1
00:00:01,751 --> 00:00:03,461
{\an8}‫يبدو أنه كلما قام موظفو المكاتب‬

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,335
{\an8}‫بدعوتك لاجتماع فإن الأمر برمته‬
‫يتعلق بالجلوس.‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,803
{\an8}‫"أود حقًا الجلوس معك".‬

4
00:00:09,467 --> 00:00:14,217
{\an8}‫"أعتقد أننا بحاجة للجلوس والتحدث.‬
‫لم لا تأتي لنجلس قليلًا؟"‬

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,314
{\an8}‫في بعض الأحيان لا يجدي الجلوس،‬
‫بل ويغضب الناس من الجلوس.‬

6
00:00:17,392 --> 00:00:20,442
{\an8}‫"أتعلم، نحن نجلس هنا منذ فترة طويلة".‬

7
00:00:20,854 --> 00:00:23,734
‫"إلى متى سنظل جالسين هنا؟"‬

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,065
‫"سأخبركم بما أعتقد أنه علينا فعله".‬

9
00:00:26,151 --> 00:00:28,321
‫"أعتقد أننا يجب أن ننام".‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:31,163
‫"قد لا نكون منخفضين بما يكفي".‬

11
00:00:31,573 --> 00:00:35,293
‫"ربما إذا استلقينا جميعًا،‬
‫فقد تعمل أدمغتنا".‬

12
00:00:37,579 --> 00:00:39,659
‫"مطعم"‬

13
00:00:41,666 --> 00:00:43,496
{\an8}‫لا يمكنني تناول هذا بدون الكاتشب.‬

14
00:00:46,504 --> 00:00:48,384
{\an8}‫هل ستموت إذا سألت ماذا نريد؟‬

15
00:00:48,465 --> 00:00:49,795
{\an8}‫هل سيكون ذلك مريعًا؟‬

16
00:00:49,883 --> 00:00:52,473
{\an8}‫"كيف الحال؟ هل تريدون شيئًا؟ كيف يمكنني‬
‫أن أساعدكم؟"‬

17
00:00:52,552 --> 00:00:54,012
‫- أعرف ما تعنيه.‬
‫- حقًا؟‬

18
00:00:54,095 --> 00:00:56,765
‫الأمر مثل الخروج مع إحداهن‬
‫ثم لا تعاود الاتصال بك مجددًا.‬

19
00:00:56,848 --> 00:00:59,178
‫- الشيء نفسه.‬
‫- ليس حقًا، ولكن شيء كهذا.‬

20
00:01:00,685 --> 00:01:02,055
‫اسأل الناس خلفك.‬

21
00:01:03,646 --> 00:01:06,686
{\an8}‫معذرة، هل تستخدمون الكاتشب؟‬

22
00:01:08,485 --> 00:01:11,065
{\an8}‫ما رأيك؟ أتود إعطاءه الكاتشب؟‬

23
00:01:11,863 --> 00:01:13,113
{\an8}‫الأمر يرجع لك.‬

24
00:01:14,532 --> 00:01:17,952
{\an8}‫أتعلم، لا أعتقد ذلك، فسوف أستخدمه من‬
‫حين لآخر.‬

25
00:01:24,000 --> 00:01:25,880
‫إذًا ماذا ستفعل لاحقًا، أتود الذهاب‬
‫للسينما؟‬

26
00:01:25,960 --> 00:01:27,170
‫لم؟‬

27
00:01:27,253 --> 00:01:28,593
‫لمشاهدة فيلم.‬

28
00:01:29,255 --> 00:01:31,715
‫- لقد شاهدت عدة أفلام.‬
‫- ليس هذا الفيلم.‬

29
00:01:31,800 --> 00:01:32,880
{\an8}‫إنها جميعًا متشابهة.‬

30
00:01:32,967 --> 00:01:35,637
{\an8}‫تذهب، تجلس تأكل الفوشار وتشاهد الفيلم.‬

31
00:01:35,720 --> 00:01:36,850
‫لقد سئمت من هذا.‬

32
00:01:37,680 --> 00:01:39,430
‫- هل استحممت اليوم؟‬
‫- نعم.‬

33
00:01:39,516 --> 00:01:42,266
‫هذا عادة ما يكون مزاجي حين لا أستحم.‬

34
00:01:42,352 --> 00:01:44,102
{\an8}‫متى سيحين دوري يا "جيري"؟‬

35
00:01:44,187 --> 00:01:45,807
{\an8}‫متى سأحصل على لحظة الشهرة الخاصة بي؟‬

36
00:01:45,897 --> 00:01:48,267
‫- أريد لحظة الشهرة خاصتي.‬
‫- توقف عن التذمر.‬

37
00:01:48,358 --> 00:01:50,568
‫- على الأقل تتمتع بالصحة.‬
‫- لم تعد الصحة كافية.‬

38
00:01:50,652 --> 00:01:51,952
‫أريد ما هو أكثر من الصحة.‬

39
00:01:52,028 --> 00:01:55,028
‫الصحة لا تجدي نفعًا معي، لقد سئمت منها.‬

40
00:01:55,865 --> 00:01:58,155
‫حسنًا، لقد انتهينا، يمكنك أن تأخذه الآن.‬

41
00:01:58,535 --> 00:01:59,865
‫هذا كرم منكم.‬

42
00:02:09,170 --> 00:02:10,840
‫- يوم لطيف.‬
‫- نعم.‬

43
00:02:11,172 --> 00:02:12,592
‫ما هذا؟‬

44
00:02:14,050 --> 00:02:15,840
‫- مرحبًا "جوجو".‬
‫- مرحبًا.‬

45
00:02:15,927 --> 00:02:17,007
‫مرحبًا.‬

46
00:02:19,264 --> 00:02:21,184
‫حسنًا، أشكرك على التوصيلة يا "كرايمر".‬

47
00:02:21,266 --> 00:02:22,096
‫لا، شكرًا لك.‬

48
00:02:22,433 --> 00:02:23,983
‫- إذًا ماذا ستفعلون؟‬
‫- لا شيء.‬

49
00:02:24,060 --> 00:02:26,310
‫- هيا دعونا نذهب للشاطئ.‬
‫- هل جننت؟‬

50
00:02:26,396 --> 00:02:28,766
‫- لا، إنه حقًا يوم جميل.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

51
00:02:28,857 --> 00:02:31,107
‫نعم، هناك شيء ما بالجو اليوم.‬

52
00:02:31,192 --> 00:02:33,442
‫هل تشعر به؟ هناك شيء ما بالجو.‬

53
00:02:33,528 --> 00:02:35,738
‫أتعلم أنك تتحول إلى "بيرت لانكستر"؟‬

54
00:02:36,614 --> 00:02:39,084
‫نعم، هناك شيء ما بالجو.‬

55
00:02:41,619 --> 00:02:43,449
‫لقد نسيت الاتصال بـ"جيل".‬

56
00:02:45,456 --> 00:02:47,456
‫"جيل"، مرحبًا، أنا "إلين".‬

57
00:02:47,542 --> 00:02:50,302
‫كيف حال والدك؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

58
00:02:50,962 --> 00:02:52,132
‫ماذا؟‬

59
00:02:53,089 --> 00:02:55,879
‫لا أستطيع سماعك، هناك الكثير من التشويش.‬

60
00:02:56,217 --> 00:02:57,547
‫ما...‬

61
00:02:57,635 --> 00:02:59,425
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

62
00:03:00,471 --> 00:03:02,061
‫والد "جيل" في المستشفى.‬

63
00:03:02,140 --> 00:03:04,390
‫وأنت تتصلين للسؤال عنه عبر هاتف خلوي؟‬

64
00:03:04,475 --> 00:03:06,435
‫- ماذا؟ أليس تصرفًا جيدًا؟‬
‫- إنه خطأ فادح.‬

65
00:03:06,519 --> 00:03:09,979
‫- خطأ فادح؟‬
‫- خطأ كبير وضخم ومخزي.‬

66
00:03:10,064 --> 00:03:11,074
‫لم؟‬

67
00:03:11,149 --> 00:03:13,399
‫لا يمكنك السؤال عن صحة‬
‫أحدهم عبر هاتف خلوي.‬

68
00:03:13,484 --> 00:03:16,454
‫يبدو الأمر وكأنك تقولين "لا أريد أن أضيع‬
‫وقتي الثمين بالمنزل".‬

69
00:03:16,529 --> 00:03:18,659
‫"لذا، سأنتهي من الأمر في الشارع".‬

70
00:03:18,740 --> 00:03:22,490
‫والاتصال من هاتف خلوي في الشارع‬
‫هو أحقر تصرف تفعلينه.‬

71
00:03:22,577 --> 00:03:24,997
‫إنه ينم عن التجاهل والأنانية!‬

72
00:03:25,079 --> 00:03:26,749
‫- عن الرفض.‬
‫- عن التصنع.‬

73
00:03:26,831 --> 00:03:29,211
‫لم لا تفكرين قبل القيام بأي تصرف؟‬

74
00:03:30,919 --> 00:03:32,339
‫إليكم فكرتي.‬

75
00:03:33,212 --> 00:03:34,592
‫وداعًا.‬

76
00:03:36,966 --> 00:03:38,296
‫هل قسونا عليها كثيرًا؟‬

77
00:03:43,556 --> 00:03:44,556
‫يا فتى،‬

78
00:03:44,974 --> 00:03:46,684
‫أنا مندهش حقًا من تصرف "إلين".‬

79
00:03:46,768 --> 00:03:48,768
‫أتعلم، أمر الاتصال الهاتفي بالكامل.‬

80
00:03:48,853 --> 00:03:50,733
‫يُفترض أنها أدرى من ذلك.‬

81
00:03:52,732 --> 00:03:54,072
‫تمهّل.‬

82
00:03:54,567 --> 00:03:57,447
‫- ماذا؟‬
‫- ما وضع علاقتنا برأيك؟‬

83
00:03:59,656 --> 00:04:03,406
‫إذا كنت تفكر بشأن وضع‬
‫سياسة للتبول والباب مفتوح‬

84
00:04:04,077 --> 00:04:07,537
‫دعني أعبر لك عن مدى الخطأ في هذا الأمر‬
‫الآن يا صديقي.‬

85
00:04:07,914 --> 00:04:09,794
‫- أنت عصبي للغاية.‬
‫- نعم أنا عصبي.‬

86
00:04:09,874 --> 00:04:12,594
‫لنقم جميعًا حفلة تبول كبرى.‬

87
00:04:13,378 --> 00:04:16,088
‫مرحبًا جميعًا، أحضروا دلوًا،‬
‫سنذهب إلى منزل "جيري".‬

88
00:04:16,172 --> 00:04:17,802
‫سنقيم حفل تبول.‬

89
00:04:22,595 --> 00:04:26,465
‫"جيري"، أنا "إليزابيث كلارك" أتصل‬
‫من مكتب "جيمس كيمبورو" في "إن بي سي".‬

90
00:04:26,557 --> 00:04:28,887
‫أيمكنك الاتصال بنا؟ شكرًا؟‬

91
00:04:36,150 --> 00:04:39,450
‫مرحبًا؟ نعم. أنا "جيري ساينفيلد"‬
‫أتصل من أجل "جيمس كيمبورو".‬

92
00:04:40,989 --> 00:04:42,029
‫مرحبًا؟‬

93
00:04:42,115 --> 00:04:43,275
‫مرحبًا.‬

94
00:04:45,952 --> 00:04:47,042
‫حقًا؟‬

95
00:04:48,121 --> 00:04:50,041
‫لا مشكلة، بالطبع.‬

96
00:04:50,832 --> 00:04:51,832
‫حسنًا.‬

97
00:04:52,125 --> 00:04:53,205
‫وداعًا.‬

98
00:04:55,128 --> 00:04:56,838
‫كان هذا "جيمس كيمبورو".‬

99
00:04:56,921 --> 00:04:58,131
‫ومن يكون؟‬

100
00:04:58,214 --> 00:04:59,974
‫الرئيس الجديد في "إن بي سي".‬

101
00:05:00,925 --> 00:05:03,845
‫إنه يريد أن يجلس معنا للتحدث عن "جيري".‬

102
00:05:04,137 --> 00:05:06,137
‫- برنامجنا "جيري"؟‬
‫- نعم.‬

103
00:05:06,764 --> 00:05:08,024
‫"جيري"؟ يا إلهي،‬

104
00:05:08,099 --> 00:05:09,729
‫- يريد أن يتحدث عن "جيري"؟‬
‫- نعم.‬

105
00:05:09,809 --> 00:05:11,349
‫- متى؟‬
‫- اليوم، الآن.‬

106
00:05:11,436 --> 00:05:12,476
‫الآن؟‬

107
00:05:12,812 --> 00:05:13,942
‫- "جيري"؟‬
‫- "جيري"!‬

108
00:05:14,022 --> 00:05:16,652
‫- يريد التحدث عن "جيري"؟‬
‫- يريد التحدث عن "جيري"!‬

109
00:05:16,733 --> 00:05:17,823
‫- "جيري"‬
‫- "جيري"!‬

110
00:05:17,900 --> 00:05:19,440
‫- أيمكنني الذهاب هكذا؟‬
‫- بالطبع!‬

111
00:05:19,527 --> 00:05:21,487
‫بدون سترة رياضية؟‬
‫ألست بحاجة إلى سترة رياضية؟‬

112
00:05:21,571 --> 00:05:22,741
‫يرتدي الكتاب سترات رياضية.‬

113
00:05:22,822 --> 00:05:24,822
‫- انس السترة الرياضية.‬
‫- لن أشعر أنني كاتب.‬

114
00:05:24,907 --> 00:05:26,277
‫- أنت لست كاتبًا.‬
‫- صحيح!‬

115
00:05:27,952 --> 00:05:30,502
‫"غرفة (رينبو)‬
‫ستوديوهات (إن بي سي)"‬

116
00:05:35,251 --> 00:05:36,381
‫ماء.‬

117
00:05:38,337 --> 00:05:39,667
‫أريد بعض الماء.‬

118
00:05:41,674 --> 00:05:43,094
‫ماء هنا!‬

119
00:05:43,468 --> 00:05:44,588
‫حسنًا، اسمعني الآن.‬

120
00:05:44,677 --> 00:05:46,757
‫لا أريدك أن تؤدي أي‬
‫مشاهد مثل المرة السابقة.‬

121
00:05:46,846 --> 00:05:48,426
‫لا تقلق، لا تقلق، لن أفعل.‬

122
00:05:48,514 --> 00:05:50,314
‫- لا تفسد الأمر.‬
‫- لن أفسده.‬

123
00:05:50,391 --> 00:05:53,141
‫إذا قال إنه لا يرغب في أن يكون البرنامج‬
‫عن لا شيء،‬

124
00:05:53,227 --> 00:05:55,557
‫- لا تجن.‬
‫- لا يهم، لا يجب أن يتحدث عن أي شيء.‬

125
00:05:55,646 --> 00:05:58,356
‫- قد لا يرغب في أي شيء.‬
‫- شيء ما، لا شيء، لا يهم.‬

126
00:05:58,441 --> 00:06:00,531
‫قد يريد أن يتحدث البرنامج‬
‫عن شيء ما وعن كل شيء.‬

127
00:06:00,610 --> 00:06:03,200
‫أي شيء، كل شيء، شيء ما، لا شيء. لا يهم.‬

128
00:06:03,279 --> 00:06:05,029
‫قلل من شأني. أنا حقير!‬

129
00:06:05,114 --> 00:06:06,124
‫حسنًا.‬

130
00:06:06,199 --> 00:06:08,199
‫السيد "كيمبورو" مستعد للقائكما.‬

131
00:06:09,160 --> 00:06:10,870
‫- حان وقت السحر.‬
‫- ماذا؟‬

132
00:06:13,748 --> 00:06:14,748
‫السيد "كيمبورو".‬

133
00:06:14,832 --> 00:06:16,172
‫- مرحبًا "جيري"‬
‫- مرحبًا.‬

134
00:06:16,250 --> 00:06:17,590
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

135
00:06:17,668 --> 00:06:20,048
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير، أتتذكر "جورج"؟‬

136
00:06:20,129 --> 00:06:22,219
‫- "جورج" سعدت بلقائك.‬
‫- مرحبًا يا "ستو".‬

137
00:06:22,298 --> 00:06:24,378
‫- أتتذكر "جاي كريسبي".‬
‫- "جاي كريسبي".‬

138
00:06:24,467 --> 00:06:26,467
‫كيف أنسى "جاي كريسبي"؟‬

139
00:06:27,303 --> 00:06:29,513
‫- أنا "جيمس كيمبورو".‬
‫- سعدت بلقائك.‬

140
00:06:29,597 --> 00:06:31,217
‫- شكرًا على القدوم.‬
‫- "كيمبورو".‬

141
00:06:31,307 --> 00:06:35,847
‫- لا تهجئه.‬
‫- "ك-ي-م-ب-و-ر-و".‬

142
00:06:35,937 --> 00:06:38,267
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنها موهبة لدي.‬

143
00:06:38,356 --> 00:06:39,976
‫- لم لا نجلس؟‬
‫- حسنًا.‬

144
00:06:40,066 --> 00:06:41,316
‫يسعدني أنكما هنا.‬

145
00:06:41,400 --> 00:06:42,610
‫يا له من طقس غريب بالخارج.‬

146
00:06:42,693 --> 00:06:44,823
‫هل رأيتم يومًا طقسًا كهذا؟‬

147
00:06:44,904 --> 00:06:46,074
‫إنه غريب!‬

148
00:06:46,155 --> 00:06:47,615
‫غريب للغاية.‬

149
00:06:47,698 --> 00:06:48,908
‫اصمت يا "جورج".‬

150
00:06:48,991 --> 00:06:50,451
‫هل أحضر لكما أي شيء؟‬

151
00:06:50,535 --> 00:06:52,615
‫ماذا لدينا في قسم الفاكهة؟‬

152
00:06:53,246 --> 00:06:54,406
‫أناناس.‬

153
00:06:54,497 --> 00:06:55,997
‫إنها فاكهة خطيرة.‬

154
00:06:56,249 --> 00:06:58,499
‫إنها كالسلاح، مع هذه الأشواك في رأسها.‬

155
00:06:58,584 --> 00:07:00,504
‫قد يقتلنا أحد هذه الأشياء.‬

156
00:07:02,171 --> 00:07:04,381
‫على أي حال، دعوني أخبركما لم طلبتكما.‬

157
00:07:04,674 --> 00:07:06,344
‫حين شغلت منصبي هنا الشهر الماضي،‬

158
00:07:06,425 --> 00:07:09,675
‫استعرضت كل المشاريع قيد التطوير‬
‫وكانت جميعها قديمة ومشابهة.‬

159
00:07:09,762 --> 00:07:11,182
‫لا شيء جديد.‬

160
00:07:11,264 --> 00:07:13,604
‫حسنًا، لقد كنت أبحث عن شيء مختلف.‬

161
00:07:13,683 --> 00:07:16,193
‫شيء يجعل الناس يتحدثون حول مبردات المياه.‬

162
00:07:16,269 --> 00:07:17,309
‫مبردات المياه؟‬

163
00:07:17,395 --> 00:07:20,105
‫ما نسميه بعرض "مبردات المياه".‬

164
00:07:20,189 --> 00:07:23,439
‫لأنهم في اليوم التالي بالمكاتب‬
‫يتجمعون حول مبردات المياه‬

165
00:07:23,526 --> 00:07:24,936
‫ليتحدثوا عنها، صحيح؟‬

166
00:07:26,154 --> 00:07:29,164
‫كنت أعتقد أن الناس يتحدثون‬
‫عنها عند ماكينات القهوة.‬

167
00:07:29,240 --> 00:07:33,830
‫في الواقع من الأسهل قول عرض مبرد المياه‬
‫أكثر من عرض ماكينة صنع القهوة.‬

168
00:07:34,328 --> 00:07:35,748
‫ليست دقيقة.‬

169
00:07:35,830 --> 00:07:38,370
‫لم يعد أحد يشرب من مبرد المياه،‬
‫إنهم يستخدمون الزجاجات.‬

170
00:07:38,458 --> 00:07:41,418
‫لكنني أظن أن السيد‬
‫"كيمبورو" لديه وجهة نظر جيدة.‬

171
00:07:42,044 --> 00:07:45,474
‫على أي حال،‬
‫أخبرني "ستو" عن عرض يُدعى "جيري"‬

172
00:07:45,548 --> 00:07:47,128
‫قام بتطويره منذ 5 سنوات.‬

173
00:07:47,216 --> 00:07:49,386
‫ولطالما أحببته.‬

174
00:07:49,635 --> 00:07:51,425
‫قال إنه كان يدور حول لا شيء.‬

175
00:07:51,512 --> 00:07:54,602
‫لذا شاهدت النسخة‬
‫التجريبية وأريد أن أقول لكم...‬

176
00:07:55,099 --> 00:07:56,229
‫لقد انقلبت من الضحك.‬

177
00:07:56,309 --> 00:07:58,349
‫لقد انقلب حرفيًا.‬

178
00:07:58,769 --> 00:08:00,729
‫ما أريد فعله هو أن أعرضه على الهواء،‬

179
00:08:00,813 --> 00:08:02,613
‫التزام بـ13 حلقة.‬

180
00:08:02,690 --> 00:08:05,150
‫ولنبدأ مساء يوم الأربعاء‬
‫حتى نؤسس جمهورًا.‬

181
00:08:05,234 --> 00:08:07,364
‫هذا البرنامج يحتاج بعض الوقت ليشتهر.‬

182
00:08:07,445 --> 00:08:08,985
‫إنني أحب هذا الشخص "كرايمر".‬

183
00:08:09,071 --> 00:08:10,621
‫إنه غريب قليلًا.‬

184
00:08:10,990 --> 00:08:12,660
‫- "كرايمر"‬
‫- نعم، غريب.‬

185
00:08:12,742 --> 00:08:15,662
‫و"إلين"،‬
‫لن أمانع أن أرى شيئًا ما يحدث بينكما.‬

186
00:08:15,745 --> 00:08:17,865
‫- قطعًا.‬
‫- سأقول لك، أنا‬

187
00:08:17,955 --> 00:08:21,665
‫لا أعتقد في الواقع أن ما يُسمى‬
‫بدعابات العلاقات‬

188
00:08:21,751 --> 00:08:23,381
‫هو ما يدور حوله البرنامج.‬

189
00:08:23,461 --> 00:08:26,261
‫وإلا يمكننا أن نلغي العرض بأكمله،‬
‫ما رأيكما؟‬

190
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
‫أو يمكننا أن نعيدهما معًا.‬

191
00:08:44,732 --> 00:08:47,282
‫"جيل"، مرحبًا، أنا "إلين".‬

192
00:08:47,360 --> 00:08:49,740
‫نعم، حسنًا، أنا أتكلم من منزلي.‬

193
00:08:49,820 --> 00:08:50,910
‫من الداخل.‬

194
00:08:53,115 --> 00:08:56,325
‫حسنًا، حسنًا، كنت أتصل لأطمئن على أب...‬

195
00:08:57,787 --> 00:09:00,997
‫آسفة، آسفة، لدي اتصال آخر، انتظري لحظة.‬

196
00:09:01,874 --> 00:09:03,674
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا "إلين"، إنه أنا.‬

197
00:09:03,918 --> 00:09:05,458
‫"جيري"، أنا أتحدث على الخط الآخر.‬

198
00:09:05,545 --> 00:09:07,415
‫لا، إنه أمر طارئ، أغلقي الخط.‬

199
00:09:09,298 --> 00:09:10,628
‫آسفة يا "جيل".‬

200
00:09:10,716 --> 00:09:12,586
‫مضطرة لاستقبال هذا الاتصال.‬

201
00:09:13,427 --> 00:09:15,047
‫"جيري"، ما الأمر الطارئ؟‬

202
00:09:15,471 --> 00:09:17,391
‫سيعود برنامج "جيري" للعرض على التلفاز.‬

203
00:09:17,473 --> 00:09:19,853
‫وسأنتقل أنا و"جورج" إلى "كاليفورنيا"!‬

204
00:09:19,934 --> 00:09:21,394
‫وهل هذا أمر طارئ؟‬

205
00:09:21,477 --> 00:09:22,977
‫هل سمعت ما قلت؟‬

206
00:09:23,062 --> 00:09:25,312
‫كنت أتحدث إلى "جيل" على الخط الآخر.‬

207
00:09:25,606 --> 00:09:27,726
‫"جيل"؟ حسنًا، لم لم تقولي ذلك؟‬

208
00:09:27,817 --> 00:09:29,777
‫لقد قلت إنه أمر طارئ.‬

209
00:09:29,860 --> 00:09:32,240
‫والآن قطعت معها اتصال هاتفي مباشر؟‬

210
00:09:32,321 --> 00:09:34,991
‫هذا حقًا أسوأ من المحادثة‬
‫السريعة عبر الهاتف الخلوي.‬

211
00:09:38,578 --> 00:09:41,118
‫تهانينا، إنهم سيقدمون البرنامج.‬

212
00:09:41,205 --> 00:09:43,415
‫كان يُفترض أن يعرضوه منذ 5 سنوات.‬

213
00:09:43,499 --> 00:09:45,209
‫هذه الشبكة تضم مجموعة من الأغبياء.‬

214
00:09:45,793 --> 00:09:47,423
‫أيمكنني أن أخبرك شيئًا يا "جيري"؟‬

215
00:09:47,503 --> 00:09:49,053
‫كل ما يعرض هراء.‬

216
00:09:49,422 --> 00:09:52,302
‫الشيء الوحيد الذي أشاهده هو‬
‫"زينا" الأميرة المحاربة.‬

217
00:09:52,383 --> 00:09:53,883
‫يبدو أن طولها 195 سنتم.‬

218
00:09:54,135 --> 00:09:55,845
‫ليس طولها 195 سنتم.‬

219
00:09:55,928 --> 00:09:58,508
‫- "جيري" هل شاهدت هذا يومًا؟‬
‫- نعم إنه جيد.‬

220
00:10:00,558 --> 00:10:01,928
‫هل اختاروا البرنامج؟‬

221
00:10:02,018 --> 00:10:03,688
‫سأنتقل إلى "كاليفورنيا".‬

222
00:10:03,769 --> 00:10:06,359
‫أرأيت يا عزيزتي؟‬
‫سيسافر ابننا، لقد أخبرتك.‬

223
00:10:06,439 --> 00:10:08,229
‫هل أعجب مدير "إن بي سي"؟‬

224
00:10:08,316 --> 00:10:09,646
‫بالطبع أعجبه.‬

225
00:10:09,734 --> 00:10:11,284
‫هل أخبرك بذلك؟‬

226
00:10:11,694 --> 00:10:14,034
‫لم يكن ليعرضه إذا لم يكن قد أعجبه.‬

227
00:10:14,113 --> 00:10:15,823
‫حسنًا، ماذا تفعل؟‬

228
00:10:15,906 --> 00:10:17,276
‫أنا أكتب.‬

229
00:10:17,366 --> 00:10:18,576
‫هل تعرف كيف تكتب؟‬

230
00:10:18,659 --> 00:10:22,119
‫بدون الكتابة، لن يكون هناك شيء.‬
‫أنتم من تجعلونه يبدو جيدًا.‬

231
00:10:22,204 --> 00:10:25,674
‫منذ متى تعرف كيف تكتب؟‬
‫لم أرك أبدًا تكتب شيئًا.‬

232
00:10:25,750 --> 00:10:26,670
‫أمي.‬

233
00:10:26,917 --> 00:10:29,747
‫لا أدري كيف ستكتب كل هذه الحلقات.‬

234
00:10:29,837 --> 00:10:31,837
‫ومن أين ستحصل على كل هذه الأفكار؟‬

235
00:10:31,922 --> 00:10:35,132
‫هلا تركته وشأنه؟ ستزعزعين ثقته!‬

236
00:10:35,217 --> 00:10:38,297
‫لا أحتاج لأي أفكار، فهو برنامج عن لا شيء.‬

237
00:10:38,387 --> 00:10:40,467
‫لا شيء، رجاء. سأخبركم الحقيقة.‬

238
00:10:40,556 --> 00:10:43,056
‫كل هذا يبدو غبيًا بالنسبة لي.‬

239
00:10:47,938 --> 00:10:50,568
‫"إن بي سي" ستسمح لي أن‬
‫أستقل طائرتها الخاصة؟‬

240
00:10:50,650 --> 00:10:52,280
‫ويمكنني الذهاب لأي مكان أريد؟‬

241
00:10:53,277 --> 00:10:55,067
‫هذا... هذا رائع.‬

242
00:10:55,905 --> 00:10:57,025
‫أشكرك، نعم.‬

243
00:10:57,114 --> 00:10:58,244
‫رائع. حسنًا، وداعًا.‬

244
00:10:59,158 --> 00:11:00,328
‫مرحبًا.‬

245
00:11:00,409 --> 00:11:01,949
‫كيف كان الشاطئ؟‬

246
00:11:02,036 --> 00:11:03,996
‫لقد فاتك يا صديقي، كثير من النساء.‬

247
00:11:04,080 --> 00:11:05,870
‫نساء رائعات.‬

248
00:11:06,832 --> 00:11:09,212
‫لقد عقدنا اجتماعًا صغيرًا‬
‫مع "إن بي سي" اليوم.‬

249
00:11:11,128 --> 00:11:12,548
‫ماذا تفعل؟‬

250
00:11:13,923 --> 00:11:16,973
‫لقد ذهبت للسباحة، ولا يمكنني التخلص‬
‫من هذا الماء في أذني.‬

251
00:11:17,051 --> 00:11:19,721
‫أتتذكر منذ 5 سنوات حين كتبنا‬
‫حلقة تجريبية لـ"جيري"؟‬

252
00:11:19,804 --> 00:11:22,184
‫يريد مدير "إن بي سي" الجديد أن يعرضها.‬

253
00:11:22,264 --> 00:11:25,944
‫سيعرضونها على الهواء ويطلبون منا الالتزام‬
‫بتقديم 13 حلقة.‬

254
00:11:26,185 --> 00:11:28,935
‫سأنتقل أنا و"جورج" إلى "كاليفورنيا"!‬

255
00:11:29,939 --> 00:11:31,819
‫هل ستنتقلان إلى "كاليفورنيا"؟‬

256
00:11:31,899 --> 00:11:33,359
‫نعم، فقط لفترة قصيرة.‬

257
00:11:33,442 --> 00:11:36,152
‫نعم، ولكن يا "جيري" ماذا سيحدث‬
‫إذا نجح البرنامج؟‬

258
00:11:36,237 --> 00:11:38,157
‫قد تظلان هناك لسنوات.‬

259
00:11:38,239 --> 00:11:39,909
‫قد لا تعودان مطلقًا.‬

260
00:11:39,990 --> 00:11:40,950
‫لا، سأعود.‬

261
00:11:41,033 --> 00:11:42,993
‫"جيري"، هذه "لوس أنجلوس".‬

262
00:11:43,077 --> 00:11:44,447
‫لا أحد يغادرها.‬

263
00:11:47,081 --> 00:11:49,381
‫إنها فاتنة وصاخبة وعذراء.‬

264
00:11:49,458 --> 00:11:51,088
‫إنها عاهرة.‬

265
00:11:52,002 --> 00:11:55,382
‫ووكيلي يقول إنه بإمكاننا‬
‫استخدام طائرتهم الخاصة كحافز.‬

266
00:11:55,464 --> 00:11:57,554
‫إذًا يمكننا جميعًا الذهاب لأي مكان،‬
‫نحن الـ4.‬

267
00:11:57,633 --> 00:12:00,343
‫رحلة كبيرة قبل أن أنتقل أنا‬
‫و"جورج" إلى "كاليفورنيا".‬

268
00:12:00,428 --> 00:12:01,598
‫رحلة.‬

269
00:12:07,768 --> 00:12:09,518
‫إذًا يمكننا الذهاب إلى أي مكان؟‬

270
00:12:09,603 --> 00:12:10,693
‫أي مكان.‬

271
00:12:10,771 --> 00:12:12,061
‫لم يفعلون ذلك؟‬

272
00:12:12,148 --> 00:12:14,398
‫أظنهم يريدون أن‬
‫يعوضونا لأنهم تركوا البرنامج‬

273
00:12:14,483 --> 00:12:16,403
‫قابعًا على الرفوف لـ5 سنوات.‬

274
00:12:16,485 --> 00:12:18,525
‫الأمر كله مثير حقًا.‬

275
00:12:19,655 --> 00:12:20,985
‫إذًا أين سنذهب؟‬

276
00:12:21,907 --> 00:12:23,197
‫حسنًا، إلى "اليابان".‬

277
00:12:23,284 --> 00:12:25,374
‫- لم "اليابان"؟‬
‫- لمشاهدة "الغيشا".‬

278
00:12:25,453 --> 00:12:27,583
‫إنها تحقق لك كل نزواتك.‬

279
00:12:27,830 --> 00:12:31,040
‫إنها خجولة في البداية،‬
‫ولكنها ماهرة في الحوار.‬

280
00:12:31,125 --> 00:12:34,795
‫يمكنها مناقشة أي شيء،‬
‫من الشؤون الدولية إلى فن الصيد.‬

281
00:12:34,879 --> 00:12:36,049
‫أو الخبز.‬

282
00:12:39,258 --> 00:12:41,008
‫فهمت. ماذا بشأن "روسيا"؟‬

283
00:12:41,343 --> 00:12:43,433
‫- ليس سيئًا.‬
‫- "روسيا"، إنها كئيبة جدًا.‬

284
00:12:43,762 --> 00:12:44,812
‫ليست كئيبة.‬

285
00:12:45,306 --> 00:12:47,426
‫- إنه الربيع.‬
‫- لا زالت كئيبة.‬

286
00:12:47,516 --> 00:12:50,806
‫- لا يمكن أن تشعر بالكآبة في الربيع.‬
‫- بل يمكن أن تشعر بالكآبة في الربيع.‬

287
00:12:50,895 --> 00:12:52,855
‫إذا كنت كئيبًا، ستظل كئيبًا.‬

288
00:12:56,734 --> 00:12:58,444
‫ماذا عن "سويسرا"؟‬

289
00:12:58,527 --> 00:13:00,737
‫"سويسرا". عائلة "فون تراب"؟‬

290
00:13:02,323 --> 00:13:04,123
‫إنها كثيرة التضاريس، لا؟‬

291
00:13:05,534 --> 00:13:07,294
‫لن تستطيعوا السير.‬

292
00:13:10,998 --> 00:13:13,248
‫ماذا لو أردت التمشي قليلًا؟‬

293
00:13:13,334 --> 00:13:16,174
‫إذًا، ستسير لأسفل التل وسنقلك من هناك.‬

294
00:13:17,546 --> 00:13:18,796
‫ماذا إذا كنت بالأسفل؟‬

295
00:13:18,881 --> 00:13:22,721
‫- حسنًا، أتعلم، انس الأمر.‬
‫- حسنًا، اهدؤوا يا رفاق.‬

296
00:13:22,801 --> 00:13:25,391
‫لنواجه الأمر، لن نتفق جميعًا على أي شيء.‬

297
00:13:25,638 --> 00:13:27,678
‫لم لا نذهب جميعًا إلى "باريس"؟‬

298
00:13:28,557 --> 00:13:30,097
‫سأذهب إلى "باريس".‬

299
00:13:30,184 --> 00:13:32,234
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- نعم، نعم.‬

300
00:13:38,067 --> 00:13:39,897
‫إذًا اتفقنا.‬

301
00:13:39,985 --> 00:13:41,485
‫سنذهب إلى "باريس".‬

302
00:13:43,405 --> 00:13:44,565
‫نعم!‬

303
00:13:49,119 --> 00:13:51,659
‫مرحبًا، سيارة "إن بي سي" تنتظرك.‬

304
00:13:51,747 --> 00:13:53,667
‫بيب، بيب، بيب.‬

305
00:13:55,709 --> 00:13:58,549
‫سأتصل بـ"جيل" مرة أخرى قبل أن نذهب.‬

306
00:13:58,629 --> 00:14:01,299
‫"إلين"، لا يمكنك الاتصال بهذه الطريقة‬
‫وأنت في طريقك للخارج.‬

307
00:14:01,382 --> 00:14:03,382
‫لا يمكنك إجراء حوار بسرعة.‬

308
00:14:03,467 --> 00:14:06,547
‫لا يمكنني الاتصال وأنا في السيارة.‬
‫هل يمكنني الاتصال من الطائرة؟‬

309
00:14:06,637 --> 00:14:10,057
‫أولًا تقومين باتصال سريع من الهاتف الخلوي،‬
‫ثم تغلقين الخط في اتصال هاتفي مباشر.‬

310
00:14:10,140 --> 00:14:12,140
‫والآن تتحدثين عن اتصال من الطائرة؟‬

311
00:14:13,060 --> 00:14:15,520
‫حسنًا، سأتصل بها من "باريس".‬

312
00:14:19,900 --> 00:14:21,110
‫مرحبًا "جيري".‬

313
00:14:21,986 --> 00:14:23,396
‫مرحبًا "نيومان".‬

314
00:14:24,196 --> 00:14:25,196
‫ما الأمر؟‬

315
00:14:25,281 --> 00:14:27,161
‫كنت أتحدث مع "كرايمر"‬

316
00:14:27,241 --> 00:14:29,791
‫وقال شيئًا عن طائرة خاصة لـ"باريس".‬

317
00:14:29,869 --> 00:14:31,039
‫نعم، هذا صحيح.‬

318
00:14:31,120 --> 00:14:34,670
‫حسنًا، سمعت أنها رائعة في‬
‫هذا الوقت من السنة، و...‬

319
00:14:34,748 --> 00:14:36,788
‫بالطبع تعلم أنني ربع فرنسي.‬

320
00:14:36,876 --> 00:14:37,836
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

321
00:14:37,918 --> 00:14:40,168
‫في الواقع ما زال جزء من عائلتي هناك.‬

322
00:14:40,254 --> 00:14:42,724
‫قد لا يهمك الأمر في الغالب ولكن...‬

323
00:14:42,798 --> 00:14:45,628
‫لديّ قريبة هناك مريضة للغاية.‬

324
00:14:46,635 --> 00:14:48,715
‫لقد فقدت التحكم بعضلاتها تمامًا.‬

325
00:14:49,763 --> 00:14:52,023
‫لا تستطيع التواصل إلا عن طريق الرمش.‬

326
00:14:52,391 --> 00:14:54,391
‫كم أتمنى أن أراها بشدة.‬

327
00:14:54,476 --> 00:14:57,646
‫وأمنحها شعاعًا من‬
‫الأمل لحياتها المأساوية.‬

328
00:14:57,730 --> 00:14:59,570
‫لكن، للأسف، لا أستطيع تحمل نفقات السفر.‬

329
00:14:59,648 --> 00:15:03,648
‫لأنني،‬
‫كما تعلم، ما أنا إلا عامل بريد بسيط.‬

330
00:15:04,278 --> 00:15:05,238
‫يا للخزي.‬

331
00:15:05,321 --> 00:15:07,491
‫- خذوني معكم! خذوني معكم!‬
‫- انس ذلك.‬

332
00:15:07,573 --> 00:15:09,783
‫استجمع قواك فأنت تصيبني بالغثيان.‬

333
00:15:09,867 --> 00:15:11,117
‫كن رجلًا.‬

334
00:15:11,994 --> 00:15:13,164
‫حسنًا!‬

335
00:15:15,289 --> 00:15:17,579
‫ولكن اسمعني واسمعني جيدًا.‬

336
00:15:19,126 --> 00:15:22,166
‫سيأتي اليوم، نعم!‬

337
00:15:22,254 --> 00:15:24,424
‫أنصت إلى يا "ساينفيلد".‬

338
00:15:24,506 --> 00:15:26,586
‫سيأتي يوم حسابك.‬

339
00:15:26,675 --> 00:15:30,095
‫حيث ستهب الرياح الشريرة على عالمك الحقير‬

340
00:15:30,179 --> 00:15:33,559
‫وتمحو هذه الابتسامة من وجهك!‬

341
00:15:33,974 --> 00:15:38,564
‫وسأكون هنا بكامل مجدي أشاهدك!‬

342
00:15:38,646 --> 00:15:42,396
‫أشاهد هذه الريح وهي تقترب منك!‬

343
00:16:00,542 --> 00:16:01,592
‫- "جيري"؟‬
‫- نعم.‬

344
00:16:01,669 --> 00:16:02,959
‫أنا كابتن "مادوكس".‬

345
00:16:03,045 --> 00:16:04,955
‫هذا هو مساعدي "كيرت أدامز".‬

346
00:16:05,047 --> 00:16:06,547
‫هل أنت مستعد للذهاب إلى "باريس"؟‬

347
00:16:06,632 --> 00:16:08,632
‫كل شيء جاهز، سنحضر حقائبنا فقط.‬

348
00:16:08,717 --> 00:16:11,137
‫لا تقلق بشأنها، سنعتني بها.‬

349
00:16:11,220 --> 00:16:13,890
‫الأمر يزداد تحسنًا.‬

350
00:16:16,850 --> 00:16:18,270
‫ليس سيئًا.‬

351
00:16:20,187 --> 00:16:21,687
‫الطريقة الوحيدة للسفر.‬

352
00:16:22,564 --> 00:16:23,734
‫أهذه هي؟‬

353
00:16:27,695 --> 00:16:30,655
‫آسف،‬
‫يجب أن أقول لكم إنه قد خاب أملي قليلًا.‬

354
00:16:30,739 --> 00:16:32,619
‫اعتقدت أنها ستكون أفضل كثيرًا.‬

355
00:16:32,866 --> 00:16:35,196
‫هل تتذمر بشأن طائرة خاصة؟‬

356
00:16:35,452 --> 00:16:37,752
‫أتظنها الطائرة التي‬
‫سافر فيها "تيد دانسون"؟‬

357
00:16:37,830 --> 00:16:40,710
‫لم يعد "تيد دانسون" يعمل بالشبكة حتى.‬

358
00:16:40,791 --> 00:16:43,841
‫ما زلت أراهن أنهم حين أعطوه طائرة‬
‫كانت أفضل كثيرًا من هذه.‬

359
00:16:43,919 --> 00:16:45,839
‫هلا تصمت؟‬

360
00:16:46,255 --> 00:16:49,085
‫إنك تفسد الرحلة بأكملها.‬

361
00:16:49,717 --> 00:16:51,927
‫إنها كتلة من الخردة.‬

362
00:16:52,469 --> 00:16:54,429
‫حتى أنني لا أشعر بالأمان على متنها.‬

363
00:16:54,513 --> 00:16:56,683
‫اتخذت قرارًا بالكتابة للسيد "كيم"...‬

364
00:16:56,765 --> 00:16:58,635
‫لن تكتب أي خطابات!‬

365
00:16:58,726 --> 00:17:00,976
‫- هلا تستدير؟‬
‫- لم؟‬

366
00:17:01,061 --> 00:17:03,561
‫لأنك تضايقني بجلوسك هكذا.‬

367
00:17:03,897 --> 00:17:05,107
‫إنها جلسة أنثوية.‬

368
00:17:05,482 --> 00:17:07,282
‫هل الجلوس هكذا يبدو أنثويًا؟‬

369
00:17:07,359 --> 00:17:10,279
‫نعم، أنثويًا قليلًا برأيي.‬

370
00:17:11,238 --> 00:17:12,658
‫كيف يكون هذا أنثويًا؟‬

371
00:17:12,740 --> 00:17:13,870
‫لا أدري.‬

372
00:17:14,158 --> 00:17:15,988
‫هو كذلك فقط.‬

373
00:17:21,707 --> 00:17:22,877
‫هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟‬

374
00:17:22,958 --> 00:17:25,538
‫- أما زال هناك ماء في أذنك؟‬
‫- لا يمكنني التخلص منه.‬

375
00:17:25,627 --> 00:17:27,707
‫ربما يكون قد تسرب إلى عقلي.‬

376
00:17:27,796 --> 00:17:30,836
‫هلا تتوقف عن ذلك؟ ليس من الآمن‬
‫أن تقفز لأعلى وأسفل في الطائرة.‬

377
00:17:30,924 --> 00:17:33,014
‫يجب أن أخرجه.‬
‫لا أتحمل الأمر أكثر من ذلك.‬

378
00:17:33,093 --> 00:17:35,263
‫"كرايمر"، لا تكن أحمق ونحن بالأعلى هنا!‬

379
00:17:36,597 --> 00:17:37,507
‫"كرايمر"!‬

380
00:17:37,598 --> 00:17:39,138
‫أنت، اخرج من هنا.‬

381
00:17:39,224 --> 00:17:40,314
‫ما هذا؟‬

382
00:17:40,559 --> 00:17:41,639
‫يا إلهي.‬

383
00:17:43,687 --> 00:17:45,227
‫ما هذه الضوضاء؟‬

384
00:17:45,314 --> 00:17:47,574
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- فقدت توازني!‬

385
00:17:47,649 --> 00:17:48,779
‫يا إلهي.‬

386
00:17:49,109 --> 00:17:50,529
‫ماذا يحدث؟‬

387
00:17:51,987 --> 00:17:53,027
‫"كرايمر"!‬

388
00:17:53,113 --> 00:17:54,623
‫لقد كان حادثًا!‬

389
00:17:54,698 --> 00:17:56,698
‫قلت لك أن تتوقف عن القفز.‬

390
00:17:56,784 --> 00:17:59,124
‫يا إلهي، إننا نهبط.‬

391
00:17:59,536 --> 00:18:00,656
‫سنموت.‬

392
00:18:01,371 --> 00:18:03,371
‫فقط حين بدأت الأمور تتحسن معي.‬

393
00:18:04,124 --> 00:18:06,794
‫لقد أخبرتك أنني لن أصبح ناجحًا.‬

394
00:18:07,628 --> 00:18:09,918
‫هل هذا هو الأمر؟ هل هكذا تكون النهاية؟‬

395
00:18:10,506 --> 00:18:12,836
‫لا يمكن! لا يمكن أن تنتهي بهذا الشكل!‬

396
00:18:13,675 --> 00:18:14,835
‫أنا جاهز!‬

397
00:18:14,927 --> 00:18:16,847
‫يا إلهي!‬

398
00:18:17,179 --> 00:18:18,179
‫"جيري"؟‬

399
00:18:18,764 --> 00:18:20,604
‫- "جيري" هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

400
00:18:20,891 --> 00:18:22,231
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به.‬

401
00:18:22,309 --> 00:18:23,689
‫ماذا؟ ما هو؟‬

402
00:18:24,686 --> 00:18:26,226
‫لقد غششت في المسابقة.‬

403
00:18:26,897 --> 00:18:30,277
‫- ماذا؟‬
‫- المسابقة. غششت فيها.‬

404
00:18:30,359 --> 00:18:31,359
‫لم؟‬

405
00:18:32,361 --> 00:18:34,571
‫لأنني غشاش!‬

406
00:18:35,030 --> 00:18:36,450
‫كان يجب أن أخبرك.‬

407
00:18:36,532 --> 00:18:38,032
‫عظيم. لقد فزت!‬

408
00:18:39,034 --> 00:18:40,204
‫"جيري"،‬

409
00:18:40,828 --> 00:18:42,578
‫علي أن أخبرك أمرًا أيضًا.‬

410
00:18:42,663 --> 00:18:45,753
‫نعم. "إلين"، لديّ شيء أريد إخبارك به.‬

411
00:18:45,833 --> 00:18:47,633
‫لا، لا. أنا أولًا.‬

412
00:18:47,709 --> 00:18:48,879
‫حسنًا.‬

413
00:18:49,419 --> 00:18:50,839
‫"جيري"،‬

414
00:18:51,130 --> 00:18:53,090
‫لطالما...‬

415
00:18:53,841 --> 00:18:56,341
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الطائرة تعتدل.‬

416
00:18:56,426 --> 00:18:58,346
‫- الطائرة تعتدل.‬
‫- الطائرة تعتدل!‬

417
00:18:58,428 --> 00:18:59,808
‫الطائرة تعتدل.‬

418
00:18:59,888 --> 00:19:00,888
‫نعم!‬

419
00:19:04,268 --> 00:19:06,898
‫مرة أخرى، أعتذر عن هذا الحادث المؤسف.‬

420
00:19:07,354 --> 00:19:09,984
‫لكن بمجرد أن يتم فحص كل شيء‬
‫لن يكون هناك أي مشاكل أخرى.‬

421
00:19:10,065 --> 00:19:12,895
‫- أين نحن؟‬
‫- "لايثام، ماساتشوستس".‬

422
00:19:13,694 --> 00:19:16,664
‫لم لا تأخذون سيارة أجرة‬
‫للمدينة وتتناولون الطعام؟‬

423
00:19:16,738 --> 00:19:19,828
‫لدي رقم جهازك الطنان،‬
‫سأتصل بك عبره بمجرد أن نصبح جاهزين.‬

424
00:19:20,367 --> 00:19:21,537
‫- حسنًا.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

425
00:19:21,618 --> 00:19:22,908
‫نراك لاحقًا.‬

426
00:19:36,967 --> 00:19:39,677
‫حسنًا، ماذا سنفعل بشأن "باريس"؟‬

427
00:19:39,761 --> 00:19:42,221
‫أعني، هل سنعود حقًا على متن هذه الطائرة؟‬

428
00:19:42,306 --> 00:19:45,386
‫أقول إننا يجب أن نعود إلى "نيويورك"‬
‫ونسافر في رحلة عادية.‬

429
00:19:45,475 --> 00:19:47,635
‫لن أستقل طائرة عادية الآن.‬

430
00:19:47,728 --> 00:19:51,818
‫أصبحت متحمسًا للغاية بشأن الطائرة الخاصة.‬
‫لن أسافر في طائرة عادية أبدًا.‬

431
00:19:51,899 --> 00:19:54,859
‫أنا متأكدة من أنهم‬
‫سيصحبوننا على الدرجة الأولى.‬

432
00:19:54,943 --> 00:19:57,113
‫لم تعد الدرجة الأولى تجدي نفعًا معي.‬

433
00:19:57,404 --> 00:19:59,494
‫اذهب الآن واتصل‬
‫بـ"كيمبورو" وأخبره بما حدث،‬

434
00:19:59,573 --> 00:20:01,163
‫وأخبره أن يرسل لنا طائرة أخرى هنا.‬

435
00:20:01,241 --> 00:20:04,041
‫ولكن طائرة جيدة هذه المرة.‬
‫طائرة "تيد دانسون"!‬

436
00:20:04,119 --> 00:20:05,499
‫حسنًا، سأتحقق من ذلك.‬

437
00:20:05,579 --> 00:20:07,539
‫فقط أخبره أن يسرع.‬

438
00:20:08,624 --> 00:20:09,634
‫يوم لطيف.‬

439
00:20:10,667 --> 00:20:11,707
‫واحد آخر.‬

440
00:20:13,003 --> 00:20:15,133
‫حسنًا أيها السمين، اخرج من السيارة.‬

441
00:20:15,214 --> 00:20:17,054
‫سأصور هذا.‬

442
00:20:17,299 --> 00:20:19,799
‫- هيا.‬
‫- سأخرج، امنحني دقيقة فقط.‬

443
00:20:20,636 --> 00:20:22,216
‫- أعطني محفظتك.‬
‫- لا تطلق.‬

444
00:20:22,304 --> 00:20:24,854
‫حسنًا، ها هي نقود الرجل السمين تذهب.‬

445
00:20:26,600 --> 00:20:30,400
‫الشيء الجيد بشأن الرجل السمين‬
‫هو أن الفرار منه سهل للغاية، أتعلم؟‬

446
00:20:30,479 --> 00:20:32,269
‫فلن يمكنه مطاردتك.‬

447
00:20:33,649 --> 00:20:35,229
‫إنه في الواقع يؤدي له خدمة.‬

448
00:20:35,317 --> 00:20:37,277
‫فقد سرق ماله كي لا يشتري الطعام.‬

449
00:20:38,237 --> 00:20:40,697
‫أريد محفظتك، هيا. هيا، هيا!‬

450
00:20:41,823 --> 00:20:43,243
‫يا للعار.‬

451
00:20:43,325 --> 00:20:45,485
‫حسنًا، سأتصل بشبكة "إن بي سي".‬

452
00:20:45,994 --> 00:20:48,254
‫أيها الشرطي، إنه يسرق سيارتي.‬

453
00:20:48,330 --> 00:20:49,460
‫أيها الشرطي، سرقت سيارتي.‬

454
00:20:49,539 --> 00:20:51,119
‫- لقد تم تهديدي بالسلاح.‬
‫- أتفهم.‬

455
00:20:51,208 --> 00:20:52,248
‫وقد أخذ محفظتي وكل شيء.‬

456
00:20:52,334 --> 00:20:55,424
‫حسن، شكرًا على أي حال.‬
‫لن يمكنهم إحضار طائرة أخرى.‬

457
00:20:55,504 --> 00:20:58,014
‫ما خطب الطائرة التي لدينا؟‬
‫إنهم يفحصونها فقط؟‬

458
00:20:58,090 --> 00:20:59,880
‫- لا، لا، لا.‬
‫- انس ذلك.‬

459
00:20:59,967 --> 00:21:01,637
‫لا، لا، لن نصعد على متنها.‬

460
00:21:01,718 --> 00:21:04,548
‫هيا لنحضر شيئًا نأكله‬
‫في هذه المدينة الدنيئة.‬

461
00:21:04,638 --> 00:21:06,848
‫حسنًا، انتظروا هنا.‬

462
00:21:07,099 --> 00:21:08,099
‫ماذا؟‬

463
00:21:08,183 --> 00:21:10,643
‫- أنتم قيد التوقيف.‬
‫- قيد التوقيف؟ لماذا؟‬

464
00:21:10,894 --> 00:21:14,524
‫المادة ٢٢٣-٧ من قانون‬
‫العقوبات بمقاطعة "لايثام".‬

465
00:21:14,815 --> 00:21:16,685
‫ماذا؟ لا، لا، لم نفعل شيئًا،‬

466
00:21:16,775 --> 00:21:18,355
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح تمامًا.‬

467
00:21:18,443 --> 00:21:22,113
‫يطالبكم القانون بمساعدة أي شخص في خطر‬

468
00:21:22,197 --> 00:21:24,157
‫طالما أنه من الممكن القيام بذلك.‬

469
00:21:24,408 --> 00:21:25,698
‫لم أسمع بهذا قط.‬

470
00:21:25,951 --> 00:21:28,701
‫إنه قانون جديد يُسمى‬
‫"قانون السامري الصالح".‬

471
00:21:30,706 --> 00:21:31,746
‫لنذهب.‬

472
00:21:36,920 --> 00:21:38,880
‫"الشرطة"‬

473
00:21:40,465 --> 00:21:43,085
‫"قانون السامري الصالح"؟ هل هم مجانين؟‬

474
00:21:43,176 --> 00:21:44,846
‫- لم علينا أن نساعد أي شخص؟‬
‫- أعلم.‬

475
00:21:44,928 --> 00:21:47,758
‫هذا هو عمل الراهبات والصليب الأحمر.‬

476
00:21:48,015 --> 00:21:50,345
‫كان السامريون قبيلة قديمة.‬

477
00:21:50,726 --> 00:21:52,186
‫تساعد الناس كثيرًا.‬

478
00:21:52,894 --> 00:21:54,104
‫حسنًا.‬

479
00:21:55,230 --> 00:21:57,070
‫معذرة، مرحبًا.‬

480
00:21:57,149 --> 00:22:00,319
‫أيمكنك أن تخبرني ما هذا القانون؟‬

481
00:22:00,402 --> 00:22:02,362
‫حسنًا، لقد شرعوه العام الفائت فقط.‬

482
00:22:02,446 --> 00:22:04,526
‫وهو مطابق للقانون الفرنسي.‬

483
00:22:04,614 --> 00:22:06,744
‫وقد سمعت عنه بعد مقتل الأميرة "ديانا"‬

484
00:22:06,825 --> 00:22:09,535
‫وكان كل هؤلاء المصورون يقفون للتصوير.‬

485
00:22:09,619 --> 00:22:10,659
‫- نعم، صحيح.‬
‫- نعم.‬

486
00:22:10,746 --> 00:22:12,576
‫وأنتم أول من يقبض‬
‫عليهم بموجب هذا القانون.‬

487
00:22:12,664 --> 00:22:14,254
‫ربما في البلدة بأسرها.‬

488
00:22:15,250 --> 00:22:16,670
‫حسنًا، ما العقوبة؟‬

489
00:22:16,752 --> 00:22:19,382
‫فلندفع الغرامة ونخرج من هنا.‬

490
00:22:19,463 --> 00:22:20,843
‫حسنًا، الأمر ليس بهذه السهولة.‬

491
00:22:20,922 --> 00:22:24,512
‫فالقانون يفرض غرامة 85 ألف دولار بحد أقصى‬

492
00:22:24,593 --> 00:22:26,473
‫و5 سنوات من السجن.‬

493
00:22:27,054 --> 00:22:28,064
‫ماذا؟‬

494
00:22:28,138 --> 00:22:31,138
‫لا، لا، لا، يجب أن نكون في‬
‫"كاليفورنيا" الأسبوع القادم.‬

495
00:22:31,224 --> 00:22:32,774
‫سنبدأ عرض برنامج تلفزيوني.‬

496
00:22:32,851 --> 00:22:35,191
‫"كاليفورنيا" يا إلهي، لا أعتقد هذا.‬

497
00:22:35,270 --> 00:22:37,730
‫أعتقد أنكم ستتم محاكمتكم.‬

498
00:22:37,814 --> 00:22:39,904
‫من الأفضل أن تجدوا لأنفسكم محاميًا جيدًا.‬

499
00:22:43,570 --> 00:22:44,910
‫من أخبركم أن تقوموا بوضع الجبن؟‬

500
00:22:44,988 --> 00:22:46,198
‫هل طلبت منكم وضع الجبن؟‬

501
00:22:46,281 --> 00:22:47,911
‫لم أطلب منكم وضع الجبن.‬

502
00:22:47,991 --> 00:22:49,411
‫"جيري ساينفيلد" على الهاتف.‬

503
00:22:49,493 --> 00:22:51,623
‫أنتم يا من لديكم الجبن،‬
‫إنها لا تنتهي أبدًا.‬

504
00:22:53,038 --> 00:22:54,118
‫مرحبًا؟‬

505
00:22:59,002 --> 00:23:01,132
‫"قانون السامري الصالح"؟ لم أسمع عنه قط.‬

506
00:23:01,546 --> 00:23:04,376
‫لا يجب عليكم مساعدة أي شخص،‬
‫هذا ما تقوم عليه هذه الدولة.‬

507
00:23:04,466 --> 00:23:06,886
‫هذا أمر مؤسف، لا يمكن فهمه، غير محتمل.‬

508
00:23:06,968 --> 00:23:09,008
‫انتظري يا "سوزي".‬

509
00:23:09,096 --> 00:23:11,176
‫ألغي موعدي مع د."بايسون"،‬

510
00:23:11,431 --> 00:23:12,561
‫واحزمي حقيبتي.‬

511
00:23:12,641 --> 00:23:15,141
‫سأذهب إلى "لايثام، ماساتشوستس" حالًا.‬

512
00:23:15,727 --> 00:23:16,767
‫"(ذا لايثام ليدجر)"‬

513
00:23:16,853 --> 00:23:19,403
‫"(جاكي تشايلز) يدافع عن الـ4‬
‫من (نيويورك) بمحاكمة السامري"‬

514
00:23:19,481 --> 00:23:20,731
‫إذًا وكلوا "جاكي تشايلز"؟‬

515
00:23:20,816 --> 00:23:22,226
‫وأنت تعلمين ما يعني هذا.‬

516
00:23:22,317 --> 00:23:24,897
‫سيمتلئ المكان بالإعلاميين.‬

517
00:23:24,986 --> 00:23:26,526
‫ومع انتهاء كل هذا‬

518
00:23:26,613 --> 00:23:29,573
‫لن تستطيعوا العثور على‬
‫غرفة فندق في هذه البلدة.‬

519
00:23:29,991 --> 00:23:32,411
‫ستشاهد الدولة بأكملها هذا.‬

520
00:23:32,494 --> 00:23:35,294
‫الآن،‬
‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا للفوز بذلك.‬

521
00:23:35,372 --> 00:23:37,372
‫مهما كانت التكلفة.‬

522
00:23:37,666 --> 00:23:41,956
‫والقضية الكبيرة في هذه‬
‫المحاكمة ستكون حول الشخصية.‬

523
00:23:43,338 --> 00:23:45,378
‫أريد منكم معرفة كل شيء عن هؤلاء الأشخاص.‬

524
00:23:45,465 --> 00:23:47,795
‫وأنا أعني كل شيء.‬

525
00:23:57,602 --> 00:23:59,232
‫هذا الـ"تشاو" رائع أليس كذلك؟‬

526
00:24:02,983 --> 00:24:05,153
‫هل سيموت إذا سأل ماذا نريد؟‬

527
00:24:06,653 --> 00:24:09,073
‫لا، فقط يلقي لنا الطعام.‬

528
00:24:09,614 --> 00:24:12,704
‫أدرك أننا سجناء، ولكن ما زال من حقنا‬
‫الحصول على الكاتشب!‬

529
00:24:14,870 --> 00:24:16,830
‫أعتقد أنه كان يمكننا أن نطلب المساعدة.‬

530
00:24:17,414 --> 00:24:19,794
‫ولكن حينها كنا سنفقد المشهد بالكامل.‬

531
00:24:19,875 --> 00:24:22,585
‫ما زال لدي الفيديو.‬
‫كان بإمكاننا أن نشاهده لاحقًا.‬

532
00:24:22,669 --> 00:24:23,999
‫نعم، إنه محق.‬

533
00:24:24,087 --> 00:24:25,877
‫لقد نسيت أمر الفيديو.‬

534
00:24:26,131 --> 00:24:27,471
‫بالطبع، الفيديو.‬

535
00:24:29,926 --> 00:24:30,926
‫ما هذا؟‬

536
00:24:33,054 --> 00:24:34,184
‫الطائرة جاهزة.‬

537
00:24:45,025 --> 00:24:47,185
‫مرحبًا،‬
‫أنا "جيرالدو ريفييرا ". سنتحدث اليوم عن‬

538
00:24:47,277 --> 00:24:50,237
‫ما كان يناقشه معظمكم في المنازل‬

539
00:24:50,322 --> 00:24:52,782
‫وحول مبردات المياه في مكاتبكم.‬

540
00:24:52,866 --> 00:24:56,156
‫إنني أتحدث، بالطبع،‬
‫عن محاكمة "السامري الصالح" المثيرة للجدل‬

541
00:24:56,244 --> 00:24:59,044
‫التي ستجرى يوم الخميس في‬
‫"لايثام، ماساتشوستس".‬

542
00:24:59,122 --> 00:25:01,002
‫الآن،‬
‫قبل أن نلتقي بهيئة المحلفين المتميزة،‬

543
00:25:01,082 --> 00:25:02,422
‫لننتقل إلى "لايثام" ببث حي.‬

544
00:25:02,500 --> 00:25:04,500
‫حيث تقف "جين ويلز" هناك. "جين".‬

545
00:25:04,586 --> 00:25:06,126
{\an8}‫نعم، مساء الخير يا "جيرالدو".‬

546
00:25:06,213 --> 00:25:08,173
‫كيف هو الحال؟ ماذا يحدث الليلة؟‬

547
00:25:08,256 --> 00:25:10,506
‫حسنًا، "لايثام" هادئة الليلة إلى حد ما.‬

548
00:25:10,592 --> 00:25:12,182
{\an8}‫نظرًا للضجيج الإعلامي‬

549
00:25:12,260 --> 00:25:14,600
{\an8}‫الذي اجتاح هذه البلدة الصغيرة الجذابة.‬

550
00:25:14,679 --> 00:25:17,769
‫وماذا عن المدعى عليهم‬
‫المدعوون بـ4 من "نيويورك"؟‬

551
00:25:17,849 --> 00:25:19,179
‫كيف حالهم؟‬

552
00:25:19,267 --> 00:25:21,387
‫حسنًا، لقد تحدثت مع أحد ممثليهم‬

553
00:25:21,478 --> 00:25:24,688
‫الذي كان على اتصال بهم وقال لي،‬
‫وأنا أقتبس كلامه،‬

554
00:25:24,773 --> 00:25:26,943
‫"لن يضيع الحب في هذه المجموعة".‬

555
00:25:27,234 --> 00:25:28,404
‫هل هناك شيء آخر يا "جين"؟‬

556
00:25:28,652 --> 00:25:32,702
‫يبدو أن هناك بعض الاحتكاك بين‬
‫السيد "ساينفيلد" وبين الآنسة "بينيس".‬

557
00:25:32,781 --> 00:25:36,991
‫هناك إشاعة بأنهما كانا يتواعدان‬
‫وأن علاقتهما انتهت بشكل سيئ.‬

558
00:25:37,077 --> 00:25:38,537
‫حسنًا، سيداتي وسادتي، من يعلم،‬

559
00:25:38,620 --> 00:25:41,330
‫قد تقربهما هذه المحاكمة من بعضهما.‬

560
00:25:41,623 --> 00:25:43,833
‫وقد ينتهي الأمر بهما بالزواج؟‬

561
00:25:45,961 --> 00:25:47,501
‫أتمنى أن تكون قد أخذت ما يكفي.‬

562
00:25:47,587 --> 00:25:49,087
‫فقد تستمر هذه المحاكمة لأسابيع.‬

563
00:25:49,172 --> 00:25:50,472
‫ما كل هذا؟‬

564
00:25:50,548 --> 00:25:51,548
‫حبوب الفطور.‬

565
00:25:51,633 --> 00:25:53,053
‫هل توضبين حبوب الفطور؟‬

566
00:25:53,134 --> 00:25:54,724
‫إنه من أجل "جيري".‬

567
00:25:54,803 --> 00:25:57,393
‫- وضعت ما يكفي للحكم مدى الحياة.‬
‫- إنه يحبه.‬

568
00:25:57,472 --> 00:25:59,102
‫إنه يقول إنه يفتقده أكثر من أي شيء.‬

569
00:25:59,182 --> 00:26:00,392
‫لذا أحضرت له علبة كبيرة.‬

570
00:26:01,101 --> 00:26:02,061
‫"جورجي" المسكين.‬

571
00:26:02,143 --> 00:26:04,313
‫هل حدث هذا له بسببنا؟‬

572
00:26:04,396 --> 00:26:06,436
‫هل فعلنا أي شيء خاطئ؟‬

573
00:26:06,523 --> 00:26:08,443
‫ربما كان خطأنا.‬

574
00:26:08,525 --> 00:26:09,985
‫ربما كان خطأك أنت.‬

575
00:26:10,235 --> 00:26:12,275
‫لم يكن خطأي، أؤكد لك ذلك.‬

576
00:26:12,529 --> 00:26:15,119
‫إذًا هو خطأي وليس خطأك.‬

577
00:26:15,198 --> 00:26:18,368
‫- أنت من خنقته.‬
‫- لم أخنقه.‬

578
00:26:18,451 --> 00:26:19,541
‫بل فعلت.‬

579
00:26:19,619 --> 00:26:22,909
‫لم يكن يستطع الحصول على الهواء،‬
‫لم يستطع التنفس. كان يختنق!‬

580
00:26:23,206 --> 00:26:25,496
‫بالطبع، وأنت كنت دائمًا في "كوريا"‬

581
00:26:25,583 --> 00:26:27,343
‫مع تلك الديكورات الدينية.‬

582
00:26:27,419 --> 00:26:29,299
‫كان يجب أن أكسب عيشنا!‬

583
00:27:09,961 --> 00:27:10,961
‫"الـ(يانكيز)"‬

584
00:27:25,268 --> 00:27:26,728
‫هذا ممتاز.‬

585
00:27:28,730 --> 00:27:32,400
‫لا تقلق، لم استخدم كثيرًا من الحليب‬
‫لأنني أعرف أنه يجب أن نحافظ عليه.‬

586
00:27:33,068 --> 00:27:35,198
‫أتعلم، اضطرت لتقليل حصة الحليب المعتادة.‬

587
00:27:35,278 --> 00:27:37,318
‫طوال حياتي أملأ الطبق‬
‫حتى ثلاثة أرباعه على الأقل،‬

588
00:27:37,405 --> 00:27:38,735
‫وأحيانًا حتى يغطي حبوب الفطور.‬

589
00:27:38,823 --> 00:27:41,663
‫والآن، كي أحافظ عليه،‬
‫لم أعد أستطيع أن أرى الحليب.‬

590
00:27:41,743 --> 00:27:43,663
‫- إنه تغيير كبير.‬
‫- أعلم ذلك.‬

591
00:27:44,496 --> 00:27:46,996
‫إنه أحد اصعب الأمور‬
‫التي كان علي القيام بها.‬

592
00:27:49,334 --> 00:27:50,254
‫صباح الخير.‬

593
00:27:50,335 --> 00:27:51,995
‫- ها أنتم.‬
‫- صباح الخير "جاكي".‬

594
00:27:52,087 --> 00:27:53,917
‫- صباح الخير.‬
‫- هل الجميع مستعدون؟‬

595
00:27:54,964 --> 00:27:57,514
‫ألم أخبرك أنني أريدك‬
‫أن ترتدي السترة الصوفية؟‬

596
00:27:57,926 --> 00:27:59,756
‫- تجعلني أبدو أكبر سنًا.‬
‫- أكبر سنًا؟‬

597
00:28:00,178 --> 00:28:02,428
‫أتظن أن هذه لعبة؟ أهذا ما تظنه؟‬

598
00:28:02,764 --> 00:28:05,354
‫أحاول أن أوجهك أخلاقيًا،‬
‫ليس لديك أي توجه أخلاقي.‬

599
00:28:05,433 --> 00:28:06,733
‫ستدخل إلى قاعة المحكمة‬

600
00:28:06,810 --> 00:28:09,850
‫وستنظر إليك هيئة المحلفين على أنك‬
‫"جورج كوستانزا" الحقير الشرير البذيء،‬

601
00:28:09,938 --> 00:28:11,398
‫أريدهم أن يروا "بيري كومو".‬

602
00:28:11,481 --> 00:28:13,191
‫فلن يدين أحد "بيري كومو".‬

603
00:28:13,274 --> 00:28:15,944
‫"بيري كومو" يساعد شخص‬
‫سمين يتعرض للسرقة.‬

604
00:28:17,445 --> 00:28:18,815
‫أتعتقد أن هذا مضحك؟‬

605
00:28:19,614 --> 00:28:20,624
‫لا.‬

606
00:28:20,698 --> 00:28:22,118
‫أنت محق تمامًا.‬

607
00:28:22,200 --> 00:28:24,740
‫من الأفضل ألا تستمر في الضحك‬
‫في قاعة المحكمة أيها المرح.‬

608
00:28:24,828 --> 00:28:26,618
‫فإذا بدأت أسلوبك الساخر،‬

609
00:28:26,704 --> 00:28:28,924
‫مبتكرًا بعض الملاحظات‬
‫البارعة وتتصرف كأحمق،‬

610
00:28:29,165 --> 00:28:31,915
‫ستجد نفسك هنا لفترة طويلة جدًا، جدًا.‬

611
00:28:32,210 --> 00:28:33,550
‫لا أحب ربطة العنق هذه.‬

612
00:28:34,337 --> 00:28:37,217
‫"سوزي"،‬
‫أحضري إحدى ربطات عنقي من حقيبتي.‬

613
00:28:37,298 --> 00:28:38,718
‫كيف أبدو يا "جاكي"؟‬

614
00:28:39,008 --> 00:28:40,338
‫تبدين رائعة.‬

615
00:28:43,012 --> 00:28:44,312
‫تبدين قوية.‬

616
00:28:44,389 --> 00:28:46,179
‫أنت امرأة جميلة المظهر ومثيرة.‬

617
00:28:47,308 --> 00:28:48,888
‫أشكرك يا "جاكي".‬

618
00:28:49,519 --> 00:28:52,269
‫- ماذا عني يا "جاكي"؟‬
‫- "كرايمر" أنت دائمًا تبدو أنيقًا.‬

619
00:28:52,689 --> 00:28:55,019
‫لديك احترامك لنفسك وأنت صادق.‬

620
00:28:55,358 --> 00:28:57,488
‫- ستنظر هيئة المحلفين إلى ذلك.‬
‫- نعم.‬

621
00:28:58,570 --> 00:28:59,570
‫ها هي.‬

622
00:29:00,321 --> 00:29:01,821
‫- هذه؟‬
‫- نعم.‬

623
00:29:02,115 --> 00:29:05,155
‫- هل يجب علي ذلك؟‬
‫- "جاكي" يقول ارتديها يا "جيري".‬

624
00:29:08,246 --> 00:29:09,246
‫فلينهض الجميع.‬

625
00:29:09,789 --> 00:29:13,249
‫محكمة مقاطعة "لايثام" الرابعة،‬
‫"ماساتشوستس"، ستعقد الآن.‬

626
00:29:13,334 --> 00:29:16,384
‫برئاسة سعادة القاضي "آرثر فاندالي".‬

627
00:29:17,213 --> 00:29:18,553
‫"فاندالي"؟‬

628
00:29:18,631 --> 00:29:20,511
‫- القاضي "فاندالي"؟‬
‫- "فاندا" ماذا؟‬

629
00:29:20,592 --> 00:29:22,642
‫- "جيري"، أسمعت هذا؟‬
‫- نعم، نعم.‬

630
00:29:22,719 --> 00:29:24,179
‫أعتقد أنها إشارة جيدة.‬

631
00:29:24,262 --> 00:29:26,972
‫هل المدعي العام مستعد للحديث؟‬

632
00:29:27,056 --> 00:29:28,636
‫نعم سيدي.‬

633
00:29:29,100 --> 00:29:30,190
‫سيد "هويت".‬

634
00:29:32,187 --> 00:29:35,397
‫السيدات والسادة،‬
‫في العام الماضي قام مجلس مدينتنا‬

635
00:29:35,482 --> 00:29:38,822
‫بسن قانون "السامري الصالح"‬
‫بعدد أصوات 12 مقابل 2.‬

636
00:29:38,902 --> 00:29:40,952
‫والآن، وقد أصبحت جريمة بشكل أساسي‬

637
00:29:41,029 --> 00:29:43,699
‫أن نتجاهل أي شخص في مشكلة.‬

638
00:29:44,032 --> 00:29:46,792
‫هذه المجموعة من "نيويورك"‬

639
00:29:46,868 --> 00:29:49,748
‫لم تتجاهل فقط، ولكن كما سنثبت،‬

640
00:29:49,829 --> 00:29:52,289
‫أنهم قد سخروا من الضحية‬

641
00:29:52,373 --> 00:29:54,383
‫بينما كان يتعرض للسرقة تحت تهديد السلاح.‬

642
00:29:55,043 --> 00:29:58,133
‫يمكنني أن أؤكد لكم أمورًا أخرى،‬
‫سيداتي وسادتي،‬

643
00:29:58,213 --> 00:30:02,223
‫هذه ليست أول مرة‬
‫يتصرفون فيها بهذه الطريقة.‬

644
00:30:02,509 --> 00:30:03,469
‫على العكس.‬

645
00:30:03,551 --> 00:30:06,851
‫فلديهم سجل حافل من السخرية والافتراء.‬

646
00:30:06,930 --> 00:30:10,520
‫إنه تاريخ من الأنانية والاعتداد بالنفس،‬

647
00:30:10,600 --> 00:30:13,390
‫وعدم النضوج والطمع.‬

648
00:30:14,687 --> 00:30:16,977
‫وسترون كيف أن كل من‬

649
00:30:17,065 --> 00:30:20,025
‫كانوا على تواصل مع هؤلاء الـ4‬

650
00:30:20,109 --> 00:30:23,109
‫قد تعرّض للإساءة والظلم،‬

651
00:30:23,196 --> 00:30:25,816
‫والخداع والخيانة.‬

652
00:30:27,867 --> 00:30:28,867
‫وهذه المرة...‬

653
00:30:28,952 --> 00:30:31,662
‫تجاوزوا الحدود.‬

654
00:30:31,746 --> 00:30:32,746
‫هذه المرة...‬

655
00:30:33,414 --> 00:30:36,044
‫سيخضعون للمساءلة.‬

656
00:30:36,125 --> 00:30:37,705
‫هذه المرة...‬

657
00:30:37,794 --> 00:30:41,214
‫هم من سيدفعون الثمن.‬

658
00:30:44,926 --> 00:30:46,756
‫سيد "تشايلز"؟‬

659
00:30:47,262 --> 00:30:49,352
‫أنا مصدوم ومهموم‬

660
00:30:51,307 --> 00:30:53,427
‫وأشعر بالخزي والغباء.‬

661
00:30:53,518 --> 00:30:55,268
‫هذه المحاكمة شائنة.‬

662
00:30:55,603 --> 00:30:58,523
‫إنه إهدار لوقت دافعي الضرائب ولأموالهم.‬

663
00:30:58,815 --> 00:31:01,605
‫إنها صورة زائفة للعدالة أن يخضع هؤلاء الـ4‬

664
00:31:01,693 --> 00:31:04,243
‫للسجن بينما مرتكب الجريمة الحقيقي‬

665
00:31:04,320 --> 00:31:06,280
‫لا يزال يسير ضاحكًا.‬

666
00:31:06,781 --> 00:31:08,581
‫ينام ويضحك.‬

667
00:31:08,658 --> 00:31:10,908
‫يضحك وينام.‬

668
00:31:12,120 --> 00:31:13,870
‫أتعلم ماذا كان هؤلاء الـ4؟‬

669
00:31:13,955 --> 00:31:16,495
‫لقد كانوا مارة أبرياء.‬

670
00:31:16,583 --> 00:31:18,213
‫الآن، فكروا فقط في هذه الكلمة.‬

671
00:31:18,293 --> 00:31:19,293
‫مارة...‬

672
00:31:20,003 --> 00:31:21,133
‫أبرياء.‬

673
00:31:21,796 --> 00:31:23,376
‫لأنهم كانوا بالفعل كذلك.‬

674
00:31:23,464 --> 00:31:25,844
‫نحن نعلم أنهم كانوا مارة،‬
‫لا أحد يجادل في ذلك.‬

675
00:31:25,925 --> 00:31:28,385
‫إذًا كيف يمكن لأحد المارة أن يكون مذنبًا؟‬
‫لا يمكن.‬

676
00:31:28,469 --> 00:31:31,349
‫هل سمعتم يومًا عن أحد المارة المذنبين؟‬

677
00:31:31,431 --> 00:31:35,351
‫لا، لأنه لا يمكنك أن تكون مارًا ومذنبًا.‬

678
00:31:35,435 --> 00:31:37,225
‫المارة أبرياء بحسب التعريف.‬

679
00:31:37,312 --> 00:31:39,232
‫هذه هي طبيعة المارة.‬

680
00:31:39,314 --> 00:31:40,364
‫ولكن، لا.‬

681
00:31:41,357 --> 00:31:43,317
‫إنهم يريدون تغيير هذه الطبيعة هنا.‬

682
00:31:44,152 --> 00:31:46,362
‫إنهم يريدون أن يخلقوا‬
‫حيوانًا جديدًا تمامًا.‬

683
00:31:46,946 --> 00:31:48,986
‫المار المذنب.‬

684
00:31:51,117 --> 00:31:52,657
‫ألن تجعلوهم يفعلون ذلك؟‬

685
00:31:54,329 --> 00:31:55,539
‫أنتم فقط...‬

686
00:31:55,955 --> 00:31:57,205
‫تستطيعون إيقافهم.‬

687
00:31:59,918 --> 00:32:00,998
‫شكرًا.‬

688
00:32:11,095 --> 00:32:14,595
‫هل الادعاء جاهز لتقديم أول الشهود؟‬

689
00:32:14,933 --> 00:32:16,393
‫نعم سيدي.‬

690
00:32:16,476 --> 00:32:19,596
‫استدع الشرطي "مات فوغل" إلى المنصة.‬

691
00:32:19,687 --> 00:32:21,807
‫نادي على "مات فوغل".‬

692
00:32:25,860 --> 00:32:27,700
‫إذًا كانوا فقط يقفون هناك؟‬

693
00:32:27,779 --> 00:32:28,949
‫نعم.‬

694
00:32:29,030 --> 00:32:31,320
‫هل كان لدى أحدهم كاميرا فيديو؟‬

695
00:32:31,407 --> 00:32:32,407
‫نعم.‬

696
00:32:33,076 --> 00:32:36,826
‫حضرة القاضي، بعد إذن المحكمة،‬
‫نود تشغيل هذا الفيديو...‬

697
00:32:36,913 --> 00:32:38,793
‫وإدراجه كدليل رقم أ.‬

698
00:32:39,207 --> 00:32:40,247
‫تابع.‬

699
00:32:41,542 --> 00:32:43,212
‫- هيا.‬
‫- حسنًا، سأخرج.‬

700
00:32:43,294 --> 00:32:45,384
‫حسنًا، ها هي نقود الرجل السمين تذهب.‬

701
00:32:45,630 --> 00:32:49,220
‫أرأيت، الشيء الجيد بشأن الرجل السمين‬
‫هو أن الفرار منه سهل للغاية.‬

702
00:32:49,300 --> 00:32:50,970
‫فلن يمكنه مطاردتك.‬

703
00:32:51,052 --> 00:32:52,302
‫هيا، هيا.‬

704
00:32:52,387 --> 00:32:54,057
‫إنه في الواقع يؤدي له خدمة.‬

705
00:32:54,138 --> 00:32:56,058
‫فقد سرق ماله كي لا يشتري الطعام.‬

706
00:33:03,022 --> 00:33:05,442
‫إذًا فقد وقفوا هناك ولم يفعلوا شيئًا؟‬

707
00:33:05,525 --> 00:33:08,395
‫نعم، لا شيء، لا شيء.‬

708
00:33:09,070 --> 00:33:10,410
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬

709
00:33:12,073 --> 00:33:14,453
‫مرحبًا، طائرة رائعة!‬

710
00:33:14,784 --> 00:33:15,914
‫شكرًا لك.‬

711
00:33:16,411 --> 00:33:19,041
‫قطعة خردة، أتعلم، لقد كدت تقتلنا.‬

712
00:33:22,041 --> 00:33:24,341
‫استدع "ميبل تشوت" إلى المنصة.‬

713
00:33:24,419 --> 00:33:25,999
‫نادي على "ميبل تشوت".‬

714
00:33:30,258 --> 00:33:33,468
‫سيدي القاضي،‬
‫إنني أعترض بقوة على هذه الشاهدة.‬

715
00:33:33,553 --> 00:33:35,303
‫فلم تكن موجودة وقت وقوع الحادث.‬

716
00:33:35,388 --> 00:33:38,308
‫شهادتها لا صلة لها بالموضوع‬
‫وغير معقولة وغير منطقية.‬

717
00:33:39,267 --> 00:33:42,647
‫لقد تكلف الادعاء كثير من المشقة والتكلفة‬

718
00:33:42,729 --> 00:33:44,649
‫للوصول إلى هؤلاء الشهود.‬

719
00:33:44,731 --> 00:33:48,611
‫من الضروري أن نؤكد أن‬
‫هذا ليس مجرد حادث فردي.‬

720
00:33:48,985 --> 00:33:52,775
‫بل هو نمط من السلوك غير الاجتماعي‬
‫المستمر منذ أعوام.‬

721
00:33:53,072 --> 00:33:54,572
‫اعتراض مرفوض.‬

722
00:33:54,866 --> 00:33:56,276
‫سأستمع للشاهدة.‬

723
00:33:59,120 --> 00:34:01,580
‫الآن سيدة "تشوت"، هلا أخبرت المحكمة رجاء‬

724
00:34:01,664 --> 00:34:04,174
‫بما حدث ليلة الـ4 من يناير؟‬

725
00:34:05,293 --> 00:34:07,093
‫حسنًا، لقد كنت في مخبز "ستيتزر"‬

726
00:34:07,170 --> 00:34:09,420
‫عندما اقترب مني هذا الرجل.‬

727
00:34:09,714 --> 00:34:12,934
‫دع الكاتب يسجل أنها‬
‫تشير إلى السيد "ساينفيلد".‬

728
00:34:13,009 --> 00:34:14,179
‫ماذا كان يريد منك؟‬

729
00:34:14,260 --> 00:34:15,800
‫خبز الجاودار الخاص بي.‬

730
00:34:16,471 --> 00:34:18,221
‫خبز الجاودار؟‬

731
00:34:18,306 --> 00:34:19,676
‫نعم، حصلت على آخر قطعة.‬

732
00:34:19,766 --> 00:34:21,846
‫وظل مصرًا على أخذها فرفضت.‬

733
00:34:21,934 --> 00:34:23,644
‫- ثم غادرت المخبز.‬
‫- هذا صحيح.‬

734
00:34:23,728 --> 00:34:26,018
‫ولكن الأمر لم ينته كذلك،‬
‫أليس كذلك سيدة "تشوت"؟‬

735
00:34:26,814 --> 00:34:27,864
‫لا.‬

736
00:34:28,274 --> 00:34:30,074
‫- أعطيني ذلك الجاودار.‬
‫- توقف. دعه.‬

737
00:34:30,151 --> 00:34:31,611
‫أريد هذا الجاودار أيتها السيدة.‬

738
00:34:31,694 --> 00:34:32,994
‫النجدة! ليساعدني أحدهم!‬

739
00:34:33,071 --> 00:34:34,451
‫اخرسي أيتها العجوز الشمطاء.‬

740
00:34:35,073 --> 00:34:38,623
‫لص! أوقفوه، سرق خبزي الجاودار!‬

741
00:34:39,494 --> 00:34:40,794
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬

742
00:34:43,998 --> 00:34:46,208
‫استدع "مارلا بيني" إلى المنصة.‬

743
00:34:46,292 --> 00:34:48,092
‫استدع "مارلا بيني".‬

744
00:34:52,799 --> 00:34:54,179
‫العذراء.‬

745
00:34:56,219 --> 00:34:58,599
‫ما علاقتك بالمدعى عليهم؟‬

746
00:34:58,679 --> 00:35:03,349
‫كنت أواعد السيد "ساينفيلد"‬
‫لعدة أسابيع في خريف ١٩٩٢.‬

747
00:35:03,434 --> 00:35:06,984
‫ثم في مساء يوم ٢٨ أكتوبر‬
‫حدثت نهاية مفاجئة لعلاقتنا.‬

748
00:35:07,063 --> 00:35:08,403
‫أخبرينا ما حدث.‬

749
00:35:09,482 --> 00:35:11,322
‫من الصعب التحدث عن الأمر.‬

750
00:35:11,609 --> 00:35:13,319
‫حسنًا، خذي وقتك.‬

751
00:35:13,402 --> 00:35:14,492
‫حسنًا...‬

752
00:35:15,238 --> 00:35:16,908
‫لقد أدركت أن...‬

753
00:35:17,156 --> 00:35:18,906
‫أن... ماذا؟‬

754
00:35:19,492 --> 00:35:20,492
‫أن...‬

755
00:35:20,743 --> 00:35:21,793
‫نعم؟‬

756
00:35:22,620 --> 00:35:24,040
‫أن هناك مسابقة.‬

757
00:35:25,832 --> 00:35:27,502
‫- مسابقة؟‬
‫- نعم.‬

758
00:35:27,959 --> 00:35:30,169
‫ماذا كانت طبيعة هذه المسابقة؟‬

759
00:35:30,253 --> 00:35:31,633
‫رجاء، لا أستطيع.‬

760
00:35:31,712 --> 00:35:32,712
‫لا بأس.‬

761
00:35:34,298 --> 00:35:35,718
‫الـ4...‬

762
00:35:35,800 --> 00:35:37,800
‫تراهنوا إذا ما كانوا سيستطيعون...‬

763
00:35:37,885 --> 00:35:38,885
‫نعم؟‬

764
00:35:39,720 --> 00:35:42,220
‫إذًا ما كانوا سيستطيعون البقاء لفترة أطول‬

765
00:35:42,807 --> 00:35:44,927
‫دون إرضاء نفسه جنسيًا.‬

766
00:35:47,061 --> 00:35:48,311
‫يا إلهي.‬

767
00:35:48,396 --> 00:35:50,396
‫كان هذا مريعًا، مريعًا!‬

768
00:35:53,693 --> 00:35:55,443
‫استدع "دونالد سانجر" إلى المنصة.‬

769
00:35:56,237 --> 00:35:57,607
‫ومن يكون هذا؟‬

770
00:35:57,989 --> 00:36:00,409
‫هيا يا "دونالد"، أنت تبلي حسنًا.‬

771
00:36:00,950 --> 00:36:02,160
‫فتى الفقاعة.‬

772
00:36:02,243 --> 00:36:03,243
‫فتى الفقاعة؟‬

773
00:36:03,327 --> 00:36:05,197
‫هذا صحيح. فتى الفقاعة.‬

774
00:36:05,496 --> 00:36:06,656
‫ومن هو فتى الفقاعة؟‬

775
00:36:06,747 --> 00:36:08,957
‫إنه فتى يعيش داخل فقاعة.‬

776
00:36:10,042 --> 00:36:11,962
‫إلام تنظرون؟‬

777
00:36:12,253 --> 00:36:14,803
‫إذًا يا "دونالد"، هلا أخبرت‬
‫المحكمة بشأن الحادث‬

778
00:36:14,881 --> 00:36:19,091
‫الذي وقع بمنزلك بتاريخ ٧ أكتوبر ١٩٩٢؟‬

779
00:36:19,552 --> 00:36:22,892
‫حسنًا، كان يفترض أن يأتي‬
‫"جيري ساينفيلد" إلى منزلي‬

780
00:36:22,972 --> 00:36:25,732
‫إلا أن صديقه "كوستانزا" جاء بدلًا منه،‬

781
00:36:25,808 --> 00:36:29,268
‫لذا تحديته في لعبة "تريفيال بيرسوت".‬

782
00:36:29,854 --> 00:36:33,154
‫"من غزا (إسبانيا) في القرن الثامن؟"‬

783
00:36:33,232 --> 00:36:35,192
‫يا للسهولة. الموريون.‬

784
00:36:35,526 --> 00:36:36,566
‫لا...‬

785
00:36:38,571 --> 00:36:40,411
‫آسف، إنهم "الموبيون".‬

786
00:36:40,489 --> 00:36:42,579
‫الإجابة الصحيحة هي "الموبيون".‬

787
00:36:42,658 --> 00:36:44,948
‫"الموبيون"؟ دعني أرى.‬

788
00:36:47,246 --> 00:36:49,366
‫هذه ليست كلمة "الموبيون" أيها الأحمق.‬

789
00:36:49,790 --> 00:36:52,040
‫بل الموريون. هذا خطأ مطبعي.‬

790
00:36:52,126 --> 00:36:54,996
‫آسف، مكتوب في البطاقة "الموبيون".‬

791
00:36:57,465 --> 00:36:59,335
‫لا يهم. إنهم الموريون!‬

792
00:36:59,425 --> 00:37:01,215
‫لا يوجد ما يُسمى بـ"الموبيين"!‬

793
00:37:02,303 --> 00:37:04,813
‫- إنهم "الموبيون".‬
‫- الموريون!‬

794
00:37:05,973 --> 00:37:06,973
‫"الموبيون".‬

795
00:37:07,058 --> 00:37:08,428
‫النجدة. ساعدوني...‬

796
00:37:08,684 --> 00:37:10,524
‫لا يوجد ما يُسمى بـ"الموبيين" يا غبي!‬

797
00:37:10,603 --> 00:37:11,943
‫توقف! اتركه!‬

798
00:37:12,021 --> 00:37:13,481
‫"دونالد"، توقف!‬

799
00:37:13,564 --> 00:37:15,234
‫لا. توقف يا "دونالد".‬

800
00:37:26,202 --> 00:37:28,332
‫- لقد كانت "الموبيون".‬
‫- الموريون!‬

801
00:37:28,663 --> 00:37:31,423
‫إذًا أوقف السيد "كوستانزا" سيارته‬
‫في مكان مخصص للمعاقين،‬

802
00:37:31,499 --> 00:37:35,589
‫ونتيجة لذلك وقع لك حادث‬
‫تحطم فيه كرسيك المدولب؟‬

803
00:37:35,670 --> 00:37:36,670
‫نعم صحيح.‬

804
00:37:36,754 --> 00:37:40,344
‫ثم منحك السيد "كرايمر"‬
‫كرسيًا مدولبًا مستعملًا؟‬

805
00:37:40,424 --> 00:37:41,474
‫هذا صحيح.‬

806
00:37:51,811 --> 00:37:55,061
‫إذًا كنت أنت الطبيب المناوب في الليلة‬
‫التي ماتت فيها "سوزان روس"؟‬

807
00:37:55,147 --> 00:37:56,567
‫نعم، هذا صحيح.‬

808
00:37:56,941 --> 00:38:00,741
‫كان هذا في ١٦ مايو ١٩٩٦.‬

809
00:38:01,279 --> 00:38:02,609
‫لن أنسى هذا أبدًا.‬

810
00:38:02,697 --> 00:38:05,527
‫إذًا أنت من أخبرت السيد "كوستانزا"؟‬

811
00:38:06,701 --> 00:38:09,451
‫هلا أخبرت المحكمة رجاء ماذا كان رد فعله؟‬

812
00:38:09,996 --> 00:38:11,996
‫سأصفه لك.‬

813
00:38:12,498 --> 00:38:14,918
‫ابتهاج مع محاولة ضبط النفس.‬

814
00:38:16,544 --> 00:38:18,594
‫- قاتل!‬
‫- لقد قتل ابنتنا!‬

815
00:38:18,671 --> 00:38:20,881
‫لقد علم أن هذه المظاريف كانت سامة!‬

816
00:38:21,173 --> 00:38:22,973
‫التزموا النظام بالمحكمة!‬

817
00:38:25,511 --> 00:38:27,931
‫استدع "سيدرا هولاند" للمنصة.‬

818
00:38:34,228 --> 00:38:36,308
‫انظر إليها، إنها بخير.‬

819
00:38:38,441 --> 00:38:39,651
‫إنها تبلغ ١٢ عامًا.‬

820
00:38:40,109 --> 00:38:41,529
‫هل واعدتها؟‬

821
00:38:42,862 --> 00:38:45,532
‫إذًا فقد التقيت‬
‫بـ"جيري ساينفيلد" في نادي صحي‬

822
00:38:45,614 --> 00:38:48,494
‫- في وقت ما عام ١٩٩٣؟‬
‫- نعم.‬

823
00:38:48,576 --> 00:38:50,696
‫والتقيت أيضا بآنسة "بينيس"‬
‫في نفس النادي الصحي؟‬

824
00:38:50,786 --> 00:38:52,156
‫نعم، هذا صحيح.‬

825
00:38:52,246 --> 00:38:54,826
‫هلا تصفين لنا ظروف هذا اللقاء؟‬

826
00:38:55,499 --> 00:38:58,209
‫كنا في الساونا نثرثر.‬

827
00:38:58,711 --> 00:39:00,381
‫رأيتك في النادي.‬

828
00:39:00,463 --> 00:39:02,473
‫اسمي "سيدرا". هذه "مارسي".‬

829
00:39:02,715 --> 00:39:03,715
‫مرحبًا.‬

830
00:39:03,799 --> 00:39:05,089
‫- أنا "إيلين".‬
‫- مرحبًا.‬

831
00:39:08,095 --> 00:39:10,885
‫إذًا فقد تظاهرت بأنها تتعثر‬

832
00:39:10,973 --> 00:39:13,643
‫فوقعت على ثديك.‬

833
00:39:14,310 --> 00:39:15,310
‫نعم.‬

834
00:39:17,605 --> 00:39:19,265
‫ولم قد تفعل شيئًا كهذا؟‬

835
00:39:19,357 --> 00:39:22,777
‫لأنه هو من أرسلها لتعرف‬
‫إذا ما كانوا حقيقيين.‬

836
00:39:26,322 --> 00:39:27,372
‫اذكر اسمك.‬

837
00:39:27,448 --> 00:39:28,908
‫"بوكمان"، "جو بوكمان".‬

838
00:39:28,991 --> 00:39:30,451
‫وماذا تعمل؟‬

839
00:39:30,534 --> 00:39:32,124
‫شرطي مكتبات.‬

840
00:39:32,453 --> 00:39:34,463
‫وما هي وظيفة شرطي المكتبات؟‬

841
00:39:34,997 --> 00:39:37,417
‫إننا نطارد المتأخرين على المكتبات.‬

842
00:39:37,958 --> 00:39:40,748
‫وهل هناك أي من المتأخرين في هذه الغرفة؟‬

843
00:39:41,295 --> 00:39:43,665
‫نعم، هناك، "ساينفيلد".‬

844
00:39:45,216 --> 00:39:47,386
‫كم من الوقت تأخر عن إعادة الكتاب؟‬

845
00:39:47,468 --> 00:39:48,588
‫25 عامًا.‬

846
00:39:51,639 --> 00:39:53,639
‫بعد كل هذا الوقت لا نسميه متأخرًا.‬

847
00:39:53,724 --> 00:39:55,894
‫- وماذا تسمونهم؟‬
‫- مجرمين.‬

848
00:39:56,310 --> 00:39:59,270
‫إذًا كنت تواعدين السيد "كوستانزا".‬

849
00:39:59,772 --> 00:40:00,822
‫نعم.‬

850
00:40:01,065 --> 00:40:02,475
‫وماذا حدث؟‬

851
00:40:02,983 --> 00:40:07,493
‫حسنًا، لقد دعوته لعيد ميلاد ابني و...‬

852
00:40:07,988 --> 00:40:09,198
‫حريق!‬

853
00:40:15,871 --> 00:40:18,581
‫في هذا الوقت كنت أعمل حارس أمن‬

854
00:40:18,666 --> 00:40:21,836
‫في موقف السيارات في‬
‫مول "غاردن فالي" للتسوق.‬

855
00:40:27,550 --> 00:40:28,680
‫حسنًا، لنذهب.‬

856
00:40:28,759 --> 00:40:30,759
‫لم قد أفعل ذلك ما لم أكن في خطر مميت؟‬

857
00:40:30,845 --> 00:40:33,345
‫- أعلم أن الأمر مخالف للقانون.‬
‫- لا أدري.‬

858
00:40:33,431 --> 00:40:37,481
‫لأنني قد أتسمم بفعل البول وأموت.‬
‫هذا هو السبب.‬

859
00:40:38,477 --> 00:40:40,517
‫تسمم بفعل البول.‬

860
00:40:41,063 --> 00:40:44,403
‫أتساءل عما إذا كان هناك أي مشكلة‬
‫في التحكم في أنفسهم أثناء هذه المحاكمة.‬

861
00:40:44,483 --> 00:40:47,743
‫ربما يود هذان الهمجيان‬
‫أن يقيما حفل تبول هنا في قاعة المحكمة!‬

862
00:40:47,820 --> 00:40:50,280
‫اعتراض سيدي القاضي،‬
‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬

863
00:40:50,364 --> 00:40:52,834
‫حالة موكلي الصحية لا تخضع للاختبار هنا.‬

864
00:40:52,908 --> 00:40:54,908
‫أطلب منك الرجوع لقانون الإعاقة لعام ١٩٩٠؟‬

865
00:40:54,994 --> 00:40:56,914
‫اجلس يا سيد "تشايلز".‬

866
00:40:57,496 --> 00:40:59,366
‫حسنًا أيها التحري، ماذا حدث؟‬

867
00:40:59,457 --> 00:41:03,287
‫علمنا أن بعض العاهرات يبعن الهوى‬
‫في المرآب.‬

868
00:41:03,377 --> 00:41:06,047
‫- لقد كلفتني للتو مبلغًا من المال.‬
‫- اهدأي يا امرأة.‬

869
00:41:08,507 --> 00:41:09,587
‫اهدأي.‬

870
00:41:09,675 --> 00:41:11,335
‫اهدأي يا امرأة، اهدأي.‬

871
00:41:11,427 --> 00:41:13,637
‫شرطة، توقف مكانك.‬

872
00:41:14,472 --> 00:41:16,392
‫إذًا "كوزمو كرايمر"...‬

873
00:41:16,474 --> 00:41:18,024
‫كان، في الواقع...‬

874
00:41:18,726 --> 00:41:20,056
‫قوادًا.‬

875
00:41:21,103 --> 00:41:24,573
‫إذًا فقد طلبت من السيد "ساينفيلد"‬
‫ارتداء قميصك المنتفخ‬

876
00:41:24,648 --> 00:41:25,938
‫في برنامج "توداي"؟‬

877
00:41:30,529 --> 00:41:31,859
‫عذرًا؟‬

878
00:41:34,033 --> 00:41:35,413
‫معذرة يا سيدي القاضي.‬

879
00:41:35,493 --> 00:41:36,793
‫ما الهدف من هذه الشهادة؟‬

880
00:41:36,869 --> 00:41:39,329
‫هذه المرأة تتحدث بصوت منخفض،‬
‫لا يمكنني سماع كلمة مما تقول.‬

881
00:41:39,413 --> 00:41:41,293
‫إما أن تحضروا ميكروفونًا آخر هنا‬

882
00:41:41,373 --> 00:41:42,583
‫أو ننتقل لما بعد ذلك.‬

883
00:41:43,584 --> 00:41:45,714
‫استدع "جورج ستاينبرنر" للمنصة.‬

884
00:41:46,504 --> 00:41:48,554
‫استدع "جورج ستاينبرنر".‬

885
00:41:48,631 --> 00:41:52,131
‫إذًا فقد جاء " جورج كوستانزا"‬
‫للعمل لديك في مايو ١٩٩٤؟‬

886
00:41:52,218 --> 00:41:54,178
‫نعم، هذا صحيح، كان شخصًا لطيفًا، محبوبًا.‬

887
00:41:54,261 --> 00:41:55,721
‫شاركني وجبة "الكالزوني" خاصته.‬

888
00:41:55,804 --> 00:41:57,724
‫كانت شطيرة رائعة، أليس كذلك يا "جورجي"؟‬

889
00:41:57,806 --> 00:42:00,266
‫نعم يا سيدي لقد كانت شطيرة لذيذة يا سيدي.‬

890
00:42:00,351 --> 00:42:02,731
‫- إلا أنه كان يعاني من مشكلة صغيرة.‬
‫- وما هي؟‬

891
00:42:02,978 --> 00:42:05,398
‫لقد كان شيوعيًا، يتمتع بالصحة مثلهم.‬

892
00:42:05,481 --> 00:42:07,981
‫كشريحة لحم كبيرة طرية!‬

893
00:42:08,359 --> 00:42:11,449
‫كيف يمكنك أن تمنح ١٢‬
‫مليون دولار لـ"هيديكي إيرابو"؟‬

894
00:42:11,529 --> 00:42:12,529
‫نظام.‬

895
00:42:13,656 --> 00:42:14,776
‫مصارعة الديوك؟‬

896
00:42:15,533 --> 00:42:16,623
‫مصارعة الديوك.‬

897
00:42:17,368 --> 00:42:18,408
‫إسفنجات.‬

898
00:42:18,494 --> 00:42:20,964
‫ولا أعني من هذا النوع الذي تنظف به الحوض.‬

899
00:42:21,038 --> 00:42:22,248
‫بل هي خاصة بالجنس.‬

900
00:42:23,791 --> 00:42:26,091
‫وقالت إنها تحتاج لعبوة كاملة منها.‬

901
00:42:28,629 --> 00:42:30,089
‫لقد كشفت عن حلماتها.‬

902
00:42:32,299 --> 00:42:33,719
‫كيف حاولت قتلك؟‬

903
00:42:33,801 --> 00:42:36,011
‫لقد حاولت خنقي بوسادة.‬

904
00:42:37,471 --> 00:42:39,521
‫استدع "ييف قاسم" للمنصة.‬

905
00:42:40,015 --> 00:42:41,845
‫استدع "ييف قاسم"‬

906
00:42:41,934 --> 00:42:42,984
‫من؟‬

907
00:42:45,771 --> 00:42:47,231
‫"نازي الحساء".‬

908
00:42:47,314 --> 00:42:48,404
‫"نازي الحساء"؟‬

909
00:42:48,482 --> 00:42:50,992
‫هل لديكم يا رفاق اسم تدليل للجميع؟‬

910
00:42:51,944 --> 00:42:54,074
‫- اذكر اسمك.‬
‫- "ييف قاسم".‬

911
00:42:54,154 --> 00:42:55,324
‫هلا تهجئه رجاء؟‬

912
00:42:55,406 --> 00:42:56,906
‫لا. السؤال التالي.‬

913
00:42:59,159 --> 00:43:00,579
‫كيف تعرف المدعى عليهم؟‬

914
00:43:00,661 --> 00:43:02,501
‫لقد اعتادوا المجيء إلى مطعمي.‬

915
00:43:07,418 --> 00:43:09,038
‫الديك الرومي الحار الوسط.‬

916
00:43:12,673 --> 00:43:14,513
‫حساء سرطان البحر الدسم الوسط.‬

917
00:43:21,181 --> 00:43:23,731
‫- لم أحصل على أي خبز.‬
‫- فقط انس الأمر، دعك من هذا.‬

918
00:43:26,979 --> 00:43:29,319
‫اسمح لي. أعتقد أنك نسيت خبزي.‬

919
00:43:29,398 --> 00:43:30,938
‫- تريد خبزًا؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

920
00:43:31,025 --> 00:43:32,475
‫3 دولارات!‬

921
00:43:33,527 --> 00:43:35,147
‫- ماذا؟‬
‫- لا حساء لك!‬

922
00:43:40,534 --> 00:43:42,874
‫لكن هؤلاء المهرجين الحمقى‬
‫لم يعرفوا طريقة تقديم الطلب.‬

923
00:43:43,537 --> 00:43:46,037
‫وقد منعت هذه المرأة لمدة عام.‬

924
00:43:46,999 --> 00:43:48,209
‫ثم ذات يوم،‬

925
00:43:48,876 --> 00:43:50,166
‫عادت.‬

926
00:43:50,252 --> 00:43:53,302
‫"5 فناجين من عيش الغراب البني المقطع"‬

927
00:43:53,380 --> 00:43:54,970
‫"نصف فنجان من زيت الزيتون"‬

928
00:43:55,591 --> 00:43:57,051
‫"3 أرطال من الكرفس".‬

929
00:43:58,010 --> 00:44:00,010
‫إنها وصفتي لعيش الغراب البري.‬

930
00:44:00,095 --> 00:44:01,925
‫تم اختراقك يا "نازي الحساء".‬

931
00:44:02,014 --> 00:44:03,184
‫تأدب.‬

932
00:44:03,599 --> 00:44:05,099
‫لا مزيد من الحساء لك.‬

933
00:44:06,060 --> 00:44:07,190
‫التالي!‬

934
00:44:08,854 --> 00:44:10,364
‫لقد قامت بنشر وصفاتي.‬

935
00:44:10,689 --> 00:44:13,779
‫واضطررت لإغلاق المتجر‬
‫والانتقال إلى "الأرجنتين".‬

936
00:44:14,318 --> 00:44:16,278
‫لقد دمرت عملي.‬

937
00:44:16,945 --> 00:44:18,815
‫لم يكن الحساء الذي يصنعه جيدًا بأي حال.‬

938
00:44:18,906 --> 00:44:20,446
‫ماذا قلت؟‬

939
00:44:23,077 --> 00:44:26,247
‫الادعاء يستدعي السيد "بابو بات" للمنصة.‬

940
00:44:26,914 --> 00:44:30,044
‫- كيف عثروا على "بابو"؟‬
‫- اعتقدت أنه تم ترحيله.‬

941
00:44:37,883 --> 00:44:40,393
‫لقد جئت من مكان بعيد اليوم، أليس كذلك؟‬

942
00:44:40,469 --> 00:44:41,469
‫نعم.‬

943
00:44:41,929 --> 00:44:43,849
‫من "باكستان".‬

944
00:44:43,931 --> 00:44:46,271
‫وما صلتك بالمدعى عليهم؟‬

945
00:44:46,684 --> 00:44:48,194
‫كنت أملك مطعمًا.‬

946
00:44:49,019 --> 00:44:52,189
‫وأخبرني "ساينفيلد" أن أغير‬
‫لغة القائمة إلى الباكستانية.‬

947
00:44:52,272 --> 00:44:53,942
‫ولكن لم يأت أحد من الزبائن.‬

948
00:44:54,024 --> 00:44:55,824
‫لم يكن هناك أي أشخاص.‬

949
00:44:55,901 --> 00:44:57,071
‫ثم ماذا حدث؟‬

950
00:44:57,361 --> 00:45:00,451
‫ثم عثر لي على شقة في بنايته.‬

951
00:45:01,323 --> 00:45:02,873
‫لكنهم خلطوا بين رسائل البريد‬

952
00:45:02,950 --> 00:45:06,040
‫ولم أتلق أبدًا أوراق الهجرة خاصتي.‬

953
00:45:06,662 --> 00:45:08,122
‫لذا تم ترحيلي.‬

954
00:45:10,624 --> 00:45:12,334
‫إنه خطؤه!‬

955
00:45:12,418 --> 00:45:13,458
‫هو!‬

956
00:45:13,794 --> 00:45:15,004
‫وهذه المرأة!‬

957
00:45:15,254 --> 00:45:18,514
‫لكنهما لا يهتمان.‬
‫إنهما غير مبالين على الإطلاق.‬

958
00:45:18,799 --> 00:45:21,679
‫كل ما فعلوه هو السخرية مني،‬
‫كما فعلوا مع الرجل السمين.‬

959
00:45:21,760 --> 00:45:24,890
‫طوال الوقت يسخرون، يسخرون، يسخرون.‬

960
00:45:24,972 --> 00:45:26,102
‫طوال الوقت.‬

961
00:45:26,432 --> 00:45:29,022
‫لكن حان دور "بابو" الآن ليسخر منكم.‬

962
00:45:29,101 --> 00:45:31,981
‫أخيرًا سأنال العدالة.‬

963
00:45:32,062 --> 00:45:35,322
‫انفوهم بعيدًا، أبعدوهم واحبسوهم للأبد.‬

964
00:45:35,816 --> 00:45:37,396
‫إنهم ليسوا من البشر.‬

965
00:45:38,652 --> 00:45:39,822
‫إنهم سيئون جدًا.‬

966
00:45:39,903 --> 00:45:42,203
‫سيئون جدًا، جدًا، جدًا.‬

967
00:45:55,919 --> 00:45:57,839
‫مرحبًا جميعًا، أنا "جيرالدو ريفيرا"‬

968
00:45:57,921 --> 00:46:00,221
‫في حلقة خاصة من برنامج "ريفيرا لايف".‬

969
00:46:00,299 --> 00:46:03,339
‫انتهى الجدل في محاكمة‬
‫"السامري الصالح" اليوم‬

970
00:46:03,427 --> 00:46:07,847
‫وتتداول هيئة المحلفين القضية‬
‫منذ 4 ساعات ونصف الآن.‬

971
00:46:07,931 --> 00:46:10,891
‫لنذهب في بث مباشر إلى "جين ويلز"‬
‫في "لايثام، ماساتشوستس"‬

972
00:46:10,976 --> 00:46:12,976
‫التي تغطي لنا المحاكمة. "جين".‬

973
00:46:13,061 --> 00:46:16,111
{\an8}‫"جيرالدو" منذ بضع دقائق مضت،‬
‫طلبت هيئة المحلفين مشاهدة شريط الفيديو.‬

974
00:46:16,190 --> 00:46:20,110
‫الفيديو الذي سمعوا فيه ملاحظاتهم الساخرة‬

975
00:46:20,194 --> 00:46:21,454
‫أثناء السرقة.‬

976
00:46:21,528 --> 00:46:24,028
‫نعم إنه دليل مدين للغاية.‬

977
00:46:24,114 --> 00:46:25,624
‫لكن يجب أن أقول لك يا "جيرالدو"،‬

978
00:46:25,699 --> 00:46:28,039
‫لا تزال قاعة المحكمة‬
‫هذه وكل من حضر المحاكمة‬

979
00:46:28,118 --> 00:46:31,038
‫يترنحون من هذا الموكب اللانهائي من الشهود‬

980
00:46:31,121 --> 00:46:33,251
‫الذين ظلوا يتهافتون بحماس‬

981
00:46:33,332 --> 00:46:36,382
‫للشهادة ضد هؤلاء الـ4 أشخاص‬
‫الذين يبدون بمظهر عادي.‬

982
00:46:36,460 --> 00:46:40,050
‫حتى أننا نشعر أنه إذا لم يضع‬
‫القاضي "فاندالي" نهاية للأمر،‬

983
00:46:40,130 --> 00:46:41,670
‫فربما كان استمر لعدة أشهر.‬

984
00:46:41,757 --> 00:46:44,257
‫"جين" أي شهادة منهم‬
‫تعتقدين كان لها صدى أكبر‬

985
00:46:44,343 --> 00:46:46,723
‫مع هيئة المحلفين؟‬

986
00:46:46,803 --> 00:46:48,263
‫يصعب الإجابة على هذا.‬

987
00:46:48,347 --> 00:46:51,137
‫بالتأكيد هناك هذا‬
‫الطبيب الذي ادعى التسمم.‬

988
00:46:51,225 --> 00:46:55,015
‫وفتى الفقاعة كان مأساويًا وتراجيديًا.‬

989
00:46:55,103 --> 00:46:57,813
‫وتلك المنافسة الغريبة لم تعجب‬

990
00:46:57,898 --> 00:46:59,358
‫هيئة محلفين هذه المدينة الصغيرة.‬

991
00:46:59,441 --> 00:47:01,781
‫وهذه المرأة التي باعوا‬
‫لها الكرسي المدولب المعيب.‬

992
00:47:01,860 --> 00:47:04,110
‫صاحب المطعم الباكستاني الذي تم ترحيله.‬

993
00:47:04,196 --> 00:47:09,076
‫"جيرالدو" ظلت قائمة الشهود طوال الليل.‬

994
00:47:09,576 --> 00:47:11,286
‫وها نحن ننتظر.‬

995
00:47:14,248 --> 00:47:16,788
‫هل يجعلوننا نرتدي زيًا موحدًا في السجن؟‬

996
00:47:17,834 --> 00:47:18,924
‫أعتقد ذلك.‬

997
00:47:19,002 --> 00:47:21,342
‫أليس هذا ذو اللون البرتقالي الفاتح؟‬

998
00:47:21,421 --> 00:47:22,841
‫أتمنى ألا يكون هو.‬

999
00:47:22,923 --> 00:47:25,303
‫لأنني لا يمكنني ارتداء البرتقالي.‬

1000
00:47:26,718 --> 00:47:30,428
‫هلا توقفتم عن القلق؟ سيخرجنا "جاكي"‬
‫من هذه القضية، إنه لا يخسر أبدًا.‬

1001
00:47:30,514 --> 00:47:32,684
‫أرأيتم حين سأل الشرطي إذا ما كان‬

1002
00:47:32,766 --> 00:47:35,766
‫قد سمح لأي رجل أسود بالدخول لمنزله.‬
‫أرأيتم النظرة على وجهه؟‬

1003
00:47:39,898 --> 00:47:41,858
‫آسفة لإزعاجك سيدي القاضي.‬

1004
00:47:41,942 --> 00:47:43,532
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

1005
00:47:43,610 --> 00:47:46,490
‫أرجوك، إذا اتضح أنه مذنب‬

1006
00:47:46,572 --> 00:47:49,032
‫كن رحيمًا معه.‬

1007
00:47:49,116 --> 00:47:50,826
‫إنه فتى جيد.‬

1008
00:47:50,909 --> 00:47:52,699
‫هذا مخالف للقواعد تمامًا.‬

1009
00:47:53,287 --> 00:47:56,247
‫حسنًا، قد يكون هناك ما‬
‫يمكنني القيام به من أجلك.‬

1010
00:47:56,832 --> 00:47:58,082
‫ماذا تعنين؟‬

1011
00:47:58,500 --> 00:47:59,590
‫أنت تعرف.‬

1012
00:48:46,840 --> 00:48:50,260
‫"جاكي"، أنت فصيح للغاية،‬

1013
00:48:50,344 --> 00:48:52,184
‫لدينا كثير من الوقت أيضًا.‬

1014
00:48:52,679 --> 00:48:54,719
‫قد تبقى هيئة المحلفين تتداول لأيام.‬

1015
00:49:00,812 --> 00:49:01,862
‫مرحبًا.‬

1016
00:49:03,065 --> 00:49:04,145
‫اللعنة.‬

1017
00:49:07,694 --> 00:49:08,704
‫إنهم جاهزون.‬

1018
00:49:15,869 --> 00:49:16,909
‫مرحبًا يا "إلين".‬

1019
00:49:16,995 --> 00:49:19,405
‫ما الذي كنت على وشك قوله لي على الطائرة‬

1020
00:49:19,498 --> 00:49:20,868
‫حين كادت تسقط؟‬

1021
00:49:22,459 --> 00:49:24,669
‫لطالما أحببت...‬

1022
00:49:24,753 --> 00:49:27,173
‫خطوط الطيران المتحدة.‬

1023
00:49:57,369 --> 00:49:59,199
‫أعتقد أن الأمور ستكون على ما يرام.‬

1024
00:49:59,496 --> 00:50:01,576
‫لقد ابتسمت لي هذه الفتاة.‬

1025
00:50:02,040 --> 00:50:04,630
‫ربما لأنها تعرف أنك ستسجن.‬

1026
00:50:05,419 --> 00:50:06,589
‫ماذا؟‬

1027
00:50:07,713 --> 00:50:09,053
‫فلينهض الجميع.‬

1028
00:50:18,724 --> 00:50:21,144
‫السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلفين،‬

1029
00:50:21,977 --> 00:50:23,847
‫هل وصلتم إلى حكم؟‬

1030
00:50:24,980 --> 00:50:26,440
‫نعم يا سيدي القاضي.‬

1031
00:50:52,340 --> 00:50:54,840
‫هلا يقف المدعى عليهم رجاء؟‬

1032
00:50:59,014 --> 00:51:03,444
‫وكيف وجدتموهم‬
‫في ظل تهمة اللامبالاة الجنائية؟‬

1033
00:51:03,977 --> 00:51:05,647
‫وجدنا أن المتهمين...‬

1034
00:51:06,730 --> 00:51:07,730
‫مذنبون.‬

1035
00:51:12,110 --> 00:51:13,780
‫نظام في القاعة!‬

1036
00:51:17,657 --> 00:51:20,157
‫نظام! نظام في القاعة!‬

1037
00:51:20,243 --> 00:51:22,293
‫سأخلي هذه القاعة؟‬

1038
00:51:23,497 --> 00:51:25,827
‫لا أدري كيف‬

1039
00:51:26,374 --> 00:51:30,504
‫أو تحت أي ظروف وجدتم بعضكم أنتم الـ4.‬

1040
00:51:31,880 --> 00:51:35,720
‫ولكن لا مبالاتكم القاسية واستهتاركم‬

1041
00:51:35,801 --> 00:51:39,931
‫لكل ما هو جيد ومحترم‬

1042
00:51:40,180 --> 00:51:44,640
‫قد هز الأساس الذي بني عليه مجتمعنا.‬

1043
00:51:45,727 --> 00:51:48,607
‫لا يمكنني أن أفكر في أي حكم مناسب‬

1044
00:51:49,356 --> 00:51:52,566
‫أكثر من أن تقضون أنتم الـ4 عامًا‬

1045
00:51:52,651 --> 00:51:55,031
‫بعيدًا عن المجتمع‬

1046
00:51:55,946 --> 00:51:58,026
‫حتى تستطيعوا التفكير‬

1047
00:51:58,323 --> 00:52:02,373
‫في الطريقة التي تعاملتم بها بأنفسكم.‬

1048
00:52:04,371 --> 00:52:05,911
‫أعلم ذلك وسأفعله.‬

1049
00:52:08,458 --> 00:52:10,248
‫رُفعت الجلسة.‬

1050
00:52:11,378 --> 00:52:12,798
‫لقد كنت تقفز.‬

1051
00:52:12,879 --> 00:52:14,549
‫اضطررت للقفز على الطائرة!‬

1052
00:52:16,758 --> 00:52:17,838
‫"بادي".‬

1053
00:52:18,885 --> 00:52:20,385
‫لا تنتظرني.‬

1054
00:52:20,846 --> 00:52:22,006
‫حسنًا.‬

1055
00:52:23,431 --> 00:52:24,931
‫يجب أن نخرج من هنا؟‬

1056
00:52:25,016 --> 00:52:26,886
‫يجب أن نلحق بالمرور.‬

1057
00:52:27,602 --> 00:52:29,402
‫هيا يا "جاكي"، فلنذهب.‬

1058
00:52:31,565 --> 00:52:32,605
‫ماذا؟‬

1059
00:52:35,110 --> 00:52:36,440
‫وبالمناسبة...‬

1060
00:52:36,528 --> 00:52:39,278
‫إنهم حقيقيون ومذهلون.‬

1061
00:52:45,996 --> 00:52:47,826
‫حسنًا، إنه مجرد عام.‬

1062
00:52:47,914 --> 00:52:49,254
‫هذا ليس سيئًا.‬

1063
00:52:49,583 --> 00:52:51,133
‫سنخرج بعد عام.‬

1064
00:52:51,543 --> 00:52:52,923
‫وسنعود.‬

1065
00:52:53,003 --> 00:52:54,343
‫قد يكون ذلك مرحًا.‬

1066
00:52:54,421 --> 00:52:57,971
‫لن تقلق بشأن طعامك أو ما‬
‫ستفعله يوم السبت مساء،‬

1067
00:52:58,049 --> 00:52:59,129
‫كما أنهم يمثلون عروضًا.‬

1068
00:52:59,217 --> 00:53:00,677
‫نعم، يمكننا أن نقدم عرضًا.‬

1069
00:53:00,760 --> 00:53:04,060
‫ربما "باي باي بيردي"‬
‫أو "سيدتي الجميلة".‬

1070
00:53:04,139 --> 00:53:06,469
‫نعم، "إلين" يمكنك أن‬
‫تلعبي دور "إلايزا دوليتل".‬

1071
00:53:07,767 --> 00:53:10,227
‫لم فقط لا تقول إنك...‬

1072
00:53:30,290 --> 00:53:32,630
‫إذا اتصلت بـ"جيل" من السجن،‬

1073
00:53:33,043 --> 00:53:34,923
‫أتعتقد أن هذا سيعوض الاتصالات الأخرى؟‬

1074
00:53:35,003 --> 00:53:36,173
‫بالطبع.‬

1075
00:53:36,254 --> 00:53:38,424
‫لأنه يُسمح لنا باتصال واحد فقط.‬

1076
00:53:38,882 --> 00:53:40,762
‫الاتصال من السجن يبدو‬

1077
00:53:41,176 --> 00:53:42,466
‫ملك الاتصالات الهاتفية.‬

1078
00:53:42,552 --> 00:53:44,972
‫أعتقد أن هذا سيكون لفتة رائعة منك.‬

1079
00:53:54,814 --> 00:53:55,904
‫عرفت ذلك.‬

1080
00:53:55,982 --> 00:53:56,982
‫لقد خرج الماء.‬

1081
00:54:01,613 --> 00:54:02,823
‫ليس الأمر بهذا السوء؟‬

1082
00:54:03,531 --> 00:54:05,121
‫يا فتى، يا لها من راحة.‬

1083
00:54:07,327 --> 00:54:10,327
‫انظر، بالنسبة لي هذا الزر وُضع‬
‫في أسوأ مكان.‬

1084
00:54:11,831 --> 00:54:13,331
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1085
00:54:13,583 --> 00:54:15,673
‫الزر الثاني هو الزر الرئيسي.‬

1086
00:54:16,002 --> 00:54:18,132
‫هو الذي يجعل مظهر القميص جيدًا أو قبيحًا.‬

1087
00:54:18,213 --> 00:54:19,713
‫انظر إليه، إنه عال للغاية.‬

1088
00:54:20,256 --> 00:54:21,626
‫موضعه غير مناسب إطلاقًا.‬

1089
00:54:23,468 --> 00:54:25,678
‫ألم نجر هذا الحوار من قبل؟‬

1090
00:54:25,929 --> 00:54:27,009
‫أتعتقد ذلك؟‬

1091
00:54:28,139 --> 00:54:29,559
‫أعتقد أننا فعلنا.‬

1092
00:54:30,141 --> 00:54:31,731
‫نعم ربما.‬

1093
00:54:43,321 --> 00:54:45,201
{\an8}‫إذًا، ما خطب الفناء؟‬

1094
00:54:45,281 --> 00:54:47,531
{\an8}‫حين كنت طفلًا،‬
‫أرادت مني أمي أن ألعب في الفناء‬

1095
00:54:47,617 --> 00:54:49,827
{\an8}‫ولكنها لم تكن بحاجة للقلق‬
‫من جاري "تومي"،‬

1096
00:54:49,911 --> 00:54:51,451
{\an8}‫حيث يقوم بطعني بخنجر في فخذي.‬

1097
00:54:54,499 --> 00:54:57,539
{\an8}‫وما خطب السجن؟‬
‫لم يجب أن يتم سجننا في زنزاناتنا؟‬

1098
00:54:57,627 --> 00:55:01,087
{\an8}‫هل نحن بهذا السوء بحيث يجب‬
‫أن نُسجن ونحن في السجن؟‬

1099
00:55:01,381 --> 00:55:04,381
{\an8}‫تعتقدون أن رفع الأثقال واللواط يكفي.‬

1100
00:55:07,095 --> 00:55:08,845
{\an8}‫إذًا، هل معنا أحد من الزنزانة "د"؟‬

1101
00:55:08,930 --> 00:55:09,970
{\an8}‫أنا؟‬

1102
00:55:10,056 --> 00:55:11,426
{\an8}‫سأتحدث ببطء.‬

1103
00:55:12,517 --> 00:55:16,017
{\an8}‫إنني أمزح، أنا أحب الزنزانة "د"،‬
‫فصديقي "جورج" في الزنزانة "د".‬

1104
00:55:18,898 --> 00:55:21,148
{\an8}‫- ما تهمتك يا سيدي؟‬
‫- جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬

1105
00:55:21,234 --> 00:55:22,244
{\an8}‫قتل من الدرجة الأولى.‬

1106
00:55:23,403 --> 00:55:25,663
{\an8}‫احذروا جميعًا،‬
‫من الأفضل أن يكونوا لطفاء معك.‬

1107
00:55:25,739 --> 00:55:27,779
{\an8}‫إنني أمزح فقط يا سيدي، اهدأ.‬

1108
00:55:27,866 --> 00:55:29,946
{\an8}‫- ماذا عنك؟ ما تهمتك؟‬
‫- سرقة سيارات.‬

1109
00:55:30,035 --> 00:55:32,195
{\an8}‫سرقة سيارات. أرجوك لا تسرق أيًا‬
‫من نكاتي.‬

1110
00:55:32,287 --> 00:55:33,827
{\an8}‫أنت سيئ، سأقطعك إربًا.‬

1111
00:55:33,913 --> 00:55:37,583
{\an8}‫أنا لم أحضر إلى محل عملك‬
‫ولم آخذ منك لوحة الترخيص.‬

1112
00:55:37,667 --> 00:55:39,417
{\an8}‫حسنًا يا "ساينفيلد" كفى. لنذهب، هيا.‬

1113
00:55:39,502 --> 00:55:40,922
{\an8}‫حسنًا. لقد كنتم رائعين.‬

1114
00:55:41,004 --> 00:55:42,514
{\an8}‫أراكم في الكافيتريا.‬

1115
00:55:44,924 --> 00:55:47,434
{\an8}‫ترجمة "ريهام عبدالله توفيق"‬

