1
00:00:03,753 --> 00:00:06,173
{\an8}‫احذري، فهذا الصحن ساخن للغاية.‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:07,586
{\an8}‫شكرًا.‬

3
00:00:09,968 --> 00:00:12,008
‫أخبرتك أنه ساخن. لماذا لمسته؟‬

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,393
{\an8}‫أردت معرفة مفهومك عن السخونة.‬

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,595
‫أمستعدة للتزلج على الجليد؟‬

6
00:00:20,687 --> 00:00:23,607
‫نعم. مستعدة للتزلج حتى...‬

7
00:00:27,777 --> 00:00:29,447
‫لماذا ترتدي هذا؟‬

8
00:00:30,905 --> 00:00:32,025
{\an8}‫هذا معطفي الشتوي.‬

9
00:00:32,949 --> 00:00:34,829
‫- من الفرو؟‬
‫- هل من مشكلة؟‬

10
00:00:36,786 --> 00:00:39,036
{\an8}‫تجهيز مفرط كما يبدو.‬

11
00:00:40,874 --> 00:00:41,714
‫احذر السخونة.‬

12
00:00:49,549 --> 00:00:51,509
{\an8}‫أيرتدي "بادي" ملابس من الفرو؟‬

13
00:00:52,719 --> 00:00:56,309
{\an8}‫كان يتبختر داخل المقهى‬
‫مثل "ستاين إريكسن".‬

14
00:00:57,640 --> 00:01:00,390
{\an8}‫وتجدين هذا أمرًا‬
‫يستحق اللوم عليه أخلاقيًا.‬

15
00:01:00,935 --> 00:01:02,185
{\an8}‫أعارض ارتداء الفرو.‬

16
00:01:02,312 --> 00:01:04,442
{\an8}‫من لديه الطاقة لذلك؟‬

17
00:01:05,106 --> 00:01:07,726
{\an8}‫ما يهمني هو أنه يتدلى من ذراع أبله.‬

18
00:01:09,694 --> 00:01:11,864
{\an8}‫أهذه أول مرة ترينه بالمعطف؟‬

19
00:01:11,946 --> 00:01:13,816
‫لم نتواعد في الشتاء من قبل.‬

20
00:01:14,032 --> 00:01:17,332
{\an8}‫ربما عليك إلقاء نظرة‬
‫داخل درج ملابس السباحة.‬

21
00:01:19,829 --> 00:01:21,369
{\an8}‫مررنا بمتجر "بلومنغديلز"‬

22
00:01:21,456 --> 00:01:23,666
{\an8}‫ورأيت كرسي تدليك أردناه لـ"جو مايو"‬

23
00:01:23,750 --> 00:01:24,960
‫كهدية انتقال.‬

24
00:01:25,043 --> 00:01:27,093
‫هدية ترحيب بالانتقال للشقة؟‬

25
00:01:27,170 --> 00:01:29,880
‫أعلينا تقديم هدايا للناس بمناسبة الانتقال؟‬

26
00:01:29,964 --> 00:01:32,344
‫أعياد المولد والميلاد المجيد إنها تكفي.‬

27
00:01:32,425 --> 00:01:34,505
‫أود أن أرتاح شهرًا واحدًا.‬

28
00:01:35,053 --> 00:01:37,393
‫قال"كرايمر" إنها هدية مثالية.‬

29
00:01:37,514 --> 00:01:39,274
{\an8}‫لن نشتريه من "بلومنغديلز".‬

30
00:01:39,349 --> 00:01:41,269
{\an8}‫سأشتريه أنا، وتسددون لي لاحقًا.‬

31
00:01:41,351 --> 00:01:43,391
‫سأبحث عن صفقة.‬

32
00:01:43,478 --> 00:01:45,188
‫لدي حاسة سادسة.‬

33
00:01:45,480 --> 00:01:47,570
‫الرخص ليس حاسة.‬

34
00:01:48,566 --> 00:01:50,736
‫لا أطيق حفلات "جو مايو".‬

35
00:01:50,819 --> 00:01:53,699
‫بمجرد دخولك، يجعلك تعمل لصالحه.‬

36
00:01:53,780 --> 00:01:55,620
‫"هلا تسدين لي صنيعًا؟‬

37
00:01:55,698 --> 00:01:59,408
‫هلا تبقين عينيك على الثلج،‬
‫وتحرصين على وجود ما يكفي؟"‬

38
00:02:00,495 --> 00:02:01,615
‫استمتعت بآخر حفلة.‬

39
00:02:01,704 --> 00:02:03,464
‫كنت مسؤولًا عن الموسيقى.‬

40
00:02:03,540 --> 00:02:05,130
‫قلبت الحفلة تمامًا.‬

41
00:02:06,709 --> 00:02:08,499
‫- ألديك كماشة؟‬
‫- مرحبًا.‬

42
00:02:08,670 --> 00:02:12,050
‫هل علقت دمية عسكري أخرى في أذن "نيومان"؟‬

43
00:02:13,216 --> 00:02:14,586
‫هذا مضحك.‬

44
00:02:15,552 --> 00:02:17,972
‫سنعكس أنا و"نيومان" الثقبين ببابينا،‬

45
00:02:18,054 --> 00:02:19,724
‫حتى ترى ما بالداخل.‬

46
00:02:23,726 --> 00:02:24,636
‫لماذا؟‬

47
00:02:24,853 --> 00:02:26,773
‫- لنمنع نصب كمين.‬
‫- أجل.‬

48
00:02:26,938 --> 00:02:28,398
‫سأرى إذا كان أي شخص‬

49
00:02:28,481 --> 00:02:32,071
‫ينتظر بالداخل ليهاجمني‬
‫بجورب ممتلئ بعملات معدنية.‬

50
00:02:32,402 --> 00:02:34,452
‫يستطيع أي شخص أن ينظر ويراك.‬

51
00:02:34,612 --> 00:02:37,572
‫سياستنا أننا مرتاحان بشأن جسدينا.‬

52
00:02:37,657 --> 00:02:40,157
‫إذا أراد شخص رؤية منظر جميل،‬

53
00:02:40,243 --> 00:02:42,333
‫فسنقول له، "استمتع بالعرض".‬

54
00:02:45,248 --> 00:02:48,128
‫عذرا، لا أستطيع البقاء للفصل الثاني.‬

55
00:02:48,751 --> 00:02:49,751
‫"جورج"،‬

56
00:02:49,836 --> 00:02:52,126
‫ها هو رقم النموذج بذلك الكرسي.‬

57
00:02:52,797 --> 00:02:54,217
‫محفظة جميلة.‬

58
00:02:54,424 --> 00:02:55,594
‫محفظة.‬

59
00:02:57,093 --> 00:02:58,053
‫ماذا؟‬

60
00:02:58,219 --> 00:03:00,219
‫لم يعد أحد يحمل المحافظ.‬

61
00:03:00,305 --> 00:03:02,345
‫لقد انقرضت مع الباروكات البيضاء.‬

62
00:03:03,057 --> 00:03:06,387
‫هذا ما تحتاج إليه،‬
‫مجموعة من البطاقات والنقود.‬

63
00:03:06,477 --> 00:03:08,517
‫تبقي الفئات الكبيرة ظاهرة.‬

64
00:03:09,272 --> 00:03:10,692
‫هذه خمسة دولارات.‬

65
00:03:14,819 --> 00:03:16,199
‫أنا على الإذاعة‬

66
00:03:17,614 --> 00:03:18,664
‫المكسيكية‬

67
00:03:20,533 --> 00:03:22,373
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "سيلفيو".‬

68
00:03:22,452 --> 00:03:24,042
‫أعكس ثقب الباب.‬

69
00:03:24,203 --> 00:03:27,923
‫عليك الحصول على إذن مني. أنا المشرف.‬

70
00:03:27,999 --> 00:03:29,039
‫من سمح لك بذلك؟‬

71
00:03:29,208 --> 00:03:32,548
‫ومن الذي سمح لي بأي من الأشياء‬
‫التي فعلتها بمنزلي؟‬

72
00:03:32,712 --> 00:03:33,552
‫مثل ماذا؟‬

73
00:03:33,755 --> 00:03:35,125
‫مثل...‬

74
00:03:35,715 --> 00:03:36,875
‫لا شيء.‬

75
00:03:36,966 --> 00:03:38,216
‫سأرجعها مجددًا.‬

76
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
‫لا. لا بأس.‬

77
00:03:41,638 --> 00:03:42,678
‫هذا أمر جيد.‬

78
00:03:42,847 --> 00:03:44,307
‫أنا و"نيومان"...‬

79
00:03:44,390 --> 00:03:46,140
‫وهل فعل "نيومان" هذا أيضًا؟‬

80
00:03:46,309 --> 00:03:47,689
‫نعم.‬

81
00:03:48,144 --> 00:03:49,734
‫سأتعامل معه.‬

82
00:03:52,565 --> 00:03:54,685
‫مطعم‬

83
00:03:54,776 --> 00:03:56,396
‫انظر، هذا كرسي التدليك نفسه‬

84
00:03:56,486 --> 00:03:58,856
‫وسنشتريه بسعر أرخص بستين دولار.‬

85
00:03:59,113 --> 00:04:00,573
‫المتجر في "ديلاوير".‬

86
00:04:00,823 --> 00:04:02,243
‫سأطلب شحنه.‬

87
00:04:02,492 --> 00:04:03,702
‫الرخص حاسة بالفعل.‬

88
00:04:05,119 --> 00:04:07,369
‫الوضع أفضل بدون هذه المحفظة الكبيرة.‬

89
00:04:07,580 --> 00:04:08,580
‫الوضع مريح أكثر.‬

90
00:04:08,665 --> 00:04:11,455
‫لا يهم إذا كان مريح أكثر. هذا أمر خاطئ.‬

91
00:04:11,626 --> 00:04:14,746
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يجب تغليف الأشياء المهمة.‬

92
00:04:15,338 --> 00:04:17,168
‫هناك جمجمة لدماغك،‬

93
00:04:17,257 --> 00:04:19,547
‫غطاء بلاستيكي للمشط،‬

94
00:04:19,634 --> 00:04:21,764
‫ومحفظة لنقودك.‬

95
00:04:24,347 --> 00:04:26,057
‫انظر إلى هذه المحفظة.‬

96
00:04:27,684 --> 00:04:29,024
‫إنها ضخمة.‬

97
00:04:29,769 --> 00:04:32,059
‫إنها أضخم من هذه الشطيرة.‬

98
00:04:34,440 --> 00:04:36,530
‫أحتاج إلى كل شيء هنا.‬

99
00:04:38,444 --> 00:04:39,864
‫عملات إيرلندية؟‬

100
00:04:41,656 --> 00:04:43,276
‫قد أذهب إلى هناك.‬

101
00:04:44,242 --> 00:04:48,372
‫"أظهر هذه البطاقة لدى‬
‫أي محطة وقود (إكسون) في (أورلاندو)‬

102
00:04:50,039 --> 00:04:53,209
‫لتحصل على ملصق (أنقذ النمر) المجاني"‬

103
00:04:53,584 --> 00:04:55,804
‫أعطني إياها فحسب.‬

104
00:04:56,129 --> 00:04:58,459
‫وأعطني بعضًا من بدائل السكر هذه.‬

105
00:05:11,102 --> 00:05:12,232
‫نعم.‬

106
00:05:15,273 --> 00:05:16,733
‫- من؟‬
‫- "نيومان".‬

107
00:05:21,321 --> 00:05:22,661
‫ماذا تريد؟ أنا مشغول.‬

108
00:05:22,864 --> 00:05:24,494
‫لا أصدق أنني سأتعرض للطرد.‬

109
00:05:24,657 --> 00:05:25,867
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

110
00:05:25,950 --> 00:05:27,240
‫الثقب المعكوس.‬

111
00:05:27,327 --> 00:05:29,617
‫يقول"سيلفيو" إنني مشاغب وسيطردني.‬

112
00:05:29,704 --> 00:05:30,794
‫لا يستطيع ذلك.‬

113
00:05:30,872 --> 00:05:31,872
‫أنا بلا مأوى.‬

114
00:05:31,956 --> 00:05:34,326
‫سأعيش بالشارع وأرقص عند النواصي.‬

115
00:05:34,417 --> 00:05:36,787
‫سأكون مع المتشردين وآكل من دلو.‬

116
00:05:36,961 --> 00:05:39,591
‫سنذهب للتحدث معه ونسوي هذا الأمر.‬

117
00:05:41,966 --> 00:05:43,126
‫أنت...‬

118
00:05:43,259 --> 00:05:45,429
‫يجدر بك أن ترتدي شيئًا.‬

119
00:05:54,604 --> 00:05:56,694
‫أعجبتني فكرة عدم حمل محفظة.‬

120
00:05:56,856 --> 00:05:59,106
‫الرجل يحمل محفظة.‬

121
00:05:59,650 --> 00:06:02,950
‫حقيقة أنك تعارض هذا الأمر‬
‫تجعلني أعتقد أنني على حق.‬

122
00:06:04,697 --> 00:06:05,737
‫"جيري".‬

123
00:06:05,907 --> 00:06:07,367
‫"جو". منزل جميل.‬

124
00:06:07,533 --> 00:06:08,583
‫شكرًا.‬

125
00:06:08,701 --> 00:06:10,241
‫"جورج"، ابق بجانب الهاتف‬

126
00:06:10,328 --> 00:06:12,118
‫في حال سأل أحدهم عن العنوان.‬

127
00:06:12,455 --> 00:06:14,205
‫- يسعدني ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

128
00:06:14,791 --> 00:06:16,131
‫- "جيري"‬
‫- موسيقى‬

129
00:06:16,250 --> 00:06:18,170
‫أيمكنك مراقبة حوض السمك‬

130
00:06:18,252 --> 00:06:20,962
‫والتأكد من عدم نقر أحد عليه؟‬

131
00:06:22,048 --> 00:06:23,628
‫سأفعل هذا مع الموسيقى.‬

132
00:06:23,758 --> 00:06:26,798
‫لا تقلق بشأن الموسيقى، استمتع فحسب.‬

133
00:06:28,763 --> 00:06:31,143
‫كنت مستعدًا لإثارة الصخب.‬

134
00:06:32,058 --> 00:06:33,058
‫مرحبًا.‬

135
00:06:33,142 --> 00:06:34,812
‫- "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:06:36,896 --> 00:06:39,146
‫أظنك تعرف الطبيب "زايوس".‬

137
00:06:40,149 --> 00:06:43,189
‫"إلين"، أتلاحظين أي شيء مختلف في سروالي؟‬

138
00:06:45,029 --> 00:06:46,409
‫إذًا يا "جورج"،‬

139
00:06:48,199 --> 00:06:49,119
‫اشتريت الكرسي؟‬

140
00:06:49,325 --> 00:06:50,575
‫لا، ليس بحوزتي بعد.‬

141
00:06:50,827 --> 00:06:51,827
‫لن نعطيه شيئًا؟‬

142
00:06:52,328 --> 00:06:54,958
‫لا، أحضرت صورة للكرسي.‬

143
00:06:55,790 --> 00:06:57,290
‫هل أحضرت له بطاقة؟‬

144
00:06:57,834 --> 00:06:59,674
‫ظننت أننا سنوقع على الصورة.‬

145
00:07:00,253 --> 00:07:02,213
‫- "إلين".‬
‫- "جو مايو".‬

146
00:07:02,463 --> 00:07:03,923
‫أنت مسؤولة عن المعاطف.‬

147
00:07:04,298 --> 00:07:06,048
‫- رائع.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:07:08,094 --> 00:07:09,554
‫تفضلي.‬

149
00:07:11,347 --> 00:07:14,727
‫و"بادي"، لا تدع أحدًا يضع مشروبًا‬
‫على أجهزة الصوت؟‬

150
00:07:14,892 --> 00:07:16,642
‫بالتأكيد يا "جو مايو".‬

151
00:07:17,270 --> 00:07:18,600
‫مرحبًا، أنا "جيري".‬

152
00:07:18,688 --> 00:07:20,018
‫ما رأيك بسروالي؟‬

153
00:07:20,273 --> 00:07:21,273
‫جميل.‬

154
00:07:21,691 --> 00:07:23,191
‫أصبح مظهره أفضل.‬

155
00:07:23,359 --> 00:07:25,189
‫لا تنقري على الزجاج.‬

156
00:07:27,530 --> 00:07:29,320
‫منزل "جو مايو".‬

157
00:07:30,158 --> 00:07:31,238
‫أنت!‬

158
00:07:31,784 --> 00:07:33,794
‫ارفع المشروب عن مكبر الصوت.‬

159
00:07:50,428 --> 00:07:52,178
‫وداعًا يا دكتور "زايوس".‬

160
00:07:55,600 --> 00:07:57,350
‫لماذا نحن في شقة "جيري"؟‬

161
00:07:57,435 --> 00:08:00,725
‫أحب أن أعتبر هذه كقاعة مؤتمراتي.‬

162
00:08:01,230 --> 00:08:05,400
‫لديها طابع رسمي أكثر بوجود الرفوف و...‬

163
00:08:05,485 --> 00:08:07,065
‫الأثاث.‬

164
00:08:07,820 --> 00:08:10,490
‫سنذهب أنا وزوجتي للعب البولينغ.‬

165
00:08:11,991 --> 00:08:13,201
‫حسنًا...‬

166
00:08:13,576 --> 00:08:16,326
‫يعتقد "نيومان" أنك طردته.‬

167
00:08:16,537 --> 00:08:17,707
‫هذا صحيح.‬

168
00:08:18,247 --> 00:08:20,747
‫لا أحب السيد "نيومان".‬

169
00:08:22,210 --> 00:08:23,500
‫إنه مشاغب.‬

170
00:08:23,586 --> 00:08:26,336
‫اسمع،‬
‫عرفت "نيومان" طيلة مدة سكني بالبناية،‬

171
00:08:26,422 --> 00:08:27,672
‫وأنت مخطئ بشأنه.‬

172
00:08:27,757 --> 00:08:29,427
‫إنه مستأجر نموذجي.‬

173
00:08:29,509 --> 00:08:31,889
‫سمين، لكنه حاد الذكاء.‬

174
00:08:34,180 --> 00:08:36,640
‫حسنًا، سأثق بكلامك، يمكنه البقاء.‬

175
00:08:36,724 --> 00:08:37,684
‫حسنًا.‬

176
00:08:37,767 --> 00:08:41,597
‫ولكنني سأراقبه.‬

177
00:08:42,605 --> 00:08:44,645
‫لن تندم على هذا القرار.‬

178
00:08:50,488 --> 00:08:51,488
‫ما الخطب؟‬

179
00:08:57,745 --> 00:08:59,035
‫أشكرك على قدومك.‬

180
00:08:59,372 --> 00:09:01,252
‫سررت بالعمل معك.‬

181
00:09:01,707 --> 00:09:04,037
‫هيا بنا، لنذهب.‬

182
00:09:05,795 --> 00:09:08,755
‫- ماذا؟‬
‫- مهلا، لدي معطف مثل هذا.‬

183
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
‫كان لدى "جو مايو" المعطف نفسه.‬

184
00:09:16,514 --> 00:09:18,604
‫وألقيت به من النافذة؟‬

185
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
‫أنت مثل نجوم الـ"روك".‬

186
00:09:21,310 --> 00:09:23,600
‫يريد "جو" أن أشتري معطفًا جديدًا.‬

187
00:09:23,688 --> 00:09:24,728
‫لأنك ألقيت به.‬

188
00:09:24,939 --> 00:09:27,819
‫لا، لأنني كنت مسؤولة عن المعاطف.‬

189
00:09:28,818 --> 00:09:30,358
‫هذا جنون.‬

190
00:09:30,736 --> 00:09:32,946
‫ولكنك ألقيت بالفعل معطفه من النافذة.‬

191
00:09:33,322 --> 00:09:35,072
‫لكنه لا يعرف ذلك.‬

192
00:09:35,157 --> 00:09:36,827
‫كل ما يعرفه أن أحدهم سرقه.‬

193
00:09:36,909 --> 00:09:39,409
‫وهذا من يجب محاسبته.‬

194
00:09:43,499 --> 00:09:44,959
‫لكنك أنت ذلك الشخص.‬

195
00:09:46,877 --> 00:09:48,547
‫سأضطر لشراء معطف جديد له،‬

196
00:09:48,629 --> 00:09:50,919
‫ولا أعتقد أنني من يجب محاسبته،‬

197
00:09:51,007 --> 00:09:52,677
‫على الرغم من أنني المسؤولة.‬

198
00:09:58,848 --> 00:10:00,638
‫أنا راض.‬

199
00:10:03,811 --> 00:10:05,691
‫ظهري يقتلني.‬

200
00:10:08,941 --> 00:10:10,111
‫بالطبع،‬

201
00:10:10,192 --> 00:10:12,072
‫بسبب هذه المحفظة.‬

202
00:10:12,361 --> 00:10:15,491
‫تحمل خزانة ملفات أسفل نصف مؤخرتك.‬

203
00:10:17,033 --> 00:10:19,203
‫هذه مفكرة،‬

204
00:10:19,619 --> 00:10:21,039
‫ومساعدة،‬

205
00:10:21,787 --> 00:10:23,247
‫وصديقة.‬

206
00:10:24,540 --> 00:10:25,630
‫انظر إلى نفسك،‬

207
00:10:25,791 --> 00:10:27,291
‫أنت مائل.‬

208
00:10:27,376 --> 00:10:30,086
‫أعطني بعض المناديل.‬

209
00:10:35,635 --> 00:10:37,595
‫انظرا، أنا بخير.‬

210
00:10:41,307 --> 00:10:42,217
‫ما كان ذلك؟‬

211
00:10:42,975 --> 00:10:45,225
‫أحمل بها بعض الحلوى الصلبة.‬

212
00:10:47,980 --> 00:10:50,440
‫يفترض نقل هذا إلى منزل "جو مايو".‬

213
00:10:51,817 --> 00:10:53,487
‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬

214
00:10:58,908 --> 00:11:01,578
‫أتريدني أن أنقل الكرسي إلى منزل صديقك؟‬

215
00:11:07,792 --> 00:11:08,792
‫أمستعد للذهاب؟‬

216
00:11:09,001 --> 00:11:10,671
‫جاهز. سنذهب للرقص.‬

217
00:11:10,836 --> 00:11:11,836
‫ألا تذهب للرقص؟‬

218
00:11:12,004 --> 00:11:14,764
‫لا، هذا غباء شديد. هلا نذهب؟‬

219
00:11:15,091 --> 00:11:16,881
‫هلا تحمل لي هذه الأغراض؟‬

220
00:11:17,218 --> 00:11:19,138
‫مرآة تجميل، أحمر شفاه، كل هذا؟‬

221
00:11:19,303 --> 00:11:20,473
‫وهلا تحمل مفاتيحي؟‬

222
00:11:21,639 --> 00:11:23,849
‫هل أنت آمرة سجن من القرون الوسطى؟‬

223
00:11:24,100 --> 00:11:25,680
‫وعلبة سكاكر النعناع.‬

224
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
‫رباه.‬

225
00:11:30,981 --> 00:11:32,321
‫مفتاح حاد.‬

226
00:11:32,525 --> 00:11:34,355
‫أتنام مع زوجة "سيلفيو"؟‬

227
00:11:34,610 --> 00:11:37,530
‫لا ننام كثيرًا في الواقع.‬

228
00:11:37,696 --> 00:11:39,616
‫لماذا لم تخبرني ذلك؟‬

229
00:11:39,698 --> 00:11:41,778
‫بصراحة، لا أعتقد أن الأمر من شأنك.‬

230
00:11:41,951 --> 00:11:43,831
‫أصبح من شأني الآن.‬

231
00:11:43,911 --> 00:11:45,831
‫اسمع، لقد دافعت عنك.‬

232
00:11:45,913 --> 00:11:48,583
‫إذا ضبطك، فسنُطرد معًا.‬

233
00:11:49,959 --> 00:11:52,249
‫ما الذي فوق هذه الشجرة؟‬

234
00:11:53,671 --> 00:11:55,801
‫يا إلهي، يبدو كدب ميت.‬

235
00:11:55,881 --> 00:11:57,801
‫كلا، هذا معطف من الفرو.‬

236
00:11:57,967 --> 00:11:59,257
‫ادفعني إلى أعلى.‬

237
00:12:03,556 --> 00:12:06,306
‫أين تعلمت تسلق الأشجار هكذا؟‬

238
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
‫"شمال غرب المحيط الهادي".‬

239
00:12:14,150 --> 00:12:17,400
‫كان عليك حمل بعض أغراض"كيري"،‬
‫ليس بالأمر الهام.‬

240
00:12:17,736 --> 00:12:20,566
‫لست تفهمين. اتبعت حمية ناجحة للجيب،‬

241
00:12:20,656 --> 00:12:22,736
‫وأريد الحفاظ على خسارة هذا الوزن.‬

242
00:12:22,908 --> 00:12:24,908
‫نبيع شيئًا بمتجر"بيترمان"‬

243
00:12:24,994 --> 00:12:26,874
‫سيكون مثاليًا بالنسبة إليك.‬

244
00:12:27,037 --> 00:12:29,287
‫المزيد من تذكارات فيلم "تايتانك"؟‬

245
00:12:29,373 --> 00:12:30,503
‫لا.‬

246
00:12:30,583 --> 00:12:32,843
‫إنها حقيبة رجال صغيرة.‬

247
00:12:33,544 --> 00:12:35,384
‫لن أحمل حقيبة يد.‬

248
00:12:35,546 --> 00:12:37,876
‫ليست حقيبة يد. إنها أوروبية.‬

249
00:12:39,550 --> 00:12:43,350
‫هل اشترى "جورج" ذلك الكرسي‬
‫لـ"جو مايو"؟‬

250
00:12:43,512 --> 00:12:44,472
‫لا أعرف.‬

251
00:12:44,555 --> 00:12:48,055
‫إن كنت سأشتري له معطفًا جديدًا‬
‫فلن أساهم في الهدية أيضًا.‬

252
00:12:48,684 --> 00:12:49,694
‫مرحبًا؟‬

253
00:12:49,768 --> 00:12:51,808
‫هل اشتريت الكرسي لـ"جو مايو"؟‬

254
00:12:51,979 --> 00:12:53,149
‫ليس بعد.‬

255
00:12:54,857 --> 00:12:55,937
‫يا إلهي!‬

256
00:12:57,860 --> 00:12:59,530
‫- ماذا؟‬
‫- إنه...‬

257
00:13:00,654 --> 00:13:01,954
‫في الطريق.‬

258
00:13:03,115 --> 00:13:04,115
‫- اشتراه؟‬
‫- لا.‬

259
00:13:04,825 --> 00:13:06,235
‫جيد، لن أشارك إذًا.‬

260
00:13:06,410 --> 00:13:07,750
‫ألن تشارك؟‬

261
00:13:08,037 --> 00:13:09,577
‫ستشتريه بسعر رخيص.‬

262
00:13:09,663 --> 00:13:10,663
‫ونقتسمه بيننا.‬

263
00:13:10,831 --> 00:13:13,501
‫حسنًا!‬

264
00:13:15,252 --> 00:13:16,922
‫ما هذه الضوضاء؟‬

265
00:13:17,296 --> 00:13:19,876
‫هذه محمصتي الكهربائية. يجب أن أذهب.‬

266
00:13:22,676 --> 00:13:23,836
‫أشعر أحيانًا‬

267
00:13:23,928 --> 00:13:26,758
‫بأن "جورج" ليس صريحًا معي تمامًا.‬

268
00:13:28,724 --> 00:13:29,814
‫مرحبًا.‬

269
00:13:30,976 --> 00:13:32,896
‫نعم.‬

270
00:13:32,978 --> 00:13:35,478
‫- إليك كماشتك.‬
‫- شكرًا.‬

271
00:13:39,151 --> 00:13:40,531
‫مفصل ضعيف.‬

272
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
‫يجدر بي الذهاب ومعرفة أسعار معاطف الفرو.‬

273
00:13:45,282 --> 00:13:47,872
‫اذهبي إلى شارع ٨٨. ستجدينها مجانية.‬

274
00:13:49,078 --> 00:13:52,158
‫- عم تتحدث؟‬
‫- إنها تتدلى من الأشجار.‬

275
00:13:53,082 --> 00:13:55,132
‫وجد "نيومان" واحدًا بالأمس.‬

276
00:13:55,334 --> 00:13:58,674
‫يستطيع ذلك الرجل التسلق كقرد الليمور.‬

277
00:13:59,838 --> 00:14:00,918
‫الشارع ٨٨؟‬

278
00:14:01,006 --> 00:14:02,926
‫الشارع الذي يقطن فيه "جو".‬

279
00:14:03,008 --> 00:14:04,588
‫ذلك هو المعطف!‬

280
00:14:06,762 --> 00:14:08,142
‫ماذا كان صوت الفرقعة؟‬

281
00:14:08,305 --> 00:14:10,805
‫أحمل بعض الحلوى الصلبة هنا.‬

282
00:14:12,643 --> 00:14:15,563
‫ما سبب هذه الدعوة غير المعتادة؟‬

283
00:14:15,938 --> 00:14:17,608
‫ادخل.‬

284
00:14:21,443 --> 00:14:24,283
‫هذا كما تخيلته تمامًا.‬

285
00:14:25,447 --> 00:14:28,827
‫باستثناء طاولة الخيزران‬
‫التي تبدو ليست بمكانها الصحيح.‬

286
00:14:28,909 --> 00:14:30,789
‫اجلس، من فضلك.‬

287
00:14:31,787 --> 00:14:32,957
‫"نيومان"،‬

288
00:14:33,789 --> 00:14:35,329
‫سأتحدث إليك بخصوص أمر ما.‬

289
00:14:36,333 --> 00:14:38,293
‫- عن فتحي لبريدك؟‬
‫- ماذا؟‬

290
00:14:38,377 --> 00:14:40,587
‫لم أفعل ذلك. ما قرأته كان مفتوحًا.‬

291
00:14:42,006 --> 00:14:43,666
‫لا يا "نيومان"،‬

292
00:14:44,049 --> 00:14:47,469
‫سمعت أنك وجدت معطفًا من الفرو فوق شجرة‬

293
00:14:48,095 --> 00:14:50,385
‫وأعتقد أنه ملك لصديق لي،‬

294
00:14:50,472 --> 00:14:52,682
‫وأود أن أعيده إليه.‬

295
00:14:52,933 --> 00:14:54,523
‫يحتفظ المتسلق بما يجده.‬

296
00:15:03,485 --> 00:15:05,025
‫لمعلوماتك يا "نيومي"،‬

297
00:15:06,113 --> 00:15:10,493
‫أعلم حقيقة شعورك تجاهي،‬
‫ويجب أن أخبرك أنني أشعر بالإطراء.‬

298
00:15:10,826 --> 00:15:11,786
‫حقًا؟‬

299
00:15:12,328 --> 00:15:14,458
‫من بين جميع الرجال الذين أعرفهم،‬

300
00:15:14,538 --> 00:15:18,378
‫أنت الوحيد الذي حافظ على وظيفة ثابتة‬
‫لسنوات عديدة.‬

301
00:15:18,542 --> 00:15:19,882
‫إنها...‬

302
00:15:19,960 --> 00:15:21,800
‫وظيفة شيقة. لا أمانع بها.‬

303
00:15:23,631 --> 00:15:25,721
‫أليس لديك حبيب،‬

304
00:15:25,883 --> 00:15:28,013
‫قوي البنية ورياضي؟‬

305
00:15:28,677 --> 00:15:30,507
‫ذاك؟ لا تقلق. إنه لا يمانع.‬

306
00:15:30,846 --> 00:15:32,466
‫- لا يمانع؟‬
‫- إطلاقًا.‬

307
00:15:32,556 --> 00:15:33,636
‫ما رأيك إذًا؟‬

308
00:15:33,724 --> 00:15:36,394
‫أيمكنك أن تسدي لي هذا الصنيع الصغير،‬

309
00:15:36,477 --> 00:15:37,687
‫يا "نيومي"؟‬

310
00:15:39,104 --> 00:15:41,444
‫لقد انتظرت هذه اللحظة طويلا.‬

311
00:15:41,982 --> 00:15:44,992
‫لكن للأسف، قلبي متعلق بزوجة رجل آخر،‬

312
00:15:45,069 --> 00:15:46,949
‫وقد أعطيتها المعطف.‬

313
00:15:47,029 --> 00:15:48,069
‫انتهى نقاشنا.‬

314
00:15:48,155 --> 00:15:50,115
‫لأنني أحب "سفيتلانا"،‬

315
00:15:50,199 --> 00:15:52,949
‫ولا يهمني إن عرف الناس،‬
‫باستثناء"سيلفيو"،‬

316
00:15:53,035 --> 00:15:55,535
‫الذي سيطردني من الشقة، حيث سأرقص على...‬

317
00:15:55,621 --> 00:15:58,461
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

318
00:15:59,833 --> 00:16:01,293
‫حقيبة جميلة.‬

319
00:16:01,377 --> 00:16:02,877
‫إنها أوروبية.‬

320
00:16:03,587 --> 00:16:04,877
‫هل معك أحمر الشفاه؟‬

321
00:16:05,214 --> 00:16:06,974
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

322
00:16:09,176 --> 00:16:10,926
‫لا أستطيع إيجاد أي شيء هنا.‬

323
00:16:12,721 --> 00:16:14,601
‫- وجدته.‬
‫- شكرًا.‬

324
00:16:14,765 --> 00:16:17,635
‫يقيم "جو مايو" أسوأ الحفلات، صحيح؟‬

325
00:16:17,726 --> 00:16:19,266
‫ماذا كانت وظيفتك؟‬

326
00:16:19,353 --> 00:16:21,693
‫كانت وظيفتي أن أبعدك عن الموسيقى.‬

327
00:16:22,147 --> 00:16:24,107
‫ماذا؟ لا يحب ذوقي في الموسيقى؟‬

328
00:16:24,274 --> 00:16:25,284
‫أعتقد ذلك.‬

329
00:16:26,110 --> 00:16:27,990
‫كان عليك التواجد العام الماضي.‬

330
00:16:28,070 --> 00:16:29,860
‫جعلت الحفل صاخبًا.‬

331
00:16:34,618 --> 00:16:36,328
‫"كرايمر"، أنا "سيلفيو"!‬

332
00:16:36,412 --> 00:16:38,712
‫افتح الباب، أريد التحدث إليك.‬

333
00:16:39,540 --> 00:16:42,040
‫يمكنني رؤيتك عبر ثقب الباب المعكوس.‬

334
00:16:44,837 --> 00:16:46,297
‫يا للثقب الغبي.‬

335
00:16:48,424 --> 00:16:49,884
‫مرحبًا يا "سيلفيو".‬

336
00:16:50,551 --> 00:16:51,841
‫انظر إلى هذا.‬

337
00:16:51,927 --> 00:16:54,297
‫وجدته "سفيتلانا" في غرفة الغسيل،‬

338
00:16:54,388 --> 00:16:57,728
‫لكنني أعتقد أنه هدية‬
‫من ساعي البريد المشاغب.‬

339
00:16:57,808 --> 00:16:59,388
‫- أين هو؟‬
‫- اهدأ.‬

340
00:16:59,476 --> 00:17:01,596
‫لا، طفح الكيل. أنتما مطرودان.‬

341
00:17:01,812 --> 00:17:04,062
‫بحقك! لم يعطها "نيومان" هذا.‬

342
00:17:04,148 --> 00:17:05,648
‫ليس معطفًا نسائيًا حتى.‬

343
00:17:05,733 --> 00:17:07,153
‫إنه معطف رجالي.‬

344
00:17:07,776 --> 00:17:08,986
‫- رجالي؟‬
‫- نعم.‬

345
00:17:09,278 --> 00:17:10,948
‫أي نوع من الرجال يرتديه؟‬

346
00:17:11,113 --> 00:17:12,283
‫الكثير منهم.‬

347
00:17:12,781 --> 00:17:14,581
‫- هل كنت لتلبسه؟‬
‫- لا.‬

348
00:17:15,034 --> 00:17:16,164
‫من إذًا؟‬

349
00:17:17,911 --> 00:17:19,541
‫ماذا عن "جيري"؟‬

350
00:17:21,665 --> 00:17:23,625
‫- "جيري"؟‬
‫- إنه مشهور.‬

351
00:17:23,709 --> 00:17:25,169
‫يرتدي المشاهير الفرو.‬

352
00:17:25,252 --> 00:17:27,302
‫إنهم يائسون ولا يشعرون بالأمان.‬

353
00:17:27,963 --> 00:17:29,213
‫أجل، أنت محق.‬

354
00:17:29,298 --> 00:17:31,878
‫لا يهتم سوى بنفسه.‬

355
00:17:32,134 --> 00:17:35,604
‫"أرجوك، انظر إلي. أنا وسيم جدًا.‬

356
00:17:35,679 --> 00:17:37,969
‫أحبني!، ارغب في"‬

357
00:17:38,599 --> 00:17:41,059
‫شيء من هذا القبيل.‬

358
00:17:43,270 --> 00:17:44,350
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

359
00:17:44,521 --> 00:17:47,691
‫عليك أن ترتدي الفرو‬
‫حتى يظن"سيلفيو" أنه ملكك.‬

360
00:17:48,484 --> 00:17:50,244
‫لن أرتدي الفرو.‬

361
00:17:50,319 --> 00:17:52,949
‫سنطرد أنا و"نيومان" من البناية إذًا.‬

362
00:17:54,073 --> 00:17:55,203
‫أهذا صحيح؟‬

363
00:17:57,159 --> 00:17:59,829
‫حسنًا، فكر مليًا‬

364
00:17:59,912 --> 00:18:02,412
‫كيف ستكون حياتك بدوني.‬

365
00:18:06,335 --> 00:18:08,455
‫- بدون "نيومان" أيضًا؟‬
‫- بحقك!‬

366
00:18:09,004 --> 00:18:10,424
‫إن فعلت ذلك‬

367
00:18:10,506 --> 00:18:12,546
‫فسأعطيك جهاز الاستماع الذي تريده.‬

368
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
‫إنه جهازي.‬

369
00:18:14,134 --> 00:18:15,684
‫ستستعيده إذًا.‬

370
00:18:16,428 --> 00:18:17,678
‫- حسنًا.‬
‫- عظيم.‬

371
00:18:17,763 --> 00:18:19,473
‫شكرًا. أنا مدين لك.‬

372
00:18:19,556 --> 00:18:20,556
‫مرحبًا.‬

373
00:18:20,641 --> 00:18:21,641
‫بالمناسبة،‬

374
00:18:21,725 --> 00:18:24,595
‫كان جهاز الاستماع‬
‫معطوبًا عندما أعطيتني إياه.‬

375
00:18:25,813 --> 00:18:27,153
‫هل استلمت الكرسي؟‬

376
00:18:27,272 --> 00:18:29,192
‫سأستلمه عندما يصل. لا تزعجني.‬

377
00:18:29,399 --> 00:18:31,899
‫أتدري؟ اتصل وألغ الطلب. لن أشارك.‬

378
00:18:32,236 --> 00:18:33,316
‫المعذرة؟‬

379
00:18:33,529 --> 00:18:36,659
‫إن كان "جو" لا يحب ذوقي في الموسيقى،‬
‫فلا هدية مني.‬

380
00:18:36,907 --> 00:18:38,737
‫لا أصدق أنك لن تشارك أيضًا.‬

381
00:18:38,826 --> 00:18:41,406
‫سأضطر أنا‬
‫و"كرايمر" لأن نسدد ثمن الهدية.‬

382
00:18:41,912 --> 00:18:45,122
‫من يكون"جو مايو" الذي يتحدث عنه الجميع؟‬

383
00:18:46,583 --> 00:18:49,713
‫إنه الرجل الذي سنشتري له الكرسي، أتذكر؟‬

384
00:18:49,795 --> 00:18:50,995
‫كان اقتراحك أنت.‬

385
00:18:51,255 --> 00:18:56,045
‫أعتقد أن الكرسي هدية رائعة،‬
‫لكنني لم أسمع مطلقًا عن "جو مايو".‬

386
00:18:56,927 --> 00:18:59,257
‫وبصراحة، يبدو اسمه مختلقًا.‬

387
00:19:00,347 --> 00:19:02,847
‫علي الآن شراء الكرسي لوحدي؟‬

388
00:19:03,016 --> 00:19:04,346
‫ليس عليك شراء أي شيء.‬

389
00:19:04,518 --> 00:19:06,058
‫اشتريته بالفعل!‬

390
00:19:06,145 --> 00:19:10,065
‫كنت أكذب عليكم منذ 3 أيام‬
‫وأنتم الآن تقضون علي.‬

391
00:19:11,692 --> 00:19:13,612
‫لماذا لم تخبرنا أنه بحوزتك؟‬

392
00:19:13,777 --> 00:19:17,067
‫كنت أحتاج إليه. ظهري يؤلمني قليلا.‬

393
00:19:17,281 --> 00:19:19,831
‫بسبب محفظتك العملاقة. تخلص منها فحسب.‬

394
00:19:20,075 --> 00:19:22,155
‫أبدا، إنها جزء مني.‬

395
00:19:22,244 --> 00:19:24,664
‫سأعيد الكرسي، وسيكون الأمر سهلًا،‬

396
00:19:24,746 --> 00:19:27,536
‫لأن الإيصال بداخل "صديقتي المخلصة".‬

397
00:19:27,916 --> 00:19:30,496
‫"صديقتك المخلصة" مصابة بالبدانة‬
‫المفرطة.‬

398
00:19:32,880 --> 00:19:35,920
‫على الأقل، لا أحمل حقيبة يد.‬

399
00:19:36,675 --> 00:19:38,385
‫ليست حقيبة يد.‬

400
00:19:38,635 --> 00:19:40,135
‫إنها أوروبية.‬

401
00:19:41,930 --> 00:19:44,520
‫"سيلفيو" بالأسفل ويجرف الثلج من الممر.‬

402
00:19:44,600 --> 00:19:46,390
‫ما عليك هو ارتداء الفرو،‬

403
00:19:46,476 --> 00:19:48,936
‫وتنزل إلى الناصية وتشتري جريدة، ثم تعود.‬

404
00:19:49,021 --> 00:19:50,151
‫حسنًا.‬

405
00:19:50,606 --> 00:19:52,186
‫كيف أبدو؟‬

406
00:19:55,819 --> 00:19:56,899
‫تبدو غريبًا.‬

407
00:20:01,450 --> 00:20:03,910
‫"تعلم الغيتار، أول درس مجاني."‬

408
00:20:05,787 --> 00:20:06,907
‫حسنًا...‬

409
00:20:22,471 --> 00:20:23,811
‫إيصالاتي!‬

410
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
‫الكرسي!‬

411
00:20:25,390 --> 00:20:27,100
‫ملصق النمر!‬

412
00:20:28,644 --> 00:20:29,734
‫"سيلفيو".‬

413
00:20:29,811 --> 00:20:32,311
‫خرجت للتجول‬
‫مرتديًا معطف الفرو المفضل لدي.‬

414
00:20:32,564 --> 00:20:33,574
‫أهذا معطفك؟‬

415
00:20:33,774 --> 00:20:34,904
‫بالتأكيد.‬

416
00:20:35,442 --> 00:20:38,032
‫يقول "كرايمر" إنك تحتاج إليه لأنك فنان‬

417
00:20:38,111 --> 00:20:39,821
‫وتسعى جاهدًا لجذب الانتباه.‬

418
00:20:39,988 --> 00:20:40,858
‫هذا صحيح.‬

419
00:20:41,907 --> 00:20:43,277
‫نسيت حقيبة يدك.‬

420
00:20:43,867 --> 00:20:44,867
‫شكرًا.‬

421
00:20:45,911 --> 00:20:50,501
‫"سيلفيو"، انظر إلى"جيري"،‬
‫يتبختر في الجوار بمعطفه وحقيبة يده.‬

422
00:20:52,251 --> 00:20:53,881
‫نعم، إنه غندور.‬

423
00:20:53,961 --> 00:20:55,881
‫إنه فتى مختال.‬

424
00:20:57,631 --> 00:20:59,221
‫ربما هذا ليس معطفي.‬

425
00:20:59,383 --> 00:21:00,723
‫حسنًا، لست مختالًا!‬

426
00:21:00,801 --> 00:21:03,181
‫لا، إنه مختال جدًا!‬

427
00:21:03,262 --> 00:21:06,102
‫"ارغب في، أحبني، أغرقني بالقبلات"‬

428
00:21:10,686 --> 00:21:13,266
‫"جيري"، من أين حصلت عليه؟ هذا معطفه.‬

429
00:21:13,355 --> 00:21:15,565
‫لا، إنه معطفي.‬

430
00:21:16,024 --> 00:21:17,694
‫أنا فتى مختال.‬

431
00:21:18,360 --> 00:21:19,400
‫هذا ليس معطفك.‬

432
00:21:19,569 --> 00:21:22,699
‫إن لم يكن هذا معطفه فمعطف من هذا؟‬

433
00:21:22,864 --> 00:21:24,574
‫إنه معطف "جو مايو".‬

434
00:21:24,825 --> 00:21:26,365
‫من هو "جو مايو"؟‬

435
00:21:27,202 --> 00:21:29,912
‫لا بد أنه الرجل الذي ينام مع زوجتك.‬

436
00:21:30,706 --> 00:21:31,746
‫مهلًا!‬

437
00:21:31,832 --> 00:21:33,212
‫مهلًا!‬

438
00:21:33,709 --> 00:21:35,589
‫- أيها الشرطي.‬
‫- إنه يهرب.‬

439
00:21:35,752 --> 00:21:38,672
‫- سرق أحدهم حقيبتي الأوروبية.‬
‫- سرق ماذا؟‬

440
00:21:39,089 --> 00:21:41,679
‫إنه شيء جلدي أسود وبه شريط.‬

441
00:21:41,842 --> 00:21:42,842
‫أتعني حقيبة يد؟‬

442
00:21:44,136 --> 00:21:45,716
‫نعم، حقيبة يد.‬

443
00:21:45,804 --> 00:21:47,394
‫أحمل حقيبة يد.‬

444
00:21:55,397 --> 00:21:57,397
{\an8}‫كمن "سيلفيو" لـ"جو مايو"؟‬

445
00:21:57,691 --> 00:21:59,781
{\an8}‫كان ينتظره بداخل شقته‬

446
00:21:59,860 --> 00:22:01,990
{\an8}‫حاملًا جوربًا مليئًا بعملات معدنية.‬

447
00:22:02,821 --> 00:22:05,161
{\an8}‫كان عليه تركيب ثقب معكوس.‬

448
00:22:06,450 --> 00:22:07,780
{\an8}‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

449
00:22:08,452 --> 00:22:10,042
{\an8}‫آلو؟‬

450
00:22:10,871 --> 00:22:12,371
{\an8}‫ما هذا؟‬

451
00:22:12,456 --> 00:22:14,076
{\an8}‫إنه معطفي الجديد.‬

452
00:22:15,584 --> 00:22:16,794
{\an8}‫تخلصت من الفرو؟‬

453
00:22:16,960 --> 00:22:20,510
{\an8}‫رأيت "جيري" يرتدي معطفه الفرو.‬
‫بدا كغندور قليلًا.‬

454
00:22:20,589 --> 00:22:22,089
{\an8}‫انظري إلى هذا.‬

455
00:22:22,257 --> 00:22:23,587
{\an8}‫الكرة رقم 8.‬

456
00:22:24,676 --> 00:22:26,176
{\an8}‫إن كان لديك سؤال،‬

457
00:22:26,261 --> 00:22:28,221
{\an8}‫فاسألي الكرة رقم 8.‬

458
00:22:29,306 --> 00:22:31,926
{\an8}‫سترتدي هذا طوال الوقت؟‬

459
00:22:32,142 --> 00:22:34,142
{\an8}‫هذا ما تدل عليه المؤشرات!‬

