لدينا اتفاق.‬

69
00:03:25,872 --> 00:03:27,372
‫تبتعد عن طريق السيارات،‬

70
00:03:27,457 --> 00:03:29,787
‫ونغض الطرف عن التغوط على التمثال.‬

71
00:03:30,251 --> 00:03:32,961
‫صحيح، وهذه الحمامات خرقت الاتفاق.‬

72
00:03:33,046 --> 00:03:34,916
‫لن أقبل تلقي اللوم على هذا.‬

73
00:03:35,465 --> 00:03:36,835
‫إذن، أتخلت عنك "ميراندا"؟‬

74
00:03:36,925 --> 00:03:38,175
‫لا أحصل على شيء!‬

75
00:03:39,302 --> 00:03:40,432
‫ولا أنا أيضًا.‬

76
00:03:40,511 --> 00:03:42,351
‫اعتقدت أنك تضاجع "سيليا".‬

77
00:03:42,430 --> 00:03:43,390
‫الجنس جامح.‬

78
00:03:43,473 --> 00:03:46,773
‫لكن لديها مجموعة الألعاب الرائعة تلك‬
‫ولا تدعني أقترب منها.‬

79
00:03:47,977 --> 00:03:49,477
‫لا أفهم النساء.‬

80
00:03:49,562 --> 00:03:50,652
‫ها قد أتت واحدة.‬

81
00:03:51,814 --> 00:03:53,614
‫مرحبًا. ماذا يجري؟‬

82
00:03:54,317 --> 00:03:56,947
‫مرحبًا. "آرت غارفنكل"؟‬

83
00:03:57,028 --> 00:03:58,358
‫لا، "كاسترو".‬

84
00:03:59,030 --> 00:04:00,030
‫صحيح.‬

85
00:04:00,114 --> 00:04:02,954
‫كل هذا بسبب هذا الرجل الجديد المخيف‬
‫في العمل.‬

86
00:04:03,034 --> 00:04:06,204
‫يظهر من العدم فجأة ويقف بقربك.‬

87
00:04:06,454 --> 00:04:07,714
‫إذن، هل يتسلل وحسب؟‬

88
00:04:08,122 --> 00:04:11,332
‫هذا صحيح. إنه متسلل حقيقي.‬

89
00:04:12,877 --> 00:04:14,127
‫ربما لم تريه وحسب.‬

90
00:04:14,629 --> 00:04:17,169
‫لا تراه أبدًا. تسلل إلي مجددًا في مكتبي.‬

91
00:04:17,257 --> 00:04:21,087
‫كنت جالسة هناك أعد كوب الحساء‬
‫وأغني تلك الأغنية من "ذا لايون كينغ".‬

92
00:04:21,844 --> 00:04:23,014
‫"هاكونا ماتاتا"؟‬

93
00:04:23,513 --> 00:04:26,183
‫- اعتقدت أنني كنت وحدي.‬
‫- هذا لا يجعله صائبا.‬

94
00:04:29,769 --> 00:04:32,979
‫بالنسبة إلي، ليست أغنية "هاكونا ماتاتا"‬
‫محرجة مثل كوب الحساء.‬

95
00:04:33,064 --> 00:04:34,774
‫هلا‬

96
00:04:34,857 --> 00:04:36,027
‫نسيت الأمر؟‬

97
00:04:36,109 --> 00:04:38,189
‫"جيري". تعال إلى هنا لحظة.‬

98
00:04:40,863 --> 00:04:42,123
‫مرحبًا.‬

99
00:04:42,532 --> 00:04:44,032
‫يا إلهي.‬

100
00:04:44,701 --> 00:04:46,201
‫إنها مجموعة "ميرف غرفين".‬

101
00:04:46,286 --> 00:04:48,366
‫استعراض "ميرف غريفين"‬

102
00:04:48,788 --> 00:04:50,618
‫كيف أدخلت هذه إلى هنا؟‬

103
00:04:50,707 --> 00:04:53,127
‫تدخلها جانبيا وحسب‬

104
00:04:53,209 --> 00:04:54,209
‫تعلقها.‬

105
00:04:55,211 --> 00:04:56,591
‫أين ستنام؟‬

106
00:04:56,671 --> 00:04:57,711
‫وراء الكواليس.‬

107
00:05:01,342 --> 00:05:03,262
‫تفوح من هذا الكرسي رائحة القمامة.‬

108
00:05:03,678 --> 00:05:05,558
‫العديد من نجوم السبعينيات،‬

109
00:05:05,638 --> 00:05:08,058
‫لم يكونوا يهتمون بنظافتهم‬
‫كما يبدون على التلفزيون.‬

110
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
‫خذي "مانيكس" على سبيل المثال.‬

111
00:05:11,769 --> 00:05:13,479
‫- سأجيب على الاتصال.‬
‫- حسنًا، "جيري"،‬

112
00:05:13,563 --> 00:05:15,443
‫يستعدنا أن نراك مجددًا في أي وقت.‬

113
00:05:19,152 --> 00:05:20,532
‫حسنًا، "إلين بينيس".‬

114
00:05:20,611 --> 00:05:22,241
‫من الرائع استقبالك.‬

115
00:05:23,531 --> 00:05:25,991
‫هل من المعقول أن تكوني أكثر جمالًا حتى‬

116
00:05:26,075 --> 00:05:27,655
‫من آخر مرة رأيتك فيها؟‬

117
00:05:45,803 --> 00:05:47,143
‫عقدنا اتفاقًا!‬

118
00:05:48,681 --> 00:05:50,181
‫سيد "بيترمان"، تفضل‬
‫هذه الصفحات...‬

119
00:05:50,266 --> 00:05:51,596
‫لحظة.‬

120
00:05:52,727 --> 00:05:56,477
‫إنني أقرأ أروع مقال عن‬
‫أروع أشخاص هذه السنة.‬

121
00:05:56,564 --> 00:05:57,574
‫"بيبول"‬

122
00:05:57,857 --> 00:05:58,857
‫و...‬

123
00:05:59,275 --> 00:06:00,275
‫انتهيت.‬

124
00:06:01,903 --> 00:06:04,533
‫نعم. أنا آسف لأنني أردتها بسرعة.‬

125
00:06:04,614 --> 00:06:07,534
‫لا بد أنه كان عملا كثيرًا.‬
‫شكرًا جزيلًا لكليكما.‬

126
00:06:07,867 --> 00:06:08,787
‫ماذا؟‬

127
00:06:13,039 --> 00:06:15,629
‫إذن، 3 مواعيد ولا تزال‬
‫لا تدعني ألعب بالألعاب.‬

128
00:06:15,708 --> 00:06:17,088
‫هذا مثير للاهتمام.‬

129
00:06:17,168 --> 00:06:18,288
‫ذكر لي أحدهم،‬

130
00:06:18,377 --> 00:06:21,377
‫أنك لم تكن سعيدًا بألعابك،‬
‫عندما كنت يافعًا.‬

131
00:06:21,631 --> 00:06:22,971
‫نعم، كنت كذلك.‬

132
00:06:24,258 --> 00:06:25,888
‫هذا صحيح. صحيح، صحيح.‬

133
00:06:25,968 --> 00:06:29,508
‫وذكرت أنك لم تحصل على "جي آي جو"،‬
‫بل حصلت على...‬

134
00:06:29,597 --> 00:06:31,307
‫- الجندي "بيت".‬
‫- صحيح.‬

135
00:06:32,225 --> 00:06:33,265
‫كان مصنوعًا من الخشب‬

136
00:06:33,351 --> 00:06:35,441
‫وتحت المطر، كان ينتفخ ويتشقق.‬

137
00:06:36,312 --> 00:06:39,072
‫ونعرف جميعًا كم يمكن أن يكون هذا مؤلمًا.‬

138
00:06:43,986 --> 00:06:44,816
‫"جيري"؟‬

139
00:06:44,904 --> 00:06:46,534
‫- ها أنتما.‬
‫- "إلين بينيس".‬

140
00:06:46,614 --> 00:06:48,534
‫هذا مشوق جدًا. نعم، تعالي...‬

141
00:06:52,245 --> 00:06:54,075
‫نعم، اجلسي. نعم.‬

142
00:06:54,664 --> 00:06:58,254
‫سأقول لكما، هذا الرجل المتسلل‬
‫يضايقني كثيرًا.‬

143
00:06:58,334 --> 00:07:01,504
‫المعذرة. نعم، نتحدث بهذه الطريقة.‬

144
00:07:02,630 --> 00:07:04,590
‫إنه ينال الاستحسان‬
‫على العمل الذي أقوم به.‬

145
00:07:04,674 --> 00:07:06,844
‫سوف يجعلني أتسلل خارج عملي.‬

146
00:07:06,926 --> 00:07:10,966
‫لمن من بيننا لا يعرف، ما هو التسلل؟‬

147
00:07:11,806 --> 00:07:13,386
‫"كرايمر"، ما خطبك؟‬

148
00:07:15,226 --> 00:07:16,386
‫ماذا تعنين؟‬

149
00:07:16,477 --> 00:07:18,897
‫كبداية، إنك تنظر إلى بطاقات الملاحظات.‬

150
00:07:20,523 --> 00:07:23,153
‫سأجعل ذلك الرجل يتذوق طعم دوائه الخاص.‬

151
00:07:23,234 --> 00:07:26,454
‫لذا، سأتسلل إلى المتسلل.‬

152
00:07:26,696 --> 00:07:29,906
‫أنت تتسللين؟ أنت تتراقصين‬
‫مثل حصان "كلايدزديل".‬

153
00:07:30,908 --> 00:07:32,238
‫ليس مع هذا الحذاء الرائع.‬

154
00:07:32,326 --> 00:07:33,616
‫حذاء مصارعة.‬

155
00:07:34,537 --> 00:07:36,077
‫فقط في "نيويورك".‬

156
00:07:39,709 --> 00:07:40,709
‫"جيري"؟‬

157
00:07:43,379 --> 00:07:44,259
‫مرحبًا!‬

158
00:07:44,338 --> 00:07:49,178
‫سيداتي وسادتي، إنه صديقنا العزيز،‬
‫"جورج كوستانزا".‬

159
00:07:49,260 --> 00:07:50,890
‫يا لها من مفاجأة!‬

160
00:07:57,685 --> 00:07:59,055
‫أطفئ الموسيقى.‬

161
00:08:00,897 --> 00:08:02,107
‫نعم، اجلس، اجلس.‬

162
00:08:06,944 --> 00:08:08,284
‫حدث مجددًا.‬

163
00:08:08,362 --> 00:08:09,612
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مهلًا.‬

164
00:08:09,697 --> 00:08:11,067
‫سأطرح أنا الأسئلة.‬

165
00:08:13,367 --> 00:08:14,577
‫ماذا حدث؟‬

166
00:08:15,786 --> 00:08:18,206
‫دست على بعض الحمام في الحديقة.‬

167
00:08:18,289 --> 00:08:19,579
‫لم تتحرك.‬

168
00:08:19,665 --> 00:08:22,495
‫حسنًا. لنبدل الموضوع.‬

169
00:08:23,419 --> 00:08:25,759
‫تواعد مع "جيري" لفترة.‬

170
00:08:25,838 --> 00:08:28,258
‫أخبرنا كيف كان الوضع.‬

171
00:08:32,428 --> 00:08:33,598
‫البطاقة الخطأ.‬

172
00:08:36,182 --> 00:08:38,982
‫لا أفهم هذه الطيور. إنها تخرق الاتفاق.‬

173
00:08:39,060 --> 00:08:41,310
‫كما لو أن الحمام قرر أن يتجاهلني.‬

174
00:08:41,395 --> 00:08:42,805
‫إذن، إنها مثل أي شخص آخر.‬

175
00:08:45,483 --> 00:08:47,153
‫حسنًا، لنأخذ استراحة قصيرة.‬

176
00:09:01,832 --> 00:09:02,882
‫حسنًا،‬

177
00:09:02,959 --> 00:09:03,999
‫لقد عدنا!‬

178
00:09:08,756 --> 00:09:11,176
‫يا إلهي، ساعة ذلك المصرف متأخرة ٨ دقائق.‬

179
00:09:11,259 --> 00:09:13,429
‫إذن، لماذا لا تسير عليه أيضًا؟‬

180
00:09:14,595 --> 00:09:15,635
‫يا لها من حيوية.‬

181
00:09:24,564 --> 00:09:26,154
‫ماذا تفعل يا "جورج"؟‬

182
00:09:26,482 --> 00:09:28,572
‫أرأيت هذا؟ تلك الحمامة لم تتحرك.‬

183
00:09:28,651 --> 00:09:31,451
‫كان علي أن أنحرف لأبتعد عن طريقها.‬
‫أنقذت حياة تلك الحمامة.‬

184
00:09:31,529 --> 00:09:32,739
‫أية حمامة؟‬

185
00:09:32,822 --> 00:09:34,822
‫لقد قدت مباشرة نحو ذلك السنجاب.‬

186
00:09:36,284 --> 00:09:37,334
‫سنجاب؟‬

187
00:09:38,369 --> 00:09:40,079
‫ليس لدينا اتفاق معها!‬

188
00:09:52,258 --> 00:09:55,848
‫"جيري"، تلك اليدان. لا تتوقفان أبدًا.‬

189
00:09:56,178 --> 00:09:57,718
‫أنا آسف.‬

190
00:09:57,805 --> 00:10:00,175
‫هل لديك خمر؟ ما رأيك أن نثمل؟‬

191
00:10:00,891 --> 00:10:03,811
‫لا، شكرًا. إنني مصابة بصداع.‬

192
00:10:04,228 --> 00:10:06,438
‫أيمكنك أن تحضر لي قرص أسبرين؟‬

193
00:10:07,064 --> 00:10:08,574
‫حسنًا.‬

194
00:10:12,695 --> 00:10:15,155
‫"لن يسبب النعاس".‬

195
00:10:17,158 --> 00:10:20,198
‫"قد يسبب النعاس".‬

196
00:10:27,084 --> 00:10:29,094
‫ها هي النسخة الجديدة التي طلبتها.‬

197
00:10:29,170 --> 00:10:30,170
‫نعم.‬

198
00:10:31,130 --> 00:10:34,050
‫تبدو هذه بالتأكيد كلمات كثيرة‬

199
00:10:34,508 --> 00:10:35,888
‫في وقت قياسي.‬

200
00:10:36,636 --> 00:10:38,136
‫أنا مندهش جدًا‬

201
00:10:38,220 --> 00:10:39,350
‫بكليكما.‬

202
00:10:42,391 --> 00:10:43,481
‫شكرًا.‬

203
00:10:44,143 --> 00:10:47,063
‫للأسف، أنا أشعر بالاشمئزاز أيضًا.‬

204
00:10:48,189 --> 00:10:50,729
‫هذا كلام فارغ غير متماسك.‬

205
00:10:51,567 --> 00:10:53,237
‫يجب إعادة صياغة هذا بكامله.‬

206
00:10:54,111 --> 00:10:57,031
‫وأفترض أنني أحتاج إليه على الفور.‬

207
00:10:57,948 --> 00:10:59,908
‫أعتقد أنه علينا...‬

208
00:11:03,746 --> 00:11:04,746
‫أعطني هذا وحسب.‬

209
00:11:17,885 --> 00:11:20,385
‫أنجزت المهمة. عد إلى القاعدة يا "جو".‬

210
00:11:25,226 --> 00:11:27,186
‫"عيادة بيطرية"‬

211
00:11:27,269 --> 00:11:28,689
‫أيها الطبيب، هل سيعيش السنجاب؟‬

212
00:11:28,771 --> 00:11:30,691
‫أصيب بصدمة هائلة.‬

213
00:11:30,773 --> 00:11:33,403
‫يمكننا، بالطبع، أن نحاول إنقاذه،‬

214
00:11:33,484 --> 00:11:34,864
‫لكن سيكون الأمر مكلفًا، وصعبًا،‬

215
00:11:34,944 --> 00:11:38,364
‫وسيكون علينا أن نرسل بطلب‬
‫بعض الأدوات الخاصة والصغيرة جدًا.‬

216
00:11:40,408 --> 00:11:42,618
‫هل هناك خيارات أخرى؟‬

217
00:11:42,952 --> 00:11:44,452
‫يمكننا أن نجعله ينام.‬

218
00:11:44,954 --> 00:11:46,294
‫كم قد يكلف هذا؟‬

219
00:11:46,872 --> 00:11:49,832
‫إنه بحسب الوزن، لذا، حوالي ٨٠ سنتًا.‬

220
00:11:50,751 --> 00:11:52,041
‫- حسنًا...‬
‫- "جورج".‬

221
00:11:52,128 --> 00:11:54,128
‫شعرت بالفضول وحسب، هذا كل شيء.‬

222
00:11:56,799 --> 00:12:00,219
‫نود أن تفعل كل ما هو ممكن.‬

223
00:12:01,637 --> 00:12:03,057
‫لن يكون كما السابق، تعرفان ذلك.‬

224
00:12:03,139 --> 00:12:05,059
‫نعم، نعم. أعرف.‬

225
00:12:06,934 --> 00:12:10,234
‫إذن، إنهم يرسلون الأدوات الصغيرة جدًا‬
‫بالطائرة من "إل باسو".‬

226
00:12:10,312 --> 00:12:11,272
‫"إل باسو".‬

227
00:12:11,355 --> 00:12:13,225
‫أمضيت هناك شهرًا ذات ليلة.‬

228
00:12:15,484 --> 00:12:16,744
‫"إل باسو".‬

229
00:12:18,988 --> 00:12:20,318
‫لماذا أتى إلى هنا؟‬

230
00:12:20,406 --> 00:12:22,826
‫إنه يريحني من بعض الضغط.‬

231
00:12:23,159 --> 00:12:25,199
‫ماذا يجري معك يا "جيري"؟‬

232
00:12:25,286 --> 00:12:28,326
‫أفهم أن هناك امرأة شابة في حياتك.‬

233
00:12:28,789 --> 00:12:30,579
‫إنها في الواقع قصة طريفة،‬

234
00:12:30,666 --> 00:12:32,456
‫لأن لديها مجموعة الألعاب تلك‬

235
00:12:32,543 --> 00:12:34,423
‫وليلة أمس، تمكنت أخيرًا من اللعب بها.‬

236
00:12:34,503 --> 00:12:37,013
‫يبدو أن الأمور تتقدم.‬

237
00:12:37,089 --> 00:12:39,759
‫- هل أسمع أجراس الزفاف؟‬
‫- هل أنت متزوج الآن؟‬

238
00:12:39,842 --> 00:12:40,892
‫"نيومان".‬

239
00:12:41,260 --> 00:12:43,220
‫في الواقع، لا تعرف حتى بشأن الألعاب.‬

240
00:12:43,304 --> 00:12:47,274
‫أعطيتها الدواء الخطأ‬
‫وأعتقد أنها فقدت وعيها.‬

241
00:12:47,850 --> 00:12:49,690
‫ماذا تعني، دواء خطأ؟‬

242
00:12:49,768 --> 00:12:51,848
‫لديها حتى لعبة كرة القدم "ماتيل"‬
‫التي نحبها.‬

243
00:12:51,937 --> 00:12:53,767
‫هيا. عليك أن تصطحبني إلى هناك.‬

244
00:12:53,856 --> 00:12:56,436
‫انتظر لحظة، أتعني أنك خدرت امرأة‬

245
00:12:56,525 --> 00:12:58,985
‫لتتمكن من الاستفادة من ألعابها؟‬

246
00:12:59,695 --> 00:13:00,905
‫لنتوقف لحظة.‬

247
00:13:04,408 --> 00:13:08,118
‫"جيري"، ما تفعله بحياتك الخاصة هو شأنك.‬

248
00:13:08,204 --> 00:13:10,754
‫لكن عندما تكون على مسرحي،‬
‫كن نظيفًا أيها السيد.‬

249
00:13:11,499 --> 00:13:12,789
‫قلت لك إن إحضاره مخاطرة.‬

250
00:13:13,042 --> 00:13:14,792
‫كما لو أنه لا يحتملك،‬

251
00:13:14,877 --> 00:13:17,047
‫- وهذا منذ سنوات.‬
‫- نعم، وأنت أفسدت الأمر.‬

252
00:13:17,129 --> 00:13:18,959
‫تلك القصة نتنة أكثر من هذه الكراسي.‬

253
00:13:20,049 --> 00:13:22,719
‫ابتسموا جميعًا. لقد عدنا.‬

254
00:13:25,554 --> 00:13:28,144
‫- هل أردت رؤيتي يا "إلين"؟‬
‫- نعم يا "لو".‬

255
00:13:28,224 --> 00:13:29,984
‫لديك ميزات كثيرة.‬

256
00:13:30,059 --> 00:13:35,729
‫أنت عفوي، ومتناسق. أنت...‬

257
00:13:39,360 --> 00:13:40,900
‫أنت سريع جدًا، أليس كذلك؟‬

258
00:13:42,863 --> 00:13:44,743
‫الأمر هو فقط أن...‬

259
00:13:45,658 --> 00:13:46,738
‫سني المسوسة؟‬

260
00:13:48,202 --> 00:13:49,292
‫لا.‬

261
00:13:50,371 --> 00:13:51,371
‫لديك ذلك...‬

262
00:13:54,542 --> 00:13:55,672
‫ماذا، نفسي؟‬

263
00:13:57,461 --> 00:13:58,551
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

264
00:13:58,629 --> 00:14:01,049
‫عليك ألا تذهب أبدًا، أبدًا إلى أي مكان‬

265
00:14:02,132 --> 00:14:03,182
‫من دون هذه.‬

266
00:14:03,425 --> 00:14:06,005
‫شكرًا يا "إلين"، أنت امرأة خارقة.‬

267
00:14:16,647 --> 00:14:18,067
‫المزيد من النبيذ ولحم ديك الرومي؟‬

268
00:14:19,984 --> 00:14:22,904
‫عندما رأيت "جورج" في الشارع‬
‫يحمل ٨ كلغ من لحم الديك الرومي‬

269
00:14:22,987 --> 00:14:24,857
‫وصندوق كبير من النبيذ، فكرت،‬

270
00:14:24,947 --> 00:14:27,317
‫"يا لها من مصادفة، نحن على وشك أن نأكل".‬

271
00:14:27,950 --> 00:14:30,620
‫ما ذلك الشيء في لحم الديك الرومي‬
‫الذي يجعلك تشعر بالنعاس؟‬

272
00:14:30,703 --> 00:14:31,873
‫"تريبتوفان"‬

273
00:14:32,955 --> 00:14:33,955
‫على ما أعتقد.‬

274
00:14:34,540 --> 00:14:35,790
‫تناولي المزيد من النبيذ.‬

275
00:14:36,792 --> 00:14:38,002
‫أي شريط فيديو أحضرت؟‬

276
00:14:39,211 --> 00:14:42,551
‫أحضر بعض الأفلام المنزلية‬
‫من رحلة صباه إلى "ميشيغان".‬

277
00:14:43,382 --> 00:14:44,382
‫4 ساعات.‬

278
00:14:45,134 --> 00:14:46,724
‫المزيد من المرقة الثقيلة؟‬

279
00:14:49,221 --> 00:14:52,271
‫نعم. هدف. دورك يا "جيري".‬

280
00:14:59,064 --> 00:15:00,194
‫في الآونة الأخيرة،‬

281
00:15:00,274 --> 00:15:03,534
‫كنت أشتري الماركة الشاملة من الفاصوليا.‬

282
00:15:05,279 --> 00:15:07,359
‫نزعت الملصق‬

283
00:15:07,448 --> 00:15:09,158
‫بالكاد أستطيع ملاحظة الفارق.‬

284
00:15:10,117 --> 00:15:12,367
‫كنا أسوأ ما يمكن أن نكون رسميًا.‬

285
00:15:14,538 --> 00:15:16,668
‫- من هو ضيفنا التالي؟‬
‫- ليس لدينا أحد.‬

286
00:15:17,958 --> 00:15:21,378
‫نحتاج إلى صيغة جديدة.‬
‫علينا أن نتوقف ونعيد التنظيم.‬

287
00:15:36,685 --> 00:15:39,935
‫- ما رأيك بمضيف ضيف؟‬
‫- سأتظاهر بانني لم أسمع ذلك.‬

288
00:15:43,400 --> 00:15:45,690
‫- أيها الطبيب، كيف حال السنجاب؟‬
‫- هل مات؟‬

289
00:15:47,071 --> 00:15:51,031
‫لا، لحسن الحظ، وصلت الأدوات‬
‫الخاصة الصغيرة جدًا في الوقت المناسب.‬

290
00:15:51,533 --> 00:15:54,043
‫- أتود زيارته؟‬
‫- نعم، إنه يود ذلك.‬

291
00:16:00,751 --> 00:16:02,461
‫لديك ٣٠ دقيقة.‬

292
00:16:10,469 --> 00:16:11,549
‫إذن...‬

293
00:16:13,222 --> 00:16:14,262
‫أيها السنجاب.‬

294
00:16:17,017 --> 00:16:19,137
‫أمر آخر يا سيد "كوستانزا".‬

295
00:16:19,228 --> 00:16:22,228
‫علينا أن نعرف متى ستأتي لتأخذه غدًا.‬

296
00:16:22,773 --> 00:16:24,023
‫ما هذا؟‬

297
00:16:24,400 --> 00:16:26,110
‫إننا نفرغ السنجاب.‬

298
00:16:26,193 --> 00:16:28,113
‫نعتقد أنه سيكون بحال أفضل في المنزل.‬

299
00:16:28,862 --> 00:16:30,612
‫لا منزل لديه. إنه سنجاب.‬

300
00:16:32,241 --> 00:16:33,581
‫منزلك يا سيد "كوستانزا".‬

301
00:16:33,659 --> 00:16:36,289
‫تأكد وحسب من أنه يتناول دواءه‬
‫٦ مرات في اليوم،‬

302
00:16:36,370 --> 00:16:37,830
‫وأبق ذيله مرتفعًا.‬

303
00:16:42,251 --> 00:16:43,841
‫ربما من الممتع اقتناء حيوان أليف.‬

304
00:16:43,919 --> 00:16:46,299
‫إنه ليس حيوانًا أليفًا. إنه مقعد بري.‬

305
00:16:47,840 --> 00:16:50,130
‫ويعرف أنني حاولت قتله.‬

306
00:16:50,217 --> 00:16:53,427
‫حالما تتحسن حالته،‬
‫سيقتلع دماغي أثناء نومي!‬

307
00:16:54,555 --> 00:16:56,175
‫"جيري". نعم.‬

308
00:16:56,598 --> 00:16:58,728
‫ماذا تفعل غدا؟ أريدك أن تزور المسرح.‬

309
00:16:58,809 --> 00:17:00,479
‫ماذا عن موادي المشكوك بأمرها؟‬

310
00:17:00,561 --> 00:17:02,981
‫لا، لدينا صيغة جديدة تمامًا.‬
‫حماسية وشبابية.‬

311
00:17:03,063 --> 00:17:04,943
‫إضافة إلى ذلك، لدينا "جيم فولر".‬

312
00:17:05,441 --> 00:17:08,111
‫"جيم فولر"؟ رجل الحيوانات‬
‫من "وايلد كينغدوم"‬

313
00:17:08,193 --> 00:17:09,323
‫سيأتي إلى شقتك؟‬

314
00:17:09,403 --> 00:17:11,413
‫ربيت أولاده عمليًا.‬

315
00:17:13,073 --> 00:17:15,283
‫هذا ممتاز، إنه رجل حديقة الحيوانات.‬
‫يعتني بالحيوانات.‬

316
00:17:15,367 --> 00:17:16,827
‫أيمكنني إحضار السنجاب؟‬

317
00:17:17,119 --> 00:17:19,409
‫عملان للحيوانات في البرنامج نفسه؟‬

318
00:17:19,747 --> 00:17:21,417
‫ما هذا، ساعة الهواة؟‬

319
00:17:22,166 --> 00:17:24,916
‫اسمع يا "جورج"، أنا آسف.‬
‫ربما مرة أخرى، اتفقنا؟‬

320
00:17:26,086 --> 00:17:27,206
‫علي الذهاب إلى "فولر".‬

321
00:17:27,296 --> 00:17:29,336
‫أعرف أنه سيأخذ هذا السنجاب من بين يدي.‬

322
00:17:29,423 --> 00:17:30,633
‫إنه إلكتروني عمليًا.‬

323
00:17:30,716 --> 00:17:31,796
‫مرحبًا.‬

324
00:17:33,552 --> 00:17:34,722
‫تسلل جميل، أليس كذلك؟‬

325
00:17:35,137 --> 00:17:38,807
‫بالمناسبة، أعتقد أنني حللت تلك المشكلة.‬

326
00:17:38,891 --> 00:17:41,601
‫- هل نجحت مسابقة "تيك تاك"؟‬
‫- إنه آلة ماراكا بشرية.‬

327
00:17:43,479 --> 00:17:46,109
‫يا إلهي، لا تزال مفاصلي متشنجة‬
‫من مباراة كرة القدم.‬

328
00:17:46,398 --> 00:17:48,358
‫هل اصطحبته إلى منزل "سيليا"؟‬

329
00:17:48,442 --> 00:17:50,072
‫ماذا؟ إنها جريمة من دون ضحية.‬

330
00:17:50,736 --> 00:17:53,906
‫ماذا عن امرأة تم تخديرها واستغلالها؟‬

331
00:17:54,156 --> 00:17:55,276
‫حسنًا، ضحية واحدة.‬

332
00:17:56,492 --> 00:17:58,292
‫أعتقد أن هذا مناف للأخلاق.‬

333
00:17:58,368 --> 00:18:00,328
‫ليلة أمس وجدت بلدة "ويبل" بكاملها‬

334
00:18:00,412 --> 00:18:01,832
‫وراء فرن "إيزي بايك" مباشرة.‬

335
00:18:02,164 --> 00:18:03,254
‫فرن "إيزي بايك"؟‬

336
00:18:04,875 --> 00:18:06,535
‫من يريد كعكة في قالب؟‬

337
00:18:06,627 --> 00:18:07,707
‫أنا، أنا، أنا.‬

338
00:18:09,004 --> 00:18:11,424
‫عمر هذا الخلاط، حوالي ٣٠ عامًا.‬

339
00:18:11,507 --> 00:18:13,547
‫إن دست عليه سيفور.‬

340
00:18:13,634 --> 00:18:16,264
‫لماذا ينظم والدك جولة في محطة استراحة؟‬

341
00:18:16,345 --> 00:18:17,715
‫كف عن التلوي.‬

342
00:18:17,805 --> 00:18:20,055
‫لا تنظرا. هنا يغيران حفاضي.‬

343
00:18:20,390 --> 00:18:22,020
‫- كنت بسن ٨ سنوات.‬
‫- "جورجي".‬

344
00:18:22,101 --> 00:18:23,731
‫كان عمري ٧ سنوات ونصف.‬

345
00:18:30,984 --> 00:18:32,404
‫ذلك الضجيج.‬

346
00:18:32,486 --> 00:18:34,906
‫- ذلك هو الضجيج!‬
‫- ماذا؟‬

347
00:18:34,988 --> 00:18:36,528
‫ذلك الصوت الصاخب الجهنمي‬

348
00:18:36,615 --> 00:18:38,365
‫الذي أعاني منه في اليومين الماضيين،‬

349
00:18:38,450 --> 00:18:40,620
‫ولم أستطع إيجاد المصدر.‬

350
00:18:40,702 --> 00:18:42,962
‫في مكتبي، في الردهة.‬

351
00:18:43,205 --> 00:18:46,375
‫حتى في حمام الرجال.‬
‫عار عليك يا "إلين".‬

352
00:18:46,458 --> 00:18:48,418
‫لا، لا يا سيد "بيترمان"، لم أكن أنا.‬

353
00:18:48,877 --> 00:18:51,957
‫يذكرني هذا بتعذيب‬
‫الـ"فودو" الهاييتي الصاخب.‬

354
00:18:53,382 --> 00:18:55,592
‫لم تذهبي إلى ناحيتهم، أليس كذلك؟‬

355
00:18:56,385 --> 00:18:57,755
‫لا يا سيد "بيترمان".‬

356
00:18:58,095 --> 00:19:01,305
‫لأنني إن سمعت صخبًا واحدًا بعد،‬
‫واحدًا وحسب،‬

357
00:19:01,390 --> 00:19:02,720
‫ستطردين.‬

358
00:19:04,393 --> 00:19:06,653
‫وإن كنت مصاصة دماء،‬

359
00:19:06,728 --> 00:19:08,518
‫سأكتشف هذا أيضًا.‬

360
00:19:24,663 --> 00:19:25,913
‫"لو". هنا.‬

361
00:19:27,332 --> 00:19:29,592
‫- علينا التحدث.‬
‫- صحيح.‬

362
00:19:30,043 --> 00:19:31,963
‫توقف. "فودو" سيئ.‬

363
00:19:32,045 --> 00:19:33,625
‫عليك التوقف عن استخدام هذه.‬

364
00:19:33,714 --> 00:19:34,634
‫لماذا؟‬

365
00:19:34,965 --> 00:19:37,175
‫لأنها تجعل لون أسنانك أخضر.‬

366
00:19:37,259 --> 00:19:38,759
‫إنني أشتري الأقراص البيضاء فقط.‬

367
00:19:39,636 --> 00:19:42,926
‫حسنًا. إذن، أسنانك خضراء لسبب آخر.‬

368
00:19:43,432 --> 00:19:46,232
‫عليك التوقف عن استخدام هذه، اتفقنا؟‬
‫استخدم غسول الفم وحسب.‬

369
00:19:46,310 --> 00:19:48,650
‫لا أستطيع. إنه يسبب لي القرحة في الفم.‬

370
00:19:49,771 --> 00:19:50,811
‫"بيناكا".‬

371
00:19:51,106 --> 00:19:52,936
‫- مجددًا.‬
‫- صحيح، صحيح. القرحة.‬

372
00:19:53,650 --> 00:19:56,320
‫- وجدتها. العلكة.‬
‫- أكره العلكة.‬

373
00:19:56,403 --> 00:19:59,363
‫العلكة الوحيدة التي أحببتها‬
‫أتت مع آلة كرة العلكة "ميكي ماوس".‬

374
00:19:59,448 --> 00:20:01,368
‫توقفوا عن صنعها قبل ٢٠ سنة.‬

375
00:20:02,367 --> 00:20:04,287
‫حسنًا أيها النتن، هذا يوم حظك.‬

376
00:20:07,623 --> 00:20:12,093
‫حسنًا، بعد قليل، سنتحدث‬
‫مع خبير الحيوانات، "جيم فولر".‬

377
00:20:12,169 --> 00:20:13,299
‫أين الكاميرات؟‬

378
00:20:15,047 --> 00:20:18,047
‫لكن أولا، سنتحدث مع "جيري".‬

379
00:20:19,426 --> 00:20:21,046
‫حسنًا، "جيري"...‬

380
00:20:21,136 --> 00:20:25,966
‫خدرت امرأة من أجل أن تلعب بألعابها.‬

381
00:20:26,058 --> 00:20:27,848
‫ما هو شعورك حيال ذلك؟‬

382
00:20:27,935 --> 00:20:30,805
‫كان شعورا رائعًا. فعلت ذلك عدة مرات‬
‫منذ ذلك الحين.‬

383
00:20:31,104 --> 00:20:33,734
‫وألا تعرف شيئًا عن هذا الأمر؟‬

384
00:20:33,815 --> 00:20:35,065
‫لا، لا شيء.‬

385
00:20:35,359 --> 00:20:38,989
‫حسنًا يا "جيري"، لدينا مفاجأة صغيرة لك.‬
‫اخرجي يا "سيليا"!‬

386
00:20:40,030 --> 00:20:42,530
‫أيّ نوع من المرضى المنحرفين المخيفين أنت؟‬

387
00:20:45,953 --> 00:20:48,003
‫ما هذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

388
00:20:48,288 --> 00:20:50,538
‫إنها الصيغة الجديدة. فضائح وحيوانات.‬

389
00:20:51,166 --> 00:20:53,456
‫إن كنت تظن أنك تستطيع تخديري‬
‫واللعب بألعابي،‬

390
00:20:53,543 --> 00:20:55,253
‫لديك فكرة أخرى قادمة يا صديقي.‬

391
00:20:55,337 --> 00:20:56,377
‫هيا يا فتاة.‬

392
00:20:57,631 --> 00:21:00,841
‫أيّ نوع من النساء تشرب‬
‫صندوقًا كاملًا من النبيذ؟‬

393
00:21:03,428 --> 00:21:07,468
‫سيد "فولر"، لدي سنجاب هنا‬
‫أعجوبة العلم الحديث.‬

394
00:21:07,557 --> 00:21:09,097
‫"جورج "، قلت لك إننا محجوزون.‬

395
00:21:09,184 --> 00:21:11,854
‫احذر. لا تنسجم الصقور والسناجب معًا.‬

396
00:21:12,312 --> 00:21:15,572
‫مواجهة أخرى مثيرة للاهتمام. يمكن‬
‫أن يكون هذا لاذعًا. أحضره يا "جورج".‬

397
00:21:16,191 --> 00:21:18,191
‫لا أيها الغبي. الصقور تأكل السناجب.‬

398
00:21:28,078 --> 00:21:29,498
{\an8}‫هل نصور هذا؟‬

399
00:21:33,625 --> 00:21:35,585
{\an8}‫إذن، المسرح بكامله تدمر؟‬

400
00:21:35,669 --> 00:21:38,459
{\an8}‫لم يكف السنجاب عن الهرولة‬
‫والصقر عن الخدش.‬

401
00:21:39,256 --> 00:21:42,086
{\an8}‫نعرف على الأقل أن وركي السنجاب‬
‫الاصطناعيين يعملان.‬

402
00:21:43,385 --> 00:21:44,675
{\an8}‫آسف بشأن المسرح.‬

403
00:21:45,262 --> 00:21:48,972
{\an8}‫سأقول لكما، كان روتينًا أن أضطر‬
‫لملء ١٠ ساعات في اليوم.‬

404
00:21:49,057 --> 00:21:52,017
{\an8}‫لست متأكدا من أنني جاهز‬
‫لإنشاء مسرحي الخاص للبرامج الحوارية.‬

405
00:21:54,021 --> 00:21:56,321
{\an8}‫أحضرت خبز الجوز يا "جورج". لنذهب.‬

406
00:21:57,983 --> 00:21:59,363
{\an8}‫إذن، هل سيتعافى السنجاب؟‬

407
00:21:59,818 --> 00:22:01,568
{\an8}‫نعم، إنه في فراشي.‬

408
00:22:02,362 --> 00:22:03,742
{\an8}‫أنام على الأريكة.‬

409
00:22:04,197 --> 00:22:06,117
{\an8}‫على الأريكة؟ إذن أنت...‬

410
00:22:06,408 --> 00:22:07,408
{\an8}‫لا أحصل على شيء حتى الآن.‬

411
00:22:11,038 --> 00:22:12,208
{\an8}‫هيا أيها الحمام.‬

412
00:22:12,956 --> 00:22:14,116
{\an8}‫اضحكي.‬

413
00:22:14,916 --> 00:22:17,746
{\an8}‫سأصعد إلى سيارتي الآن، وآخر ما سمعته،‬

414
00:22:17,836 --> 00:22:19,246
{\an8}‫هو أنه ليس لدينا اتفاق!‬

415
00:22:21,256 --> 00:22:24,466
{\an8}‫أنا سعيدة لأنك اتصلت يا "إلين".‬
‫كنت بحاجة إلى التحدث إلى أحدهم.‬

416
00:22:24,551 --> 00:22:28,511
{\an8}‫حسنًا، واعدت "جيري" أنا أيضًا.‬
‫أعرف أي وحش يمكن أن يكونه.‬

417
00:22:28,764 --> 00:22:30,524
{\an8}‫أتريدين المزيد من النبيذ‬
‫ولحم الديك الرومي؟‬

418
00:22:32,017 --> 00:22:34,057
{\an8}‫- من هو؟‬
‫- إنه لا أحد.‬

419
00:22:34,144 --> 00:22:36,064
{\an8}‫اسمعي، دعيني أملأ هذا لك.‬

420
00:22:37,481 --> 00:22:39,481
{\an8}‫ترجمة صوفي شماس‬

