1
00:00:03,753 --> 00:00:05,843
‫- انتبهي للسيارة.‬
‫- نعم.‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,842
{\an8}‫كما وضعت المقعد حيث أريد.‬

3
00:00:08,133 --> 00:00:10,143
{\an8}‫- إلى اللقاء.‬
‫- ٢ و١٠.‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:11,927
{\an8}‫حسنًا.‬

5
00:00:12,011 --> 00:00:14,061
{\an8}‫- لا تنطلقي بسرعة.‬
‫- لن أفعل.‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:21,346
{\an8}‫"يسوع" هو واحد‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,018
{\an8}‫"يسوع" هو الكل‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:27,647
{\an8}‫ارفعني عندما أسقط‬

9
00:00:28,528 --> 00:00:31,698
{\an8}‫وقال لـ"إبراهيم"‬

10
00:00:31,781 --> 00:00:34,451
{\an8}‫آمين، آمين‬

11
00:00:34,784 --> 00:00:35,954
‫لذا نصلي...‬

12
00:00:36,036 --> 00:00:37,036
‫الإيمان...‬

13
00:00:37,120 --> 00:00:38,290
‫"يسوع".‬

14
00:00:40,457 --> 00:00:41,667
{\an8}‫"يسوع"؟‬

15
00:00:46,171 --> 00:00:49,221
‫وفقًا لتقريرنا الفصلي الأخير،‬

16
00:00:50,508 --> 00:00:54,218
{\an8}‫تتوجه "كروغر إندستريال سموثينغ"‬
‫نحو الخط الأحمر.‬

17
00:00:55,263 --> 00:00:56,933
{\an8}‫أو الأسود، أو...‬

18
00:00:57,015 --> 00:00:58,975
{\an8}‫أي هو الخط السيئ.‬

19
00:00:59,559 --> 00:01:01,059
‫هل من اقتراحات؟‬

20
00:01:02,896 --> 00:01:04,436
{\an8}‫للحقيقة، أنا...‬

21
00:01:04,522 --> 00:01:07,362
{\an8}‫أعرف، عندما أفتقر قليلًا إلى المال،‬

22
00:01:07,734 --> 00:01:10,284
{\an8}‫أسقط أحيانًا شيك الإيجار،‬

23
00:01:10,361 --> 00:01:13,161
{\an8}‫"متناسيًا" توقيعه.‬

24
00:01:14,574 --> 00:01:15,874
‫سيمنحنا هذا الوقت.‬

25
00:01:16,743 --> 00:01:18,243
‫هذا يلائمني.‬

26
00:01:18,369 --> 00:01:20,079
‫- تفكير جيد.‬
‫- فكرة جيدة.‬

27
00:01:20,163 --> 00:01:22,673
‫أحسنت يا "جورج". أحسنت يا رجل.‬

28
00:01:22,749 --> 00:01:24,379
‫أو...‬

29
00:01:24,459 --> 00:01:27,169
‫لا نرسل الشيك حتى، وعندما يتصلون،‬

30
00:01:27,253 --> 00:01:29,803
‫ندعي بأننا خدمة التنظيف.‬

31
00:01:30,173 --> 00:01:31,933
‫آلو؟ أنا آسف.‬

32
00:01:32,467 --> 00:01:34,137
‫لا "كروغر" هنا.‬

33
00:01:35,094 --> 00:01:36,144
‫هل انتهيت؟‬

34
00:01:38,097 --> 00:01:39,177
‫أصوات سخيفة.‬

35
00:01:39,265 --> 00:01:41,725
‫هيا يا جماعة، لنكن واقعيين.‬

36
00:01:42,101 --> 00:01:44,601
‫- جيدة.‬
‫- كانت تلك سيئة.‬

37
00:01:46,940 --> 00:01:48,860
‫"مطعم"‬

38
00:01:48,942 --> 00:01:49,982
‫نلت إعجابهم.‬

39
00:01:50,276 --> 00:01:51,896
‫- أحبوني.‬
‫- وبعد ذلك؟‬

40
00:01:52,153 --> 00:01:53,573
‫فقدتهم.‬

41
00:01:54,322 --> 00:01:56,782
‫أختلق عادة تعليقًا واحدًا خلال اجتماع،‬

42
00:01:56,866 --> 00:02:00,906
‫لكن في النهاية، أدفنه تحت كومة‬
‫من زلات اللسان والتلاعب اللفظي السيئ.‬

43
00:02:01,746 --> 00:02:03,746
‫تنظيم العروض.‬
‫تلقي دعابة ناجحة،‬

44
00:02:03,832 --> 00:02:05,792
‫تلقي التحية وتخرج.‬

45
00:02:06,209 --> 00:02:07,339
‫لن أخرج ببساطة.‬

46
00:02:07,544 --> 00:02:09,424
‫هكذا يفعلون في "فيغاس".‬

47
00:02:09,796 --> 00:02:11,006
‫لم تقدم عرضك هناك.‬

48
00:02:11,297 --> 00:02:12,797
‫أسمع قصصًا.‬

49
00:02:16,219 --> 00:02:17,599
‫إليكم واحدة.‬

50
00:02:18,054 --> 00:02:19,564
‫استعرت سيارة "بادي"،‬

51
00:02:19,639 --> 00:02:24,849
‫وكانت المحطات المسبقة الضبط في الراديو‬
‫محطات روك دينية.‬

52
00:02:26,980 --> 00:02:28,820
‫أحب الروك الديني.‬

53
00:02:29,190 --> 00:02:30,940
‫إنه إيجابي جدًا.‬

54
00:02:31,151 --> 00:02:35,411
‫ليس كالموسيقيين الحقيقيين‬
‫الذين يعتقدون أنهم رائعون وعصريون.‬

55
00:02:36,906 --> 00:02:39,776
‫أتعتقد أن "بادي" يؤمن بشيء؟‬

56
00:02:40,034 --> 00:02:42,914
‫إنها سيارة مستعملة.‬
‫ربما لم يغير تلك المحطات.‬

57
00:02:43,079 --> 00:02:44,909
‫نعم، إنه كسول.‬

58
00:02:44,998 --> 00:02:47,128
‫ربما لا يعرف كيف يبرمج الأزرار.‬

59
00:02:47,208 --> 00:02:48,958
‫نعم. إنه غبي.‬

60
00:02:50,587 --> 00:02:53,127
‫تفضلين الغبي والكسول على المتدين؟‬

61
00:02:53,381 --> 00:02:55,511
‫أفهم الغبي والكسول.‬

62
00:02:57,093 --> 00:02:58,893
‫- يمكنك التحقق منه.‬
‫- كيف؟‬

63
00:02:58,970 --> 00:03:01,600
‫أعيدي برمجة الأزرار‬
‫لتري إن كان سيغيرها.‬

64
00:03:01,681 --> 00:03:03,851
‫أتعرفين؟ التبديل القديم.‬

65
00:03:04,517 --> 00:03:07,267
‫لا، التبديل القديم هو أن تسمم مشروبك،‬

66
00:03:07,353 --> 00:03:09,903
‫ثم تبدله مع مشروب الشخص الآخر.‬

67
00:03:10,273 --> 00:03:13,113
‫بل تفعل مع شخص ما الشيء ذاته‬
‫الذي فعله بك.‬

68
00:03:13,359 --> 00:03:15,529
‫ستفعل "إلين" لراديو"بادي"‬

69
00:03:15,612 --> 00:03:17,322
‫ما فعله الراديو بها.‬

70
00:03:18,281 --> 00:03:20,831
‫- هذا هو جوهر الموضوع.‬
‫- اصمتا!‬

71
00:03:22,160 --> 00:03:24,500
‫أين "صوفي" تلك؟‬

72
00:03:24,704 --> 00:03:26,004
‫ستمر بعد بضع دقائق.‬

73
00:03:26,331 --> 00:03:27,541
‫منذ متى أنتما معًا؟‬

74
00:03:27,707 --> 00:03:29,827
‫لا أدري، منذ المرة الأخيرة.‬

75
00:03:31,294 --> 00:03:32,964
‫ها هي. أتريدان لقاءها؟‬

76
00:03:36,341 --> 00:03:39,471
‫بالمناسبة، كيف عاد "بادي" للظهور؟‬

77
00:03:40,386 --> 00:03:42,426
‫أردت نقل مكتب.‬

78
00:03:47,518 --> 00:03:49,098
‫"جيري"، ألديك أي فلفل؟‬

79
00:03:49,187 --> 00:03:51,057
‫- "جيري".‬
‫- "ميكي".‬

80
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫تحقق من رشاشة الفلفل.‬

81
00:03:53,483 --> 00:03:54,693
‫انظر يا "ميكي".‬

82
00:04:01,199 --> 00:04:04,199
‫أرأيت؟ يجب أن يكون الصوت كهذا.‬

83
00:04:07,080 --> 00:04:09,420
‫أكثر رطوبة بقليل. لم أصدق الأمر.‬

84
00:04:09,707 --> 00:04:10,997
‫ما أمر العطس الوهمي؟‬

85
00:04:11,084 --> 00:04:13,294
‫سنذهب إلى مستشفى "جبل سيناء".‬

86
00:04:13,378 --> 00:04:16,508
‫يستأجرون ممثلين لمساعدة الطلاب‬
‫على تشخيص الأمراض.‬

87
00:04:16,756 --> 00:04:19,256
‫يحددون لك مرضًا معينًا وتمثل الأعراض.‬

88
00:04:19,342 --> 00:04:21,182
‫- إنه أداء سهل.‬
‫- نعم.‬

89
00:04:23,221 --> 00:04:25,011
‫هل تقوم الكليات الطبية بهذا؟‬

90
00:04:25,223 --> 00:04:26,393
‫الكليات الأفضل.‬

91
00:04:28,017 --> 00:04:30,477
‫حسنًا، لنتمرن على التقيؤ.‬

92
00:04:30,561 --> 00:04:31,731
‫جاهز؟‬

93
00:04:34,315 --> 00:04:36,025
‫أعتقد أن الهاتف يرن.‬

94
00:04:36,567 --> 00:04:38,647
‫هلا تتوقفان للحظة؟‬

95
00:04:40,446 --> 00:04:42,616
‫شكرًا. افعلا هذه الأمور خارجاً.‬

96
00:04:42,699 --> 00:04:44,489
‫"ميكي"، الهذيان الارتعاشي.‬

97
00:04:47,537 --> 00:04:49,577
‫- آلو.‬
‫- مرحبًا، هذه أنا.‬

98
00:04:49,956 --> 00:04:52,286
‫- "إلين"؟‬
‫- لا، هذه أنا.‬

99
00:04:52,750 --> 00:04:53,960
‫"جورج"؟‬

100
00:04:56,296 --> 00:04:58,006
‫"جيري"، أنا "صوفي".‬

101
00:04:58,298 --> 00:05:00,468
‫لا أصدق أنك لم تميز صوتي.‬

102
00:05:00,967 --> 00:05:03,217
‫عرفت أنك أنت. كنت أمزح.‬

103
00:05:03,303 --> 00:05:04,763
‫أنا كوميدي.‬

104
00:05:07,015 --> 00:05:08,305
‫مسحوق عرق الذهب؟‬

105
00:05:08,975 --> 00:05:09,925
‫مسحوق عرق الذهب؟‬

106
00:05:10,018 --> 00:05:12,188
‫"كرايمر"، أظنكما تبالغان في هذا.‬

107
00:05:12,312 --> 00:05:15,112
‫لا. ابتلع "ميكي" ١٢ قرصًا‬
‫من الأسبرين.‬

108
00:05:15,273 --> 00:05:18,073
‫- جرعة زائدة؟‬
‫- لا، إنها كمية كبيرة فحسب.‬

109
00:05:20,653 --> 00:05:21,903
‫ويزداد الوضع سوءًا.‬

110
00:05:22,196 --> 00:05:26,986
‫بالغ الفريق الذي يعمل على التمثال‬
‫في جادة "لافاييت" في صقله نوعًا ما.‬

111
00:05:27,160 --> 00:05:30,830
‫صغروا الرأس حتى أصبح بحجم‬
‫كرة "سوفت بول" تقريبًا.‬

112
00:05:31,497 --> 00:05:32,617
‫وهذا يعني المتاعب.‬

113
00:05:33,916 --> 00:05:36,786
‫لماذا لا نصغر الرأس حتى يختفي،‬

114
00:05:36,878 --> 00:05:38,088
‫مع يقطينة تحت ذراعه،‬

115
00:05:38,171 --> 00:05:40,881
‫ونبدل اسم اللوحة إلى "إيكابود كراين"؟‬

116
00:05:45,470 --> 00:05:47,680
‫حسنًا. هذا يكفي بالنسبة إلي.‬

117
00:05:48,681 --> 00:05:50,271
‫أحسنوا التصرف جميعًا.‬

118
00:05:50,349 --> 00:05:52,059
‫"إيكابود كراين".‬

119
00:05:54,854 --> 00:05:58,114
‫ستجدون في رزمكم المرض الذي حدد لكم‬

120
00:05:58,191 --> 00:06:00,651
‫والأعراض التي عليكم إظهارها.‬

121
00:06:01,027 --> 00:06:03,027
‫"التهاب السحايا الجرثومي."‬

122
00:06:03,237 --> 00:06:04,407
‫الجائزة الكبرى.‬

123
00:06:07,408 --> 00:06:08,828
‫"السيلان؟"‬

124
00:06:14,665 --> 00:06:15,625
‫أتريد المقايضة؟‬

125
00:06:16,042 --> 00:06:18,962
‫آسف يا صديقي. هذه "هاملت" الأمراض.‬

126
00:06:19,462 --> 00:06:23,092
‫ألم شديد، وغثيان، وهذيان.‬
‫يتضمن كل شيء.‬

127
00:06:24,383 --> 00:06:26,223
‫- أتريد المقايضة؟‬
‫- أجل.‬

128
00:06:26,302 --> 00:06:27,432
‫ماذا لديك؟‬

129
00:06:27,512 --> 00:06:30,012
‫ترك الجراح اسفنجة في داخلي.‬

130
00:06:32,391 --> 00:06:33,941
‫حظًا سعيدًا بذلك.‬

131
00:06:35,686 --> 00:06:38,226
‫عرفت أنني ألقيت دعابة ناجحة. لذا...‬

132
00:06:38,314 --> 00:06:40,864
‫شكرت الحشود وغادرت.‬

133
00:06:41,275 --> 00:06:43,435
‫- ماذا فعلت باقي اليوم؟‬
‫- شاهدت "تايتانك".‬

134
00:06:45,488 --> 00:06:47,238
‫تلك المرأة العجوز،‬

135
00:06:47,615 --> 00:06:49,525
‫إنها كاذبة فحسب؟‬

136
00:06:49,742 --> 00:06:52,252
‫وفاجرة قليلًا إن سألتني رأيي.‬

137
00:06:52,870 --> 00:06:54,460
‫مرحبًا أيها الفتيان.‬

138
00:06:54,539 --> 00:06:56,289
‫هل أجريت التبديل القديم؟‬

139
00:06:56,374 --> 00:06:57,334
‫أجل.‬

140
00:06:57,667 --> 00:06:58,997
‫والروك الديني؟‬

141
00:06:59,085 --> 00:07:00,495
‫بعث فيه الروح.‬

142
00:07:02,255 --> 00:07:06,255
‫وانظرا ماذا أخرجت من واقي الصدمات‬
‫في سيارته.‬

143
00:07:06,342 --> 00:07:07,802
‫سمكة "يسوع".‬

144
00:07:10,096 --> 00:07:11,556
‫ألديك أصابع السمك؟‬

145
00:07:12,223 --> 00:07:13,353
‫لا.‬

146
00:07:14,100 --> 00:07:16,980
‫هل خاب أملك لأنه شخص روحي؟‬

147
00:07:17,061 --> 00:07:20,441
‫نعم. صادقته لأنه بدا أحادي البعد.‬

148
00:07:20,523 --> 00:07:22,023
‫أشعر بأنني مضللة.‬

149
00:07:22,817 --> 00:07:24,487
‫أعتقد أن الأمر رائع.‬

150
00:07:24,569 --> 00:07:27,409
‫لا تسمعين الكثير عن الرب هذه الأيام.‬

151
00:07:29,282 --> 00:07:30,412
‫أسمع قصصًا.‬

152
00:07:31,868 --> 00:07:34,328
‫اتصلت "صوفي" وقالت لي "هذه أنا."‬

153
00:07:34,412 --> 00:07:35,412
‫"هذه أنا؟"‬

154
00:07:35,621 --> 00:07:38,711
‫- أليس هذا سابق لأوانه؟‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

155
00:07:38,791 --> 00:07:41,131
‫إنها ليست "أنا". أنا هي "أنا".‬

156
00:07:41,627 --> 00:07:43,497
‫أنا ضد كل "هذه أنا."‬

157
00:07:43,588 --> 00:07:46,008
‫إنها عبارة أنانية جدًا ومغرورة.‬

158
00:07:46,591 --> 00:07:50,091
‫إنها تشبه أولئك الموسيقيين العصريين‬
‫وأحذيتهم المعقدة.‬

159
00:07:54,474 --> 00:07:56,524
‫أنا مصاب بالسيلان.‬

160
00:08:02,565 --> 00:08:04,475
‫يبدو هذا صحيحًا.‬

161
00:08:04,984 --> 00:08:06,744
‫هذا ما أعطوني إياه.‬

162
00:08:08,571 --> 00:08:09,741
‫هم؟‬

163
00:08:10,823 --> 00:08:12,033
‫الحكومة؟‬

164
00:08:12,450 --> 00:08:14,290
‫لا. لا.‬

165
00:08:14,368 --> 00:08:17,958
‫يدعي أنه مصاب بالسيلان‬
‫ليتمكن طلاب الطب من تشخيص المرض.‬

166
00:08:18,164 --> 00:08:19,834
‫وهذا هدر لموهبتي.‬

167
00:08:20,041 --> 00:08:21,331
‫إنه مجرد حرق صغير.‬

168
00:08:22,710 --> 00:08:25,250
‫حصل "ميكي"‬
‫على التهاب السحايا الجرثومي.‬

169
00:08:25,421 --> 00:08:29,221
‫لا أمراض صغيرة، بل ممثلين صغار.‬

170
00:08:32,553 --> 00:08:34,683
‫هذا يكفي بالنسبة إلي.‬

171
00:08:35,056 --> 00:08:36,676
‫أحسنوا التصرف جميعًا.‬

172
00:08:38,518 --> 00:08:39,808
‫ما كان ذلك؟‬

173
00:08:39,894 --> 00:08:42,274
‫تقديم العروض. يحاول إلقاء دعابة ناجحة.‬

174
00:08:42,355 --> 00:08:43,685
‫تقديم العروض.‬

175
00:08:43,898 --> 00:08:45,818
‫هذا ما يفتقر إليه السيلان لدي.‬

176
00:08:45,983 --> 00:08:49,953
‫نعم، تقدم إلى دائرة الضوء‬
‫وثبت ذلك السيلان في الصف الخلفي.‬

177
00:08:50,321 --> 00:08:52,281
‫نعم. نعم، سأفعل ذلك.‬

178
00:08:52,365 --> 00:08:55,115
‫سأجعل الناس يشعرون بمرض السيلان.‬

179
00:08:55,326 --> 00:08:57,866
‫ويشعرون بالسيلان في داخلهم.‬

180
00:09:02,625 --> 00:09:05,335
‫وهل تعاني من أي إزعاج؟‬

181
00:09:05,419 --> 00:09:08,089
‫بعض الحريق خلال التبول فحسب.‬

182
00:09:08,172 --> 00:09:09,342
‫حسنًا.‬

183
00:09:09,507 --> 00:09:10,417
‫هل من ألم آخر؟‬

184
00:09:10,967 --> 00:09:13,797
‫الذكريات المؤرقة لحب مفقود.‬

185
00:09:16,055 --> 00:09:17,885
‫أتسمحون لي؟ الأضواء.‬

186
00:09:26,399 --> 00:09:29,899
‫التقت عينانا في متجر قبعات مزدحم.‬

187
00:09:30,861 --> 00:09:32,281
‫أنا، زبون،‬

188
00:09:32,363 --> 00:09:35,073
‫وهي بائعة ملابس رجالية لعوب.‬

189
00:09:37,577 --> 00:09:39,997
‫لحقت بها، فانسحبت.‬

190
00:09:40,079 --> 00:09:42,459
‫ولحقت بي، فانسحبت.‬

191
00:09:43,583 --> 00:09:45,423
‫وهكذا رقصنا.‬

192
00:09:46,252 --> 00:09:48,252
‫واحترقت لأجلها.‬

193
00:09:48,754 --> 00:09:53,974
‫مثل الحرق الذي أشعر به أثناء التبول‬
‫والذي سأختبره قريبًا بعد ذلك.‬

194
00:09:54,385 --> 00:09:56,255
‫- السيلان.‬
‫- السيلان.‬

195
00:10:03,477 --> 00:10:05,647
‫رسالة واحدة. آمل أنها ليست منك.‬

196
00:10:06,689 --> 00:10:09,069
‫"جيري"، هذه أنا. عاود الاتصال بي.‬

197
00:10:09,150 --> 00:10:10,190
‫"صوفي".‬

198
00:10:10,610 --> 00:10:12,530
‫- ألا تزال تفعل هذا؟‬
‫- نعم.‬

199
00:10:12,737 --> 00:10:14,357
‫سأقول لك ما يجب فعله.‬

200
00:10:14,447 --> 00:10:16,657
‫اتصل بها وقل لها، "هذا أنا."‬

201
00:10:16,907 --> 00:10:18,487
‫استعمل التبديل القديم.‬

202
00:10:19,243 --> 00:10:21,873
‫"ما هو جيد للأوزة‬
‫هو جيد لذكر الأوزة."‬

203
00:10:22,121 --> 00:10:23,961
‫ما هو ذكر الأوزة بأي حال؟‬

204
00:10:24,999 --> 00:10:28,539
‫إنه أوزة استعمل عليه التبديل القديم.‬

205
00:10:30,046 --> 00:10:31,796
‫مرحبًا يا"صوفي"، هذا أنا.‬

206
00:10:32,632 --> 00:10:33,672
‫"رايف".‬

207
00:10:34,133 --> 00:10:35,683
‫تظنه شخصًا يدعى "رايف".‬

208
00:10:36,302 --> 00:10:38,142
‫جيد. دعها تعتقد أنك هو.‬

209
00:10:39,430 --> 00:10:41,060
‫ما الأخبار؟‬

210
00:10:43,809 --> 00:10:45,099
‫لا شيء على الإطلاق.‬

211
00:10:45,394 --> 00:10:46,854
‫اسأل عنك. اسأل عنك.‬

212
00:10:48,147 --> 00:10:50,357
‫كيف تسير الأمور مع "جيري"؟‬

213
00:10:52,151 --> 00:10:54,951
‫يعجبني حقًا، لكن...‬

214
00:10:55,196 --> 00:10:57,316
‫لم أخبره بعد عن قصة الجرار.‬

215
00:10:57,823 --> 00:11:00,163
‫صحيح، صحيح، قصة الجرار.‬

216
00:11:01,535 --> 00:11:04,245
‫هل أنت مريض يا "رايف"؟‬
‫يبدو صوتك غريبًا.‬

217
00:11:04,622 --> 00:11:06,832
‫- صوتي غريب؟‬
‫- أنه الاتصال.‬

218
00:11:07,875 --> 00:11:09,705
‫سأقصد الطبيب إذًا، إلى اللقاء.‬

219
00:11:13,923 --> 00:11:15,473
‫كادت أن تكشف أمري.‬

220
00:11:16,092 --> 00:11:19,012
‫ما الذي دفعني لأخاطر بتلك الطريقة؟‬

221
00:11:19,345 --> 00:11:20,295
‫كان واقعيًا.‬

222
00:11:20,596 --> 00:11:23,466
‫تكلمت عن قصة جرار لم تخبرني إياها.‬

223
00:11:23,974 --> 00:11:25,644
‫راجع الحديث. راجع الحديث.‬

224
00:11:28,521 --> 00:11:29,731
‫قصة جرار؟‬

225
00:11:30,689 --> 00:11:32,479
‫"بيب، بيب، بيب؟"‬

226
00:11:32,900 --> 00:11:34,110
‫ماذا تفعل؟‬

227
00:11:40,074 --> 00:11:41,534
‫أين تريد أن تأكل؟‬

228
00:11:41,992 --> 00:11:44,082
‫يبدو أنها ليلة مطعم "آربي".‬

229
00:11:45,663 --> 00:11:48,623
‫مطعم "آربي". لحم بقر وجبن، و...‬

230
00:11:48,874 --> 00:11:50,384
‫هل تؤمن بالرب؟‬

231
00:11:50,584 --> 00:11:51,634
‫نعم.‬

232
00:11:53,045 --> 00:11:55,875
‫- أنت متدين جدًا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

233
00:11:57,633 --> 00:12:00,303
‫هل هناك من مشكلة‬
‫إن لم أكن متدينة حقًا؟‬

234
00:12:00,594 --> 00:12:02,644
‫- ليس بالنسبة إلي.‬
‫- لم لا؟‬

235
00:12:02,930 --> 00:12:04,470
‫لست من سيذهب إلى الجحيم.‬

236
00:12:16,068 --> 00:12:17,698
‫"مطعم"‬

237
00:12:17,778 --> 00:12:18,818
‫أتعرف فيم أفكر؟‬

238
00:12:18,904 --> 00:12:20,664
‫أراهن بأنها سرقت جرارًا.‬

239
00:12:21,073 --> 00:12:24,743
‫لا أحد يسرق جرارًا.‬
‫إنه فرار بسرعة 5 أميال في الساعة.‬

240
00:12:26,328 --> 00:12:29,328
‫إننا نتجنب ما هو واضح.‬
‫لا بد أنه تشويه ما.‬

241
00:12:29,832 --> 00:12:32,792
‫هل تسير وهي تحمل قلمًا لا تحتاج إليه؟‬

242
00:12:33,252 --> 00:12:34,922
‫لا، تبدو طبيعية تمامًا.‬

243
00:12:36,422 --> 00:12:38,552
‫حسنًا. هذا هو الأمر. وجدته.‬

244
00:12:39,175 --> 00:12:44,215
‫فقدت إبهاميها في حادثة جرار،‬
‫وزرعوا إصبعي قدميها الكبيرين عليه.‬

245
00:12:47,475 --> 00:12:49,185
‫يفعلون ذلك كل يوم.‬

246
00:12:49,810 --> 00:12:52,190
‫لديها إصبعي قدمين بدلًا من إبهاميها؟‬

247
00:12:53,147 --> 00:12:54,937
‫كيف تبدو مصافحتها؟‬

248
00:12:55,232 --> 00:12:57,072
‫قوية قليلًا، أليس كذلك؟‬

249
00:12:57,151 --> 00:12:58,611
‫قوية أكثر من اللازم؟‬

250
00:12:58,819 --> 00:12:59,859
‫لا أدري.‬

251
00:13:00,321 --> 00:13:02,161
‫هل تفوح رائحة من يديها؟‬

252
00:13:03,866 --> 00:13:05,696
‫لماذا أطلب استشارتك؟‬

253
00:13:07,953 --> 00:13:10,873
‫- سأذهب إلى الجحيم.‬
‫- يبدو ذلك صحيحًا.‬

254
00:13:10,956 --> 00:13:12,366
‫بحسب كلام "بادي".‬

255
00:13:12,541 --> 00:13:13,541
‫هل سمعت دعابة‬

256
00:13:13,626 --> 00:13:15,336
‫الرجل في الجحيم مع...‬

257
00:13:15,419 --> 00:13:16,839
‫لا مزاج لي.‬

258
00:13:17,046 --> 00:13:19,126
‫سأتناول بعض القهوة والكعك.‬

259
00:13:20,132 --> 00:13:22,052
‫إنك لا تؤمنين بالجحيم.‬

260
00:13:22,134 --> 00:13:23,724
‫أعرف، لكنه يؤمن به.‬

261
00:13:23,928 --> 00:13:27,678
‫إنها مشكلة علاقة أكثر منها‬
‫الوجهة الأخيرة لروحك.‬

262
00:13:27,765 --> 00:13:30,265
‫العلاقات مهمة جدًا لي.‬

263
00:13:30,476 --> 00:13:32,226
‫أقيمي علاقة مع أمير الظلام‬

264
00:13:32,311 --> 00:13:34,481
‫بما أنك ستحترقين إلى الأبد.‬

265
00:13:36,315 --> 00:13:38,185
‫وشريحة من كعكة طعام الشيطان.‬

266
00:13:43,322 --> 00:13:44,872
‫رائع.‬

267
00:13:47,034 --> 00:13:48,294
‫أين الجميع؟‬

268
00:13:48,702 --> 00:13:50,582
‫طردتهم جميعهم من المشروع.‬

269
00:13:50,663 --> 00:13:52,253
‫كانوا مملين.‬

270
00:13:52,331 --> 00:13:55,171
‫"جورج"، أنت رجلي المفضل.‬

271
00:13:55,793 --> 00:13:58,093
‫- أنا؟‬
‫- لا أدري ما الأمر.‬

272
00:13:58,170 --> 00:13:59,840
‫لا يمكنني أن أعرفه،‬

273
00:13:59,922 --> 00:14:02,932
‫لكن مؤخرًا، بدا أنك تقوم بعمل رائع.‬

274
00:14:03,509 --> 00:14:06,549
‫وتتركني دائمًا أرغب في المزيد.‬

275
00:14:09,390 --> 00:14:12,060
‫هذا مشروع ضخم يحتوي‬

276
00:14:12,893 --> 00:14:15,693
‫على أرقام كثيرة، وأوراق ومجلدات.‬

277
00:14:15,896 --> 00:14:17,726
‫لست قلقًا بهذا الشأن.‬

278
00:14:17,815 --> 00:14:19,225
‫لنبدأ.‬

279
00:14:19,859 --> 00:14:21,029
‫حسنًا.‬

280
00:14:21,402 --> 00:14:23,532
‫-"جورج"، انظر إلى هذا.‬
‫- نعم؟‬

281
00:14:24,572 --> 00:14:26,912
‫أدور ثلاث مرات دون أن أضع رجلي.‬

282
00:14:27,533 --> 00:14:28,873
‫كلي.‬

283
00:14:30,119 --> 00:14:31,619
‫كلي.‬

284
00:14:34,748 --> 00:14:37,288
‫وهذه أمراضك لهذا الأسبوع.‬

285
00:14:37,376 --> 00:14:39,796
‫بالمناسبة، سيد "كرايمر"، كنت ممتازًا.‬

286
00:14:40,045 --> 00:14:41,335
‫شكرًا.‬

287
00:14:41,463 --> 00:14:43,673
‫تليف الكبد مع شعور بالاشمئزاز.‬

288
00:14:43,966 --> 00:14:46,296
‫رائع. علي أن أضع الماكياج.‬

289
00:14:46,385 --> 00:14:48,595
‫- ماذا لديك؟‬
‫- السيلان.‬

290
00:14:50,222 --> 00:14:53,182
‫هناك خطأ.‬
‫كان لدي السيلان في الأسبوع الماضي.‬

291
00:14:53,392 --> 00:14:56,312
‫لا خطأ. أحببنا ما فعلت به.‬

292
00:14:59,607 --> 00:15:01,107
‫لا أصدق هذا.‬

293
00:15:01,191 --> 00:15:02,901
‫سأؤدي الدور نفسه.‬

294
00:15:06,405 --> 00:15:08,275
‫أنقل فارسي إلى هنا.‬

295
00:15:09,325 --> 00:15:10,325
‫كش ملك.‬

296
00:15:10,701 --> 00:15:14,541
‫عليهم تحديث هذه القطع.‬
‫لم يعد أحد يركب الخيول.‬

297
00:15:15,331 --> 00:15:18,251
‫ربما عليهم تغييرها إلى جرار.‬

298
00:15:18,834 --> 00:15:20,754
‫"جيري"، هل أنت محرج لأنك تخسر؟‬

299
00:15:21,003 --> 00:15:22,173
‫أخسر؟‬

300
00:15:22,588 --> 00:15:26,678
‫فقدت السيطرة على سيارتي بالأمس،‬
‫كدت أن أشتري المزرعة.‬

301
00:15:27,384 --> 00:15:29,094
‫اشتريت المزرعة؟‬

302
00:15:29,762 --> 00:15:30,892
‫جرار.‬

303
00:15:32,389 --> 00:15:34,519
‫هذا جانب غريب منك يا "جيري".‬

304
00:15:35,309 --> 00:15:36,769
‫أشعر بعدم الراحة.‬

305
00:15:37,436 --> 00:15:38,646
‫مهلًا، لا تذهبي.‬

306
00:15:38,729 --> 00:15:40,359
‫دعينا نتصارع بالإبهام.‬

307
00:15:45,152 --> 00:15:46,402
‫"مطعم"‬

308
00:15:46,487 --> 00:15:47,607
‫ندبة؟‬

309
00:15:47,821 --> 00:15:49,201
‫ندبة كبيرة وطويلة،‬

310
00:15:49,281 --> 00:15:52,121
‫حيث تتدلى ساقها عندما تقود...‬

311
00:15:52,201 --> 00:15:53,371
‫جرارًا.‬

312
00:15:53,452 --> 00:15:56,622
‫إنها خجولة قليلًا‬
‫ولا تريد التحدث بالأمر.‬

313
00:15:56,747 --> 00:15:59,787
‫لماذا هي خجولة بشأن ذلك‬
‫أكثر من إبهاميها؟‬

314
00:15:59,875 --> 00:16:01,955
‫ليس لديها إبهامين كإصبعي رجليها.‬

315
00:16:03,212 --> 00:16:05,012
‫إن ظلت تتكلم عن الجرار.‬

316
00:16:05,089 --> 00:16:06,419
‫هذا يكفي.‬

317
00:16:07,466 --> 00:16:09,836
‫كيف يسير عمل رجلين في "كروغر"؟‬

318
00:16:09,927 --> 00:16:11,757
‫عمل رجلين؟ أقوم بكل الأعمال.‬

319
00:16:12,137 --> 00:16:13,257
‫"كروغر" لا يعمل.‬

320
00:16:13,514 --> 00:16:17,144
‫يختفي لساعات، ويعطيني أعذارًا واهية.‬

321
00:16:17,309 --> 00:16:20,059
‫رأيت عصر اليوم وجهه متجعدًا من النوم.‬

322
00:16:20,813 --> 00:16:22,733
‫جعلني أخرج لأتناول الطعام‬

323
00:16:22,815 --> 00:16:26,065
‫لأنه وعدني أخيرًا بأن يشمر عن ساعديه‬
‫ويقوم ببعض العمل.‬

324
00:16:28,696 --> 00:16:30,606
‫لا أصدق هذا.‬

325
00:16:33,158 --> 00:16:35,998
‫هذا ما علي أن أتحمله يا "جيري".‬

326
00:16:37,830 --> 00:16:39,120
‫سيد "كروغر".‬

327
00:16:39,373 --> 00:16:42,043
‫من قال‬
‫إنه سيقوم ببعض العمل الفعلي اليوم؟‬

328
00:16:42,251 --> 00:16:43,211
‫من؟‬

329
00:16:43,544 --> 00:16:44,804
‫لست قلقا جدًا بشأنه.‬

330
00:16:45,796 --> 00:16:47,336
‫أنا قلق.‬

331
00:16:47,423 --> 00:16:50,973
‫ألم يكن بإمكانك مراجعة بعض الأوراق‬
‫التي وضعتها في علبة حذائك؟‬

332
00:16:51,051 --> 00:16:53,391
‫حسنًا، حسنًا، سأذهب.‬

333
00:16:55,931 --> 00:16:58,061
‫هل سبق أن رأيت شيئًا كهذا؟‬

334
00:16:58,559 --> 00:16:59,729
‫مطلقًا.‬

335
00:17:05,441 --> 00:17:08,741
‫"إلين"، نسوا أن يسلموا صحيفتك اليوم.‬

336
00:17:08,944 --> 00:17:10,614
‫لم لا تأخذين تلك فحسب؟‬

337
00:17:10,988 --> 00:17:13,448
‫تلك صحيفة السيد "بوتايتو". إنها له.‬

338
00:17:13,615 --> 00:17:14,825
‫هيا، خذيها.‬

339
00:17:16,952 --> 00:17:18,502
‫إن أردتها أنت فخذها.‬

340
00:17:18,829 --> 00:17:20,869
‫آسف. "لا تسرق."‬

341
00:17:24,418 --> 00:17:25,958
‫ولا مانع إن سرقتها أنا.‬

342
00:17:26,045 --> 00:17:27,665
‫تعرفين إلى أين ستذهبين.‬

343
00:17:29,840 --> 00:17:32,220
‫كفى! لا يمكنني العيش بهذه الطريقة.‬

344
00:17:32,301 --> 00:17:33,591
‫- لا.‬
‫- تعال.‬

345
00:17:33,886 --> 00:17:35,546
‫ما الذي فعلته؟‬

346
00:17:36,221 --> 00:17:38,771
‫"ديفيد"، سأذهب إلى الجحيم.‬

347
00:17:39,058 --> 00:17:41,188
‫أسوأ مكان في العالم.‬

348
00:17:41,268 --> 00:17:43,978
‫مع الشياطين، وأولئك...‬
‫تلك الكهوف، و...‬

349
00:17:44,063 --> 00:17:46,113
‫والملابس الخشنة.‬

350
00:17:46,273 --> 00:17:48,693
‫والحر. يا إلهي، الحر.‬

351
00:17:49,568 --> 00:17:51,738
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

352
00:17:51,904 --> 00:17:52,994
‫الأمر قاس.‬

353
00:17:54,031 --> 00:17:55,491
‫عليك أن تحاول إنقاذي.‬

354
00:17:55,657 --> 00:17:57,987
‫لا تتنمري.‬
‫لهذا ستذهبين إلى الجحيم.‬

355
00:17:58,160 --> 00:17:59,660
‫لن أذهب إلى الجحيم.‬

356
00:17:59,745 --> 00:18:03,285
‫وإن كنت تعتقد ذلك،‬
‫فعليك أن تبالي بأنني ذاهبة إلى الجحيم.‬

357
00:18:03,373 --> 00:18:04,833
‫حتى ولو لم أذهب.‬

358
00:18:06,376 --> 00:18:08,246
‫سرقت سمكة "يسوع" التي لدي.‬

359
00:18:08,337 --> 00:18:10,087
‫نعم، هذا صحيح.‬

360
00:18:15,552 --> 00:18:16,602
‫كبدي.‬

361
00:18:16,804 --> 00:18:18,934
‫لماذا شربت طيلة هذه السنوات؟‬

362
00:18:19,598 --> 00:18:22,098
‫لماذا بحثت عن الحب في زجاجة؟‬

363
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
‫سيد "كرايمر"، دورك.‬

364
00:18:27,314 --> 00:18:28,574
‫أنا هنا.‬

365
00:18:28,774 --> 00:18:29,824
‫مهلًا.‬

366
00:18:29,900 --> 00:18:31,650
‫ستلعب دور المصاب بالسيلان؟‬

367
00:18:31,735 --> 00:18:33,275
‫سنرى.‬

368
00:18:35,781 --> 00:18:38,831
‫ما الذي يبدو يزعجك اليوم‬
‫يا سيد "كرايمر"؟‬

369
00:18:39,034 --> 00:18:40,334
‫أنا...‬

370
00:18:40,410 --> 00:18:44,540
‫أعتقد أنه بدأ قبل ٢٠ عامًا‬
‫عندما عدت من"فيتنام".‬

371
00:18:45,249 --> 00:18:47,999
‫وكان هذا صديقي الوحيد الذي تبقى لي.‬

372
00:18:48,377 --> 00:18:49,957
‫مهلًا! هذا تليف كبدي.‬

373
00:18:50,629 --> 00:18:52,549
‫إنه يسرق تليف كبدي.‬

374
00:18:52,631 --> 00:18:53,671
‫أتريد أن تمرض؟‬

375
00:18:53,757 --> 00:18:55,467
‫سأجعلك تمرض.‬

376
00:18:56,802 --> 00:18:59,892
‫تليف الكبد وإدمان على المخدرات؟‬

377
00:19:04,351 --> 00:19:05,851
‫سأرى إن كنت أفهمكما.‬

378
00:19:06,436 --> 00:19:09,766
‫أنت قلقة لأنه ليس قلقًا‬
‫من أنك ستذهبين إلى الجحيم.‬

379
00:19:09,982 --> 00:19:11,862
‫وأنت تشعر بأنها تتنمر عليك.‬

380
00:19:12,901 --> 00:19:14,741
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

381
00:19:15,320 --> 00:19:18,700
‫في كثير من الأحيان‬
‫وفي حالات الزواج بين الأديان،‬

382
00:19:18,782 --> 00:19:20,332
‫يواجه الزوجان صعوبة...‬

383
00:19:21,285 --> 00:19:22,735
‫لا أحد متزوج هنا.‬

384
00:19:23,078 --> 00:19:24,748
‫- ألستما متزوجان؟‬
‫- لا.‬

385
00:19:26,165 --> 00:19:27,875
‫نحن فقط، تعرف...‬

386
00:19:27,958 --> 00:19:29,668
‫نقضي وقتًا ممتعًا.‬

387
00:19:34,006 --> 00:19:35,506
‫الأمر بسيط إذًا.‬

388
00:19:35,591 --> 00:19:37,091
‫ستذهبان إلى الجحيم.‬

389
00:19:38,010 --> 00:19:40,140
‫مستحيل، هذا زائف يا رجل.‬

390
00:19:42,514 --> 00:19:43,774
‫شكرًا يا أبت.‬

391
00:19:44,641 --> 00:19:46,391
‫أسمعتما دعابة الرجل في الجحيم‬

392
00:19:46,476 --> 00:19:48,726
‫الذي يتحدث مع الشيطان عند آلة القهوة؟‬

393
00:19:48,812 --> 00:19:51,862
‫لست في مزاج ملائم.‬
‫سأذهب إلى الجحيم.‬

394
00:19:52,983 --> 00:19:54,403
‫ابتهج.‬

395
00:19:54,484 --> 00:19:56,864
‫سيبدو فقط كأنه دهر.‬

396
00:20:05,329 --> 00:20:08,829
‫"جيري"،‬
‫هناك ذلك الأمر الذي لم أخبرك به.‬

397
00:20:09,082 --> 00:20:10,212
‫أترى...‬

398
00:20:10,459 --> 00:20:13,299
‫كان هناك ذلك الجرار، و...‬

399
00:20:15,130 --> 00:20:17,590
‫يا إلهي، هذا... هذا صعب حقًا.‬

400
00:20:17,674 --> 00:20:20,684
‫"صوفي"، هذا أنا.‬

401
00:20:22,554 --> 00:20:24,894
‫أعرف قصة الجرار.‬

402
00:20:25,057 --> 00:20:26,637
‫وأتقبلها.‬

403
00:20:26,808 --> 00:20:28,638
‫كيف أمكنك أن تعرف؟‬

404
00:20:32,773 --> 00:20:33,863
‫ليس الأمر مهمًا.‬

405
00:20:33,941 --> 00:20:37,191
‫المهم هو أنني لن أدع أمرًا صغيرًا كهذا‬

406
00:20:37,277 --> 00:20:39,107
‫يدمر ما يمكن أن يكون‬

407
00:20:39,571 --> 00:20:42,491
‫علاقة طويلة وذات مغزى.‬

408
00:20:43,033 --> 00:20:44,743
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- لا.‬

409
00:20:44,826 --> 00:20:46,826
‫أعطيتني السيلان ولم تخبرني حتى.‬

410
00:20:46,912 --> 00:20:48,372
‫أنا آسف.‬

411
00:20:48,455 --> 00:20:51,995
‫أعطيتك السيلان‬
‫لأنني اعتقدت أنك ستستمتع به.‬

412
00:20:52,084 --> 00:20:54,254
‫مهلًا، أنا برفقة أحدهم.‬

413
00:20:55,796 --> 00:20:56,956
‫مرحبًا.‬

414
00:20:57,714 --> 00:20:59,344
‫لا، أفهمكما.‬

415
00:20:59,424 --> 00:21:01,554
‫يمكن أن يكون أمراً‬
‫يصعب التعامل معه.‬

416
00:21:01,635 --> 00:21:03,675
‫المهم هو أن لديك شريك‬

417
00:21:03,762 --> 00:21:05,182
‫يدعمك.‬

418
00:21:06,098 --> 00:21:07,928
‫إنها على حق.‬

419
00:21:09,851 --> 00:21:11,851
‫للأسف، لا شريك لدي.‬

420
00:21:11,937 --> 00:21:13,857
‫أصبت بالسيلان من جرار.‬

421
00:21:15,524 --> 00:21:18,034
‫أصبت بالسيلان من جرار؟‬

422
00:21:18,110 --> 00:21:20,650
‫وتسمين هذا قصة جرار؟‬

423
00:21:21,446 --> 00:21:22,946
‫لا يمكنك أن تصابي به.‬

424
00:21:23,156 --> 00:21:24,066
‫أصبت به.‬

425
00:21:24,157 --> 00:21:27,117
‫قال صديقي إنني أصبت به لركوبي جرارًا‬
‫وأنا بثوب السباحة.‬

426
00:21:28,453 --> 00:21:30,043
‫هذا يكفي بالنسبة إلي.‬

427
00:21:30,122 --> 00:21:31,712
‫كنتم رائعين.‬

428
00:21:31,790 --> 00:21:33,630
‫طابت ليلتكم جميعكم.‬

429
00:21:56,398 --> 00:21:59,478
{\an8}‫هل تمانع بأن تساعدني ببعض هذه الأمور؟‬

430
00:22:00,485 --> 00:22:02,395
{\an8}‫يبدو أنك تتعامل بشكل جيد معها.‬

431
00:22:02,487 --> 00:22:03,987
{\an8}‫لا، لست كذلك!‬

432
00:22:04,197 --> 00:22:07,277
{\an8}‫ألا تبالي حتى؟ هذه شركتك.‬

433
00:22:07,367 --> 00:22:10,407
{\an8}‫إنه اسمك المذكور خارج المبنى.‬

434
00:22:10,495 --> 00:22:14,875
{\an8}‫بالمناسبة، سقط حرف"الراء"‬
‫وبات يُقرأ الآن "كو-غر".‬

435
00:22:15,042 --> 00:22:18,052
{\an8}‫"كو-غر"؟ كأنه بوق سيارة قديمة.‬

436
00:22:18,128 --> 00:22:20,128
{\an8}‫"كو-غر"."كو-غر".‬

437
00:22:23,467 --> 00:22:26,597
{\an8}‫أنت مضحك جدًا يا سيد "كروغر".‬

438
00:22:26,678 --> 00:22:27,758
{\an8}‫شكرًا، "جورج".‬

439
00:22:27,846 --> 00:22:29,806
{\an8}‫كنت رائعًا. هذا يكفي.‬

440
00:22:30,015 --> 00:22:32,725
{\an8}‫لن تخرج معي بعد دعابة ناجحة‬
‫يا سيد "كروغر".‬

441
00:22:33,268 --> 00:22:34,638
{\an8}‫إنه "كو-غر".‬

442
00:22:35,103 --> 00:22:36,983
‫لا. لا!‬

443
00:22:37,355 --> 00:22:39,185
‫طابت ليلتكم جميعكم.‬

