1
00:00:10,427 --> 00:00:12,597
‫"إلين"، هل ستنامين معي أم ماذا؟‬

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,769
‫"جورج" هبطت توًا من رحلة‬
‫بالطائرة لـ٢٣ ساعة.‬

3
00:00:15,849 --> 00:00:18,439
‫أنا متعبة جدًا لأتقيأ من الفكرة حتى.‬

4
00:00:19,269 --> 00:00:20,269
‫حسنًا.‬

5
00:00:20,353 --> 00:00:21,773
‫سأسألك مجددًا عندما ترتاحين.‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:23,305
‫أنا متأكد أنها ستغير رأيها.‬

7
00:00:23,398 --> 00:00:24,608
‫آمل ذلك، من أجلك.‬

8
00:00:25,817 --> 00:00:27,107
‫أخبرتك أنني آسف.‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,113
‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

10
00:00:29,195 --> 00:00:31,315
‫هلا توقفت عن قول ذلك رجاءً؟‬

11
00:00:31,614 --> 00:00:33,704
‫- ما خطبكما؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,834
‫- كيف كانت الرحلة الكبيرة؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

13
00:00:37,287 --> 00:00:39,707
‫- ماذا حدث لأنفك؟‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

14
00:00:40,957 --> 00:00:42,287
‫عليكم أن تخبروني شيئًا.‬

15
00:00:43,126 --> 00:00:45,956
‫كيف كان الزفاف؟ هل كانت العروس متألقة؟‬

16
00:00:46,296 --> 00:00:47,706
‫كانت كذلك.‬

17
00:00:47,797 --> 00:00:49,837
‫حتى اكتشفت أن "إلين" ضاجعت العريس.‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:52,552
‫يبدو ذلك مثيرًا.‬

19
00:00:53,094 --> 00:00:56,104
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض،‬
‫لكنني أريد سماع كل شيء.‬

20
00:00:56,973 --> 00:01:00,103
‫لم أذهب إلى المرحاض‬
‫طوال وقتنا في "الهند".‬

21
00:01:00,935 --> 00:01:03,685
‫لا أصدق أننا قطعنا كل تلك المسافة‬
‫إلى "الهند" من أجل زفاف.‬

22
00:01:04,522 --> 00:01:07,942
{\an8}‫"(الهند)‬
‫قبل يوم واحد"‬

23
00:01:08,651 --> 00:01:11,451
‫- انتهى الأمر. الزفاف ملغى.‬
‫- لكن يا "سو إلين"...‬

24
00:01:11,780 --> 00:01:14,320
‫"إلين"، كنت إشبينتي وضاجعت "بينتر"؟‬

25
00:01:14,407 --> 00:01:17,117
‫لا، كان ذلك من سنوات، قبل أن تلتقي به،‬

26
00:01:17,202 --> 00:01:19,252
‫وعليّ إخبارك، كان الأمر آليًا جدًا.‬

27
00:01:20,330 --> 00:01:22,250
‫لم أشعر بإهانة كهذه من قبل.‬

28
00:01:23,041 --> 00:01:25,041
‫حمقى. هذا خطؤكما!‬

29
00:01:25,126 --> 00:01:28,126
‫أنا؟ هو السبب. خطأه هو! إنه من خانني!‬

30
00:01:28,213 --> 00:01:29,213
‫"جورج"، أنا آسف.‬

31
00:01:29,297 --> 00:01:31,337
‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

32
00:01:31,591 --> 00:01:32,761
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

33
00:01:33,676 --> 00:01:36,426
‫"نينا"، عليك أن تقرري الآن.‬
‫"جيري" أو أنا.‬

34
00:01:36,513 --> 00:01:38,263
‫حسنًا. لا أنت ولا هو.‬

35
00:01:39,057 --> 00:01:40,057
‫ماذا؟‬

36
00:01:40,850 --> 00:01:43,190
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رحلة مجانية إلى "الهند".‬

37
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
‫بالمناسبة، يمكنك خلع هذا الحذاء.‬

38
00:01:46,064 --> 00:01:47,524
‫يعرف الجميع أن طولك ١٦٨ سم.‬

39
00:01:48,399 --> 00:01:51,739
‫- ١٧٣. ١٧٠.‬
‫- أترين؟‬

40
00:01:51,820 --> 00:01:55,320
‫أترين كيف يتصرفان؟‬
‫ما زلنا أعز صديقتين، أليس كذلك؟‬

41
00:01:55,573 --> 00:01:58,543
‫لا، وأزيلي هذا الشيء السخيف عن أنفك.‬

42
00:01:59,828 --> 00:02:02,458
‫لا بد أن ذلك مؤلم، من أيّ بلد كنت.‬

43
00:02:03,540 --> 00:02:06,380
‫متى رحلة العودة؟ علي الذهاب إلى المرحاض.‬

44
00:02:08,044 --> 00:02:10,884
{\an8}‫"قبلها بـ١٥ دقيقة"‬

45
00:02:16,136 --> 00:02:17,346
‫مرحبًا.‬

46
00:02:18,471 --> 00:02:20,011
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

47
00:02:20,098 --> 00:02:22,058
‫- كنت ثملة للغاية.‬
‫- أعرف.‬

48
00:02:22,809 --> 00:02:24,059
‫استيقظت بهذه.‬

49
00:02:24,811 --> 00:02:26,061
‫مرحبًا بالكزاز.‬

50
00:02:30,859 --> 00:02:33,069
‫"جورج"، استخدمت المرحاض ولا بأس به.‬

51
00:02:33,153 --> 00:02:34,903
‫لا، أستطيع التخلص منه.‬

52
00:02:35,405 --> 00:02:37,615
‫درجة الحرارة ٤٩ مئوية.‬
‫سأتخلص منه بالعرق.‬

53
00:02:40,577 --> 00:02:41,617
‫مهلًا.‬

54
00:02:42,287 --> 00:02:45,247
‫أهذا حذاء "تيمبرلاند"‬
‫مصبوغ باللون الأسود؟‬

55
00:02:46,416 --> 00:02:47,536
‫هل أنفك مثقوب؟‬

56
00:02:49,294 --> 00:02:51,054
‫- علي...‬
‫- أجل. اجلسي.‬

57
00:02:53,715 --> 00:02:56,335
‫مرحبًا يا "جيري".‬
‫أعتقد أنك تعرف "نينا".‬

58
00:02:57,468 --> 00:02:58,758
‫"جورج"، علينا التحدث.‬

59
00:02:59,095 --> 00:03:00,595
‫أعتقد أنك قمت بأكثر من مجرد الحديث.‬

60
00:03:00,680 --> 00:03:03,100
‫- لقد خنتني.‬
‫- حسنًا، أعترف بذلك.‬

61
00:03:03,182 --> 00:03:04,932
‫نمت مع "نينا"، لكن هذا كل الأمر.‬

62
00:03:05,476 --> 00:03:07,556
‫هذا كل الأمر؟ هذا كل شيء.‬

63
00:03:07,937 --> 00:03:09,897
‫لا أعرف ما يتبقى بعد ذلك.‬

64
00:03:10,356 --> 00:03:11,606
‫أنا آسف حقًا.‬

65
00:03:11,691 --> 00:03:13,691
‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

66
00:03:14,152 --> 00:03:15,952
‫- من أين جئت بذلك؟‬
‫- إنه تعبير.‬

67
00:03:16,779 --> 00:03:17,819
‫مهلًا.‬

68
00:03:22,785 --> 00:03:24,995
‫سنسوي هذا الأمر الآن.‬

69
00:03:25,079 --> 00:03:26,499
‫أطالب بتعويضات.‬

70
00:03:26,831 --> 00:03:29,581
‫علي مضاجعة "إلين". هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لمعاقبتك.‬

71
00:03:29,667 --> 00:03:34,257
‫لن تعاقبني بهذا. ستعاقب "إلين".‬
‫وبقسوة أيضًا.‬

72
00:03:36,299 --> 00:03:37,379
‫رجل مضحك!‬

73
00:03:39,636 --> 00:03:41,676
‫يا قردين. توقفا.‬

74
00:03:42,138 --> 00:03:44,218
‫تحاول صديقتي المقربة الزواج هنا.‬

75
00:03:44,641 --> 00:03:46,811
‫"إلين"، عليك أن تنامي معي.‬

76
00:03:47,810 --> 00:03:49,100
‫لن أنام معك.‬

77
00:03:49,479 --> 00:03:50,649
‫تعويضات!‬

78
00:03:52,482 --> 00:03:54,822
‫هلا نضجت يا "جورج"؟ ما الفرق؟‬

79
00:03:55,068 --> 00:03:57,818
‫نامت "نينا" معه، نام هو معي،‬
‫أنا نمت مع "بينتر".‬

80
00:03:57,904 --> 00:03:59,994
‫لا أحد يهتم. كل هذا في الماضي.‬

81
00:04:00,490 --> 00:04:02,200
‫أنت نمت مع العريس؟‬

82
00:04:10,583 --> 00:04:13,343
{\an8}‫"قبل 4 ساعات في (نيويورك)"‬

83
00:04:21,928 --> 00:04:24,388
‫شكرًا لك يا "إف دي آر".‬

84
00:04:25,348 --> 00:04:28,348
‫- حسنًا، أنحن متعادلان الآن؟‬
‫- وضعت صخرة فيها أيضًا.‬

85
00:04:28,935 --> 00:04:30,725
‫- شعرت بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

86
00:04:31,813 --> 00:04:33,483
{\an8}‫"قبلها بساعة"‬

87
00:04:33,564 --> 00:04:34,734
‫حسنًا يا "إف دي آر".‬

88
00:04:34,816 --> 00:04:36,476
‫هذه الأمنية مقابل كل شيء.‬

89
00:04:36,567 --> 00:04:38,777
‫إن فزت، فستحصل على أمنيتك وسأموت.‬

90
00:04:38,861 --> 00:04:40,741
‫وإن فزت أنا، فلن أموت‬

91
00:04:40,822 --> 00:04:43,572
‫وأحصل على حصانة من الموت بالكامل.‬

92
00:04:43,950 --> 00:04:44,830
‫إلى الأبد.‬

93
00:04:46,119 --> 00:04:47,199
‫حسنًا.‬

94
00:04:51,040 --> 00:04:52,040
‫رباه...‬

95
00:04:53,418 --> 00:04:56,168
‫بحقك. لا بد من وجود شيء سيغير رأيك‬
‫يا "إف دي آر".‬

96
00:04:56,546 --> 00:04:57,506
‫شيء ما.‬

97
00:05:00,800 --> 00:05:02,220
‫أتريد كليتي؟‬

98
00:05:07,640 --> 00:05:08,640
‫أماه.‬

99
00:05:10,351 --> 00:05:13,521
{\an8}‫"الليلة السابقة في (الهند)"‬

100
00:05:14,063 --> 00:05:18,193
‫يعلم "جورج" أنك ضاجعت مع "نينا".‬
‫هذا سبب تصرفه الغريب.‬

101
00:05:18,651 --> 00:05:21,861
‫- كيف اكتشف الأمر؟‬
‫- جعلني أثمل.‬

102
00:05:23,281 --> 00:05:26,411
‫تعرفين أنه لا يفترض أن تشربي‬
‫بينما تكتمين سرًا.‬

103
00:05:28,786 --> 00:05:31,576
‫- أهناك شيء آخر؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

104
00:05:31,873 --> 00:05:32,923
‫اشربي هذا.‬

105
00:05:33,458 --> 00:05:34,578
‫حسنًا.‬

106
00:05:40,131 --> 00:05:41,631
‫نمت مع العريس.‬

107
00:05:43,134 --> 00:05:45,644
‫- "بينتر".‬
‫- كان اسمه "بيتر".‬

108
00:05:46,804 --> 00:05:49,644
‫- من يهتم؟‬
‫- "سو إلين"!‬

109
00:05:50,767 --> 00:05:54,477
‫إن عرفت بالأمر، ستلغي الزفاف بأكمله.‬

110
00:05:54,562 --> 00:05:56,902
‫لن يلغي أحد أي زفاف.‬

111
00:05:57,440 --> 00:05:59,110
‫حسنًا، حان وقت الذهاب.‬

112
00:06:00,943 --> 00:06:02,283
‫هيا. انهضي.‬

113
00:06:05,364 --> 00:06:08,414
‫- أتعرف نطق "جيري" بالهندية؟‬
‫- لا، ما هو؟‬

114
00:06:09,202 --> 00:06:12,082
‫- "جاغديش".‬
‫- أجل، "جاغديش".‬

115
00:06:12,163 --> 00:06:13,163
‫مهلًا.‬

116
00:06:14,040 --> 00:06:16,960
‫ماذا لو ثقبت أنفي؟‬

117
00:06:17,335 --> 00:06:19,125
‫سيكون ذلك مفزعًا.‬

118
00:06:23,633 --> 00:06:25,763
‫أجل، أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

119
00:06:26,052 --> 00:06:27,262
‫عمت مساء.‬

120
00:06:31,557 --> 00:06:32,807
‫عمت مساء يا "جاغديش".‬

121
00:06:37,480 --> 00:06:39,110
{\an8}‫"قبلها بساعة"‬

122
00:06:39,190 --> 00:06:40,690
‫- بوركت.‬
‫- شكرا لك.‬

123
00:06:41,984 --> 00:06:43,824
{\an8}‫"قبلها بـ3 ثواني"‬

124
00:06:47,115 --> 00:06:50,075
{\an8}‫"قبلها بساعتين في (نيويورك)"‬

125
00:06:50,159 --> 00:06:53,499
{\an8}‫مرحبًا يا "إف دي آر"، سآخذ شطيرة.‬

126
00:06:54,163 --> 00:06:55,293
‫ضع عليها كل شيء.‬

127
00:06:55,581 --> 00:06:58,791
‫ستقتلك هذه الأشياء، لكن ماذا في ذلك؟‬

128
00:06:59,752 --> 00:07:01,172
‫ستسقط ميتًا في كل الأحوال.‬

129
00:07:01,420 --> 00:07:04,220
‫خمن ماذا يا "إف دي آر"؟‬
‫تمنيت عند رؤية شهاب ليلة أمس‬

130
00:07:04,298 --> 00:07:06,878
‫وتمنيت أمنية ضد أمنيتك.‬

131
00:07:07,343 --> 00:07:08,393
‫هذا مضحك.‬

132
00:07:08,469 --> 00:07:11,009
‫لأنني رأيت نفس الشهاب‬

133
00:07:11,097 --> 00:07:13,427
‫وضاعفت أمنيتي بأن تسقط ميتًا.‬

134
00:07:13,766 --> 00:07:14,846
‫تفضل الباقي.‬

135
00:07:16,477 --> 00:07:18,227
‫حسنًا، سأضاعف الأمنية 3 مرات.‬

136
00:07:20,022 --> 00:07:24,072
‫هذا منصف. سأضاعف الأمنية 4 مرات.‬

137
00:07:26,195 --> 00:07:27,905
‫حسنًا، هل يعجبك هذا؟‬

138
00:07:30,366 --> 00:07:31,696
‫يعجبني كثيرًا.‬

139
00:07:38,666 --> 00:07:41,786
{\an8}‫"قبلها بـ3 ساعات في (الهند)"‬

140
00:07:46,507 --> 00:07:48,127
‫رباه، يا لحرارة الجو.‬

141
00:07:49,218 --> 00:07:50,468
‫ما هذه الرائحة؟‬

142
00:07:50,928 --> 00:07:52,428
‫أعتقد أنها رائحة الموت.‬

143
00:07:53,931 --> 00:07:56,771
‫"جورج"، أنت تنتعل هذا الحذاء‬
‫منذ التقيتك.‬

144
00:07:56,851 --> 00:07:58,441
‫لن تنتعله في حفل الزفاف، أليس كذلك؟‬

145
00:07:59,312 --> 00:08:00,352
‫لا.‬

146
00:08:01,689 --> 00:08:03,069
‫سأنتعل حذاء أسود.‬

147
00:08:05,610 --> 00:08:07,240
‫ها هي "سو إلين".‬

148
00:08:07,904 --> 00:08:09,414
‫لم تردني في هذا الزفاف.‬

149
00:08:09,489 --> 00:08:12,579
‫لكن ها أنا ذا مع أصدقائي الحمقى.‬

150
00:08:12,909 --> 00:08:14,039
‫سيكون الأمر رائعًا.‬

151
00:08:14,911 --> 00:08:15,951
‫"إلين"؟‬

152
00:08:17,788 --> 00:08:19,828
‫أنا سعيدة لرؤيتك.‬

153
00:08:20,374 --> 00:08:22,754
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

154
00:08:23,377 --> 00:08:25,627
‫لم يوافق أحد غيرك على المجيء‬
‫إلى "الهند".‬

155
00:08:25,713 --> 00:08:28,053
‫حتى والدا "بينتر"، وهما هنديان.‬

156
00:08:29,175 --> 00:08:32,465
‫بحقك يا "سو إلين"، أنت طويلة‬
‫ولا ترتدين حمالة صدر.‬

157
00:08:32,553 --> 00:08:33,933
‫نكره بعضنا.‬

158
00:08:34,013 --> 00:08:36,853
‫"إلين"، أنا أعرف. كانت لدينا مشاكلنا،‬

159
00:08:36,933 --> 00:08:42,273
‫لكنني أريدك أن تكوني إشبينتي‬
‫وصديقتي المقربة.‬

160
00:08:44,273 --> 00:08:45,443
‫حسنًا، أعتقد.‬

161
00:08:47,527 --> 00:08:51,107
‫هذا خطيبي. "بينتر"، ألق التحية.‬

162
00:08:51,489 --> 00:08:52,569
‫مرحبًا.‬

163
00:08:52,907 --> 00:08:55,447
‫- "بيتر".‬
‫- لا، اسمه "بينتر".‬

164
00:08:56,744 --> 00:08:58,584
‫أيريد أحدكم استخدام المرحاض؟‬

165
00:08:58,663 --> 00:09:01,373
‫لا، نحن بخير. هيا بنا.‬

166
00:09:01,457 --> 00:09:02,627
‫حاذر أيها المضحك.‬

167
00:09:04,293 --> 00:09:07,633
‫"إلين"، هل لاحظت تصرف "جورج"‬
‫الغريب معي طوال الرحلة؟‬

168
00:09:07,713 --> 00:09:11,633
‫لا، مثل ماذا؟ غريب؟ لا.‬

169
00:09:12,635 --> 00:09:14,135
‫انظري ما كان لديهم على متن الطائرة.‬

170
00:09:15,012 --> 00:09:16,182
‫خمر.‬

171
00:09:19,642 --> 00:09:20,692
{\an8}‫"البارحة في (نيويورك)"‬

172
00:09:20,768 --> 00:09:22,348
{\an8}‫بحقك.‬

173
00:09:23,646 --> 00:09:24,806
‫أجل. ها هو واحد.‬

174
00:09:25,356 --> 00:09:28,316
‫أتمنى ألا أسقط ميتًا!‬

175
00:09:28,568 --> 00:09:30,398
‫اخرس يا من بالأعلى.‬

176
00:09:30,486 --> 00:09:32,906
‫- اخرس أنت!‬
‫- فلتسقط ميتًا!‬

177
00:09:35,324 --> 00:09:38,624
{\an8}‫"قبلها بـ5 ساعات‬
‫في مكان ما بين (نيويورك) و(الهند)"‬

178
00:09:38,703 --> 00:09:40,713
{\an8}‫مرحبًا يا صديقي. أتستمتع بالرحلة؟‬

179
00:09:41,038 --> 00:09:42,828
‫رحلة إلى "الهند".‬
‫الطريقة الأمثل للذهاب.‬

180
00:09:44,208 --> 00:09:45,878
‫طرفة جيدة. مضحك جدًا.‬

181
00:09:46,919 --> 00:09:48,089
‫أنت مضحك جدًا يا "جيري".‬

182
00:09:48,462 --> 00:09:51,342
‫هذا ما أقوله للناس دومًا.‬
‫"جيري ساينفيلد" رجل مضحك.‬

183
00:09:53,843 --> 00:09:55,343
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع أنا بخير.‬

184
00:09:56,012 --> 00:09:58,262
‫أنا هنا مع فتاتي. "نينا".‬

185
00:09:58,973 --> 00:10:03,233
‫وما أفضل طريقة لقضاء الوقت‬
‫من التحدث مع أعز أصدقائي.‬

186
00:10:03,811 --> 00:10:06,191
‫الذي لا أخفي عنه أسرارًا.‬

187
00:10:06,814 --> 00:10:07,904
‫بهذا القرب،‬

188
00:10:08,190 --> 00:10:09,360
‫منذ الصف الرابع.‬

189
00:10:09,442 --> 00:10:11,322
‫ألم أبرحك ضربًا في الصف الرابع؟‬

190
00:10:12,612 --> 00:10:13,612
‫رجل مضحك!‬

191
00:10:14,238 --> 00:10:15,238
‫ها هو!‬

192
00:10:15,906 --> 00:10:18,946
‫بالمناسبة، لم تخبري "جورج"‬

193
00:10:19,035 --> 00:10:20,325
‫بخصوصي أنا و"جيري"، أليس كذلك؟‬

194
00:10:21,287 --> 00:10:22,657
‫أرجوك، سرك في الخزنة.‬

195
00:10:24,915 --> 00:10:27,705
‫"جيري ساينفيلد" رجل مضحك!‬

196
00:10:29,670 --> 00:10:32,170
{\an8}‫"قبلها بساعة"‬

197
00:10:32,715 --> 00:10:34,375
‫كم الساعة؟‬

198
00:10:34,467 --> 00:10:36,047
‫سألتني منذ دقيقتين.‬

199
00:10:36,677 --> 00:10:38,217
{\an8}‫"قبل دقيقتين"‬

200
00:10:38,596 --> 00:10:40,056
‫كم الساعة؟‬

201
00:10:40,389 --> 00:10:41,559
‫لا أرتدي ساعة.‬

202
00:10:43,017 --> 00:10:44,227
‫أهذا السن مكسور؟‬

203
00:10:45,436 --> 00:10:47,436
‫أجل. كيف حدث ذلك؟‬

204
00:10:48,105 --> 00:10:49,395
‫ليست لدي فكرة.‬

205
00:10:49,899 --> 00:10:50,939
{\an8}‫"قبلها بيوم واحد"‬

206
00:10:51,025 --> 00:10:52,065
{\an8}‫راقب هذا.‬

207
00:10:59,367 --> 00:11:00,407
‫رباه.‬

208
00:11:02,620 --> 00:11:03,950
‫"جيري" و"نينا".‬

209
00:11:07,833 --> 00:11:12,253
‫لن أخبرك بأي شيء آخر.‬

210
00:11:14,965 --> 00:11:16,375
‫أنت بالفعل أخبرتني بكل شيء.‬

211
00:11:16,467 --> 00:11:17,547
‫حسنًا.‬

212
00:11:20,262 --> 00:11:22,312
{\an8}‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

213
00:11:22,390 --> 00:11:23,520
‫كانت لدينا صفقة يا "نيومان"‬

214
00:11:23,599 --> 00:11:25,519
‫كان من المفترض أن تمنحني‬
‫أمنية عيد ميلادك،‬

215
00:11:25,601 --> 00:11:26,941
‫وها قد ضيعتها.‬

216
00:11:27,520 --> 00:11:28,600
‫أحقًا فعلت؟‬

217
00:11:29,897 --> 00:11:31,977
‫"نيومان"، أشعر بالملل.‬

218
00:11:33,067 --> 00:11:34,647
‫هل على حبيبتك أن تكون هنا؟‬

219
00:11:34,944 --> 00:11:35,954
‫ماذا بشأن حبيبتك؟‬

220
00:11:38,489 --> 00:11:40,829
‫أنا في حفرة الجحيم هذه‬
‫بسبب "جورج" فحسب.‬

221
00:11:40,908 --> 00:11:42,408
‫بحقك يا "نيومان". عليك مساعدتي.‬

222
00:11:42,493 --> 00:11:44,293
‫ماذا سأفعل بشأن "إف دي آر"؟‬

223
00:11:44,662 --> 00:11:46,622
‫لم لا تتمنى أمنية أخرى؟‬

224
00:11:46,956 --> 00:11:48,866
‫وكيف سأفعل ذلك يا حلوة؟‬

225
00:11:49,959 --> 00:11:51,669
‫ماذا عن شهاب؟‬

226
00:11:52,628 --> 00:11:55,048
‫- هذا مثالي.‬
‫- الجمال...‬

227
00:11:55,131 --> 00:11:56,631
‫والذكاء.‬

228
00:11:58,426 --> 00:11:59,466
‫بحقك.‬

229
00:11:59,552 --> 00:12:01,302
‫تعرفين أنه ساعي بريد، أليس كذلك؟‬

230
00:12:03,764 --> 00:12:05,724
{\an8}‫"قبلها بـ١٥ دقيقة"‬

231
00:12:05,808 --> 00:12:07,558
{\an8}‫- ها هي تذكرتك.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

232
00:12:07,810 --> 00:12:10,060
‫ترسل لي "سو إلين" دعوة‬

233
00:12:10,146 --> 00:12:12,566
‫إلى زفافها قبل إقامته بأسبوع.‬

234
00:12:13,232 --> 00:12:14,362
‫سأريها.‬

235
00:12:14,442 --> 00:12:16,072
‫بالسفر إلى النصف الآخر من العالم؟‬

236
00:12:16,152 --> 00:12:17,652
‫الضغينة لا تنام أبدًا.‬

237
00:12:18,154 --> 00:12:20,614
‫خاصة بوجود محطة توقف في "ساراييفو".‬

238
00:12:22,116 --> 00:12:23,366
‫- مرحبًا.‬
‫- خذ.‬

239
00:12:23,451 --> 00:12:24,871
‫ستذهب معنا إلى "الهند" غدًا.‬

240
00:12:24,952 --> 00:12:26,252
‫- إلى متى؟‬
‫- 3 أيام.‬

241
00:12:26,328 --> 00:12:27,958
‫عظيم. "جيري"، عليّ إخبارك،‬

242
00:12:28,038 --> 00:12:30,538
‫قضيت أروع وقت مع "نينا" ليلة أمس.‬

243
00:12:30,624 --> 00:12:32,594
‫أعتقد أنني أحبها بالفعل.‬

244
00:12:32,835 --> 00:12:34,125
‫أنت صديق عظيم.‬

245
00:12:34,545 --> 00:12:36,205
‫صديق عظيم جدًا.‬

246
00:12:38,424 --> 00:12:40,764
‫يا "كرايمر"، ماذا تفعل؟‬
‫أتريد اقتراض شيء؟ أكل شيء؟ تعال.‬

247
00:12:41,177 --> 00:12:42,087
‫أتود زيارة "الهند"؟‬

248
00:12:42,344 --> 00:12:44,564
‫لا يمكنني. سأسقط ميتًا.‬

249
00:12:45,055 --> 00:12:46,425
‫عظيم. يمكن لـ"نينا" الذهاب.‬

250
00:12:46,724 --> 00:12:48,314
‫"جيري"، هذا عظيم!‬

251
00:12:48,392 --> 00:12:50,392
‫أنت و"إلين"! أنا و"نينا"!‬

252
00:12:50,686 --> 00:12:52,096
‫انتظر يا "كرايمر"، سأذهب معك.‬

253
00:12:52,188 --> 00:12:54,318
‫- أنا ذاهب إلى "نيومان".‬
‫- عظيم، أحب "نيومان".‬

254
00:12:55,691 --> 00:12:57,691
‫هل بدا "جيري" غريبًا عندما‬
‫ذكرت "نينا"؟‬

255
00:12:57,776 --> 00:13:01,196
‫"نينا"؟ لا. ليس غريبًا.‬
‫ لا. "نينا".‬

256
00:13:01,280 --> 00:13:04,030
‫- لم تكررين اسم "نينا"؟‬
‫- لا أعرف. "نينا".‬

257
00:13:04,366 --> 00:13:05,406
‫"نينا"!‬

258
00:13:08,579 --> 00:13:11,209
‫- سأذهب لتناول شيء.‬
‫- سألتقي بك بالأسفل.‬

259
00:13:15,127 --> 00:13:16,297
‫رقائق.‬

260
00:13:17,796 --> 00:13:18,876
‫خمر الخوخ.‬

261
00:13:20,299 --> 00:13:21,299
{\an8}‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

262
00:13:21,383 --> 00:13:23,643
{\an8}‫هيا يا "لوميز". سنتأخر على الفيلم.‬

263
00:13:26,805 --> 00:13:29,725
‫كما ترين يا عزيزتي، كل البريد الموثق مسجل،‬

264
00:13:30,226 --> 00:13:33,726
‫لكن ليس كل البريد المسجل موثقًا.‬

265
00:13:34,980 --> 00:13:37,690
‫يمكنني سماع حديثك عن البريد طيلة اليوم.‬

266
00:13:38,067 --> 00:13:39,187
‫كما تتمنين.‬

267
00:13:40,152 --> 00:13:42,782
‫سأخبرك سرًا عن الرموز البريدية.‬

268
00:13:43,197 --> 00:13:44,237
‫ليس لها معنى.‬

269
00:13:45,741 --> 00:13:46,831
‫أمنية.‬

270
00:13:47,409 --> 00:13:48,489
‫"نيومان"!‬

271
00:13:52,081 --> 00:13:53,291
‫"لوميز"، أنا راحل!‬

272
00:13:57,711 --> 00:13:59,511
{\an8}‫"قبلها بيوم واحد"‬

273
00:13:59,588 --> 00:14:04,048
{\an8}‫ورائحتك مثله أيضًا.‬

274
00:14:06,428 --> 00:14:09,638
‫تمن أمنية يا "نيومان". علينا العودة‬
‫إلى العمل بعد 3 ساعات.‬

275
00:14:10,766 --> 00:14:12,136
‫"نيومان"! انتظر!‬

276
00:14:13,102 --> 00:14:15,022
‫"كرايمر". معي أشخاص.‬

277
00:14:15,104 --> 00:14:17,864
‫أجل، وشكرًا على الدعوة.‬

278
00:14:17,940 --> 00:14:19,280
‫دعوتك بالفعل.‬

279
00:14:19,358 --> 00:14:22,528
‫لا بد أن دعوتك ضاعت في البريد.‬

280
00:14:22,611 --> 00:14:24,571
‫الحفلة هنا!‬

281
00:14:27,741 --> 00:14:31,251
‫"نيومان"، أحتاج أمنيتك‬
‫لحمايتي من "إف دي آر".‬

282
00:14:31,495 --> 00:14:34,365
‫لا يمكنني. لديّ سجل حافل‬
‫من الأمنيات المتتالية.‬

283
00:14:34,456 --> 00:14:36,126
‫تحققت أمنيات أعياد ميلادي الـ5 الأخيرة.‬

284
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
‫بحقك. سأعطيك أمنية عيد ميلادي القادم.‬

285
00:14:39,128 --> 00:14:41,508
‫أمنياتك الـ50 القادمة.‬

286
00:14:41,964 --> 00:14:43,014
‫٤٨.‬

287
00:14:43,090 --> 00:14:44,300
‫- ٤٩.‬
‫- اتفقنا.‬

288
00:14:44,717 --> 00:14:45,627
‫- مغفل.‬
‫- مغفل.‬

289
00:14:46,552 --> 00:14:48,352
‫لقد عدت يا همج.‬

290
00:14:49,388 --> 00:14:50,888
‫لم أتمن أمنيتي بعد.‬

291
00:14:53,434 --> 00:14:55,144
‫"فوغ"‬

292
00:15:00,107 --> 00:15:02,647
{\an8}‫"قبلها بيوم واحد"‬

293
00:15:03,110 --> 00:15:06,200
‫فوضى "ميشكي" تلك تزداد سوءًا.‬

294
00:15:06,447 --> 00:15:08,737
‫تحدثت إلى والدي العريس ومن الواضح‬

295
00:15:08,824 --> 00:15:10,244
‫- لا يريدانني أن أذهب.‬
‫- بالطبع.‬

296
00:15:10,326 --> 00:15:11,736
‫سبب إرسالها دعوة لي‬

297
00:15:11,827 --> 00:15:13,907
‫- كان حتى أرسل لها هدية.‬
‫- "جيري"؟‬

298
00:15:14,496 --> 00:15:16,666
‫آلة طحن القهوة ستكون جيدة،‬
‫أو آلة لصنع القهوة.‬

299
00:15:16,749 --> 00:15:18,289
‫يحب الجميع القهوة.‬
‫أو له علاقة بالقهوة.‬

300
00:15:18,375 --> 00:15:19,915
‫ربما عليك شراء بعض...‬

301
00:15:20,753 --> 00:15:21,753
‫مرحبًا.‬

302
00:15:22,504 --> 00:15:23,594
‫مرحبًا.‬

303
00:15:23,923 --> 00:15:25,383
‫- عليّ...‬
‫- بالطبع.‬

304
00:15:25,466 --> 00:15:26,466
‫حسنًا.‬

305
00:15:28,510 --> 00:15:29,640
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

306
00:15:33,766 --> 00:15:35,016
‫من غيرها بالداخل؟‬

307
00:15:35,392 --> 00:15:37,272
‫حدثت لحظة محرجة وسط الحديث.‬

308
00:15:37,353 --> 00:15:38,563
‫لم تحدث قبلًا.‬

309
00:15:38,646 --> 00:15:41,686
‫نمت مع "نينا". ماذا ستخبر "جورج"؟‬

310
00:15:41,774 --> 00:15:44,494
‫لا شيء. وأنت كذلك.‬
‫لا يجب أن يعرف "جورج" بالأمر.‬

311
00:15:44,568 --> 00:15:48,358
‫- سيحطمه ذلك.‬
‫- حسنًا، سأضعها في الخزنة.‬

312
00:15:48,447 --> 00:15:50,567
‫ليست جيدة. يعرف الكثيرون كلمة السر.‬

313
00:15:50,866 --> 00:15:51,906
‫أي كلمة سر؟‬

314
00:15:54,495 --> 00:15:56,365
‫لا تكن سخيفًا.‬

315
00:15:58,040 --> 00:16:00,210
‫يا إلهي، هذا الدرج مليء بحلقات الفواكه.‬

316
00:16:00,542 --> 00:16:02,632
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- واللبن.‬

317
00:16:04,254 --> 00:16:05,764
{\an8}‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

318
00:16:08,050 --> 00:16:09,090
‫تبًا.‬

319
00:16:09,385 --> 00:16:10,385
‫مرحبًا؟‬

320
00:16:19,770 --> 00:16:21,690
{\an8}‫"قبلها بساعة واحدة"‬

321
00:16:21,772 --> 00:16:23,612
{\an8}‫مرحبًا يا سيد وسيدة "راناوات".‬

322
00:16:23,899 --> 00:16:24,899
‫أرجوك.‬

323
00:16:25,609 --> 00:16:27,069
‫نادنا "أوشا" و"زوبين".‬

324
00:16:27,861 --> 00:16:29,281
‫- "أوشا"...‬
‫- أنا "زوبين".‬

325
00:16:30,447 --> 00:16:33,907
‫سيتزوج ابنكما صديقتي‬
‫"سو إلين ميشكي"...‬

326
00:16:33,993 --> 00:16:35,543
‫لن تذهبي إلى الزفاف، أليس كذلك؟‬

327
00:16:36,120 --> 00:16:37,580
‫- حسنًا...‬
‫- لا تذهبي.‬

328
00:16:37,663 --> 00:16:40,373
‫"الهند" بلد مريع جدًا.‬

329
00:16:41,000 --> 00:16:43,920
‫إنه البلد الوحيد الذي‬
‫ما زال يحوي الطاعون.‬

330
00:16:44,670 --> 00:16:46,920
‫الطاعون، أرجوك.‬

331
00:16:48,424 --> 00:16:49,594
‫ها هو السجل.‬

332
00:16:49,925 --> 00:16:53,425
‫أرسلي لها هدية وكوني ممتنة‬
‫أنك لست مضطرة إلى الذهاب.‬

333
00:16:53,804 --> 00:16:56,104
‫لا أذهب وأرسل هدية؟‬

334
00:16:56,557 --> 00:16:57,677
‫أعتقد أنني فهمت.‬

335
00:16:59,059 --> 00:17:00,349
‫لو اضطررت للذهاب إلى "الهند"،‬

336
00:17:00,894 --> 00:17:03,404
‫لن يمكنني دخول المرحاض طيلة الرحلة.‬

337
00:17:03,480 --> 00:17:04,730
‫هذا عظيم.‬

338
00:17:05,858 --> 00:17:08,068
‫لست مولعًا بـ"مانهاتن" كذلك.‬

339
00:17:11,280 --> 00:17:13,450
{\an8}‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

340
00:17:13,949 --> 00:17:15,489
‫كنت ستخبرني كل شيء عن "جورج".‬

341
00:17:15,784 --> 00:17:17,244
‫تذكري أن تخبريه ليلة الغد‬

342
00:17:17,327 --> 00:17:18,697
‫أن النادل أحبه.‬

343
00:17:19,371 --> 00:17:20,291
‫حقًا؟‬

344
00:17:20,914 --> 00:17:21,964
‫صدقيني.‬

345
00:17:22,332 --> 00:17:24,462
‫نسيت كم هو ممتع قضاء الوقت معك.‬

346
00:17:24,793 --> 00:17:27,633
‫أعرف. لم نخض يومًا محادثة سيئة.‬

347
00:17:27,713 --> 00:17:29,303
‫أعرف. لا مواقف محرجة.‬

348
00:17:29,381 --> 00:17:31,051
‫ربما لهذا السبب لم نعبث معًا قط.‬

349
00:17:33,510 --> 00:17:34,550
‫أجل.‬

350
00:17:36,764 --> 00:17:37,774
‫ربما هذا هو السبب.‬

351
00:17:45,606 --> 00:17:47,646
{\an8}‫"قبلها بيوم واحد"‬

352
00:17:48,650 --> 00:17:49,940
‫هل أنت أبله؟‬

353
00:17:50,486 --> 00:17:53,656
‫قلت إنني أريدك أن تسقط ميتًا.‬

354
00:17:54,865 --> 00:17:56,985
‫الآن، مت.‬

355
00:18:01,288 --> 00:18:02,868
‫كنت أعلم. "جيري" الغبي.‬

356
00:18:04,333 --> 00:18:05,713
{\an8}‫"كرايمر"، أعلم ما أقوله لك.‬

357
00:18:05,793 --> 00:18:08,213
‫من المستحيل أن يريد "إف دي آر" موتك.‬

358
00:18:08,295 --> 00:18:10,955
‫- لكنك...‬
‫- عد واسأله فحسب.‬

359
00:18:12,174 --> 00:18:13,264
{\an8}‫هذا صحيح.‬

360
00:18:13,342 --> 00:18:14,382
{\an8}‫قبلها بـ١٠ دقائق.‬

361
00:18:14,468 --> 00:18:16,258
‫كانت أمنية عيد ميلادي أن تسقط ميتًا.‬

362
00:18:16,345 --> 00:18:17,385
‫لماذا؟‬

363
00:18:17,763 --> 00:18:20,183
‫- لديّ أسبابي.‬
‫- انتظر.‬

364
00:18:20,265 --> 00:18:22,975
‫إن قلت أمنية عيد ميلادك بصوت عال،‬
‫لن تتحقق.‬

365
00:18:23,393 --> 00:18:25,813
‫تلك مجرد خرافة سخيفة.‬

366
00:18:29,399 --> 00:18:30,439
{\an8}‫"قبلها بـ١٠ دقائق"‬

367
00:18:30,526 --> 00:18:34,396
{\an8}‫يريدني "إف دي آر" أن أسقط ميتًا.‬

368
00:18:34,738 --> 00:18:37,568
‫- "إف دي آر"؟‬
‫- أجل، "فرانكلين ديلانو رومانوسكي".‬

369
00:18:37,658 --> 00:18:41,038
‫ذهبت إلى حفل عيد ميلاده،‬
‫وقبل أن يطفئ الشموع،‬

370
00:18:41,120 --> 00:18:42,410
‫رمقني بتلك النظرة.‬

371
00:18:42,496 --> 00:18:43,956
‫- نظرة ازدراء؟‬
‫- نظرة احتيال؟‬

372
00:18:44,331 --> 00:18:45,791
‫نظرة شر.‬

373
00:18:47,251 --> 00:18:49,211
‫يتعكر مزاج الجميع يوم عيد ميلادهم.‬

374
00:18:49,294 --> 00:18:51,594
‫إنه يوم سيئ. الجميع في منزلك،‬

375
00:18:51,672 --> 00:18:53,222
‫وتفكر، "هؤلاء هم أصدقائي؟"‬

376
00:18:53,298 --> 00:18:54,588
‫كل يوم هو عيد ميلادي.‬

377
00:18:56,260 --> 00:18:59,720
‫لا يمكنني حمل ذلك العبء. إنه حظ سيئ.‬

378
00:19:01,932 --> 00:19:02,932
‫مرحبًا.‬

379
00:19:04,893 --> 00:19:07,983
‫لن تصدقا ما وصلني في البريد.‬

380
00:19:08,063 --> 00:19:10,363
‫دعوة إلى زفاف "سو إلين ميشكي".‬

381
00:19:10,440 --> 00:19:12,530
‫على الأقل سيمدها فستان الزفاف ببعض الدعم.‬

382
00:19:13,110 --> 00:19:14,150
‫هذا ليس الموضوع.‬

383
00:19:14,778 --> 00:19:18,408
‫الزفاف بعد أسبوع. تلقيت هذه اليوم.‬

384
00:19:18,699 --> 00:19:21,079
‫- تعتقدين أنها ليست دعوة حقيقية.‬
‫- إنها عكس الدعوة.‬

385
00:19:22,161 --> 00:19:24,501
‫- هل أصبحت أطول؟‬
‫- حذاء "تيمبرلاند".‬

386
00:19:26,707 --> 00:19:29,537
‫انظرا إلى هذا. "بينتر راناوات"؟‬

387
00:19:29,918 --> 00:19:32,418
‫أتساءل إن كان قريبا للرجل‬
‫الذي واعدته، "بيتر راناوات".‬

388
00:19:32,504 --> 00:19:34,094
‫قد يكون شائعًا عندهم مثل "سميث".‬

389
00:19:35,632 --> 00:19:38,142
‫- "جيري"، هلا أجريت المكالمة؟‬
‫- أي مكالمة؟‬

390
00:19:38,218 --> 00:19:40,348
‫يريدني أن أدبر له موعدًا‬
‫مع "نينا ستينغل".‬

391
00:19:41,013 --> 00:19:43,103
‫فتاة المحادثات الرائعة.‬

392
00:19:43,432 --> 00:19:44,772
‫التي تعتقد أن بوسعها أن تحل محلي.‬

393
00:19:44,850 --> 00:19:46,730
‫كنت أمزح عندما قلت ذلك.‬

394
00:19:46,810 --> 00:19:47,940
‫أخبرني الشيء نفسه.‬

395
00:19:48,854 --> 00:19:49,944
‫"نينا"، هذا "جيري".‬

396
00:19:50,272 --> 00:19:51,942
‫هل أنت متأكد أنك لم تنم معها من قبل؟‬

397
00:19:52,024 --> 00:19:52,944
‫ممتاز.‬

398
00:19:53,192 --> 00:19:55,362
‫ماذا عن صديقي "جورج"، رجل رائع.‬

399
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
‫هناك خطب ما.‬

400
00:19:58,822 --> 00:19:59,872
{\an8}‫"قبلها بساعة واحدة"‬

401
00:19:59,948 --> 00:20:01,328
{\an8}‫- سأطلب المحار.‬
‫- لا تمزح.‬

402
00:20:01,700 --> 00:20:03,120
‫ترشيح الطاهي.‬

403
00:20:04,703 --> 00:20:06,413
‫- أتعتقد أنني أعجبتها؟‬
‫- بالطبع.‬

404
00:20:07,080 --> 00:20:09,210
‫كيف لم يحدث شيء بينك وبين "نينا"؟‬

405
00:20:09,291 --> 00:20:10,961
‫أهناك مشكلة ما بها؟ أهي رجل؟‬

406
00:20:11,793 --> 00:20:12,793
‫هل أنت رجل؟‬

407
00:20:13,545 --> 00:20:14,625
‫ما السبب إذن؟‬

408
00:20:15,130 --> 00:20:18,340
‫كنا متوافقين للغاية.‬
‫كانت محادثاتنا شيقة جدًا.‬

409
00:20:18,425 --> 00:20:20,755
‫- ما مدى توافقكما؟‬
‫- إن واجهتنا مشكلة مع "إلين"‬

410
00:20:20,844 --> 00:20:22,724
‫بإمكاننا إحضار "نينا" ولن نشعر بالفرق.‬

411
00:20:25,891 --> 00:20:28,641
‫لم تقم بتحضير بديل لي، أليس كذلك؟‬

412
00:20:32,606 --> 00:20:33,816
‫كما كنت أقول،‬

413
00:20:33,899 --> 00:20:36,689
‫لم أتمكن من الانتقال‬
‫من المحادثات إلى الجنس.‬

414
00:20:36,777 --> 00:20:38,897
‫لم نواجه موقفًا محرجًا.‬
‫أحتاج إلى موقف محرج.‬

415
00:20:39,154 --> 00:20:41,664
‫أنا مليء بالمواقف المحرجة.‬
‫دبر لي موعدًا معها.‬

416
00:20:42,866 --> 00:20:45,156
‫انتظر دقيقة. رأتني "نينا"‬
‫بحذاء "تيمبرلاند".‬

417
00:20:45,869 --> 00:20:48,159
‫- الآن عليّ ارتداؤه كل مرة أراها.‬
‫- لماذا؟‬

418
00:20:48,497 --> 00:20:51,417
‫بأي حذاء آخر، سأخسر ٥ سم.‬
‫لا يمكنني خسارة طولي.‬

419
00:20:51,500 --> 00:20:53,170
‫كنت بنفس مستواها.‬
‫لا يمكنني الانخفاض عنها.‬

420
00:20:53,961 --> 00:20:55,671
‫سترتديه مهما كان الموقف؟‬

421
00:20:55,754 --> 00:20:58,174
‫في كل موقف. مهما بدوت سخيفًا.‬

422
00:20:59,841 --> 00:21:01,841
‫- مذاقه غريب بعض الشيء.‬
‫- أنا متأكد أنه جيد.‬

423
00:21:03,929 --> 00:21:05,639
{\an8}‫"قبلها بـ٣٠ دقيقة"‬

424
00:21:05,722 --> 00:21:07,352
{\an8}‫... لك‬

425
00:21:08,684 --> 00:21:09,854
‫هيا، تمن أمنية.‬

426
00:21:22,447 --> 00:21:23,447
{\an8}‫"قبلها بـ١٠ دقائق"‬

427
00:21:23,532 --> 00:21:26,372
{\an8}‫هذا من الأيام التي تكاد تجعلك ممتنًا‬
‫لأنك حي.‬

428
00:21:27,869 --> 00:21:29,999
{\an8}‫- حذاء "تيمبرلاند" جديد؟‬
‫- أجل، وأنا رجل جديد.‬

429
00:21:30,080 --> 00:21:31,960
{\an8}‫- زاد طولي ٥ سم بهذا الحذاء.‬
‫- حقًا؟‬

430
00:21:32,040 --> 00:21:33,540
{\an8}‫١٧٣ سم. ١٧٠ سم.‬

431
00:21:35,085 --> 00:21:36,295
‫- "جيري".‬
‫- "نينا".‬

432
00:21:36,378 --> 00:21:37,588
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مضت سنوات.‬

433
00:21:37,671 --> 00:21:39,211
{\an8}‫- أجل.‬
‫- "جورج"، هذه "نينا".‬

434
00:21:39,298 --> 00:21:41,008
{\an8}‫- سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك أيضًا.‬

435
00:21:44,219 --> 00:21:47,099
{\an8}‫"قبلها بـ3 ساعات"‬

436
00:21:49,891 --> 00:21:50,981
{\an8}‫"الهند"؟‬

437
00:21:52,019 --> 00:21:54,309
{\an8}‫أجل، صحيح. سأذهب إلى "الهند".‬

438
00:22:01,278 --> 00:22:04,568
{\an8}‫"قبلها بعامين"‬

439
00:22:04,656 --> 00:22:06,826
{\an8}‫ويطلقون عليها شبكة الإنترنت العالمية...‬

440
00:22:06,908 --> 00:22:08,238
{\an8}‫يمكنك مراسلة أي شخص.‬

441
00:22:08,910 --> 00:22:10,080
{\an8}‫هل أنت عالمة؟‬

442
00:22:10,954 --> 00:22:12,214
{\an8}‫عليّ الذهاب.‬

443
00:22:12,748 --> 00:22:14,918
{\an8}‫- كانت محادثة رائعة.‬
‫- أسعدني الحديث معك.‬

444
00:22:16,084 --> 00:22:17,424
{\an8}‫ما هو البريد الإلكتروني؟‬

445
00:22:19,379 --> 00:22:21,379
{\an8}‫- كيف كان الموعد؟‬
‫- جيدًا جدًا.‬

446
00:22:21,465 --> 00:22:22,755
{\an8}‫أعتقد أنها قد تكون المنشودة.‬

447
00:22:26,011 --> 00:22:27,601
{\an8}‫- بطاطا مقلية.‬
‫- "جورج".‬

448
00:22:27,971 --> 00:22:30,431
{\an8}‫بطاطا مشوية. آسف.‬

449
00:22:30,515 --> 00:22:33,185
{\an8}‫احتفظ بأسفك في حقيبة يا سيد.‬

450
00:22:34,478 --> 00:22:37,438
{\an8}‫مرحبًا. تفقدوا هذا.‬

451
00:22:37,522 --> 00:22:38,862
{\an8}‫رباه، إنها محكمة.‬

452
00:22:40,525 --> 00:22:41,985
{\an8}‫لم تجلب كرات الثلج إلى هنا؟‬

453
00:22:42,069 --> 00:22:44,739
{\an8}‫أحتاج بعض الماء. لأجمدها، بلطف وبشدة.‬

454
00:22:44,821 --> 00:22:46,071
{\an8}‫وعندما ترميها...‬

455
00:22:47,032 --> 00:22:48,702
{\an8}‫ها هو صديقي "إف دي آر".‬

456
00:22:48,784 --> 00:22:50,914
{\an8}‫سأرميه بها في مؤخرة رأسه.‬

457
00:22:51,161 --> 00:22:52,201
{\an8}‫سيكون عظيمًا.‬

458
00:22:58,919 --> 00:22:59,879
{\an8}‫مرحبًا "إلين".‬

459
00:22:59,961 --> 00:23:02,961
{\an8}‫مرحبًا. لنذهب إلى مكان آخر.‬
‫اتفقنا يا "بيتر"؟‬

460
00:23:06,760 --> 00:23:08,970
{\an8}‫"قبلها بـ١١ عامًا"‬

461
00:23:14,142 --> 00:23:15,102
{\an8}‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

462
00:23:15,185 --> 00:23:17,765
{\an8}‫مرحبًا. أنا "جيري ساينفيلد".‬
‫انتقلت هنا للتو.‬

463
00:23:18,105 --> 00:23:20,225
{\an8}‫رأيت اسمك على الجرس.‬
‫لا بد أنك "كيسلر".‬

464
00:23:20,315 --> 00:23:21,645
{\an8}‫لا، في الواقع، اسمي "كرايمر".‬

465
00:23:22,776 --> 00:23:24,686
{\an8}‫- أتحتاج أي مساعدة أو...‬
‫- لا، شكرًا.‬

466
00:23:24,945 --> 00:23:26,525
{\an8}‫لكنني طلبت بيتزا، أتريد بعضًا منها؟‬

467
00:23:27,072 --> 00:23:29,032
{\an8}‫لا، لا يمكنني فرض نفسي.‬

468
00:23:29,366 --> 00:23:30,326
{\an8}‫لم لا؟‬

469
00:23:30,700 --> 00:23:32,620
{\an8}‫نحن جاران. ما هو ملكي ملكك.‬

470
00:23:33,203 --> 00:23:35,213
{\an8}‫ترجمة ة ناجي بهنان‬

471
00:23:35,831 --> 00:23:36,671
{\an8}‫حقًا؟‬

472
00:23:38,917 --> 00:23:39,957
‫عمت مساء يا "جاغديش".‬

