﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:11,587
‫"(سوزان بيدل روس)،‬
‫٨ يونيو ١٩٦٤ - ١6 مايو ١٩٩٦"‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:15,024
{\an8}‫حسنًا، إنه شاهد رائع.‬

3
00:00:17,267 --> 00:00:18,977
{\an8}‫لقد وضعوه هذا الصباح.‬

4
00:00:19,894 --> 00:00:21,194
{\an8}‫حسنًا...‬

5
00:00:21,271 --> 00:00:23,441
{\an8}‫إنه شاهد رائع.‬

6
00:00:24,941 --> 00:00:26,611
{\an8}‫"جيري"؟‬

7
00:00:30,613 --> 00:00:31,703
‫"جورج"،‬

8
00:00:33,450 --> 00:00:35,200
‫سنتركك وحدك معها.‬

9
00:00:35,285 --> 00:00:36,695
‫ماذا؟‬

10
00:00:36,786 --> 00:00:38,786
‫أنا متأكدة أن هناك أشياء تود قولها لها.‬

11
00:00:39,664 --> 00:00:41,174
‫لا، لا أريد.‬

12
00:00:42,125 --> 00:00:43,665
‫- حقًا.‬
‫- "جيري"؟‬

13
00:00:44,002 --> 00:00:45,002
‫"جيري"؟‬

14
00:01:04,522 --> 00:01:05,652
‫شكرًا، لا.‬

15
00:01:06,608 --> 00:01:10,068
‫ثم بعد مباراة "أول ستار"،‬

16
00:01:10,153 --> 00:01:12,743
‫كسحنا "أورليز".‬

17
00:01:14,657 --> 00:01:15,657
‫٤ أشواط.‬

18
00:01:17,035 --> 00:01:18,195
‫في "بالتيمور".‬

19
00:01:21,498 --> 00:01:22,498
‫لذا...‬

20
00:01:29,214 --> 00:01:30,384
‫يا إلهي، كان هذا محرجًا.‬

21
00:01:30,590 --> 00:01:32,010
‫لا أمانع وجودي في المقبرة.‬

22
00:01:32,759 --> 00:01:34,589
{\an8}‫في الواقع، فهمت الآن‬
‫لماذا يحب الناس الغولف.‬

23
00:01:34,803 --> 00:01:37,393
{\an8}‫من الجميل أن تكون في الهواء الطلق‬
‫في منطقة ذات منظر جميل.‬

24
00:01:38,431 --> 00:01:40,271
{\an8}‫ماذا كنت تقول لعائلة "روس" هناك‬
‫على أي حال؟‬

25
00:01:40,350 --> 00:01:41,980
‫يا إلهي، لا أعلم.‬

26
00:01:42,060 --> 00:01:45,480
{\an8}‫أخبرتهم، "يحدث موتها في ظل حياة جديدة.‬

27
00:01:45,563 --> 00:01:48,403
‫ليست ميتة حقًا‬
‫إذا وجدنا طريقة لنتذكرها بها."‬

28
00:01:48,483 --> 00:01:49,613
{\an8}‫ما هذا؟‬

29
00:01:49,692 --> 00:01:51,862
{\an8}‫- "ستار تريك ٢".‬
‫- "غضب (خان)!"‬

30
00:01:52,737 --> 00:01:54,737
{\an8}‫شاهدناه أنا و"كرايمر" ليلة البارحة.‬

31
00:01:55,698 --> 00:01:57,658
{\an8}‫مات "سبوك" فلفّوه في منشفة،‬

32
00:01:57,742 --> 00:02:00,502
{\an8}‫وأطلقوه من بطن السفينة‬
‫في صندوق نظارات كبير.‬

33
00:02:02,288 --> 00:02:04,168
‫لقد كان موت "سبوك" حدثًا كبيرًا.‬

34
00:02:05,750 --> 00:02:06,880
‫أجل.‬

35
00:02:10,713 --> 00:02:13,553
{\an8}‫حسنًا، على أي حال...‬

36
00:02:13,633 --> 00:02:16,303
{\an8}‫تم رفع الشاهد. أتممت واجبي.‬

37
00:02:17,387 --> 00:02:18,677
{\an8}‫أظن أن كل شيء انتهى، صحيح؟‬

38
00:02:18,763 --> 00:02:19,973
‫هل انتهى؟‬

39
00:02:20,056 --> 00:02:23,176
{\an8}‫حزنت لمدة ٣ أشهر طويلة، أشهر الصيف أيضًا.‬

40
00:02:23,268 --> 00:02:25,228
‫يستطيع أي شخص أن يحزن في يناير.‬

41
00:02:25,812 --> 00:02:28,362
‫حان وقت "جورج"‬
‫كي يعود إلى طبيعته مرة أخرى.‬

42
00:02:28,439 --> 00:02:30,359
‫حسنًا. لنفعل شيئًا فيما بعد.‬

43
00:02:30,608 --> 00:02:31,778
‫- ما رأيك بفيلم؟‬
‫- أجل!‬

44
00:02:31,860 --> 00:02:34,650
‫- لا شيء يعبر عن "جورج" أكثر من فيلم.‬
‫- فيلم؟‬

45
00:02:34,737 --> 00:02:35,737
‫أجل، هل أنت معنا؟‬

46
00:02:35,822 --> 00:02:38,372
‫لا، لا يمكنني. عندي درس الفنون القتالية.‬

47
00:02:38,449 --> 00:02:40,159
‫حسنًا، "جورج" ذاهب إلى السينما!‬

48
00:02:41,744 --> 00:02:43,204
‫كيف حال دروسك في الكاراتي؟‬

49
00:02:43,288 --> 00:02:45,998
‫"كاراتيه" يا "جيري".‬

50
00:02:46,082 --> 00:02:48,382
‫إنه مسعى العمر للتوازن والانسجام.‬

51
00:02:48,710 --> 00:02:50,000
‫ولكن بوجود لكمات وركلات.‬

52
00:02:50,670 --> 00:02:52,010
‫"جيري".‬

53
00:02:52,088 --> 00:02:53,628
‫ليست الكاراتيه هنا.‬

54
00:02:54,465 --> 00:02:55,675
‫إنها هنا.‬

55
00:02:55,758 --> 00:02:56,928
‫وهنا.‬

56
00:02:57,677 --> 00:02:58,847
‫وهنا.‬

57
00:02:59,429 --> 00:03:02,219
‫حسنًا. يجب أن أذهب إلى المطار‬
‫لأصطحب "إلين".‬

58
00:03:02,307 --> 00:03:03,517
‫هل كانت مسافرة؟‬

59
00:03:03,975 --> 00:03:06,475
‫إنها في "المكسيك" منذ ٦ أسابيع.‬

60
00:03:07,437 --> 00:03:08,517
‫أظن أنك على خطأ.‬

61
00:03:08,605 --> 00:03:10,935
‫ذهبنا إلى الألعاب النارية قبل أيام.‬

62
00:03:11,024 --> 00:03:12,784
‫كان ذلك في الرابع من يوليو.‬

63
00:03:17,780 --> 00:03:18,910
‫حسنًا، أنا مغادر.‬

64
00:03:18,990 --> 00:03:22,540
‫وعندما أعود، لا أريد أن أراك هنا أو هناك.‬

65
00:03:24,621 --> 00:03:26,041
‫"مطعم"‬

66
00:03:26,122 --> 00:03:27,502
‫لا يُصدق.‬

67
00:03:27,582 --> 00:03:32,052
‫٦ أسابيع من التجول في "المكسيك"‬
‫على حساب "بيترمان".‬

68
00:03:32,128 --> 00:03:35,298
‫- هل حصلت على أفكار جيدة للدليل؟‬
‫- الكثير.‬

69
00:03:35,548 --> 00:03:36,838
‫أي شيء لا يمكنك الحصول عليه‬

70
00:03:36,925 --> 00:03:39,425
‫من فتح كيس من "دوريتوز"‬
‫ومشاهدة "فيفا زاباتا"؟‬

71
00:03:41,179 --> 00:03:43,059
‫أنت لا تحترم عملي أبدًا، صحيح؟‬

72
00:03:43,264 --> 00:03:44,684
‫- لا، لا أحترمه.‬
‫- لا.‬

73
00:03:46,142 --> 00:03:47,852
‫إذًا ماذا كان يحدث في هذا المكان؟‬

74
00:03:48,561 --> 00:03:50,061
‫كيف حال خطيبتك؟‬

75
00:03:50,146 --> 00:03:51,306
‫من؟‬

76
00:03:53,149 --> 00:03:55,989
‫"جيني"؟ خطيبتك؟‬

77
00:03:57,153 --> 00:03:59,323
‫أجل. تلك.‬

78
00:03:59,405 --> 00:04:00,485
‫حسنًا...‬

79
00:04:01,616 --> 00:04:03,406
‫حسنًا. قل ما لديك.‬

80
00:04:03,534 --> 00:04:05,414
‫ليس هناك ما أقوله حقًا.‬

81
00:04:05,495 --> 00:04:07,575
‫قبل شهر، كنا نتناول الغداء،‬

82
00:04:07,705 --> 00:04:09,915
‫وفجأة تحدثنا في وقت واحد.‬

83
00:04:09,999 --> 00:04:11,329
‫- أكرهك.‬
‫- أكرهك.‬

84
00:04:13,002 --> 00:04:14,752
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

85
00:04:16,297 --> 00:04:17,467
‫لم يسبق لذلك مثيل.‬

86
00:04:17,548 --> 00:04:21,428
‫لقد كان أول فراق متبادل حقًا‬
‫في تاريخ العلاقات.‬

87
00:04:21,511 --> 00:04:24,011
‫من دون رفض، أو ذنب، أو ندم.‬

88
00:04:24,097 --> 00:04:25,597
‫لم تشعر بالندم أبدًا.‬

89
00:04:25,682 --> 00:04:27,432
‫أعلم. وأنزعج من ذلك.‬

90
00:04:28,851 --> 00:04:30,191
‫أظن أن والديك انزعجا.‬

91
00:04:31,354 --> 00:04:33,364
‫- لم تخبرهما، صحيح؟‬
‫- لا.‬

92
00:04:36,776 --> 00:04:38,896
‫"لذلك اندفعت بين الناس.‬

93
00:04:39,112 --> 00:04:43,702
‫وتحتي كانت المياه المتلألئة‬
‫لبحيرة (فيكتوريا)."‬

94
00:04:43,783 --> 00:04:46,663
‫بحق السماء يا رجل!‬

95
00:04:46,744 --> 00:04:49,334
‫أخبرني ما هو المنتج فحسب.‬

96
00:04:49,414 --> 00:04:51,874
‫إنها قماشة للمسح.‬

97
00:04:51,958 --> 00:04:53,958
‫لا لقماش المسح.‬

98
00:04:55,044 --> 00:04:57,264
‫حسنًا يا سيد "بيترمان"،‬

99
00:04:57,338 --> 00:04:59,968
‫لديّ فكرة جيدة حقًا من أجل قبعة.‬

100
00:05:00,049 --> 00:05:03,849
‫رقبتي هي قبضة قرد بدين.‬

101
00:05:05,471 --> 00:05:11,391
‫تجمع روح "المكسيك" القديمة‬
‫وريش صغير للمدينة الكبيرة.‬

102
00:05:12,061 --> 00:05:14,861
‫أحب أن أسمّيها قبعة "سومبريرو" المدنية.‬

103
00:05:14,939 --> 00:05:16,899
‫لا. لا إجاص.‬

104
00:05:20,069 --> 00:05:22,029
‫- سيد "بيترمان"؟‬
‫- لا تفاح.‬

105
00:05:25,742 --> 00:05:27,412
‫أين الأناناس خاصتي؟‬

106
00:05:28,995 --> 00:05:30,655
‫هل أنت بخير يا سيد "بيترمان"؟‬

107
00:05:30,747 --> 00:05:35,127
‫أجل. تابعي.‬

108
00:05:35,209 --> 00:05:40,629
‫حسنًا، إنهم رجال أعمال في قيلولة.‬

109
00:05:40,715 --> 00:05:43,925
‫إنها قبعة "سومبريرو" المدنية.‬

110
00:05:45,011 --> 00:05:46,261
‫سيد "بيترمان"؟‬

111
00:05:48,097 --> 00:05:49,517
‫يا "جيري"، أشعر بشيء،‬

112
00:05:49,599 --> 00:05:51,309
‫شيء لم أشعر به منذ زمن طويل.‬

113
00:05:51,392 --> 00:05:52,602
‫- الفخر؟‬
‫- لا.‬

114
00:05:53,853 --> 00:05:56,693
‫حكم ذاتي، كامل ومطلق.‬

115
00:05:56,773 --> 00:05:58,523
‫أنت مدير نفسك الآن.‬

116
00:05:58,691 --> 00:06:00,821
‫- أريد أن أذهب إلى سباق جرّارات.‬
‫- تفضل.‬

117
00:06:00,902 --> 00:06:02,362
‫سأبقى خارج البيت طوال الليل.‬

118
00:06:02,445 --> 00:06:03,645
‫من يمنعك؟‬

119
00:06:03,738 --> 00:06:05,528
‫أريد أن أقضم قطعة كبيرة من الجبن،‬

120
00:06:05,615 --> 00:06:07,275
‫أقضمها كما أقضم التفاحة.‬

121
00:06:07,784 --> 00:06:08,834
‫مهما يكن.‬

122
00:06:09,368 --> 00:06:10,368
‫يا إلهي.‬

123
00:06:10,453 --> 00:06:11,453
‫ماذا؟‬

124
00:06:11,537 --> 00:06:13,537
‫- إنها "دولوريس".‬
‫- من؟‬

125
00:06:13,623 --> 00:06:14,713
‫"مولفا".‬

126
00:06:15,750 --> 00:06:16,920
‫مرحبًا يا "جيري".‬

127
00:06:17,043 --> 00:06:18,503
‫مرحبًا يا "دولوريس".‬

128
00:06:18,586 --> 00:06:21,046
‫- "جورج"، أنت تتذكر "دولوريس".‬
‫- "دولوريس".‬

129
00:06:21,130 --> 00:06:23,550
‫مرحبًا. سمعت أنك خطبت.‬

130
00:06:23,633 --> 00:06:24,973
‫أجل، يا "دولوريس".‬

131
00:06:25,051 --> 00:06:27,181
‫ولكن الأمر لم ينجح يا "دولوريس".‬

132
00:06:27,261 --> 00:06:28,721
‫من المؤسف.‬

133
00:06:28,805 --> 00:06:31,515
‫يجب أن نلتقي في وقت ما.‬

134
00:06:32,308 --> 00:06:33,638
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

135
00:06:33,768 --> 00:06:34,848
‫وداعًا يا "دولوريس".‬

136
00:06:36,646 --> 00:06:38,056
‫اعتقدت أن "مولفا" تكرهك.‬

137
00:06:38,147 --> 00:06:39,267
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

138
00:06:40,024 --> 00:06:41,234
‫أتعلم؟‬

139
00:06:41,317 --> 00:06:43,357
‫أظن أنها الخطبة.‬

140
00:06:43,444 --> 00:06:45,914
‫فلقد برهنت أنه بإمكاني أن أذهب‬
‫إلى أبعد حد.‬

141
00:06:45,988 --> 00:06:47,118
‫أبعد حد؟‬

142
00:06:47,198 --> 00:06:49,448
‫ليس بمفهومنا. بمفهومهن.‬

143
00:06:49,534 --> 00:06:51,584
‫تحملت مسؤولية.‬

144
00:06:51,661 --> 00:06:53,001
‫أجل، لقد خطبت لمدة دقيقة.‬

145
00:06:53,079 --> 00:06:54,159
‫أنا خطبت لمدة سنة.‬

146
00:06:54,247 --> 00:06:55,667
‫وضعك أسوأ مني.‬

147
00:06:56,749 --> 00:06:58,249
‫أشعر بشيء آخر هنا يا "جيري".‬

148
00:07:00,837 --> 00:07:02,757
‫"إلين"، سيد "بيترمان" على الخط الأول.‬

149
00:07:02,922 --> 00:07:05,512
‫مرحبًا، سيد "بيترمان"، كيف حالك؟‬

150
00:07:05,591 --> 00:07:09,391
‫سأكون صريحًا يا "إلين".‬
‫احترقت. انتهيت.‬

151
00:07:09,470 --> 00:07:12,220
‫عقلي أجدب كسطح القمر.‬

152
00:07:13,683 --> 00:07:15,563
‫لم يعد بإمكاني إدارة هذه الدليل.‬

153
00:07:15,643 --> 00:07:17,483
‫ماذا؟ من سيديرها؟‬

154
00:07:17,645 --> 00:07:18,595
‫ماذا عنك؟‬

155
00:07:18,688 --> 00:07:20,938
‫أنا؟ لماذا أنا؟‬

156
00:07:21,023 --> 00:07:22,193
‫لماذا فعلًا.‬

157
00:07:24,402 --> 00:07:26,032
‫لا يمكنك أن تغادر يا سيد "بيترمان".‬

158
00:07:26,320 --> 00:07:27,860
‫لقد غادرت بالفعل يا "إلين".‬

159
00:07:27,947 --> 00:07:29,157
‫أنا في "بورما".‬

160
00:07:30,700 --> 00:07:31,740
‫"بورما"؟‬

161
00:07:31,826 --> 00:07:34,616
‫ربما تعرفينها باسم "ميانمار".‬

162
00:07:34,704 --> 00:07:36,794
‫ولكن بالنسبة لي ستبقى "بورما".‬

163
00:07:37,623 --> 00:07:39,133
‫حظًا طيبًا يا "إلين".‬

164
00:07:39,208 --> 00:07:42,878
‫أنت، على الدراجة النارية،‬
‫دعني أشتر إحدى البطيخات.‬

165
00:07:44,505 --> 00:07:45,625
‫سيد "بيترمان"؟‬

166
00:07:45,756 --> 00:07:47,756
‫- أين؟‬
‫- "بورما".‬

167
00:07:48,426 --> 00:07:52,466
‫- ألا تُدعى "ميانمار" الآن؟‬
‫- "جيري"، يريدني أن أدير الدليل.‬

168
00:07:52,555 --> 00:07:54,055
‫هذا جنون. لا يمكنني أن أدير.‬

169
00:07:54,140 --> 00:07:55,980
‫لا، بالطبع لا يمكنك.‬

170
00:07:56,058 --> 00:07:57,478
‫لا أستطيع إصدار أوامر لأشخاص.‬

171
00:07:57,560 --> 00:07:58,730
‫لن يصغي إليك أحد.‬

172
00:07:58,811 --> 00:08:01,441
‫لست مؤهلة لإدارة الدليل.‬

173
00:08:01,522 --> 00:08:03,772
‫لست مؤهلة للعمل في الدليل.‬

174
00:08:05,776 --> 00:08:06,856
‫مرحبًا.‬

175
00:08:07,737 --> 00:08:08,857
‫ما الخطب؟‬

176
00:08:08,988 --> 00:08:12,658
‫هرب "بيترمان" إلى "بورما"‬
‫ويريدني أن أدير الدليل الآن.‬

177
00:08:12,742 --> 00:08:14,742
‫- أين؟‬
‫- "ميانمار".‬

178
00:08:15,620 --> 00:08:16,950
‫أهي الصيدلية التي تبيع بخصومات؟‬

179
00:08:18,498 --> 00:08:20,498
‫سأخبره بأنني أرفض.‬

180
00:08:20,583 --> 00:08:22,423
‫لا يمكنني إدارة الدليل.‬

181
00:08:22,793 --> 00:08:24,343
‫"لا يمكنك؟"‬

182
00:08:24,420 --> 00:08:27,010
‫متى دخلت هذه الكلمة إلى مفرداتك؟‬

183
00:08:27,089 --> 00:08:28,669
‫هل العمل أصعب مما ينبغي؟‬

184
00:08:29,592 --> 00:08:31,552
‫أليست لديك الخبرة الكافية؟‬

185
00:08:32,803 --> 00:08:34,223
‫ألست ذكية بما يكفي؟‬

186
00:08:35,264 --> 00:08:37,144
‫أين ثقتك بنفسك؟‬

187
00:08:39,268 --> 00:08:41,018
‫"إلين"، دعيني أخبرك بقصة.‬

188
00:08:41,103 --> 00:08:43,113
‫عندما بدأت في الكاراتيه...‬

189
00:08:43,189 --> 00:08:46,109
‫- كاراتيه؟‬
‫- أجل، لم يكن عندي أي دعم.‬

190
00:08:46,192 --> 00:08:50,202
‫لا منه ولا من "نيومان"، لا أحد.‬

191
00:08:50,279 --> 00:08:53,529
‫أول مرة جابهت خصمًا، كنت مرتعبًا.‬

192
00:08:53,616 --> 00:08:56,536
‫كانت ساقاي كالمعكرونة.‬

193
00:08:56,702 --> 00:09:00,332
‫ثم نظرت إلى داخلي، ووجدت "كاترا" خاصتي.‬

194
00:09:00,414 --> 00:09:01,544
‫"كاترا"؟‬

195
00:09:01,832 --> 00:09:04,252
‫أجل، روحك، كيانك.‬

196
00:09:04,335 --> 00:09:07,085
‫الجزء داخلك الذي يقول، "أجل، أستطيع."‬

197
00:09:07,338 --> 00:09:08,708
‫"سامي ديفيز" يملكها.‬

198
00:09:10,925 --> 00:09:13,465
‫فأصغيت إلى "كاترا" خاصتي والآن...‬

199
00:09:14,637 --> 00:09:15,927
‫أنا أسيطر على قاعة الرياضة.‬

200
00:09:16,931 --> 00:09:18,061
‫أنا بطل الصف.‬

201
00:09:20,726 --> 00:09:23,896
‫حسنًا، شاهدت "بيترمان" وهو يدير الشركة.‬

202
00:09:23,980 --> 00:09:25,020
‫بالطبع شاهدته.‬

203
00:09:26,482 --> 00:09:27,902
‫أعرف كيف أفعل ذلك.‬

204
00:09:27,984 --> 00:09:30,784
‫سروال، قصة سخيفة، فرق كبير في الأسعار.‬

205
00:09:30,861 --> 00:09:32,611
‫يمكنني فعل ذلك.‬

206
00:09:32,780 --> 00:09:35,410
‫اتبعي "كاترا" خاصتك‬
‫وتتمكنين من فعل أي شيء.‬

207
00:09:36,701 --> 00:09:38,081
‫- واخرجي الآن.‬
‫- حسنًا.‬

208
00:09:40,746 --> 00:09:42,416
‫ستكون هذه الفتاة بخير.‬

209
00:09:42,498 --> 00:09:43,538
‫لا، لن تكون.‬

210
00:09:44,917 --> 00:09:46,167
‫هيا يا "كرايمر".‬

211
00:09:47,253 --> 00:09:48,593
‫مرحبًا.‬

212
00:09:48,671 --> 00:09:50,591
‫هيا. أمي في السيارة.‬

213
00:09:50,673 --> 00:09:51,723
‫حسنًا يا "جوي".‬

214
00:09:51,799 --> 00:09:53,299
‫هل لديكما صف في الوقت ذاته؟‬

215
00:09:53,384 --> 00:09:54,894
‫لا، نحن في الصف ذاته.‬

216
00:09:55,678 --> 00:09:56,848
‫ماذا تعني أنكما في الصف ذاته؟‬

217
00:09:57,221 --> 00:09:58,221
‫كاد أن يهزمني.‬

218
00:09:59,515 --> 00:10:01,475
‫"كرايمر"، أنت تقاتل أطفالًا؟‬

219
00:10:02,727 --> 00:10:05,557
‫نحن جميعًا في المستوى ذاته‬
‫من ناحية المهارة يا "جيري".‬

220
00:10:05,813 --> 00:10:07,613
‫عمره ٩ سنوات.‬

221
00:10:07,690 --> 00:10:09,730
‫لا تحتاج الكاراتيه. يمكنك ليّ رقبته.‬

222
00:10:11,861 --> 00:10:13,031
‫أشترك في سيارة مع آخرين.‬

223
00:10:15,239 --> 00:10:16,779
‫شكرًا على العصير يا سيدة "زي".‬

224
00:10:17,992 --> 00:10:19,952
‫هل يمكننا أن نشتري المثلجات‬
‫في العودة يا أمي؟‬

225
00:10:20,036 --> 00:10:22,116
‫- لا أعلم...‬
‫- أرجوك!‬

226
00:10:22,204 --> 00:10:23,754
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك!‬

227
00:10:23,831 --> 00:10:25,791
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك!‬

228
00:10:25,875 --> 00:10:27,875
‫- حسنًا!‬
‫- أجل!‬

229
00:10:30,421 --> 00:10:31,801
‫ستقبلين بالعمل؟‬

230
00:10:31,881 --> 00:10:33,631
‫أجل.‬

231
00:10:33,716 --> 00:10:36,586
‫أريد ٤ أفكار جديدة من كل منكم‬
‫بحلول الساعة السادسة.‬

232
00:10:36,677 --> 00:10:38,797
‫لا، أريد ٦ أفكار بحلول الرابعة.‬

233
00:10:38,888 --> 00:10:41,888
‫حسنًا. هيا. تحركوا!‬

234
00:10:46,354 --> 00:10:49,024
‫- هل أنتما مستعدان لأسلوب "كوميتيه"؟‬
‫- أجل، أيها المدرب.‬

235
00:10:49,106 --> 00:10:50,186
‫وضعية القتال.‬

236
00:10:52,818 --> 00:10:54,108
‫ابدأ!‬

237
00:11:11,337 --> 00:11:12,507
‫الفائز.‬

238
00:11:17,718 --> 00:11:18,968
‫الباب مفتوح.‬

239
00:11:22,932 --> 00:11:24,852
‫- عائلة "روس".‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

240
00:11:26,018 --> 00:11:28,148
‫ادخلا.‬

241
00:11:28,229 --> 00:11:30,359
‫حاولنا أن نتصل ولكن الخط كان مشغولًا.‬

242
00:11:30,439 --> 00:11:32,689
‫أجل، بالتأكيد.‬

243
00:11:32,858 --> 00:11:34,188
‫اجلسا من فضلكما.‬

244
00:11:34,777 --> 00:11:36,197
‫جبن هنا؟‬

245
00:11:37,279 --> 00:11:40,239
‫نعلم أن الأشهر الثلاثة الأخيرة‬
‫كانت صعبة بالنسبة إليك.‬

246
00:11:40,324 --> 00:11:43,374
‫أجل. صعبة جدًا.‬

247
00:11:43,577 --> 00:11:45,867
‫وكانت صعبة بالنسبة لنا أيضًا.‬

248
00:11:45,955 --> 00:11:49,375
‫إنها مأساة فظيعة‬
‫عندما يفقد الوالدين طفلهما.‬

249
00:11:49,458 --> 00:11:53,048
‫أجل، أوافق.‬
‫أرجو أن يموت والدي قبلي بوقت طويل.‬

250
00:11:54,672 --> 00:12:00,052
‫لذلك قررنا أن نؤسس جمعية‬
‫تبقي ذكرى "سوزان".‬

251
00:12:00,261 --> 00:12:02,561
‫هذا رائع.‬

252
00:12:02,638 --> 00:12:05,468
‫وبالطبع نريدك أن تكون جزءًا منها.‬

253
00:12:05,641 --> 00:12:06,851
‫أجل...‬

254
00:12:08,561 --> 00:12:10,561
‫إلى أي حد؟‬

255
00:12:10,688 --> 00:12:12,398
‫ستكون في مجلس الإدارة.‬

256
00:12:12,565 --> 00:12:15,275
‫رائع!‬

257
00:12:15,359 --> 00:12:19,489
‫يا إلهي، ولكن...‬

258
00:12:20,072 --> 00:12:21,662
‫التزاماتي مع الـ"يانكيز"...‬

259
00:12:21,740 --> 00:12:24,030
‫لا تقلق يا "جورج".‬

260
00:12:24,118 --> 00:12:27,288
‫يمكن تعديل دوام الجمعية حسب وقتك.‬

261
00:12:27,371 --> 00:12:31,081
‫الأمسيات، نهايات الأسبوع،‬
‫حينما يكون لديك وقت فراغ.‬

262
00:12:33,335 --> 00:12:35,875
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

263
00:12:36,005 --> 00:12:39,925
‫لم يكن ليحدث ذاك‬
‫لولا كلمات صديقك "جيري" الملهمة.‬

264
00:12:40,009 --> 00:12:44,309
‫قال لنا،‬
‫"ليست ميتة فعلًا إذا كان ظلها..."‬

265
00:12:45,723 --> 00:12:47,523
‫كيف قالها يا عزيزتي؟‬

266
00:12:47,600 --> 00:12:49,350
‫شيء يخص الطريق، صحيح؟‬

267
00:12:49,435 --> 00:12:51,015
‫والنور...‬

268
00:12:53,105 --> 00:12:54,435
‫من يعلم بحق السماء؟‬

269
00:12:55,816 --> 00:13:00,696
‫ولكن المهم هو أنه لا حاجة‬
‫لعلاقتك مع "سوزان" أن تنتهي.‬

270
00:13:00,779 --> 00:13:03,489
‫لذلك هل يمكنك أن تشكر "جيري" نيابةً عنا؟‬

271
00:13:03,657 --> 00:13:05,777
‫في اللحظة التي سأراه فيها.‬

272
00:13:16,337 --> 00:13:18,207
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

273
00:13:19,381 --> 00:13:20,471
‫كيف كان يومك؟ جيد؟‬

274
00:13:20,549 --> 00:13:21,629
‫في الواقع، أجل.‬

275
00:13:21,800 --> 00:13:23,470
‫سأقابل "مولفا" هنا بعد دقائق.‬

276
00:13:24,553 --> 00:13:25,853
‫إذًا...‬

277
00:13:25,930 --> 00:13:27,100
‫"غضب (خان)"؟‬

278
00:13:27,223 --> 00:13:29,523
‫أجل، ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

279
00:13:31,227 --> 00:13:35,147
‫ماذا كانت تلك العبارة؟‬
‫شيء يتعلق بإيجاد طريقك عبر الظل؟‬

280
00:13:35,231 --> 00:13:38,111
‫لا، بل "ليست ميتة فعلًا،‬

281
00:13:38,192 --> 00:13:40,282
‫إذا وجدنا طريقة لكي نتذكرها بها."‬

282
00:13:40,361 --> 00:13:41,651
‫هذه هي.‬

283
00:13:41,737 --> 00:13:43,317
‫هذه هي العبارة‬

284
00:13:44,573 --> 00:13:46,583
‫التي دمرت حياتي.‬

285
00:13:50,621 --> 00:13:51,961
‫مشكلة؟‬

286
00:13:52,081 --> 00:13:54,421
‫عائلة "روس" أسست جمعية يا "جيري"،‬

287
00:13:54,500 --> 00:13:56,500
‫ويجب أن أكون في مجلس الإدارة.‬

288
00:13:56,627 --> 00:13:58,667
‫مجلس الإدارة، يا إلهي.‬

289
00:13:58,837 --> 00:14:02,007
‫أجل، يا إلهي. كنت حرًا طليقًا.‬

290
00:14:02,091 --> 00:14:04,591
‫كنت أحيا الحلم! كنت عاري الصدر،‬

291
00:14:04,677 --> 00:14:07,717
‫آكل قالب الجبن بحجم بطارية السيارة!‬

292
00:14:07,888 --> 00:14:09,348
‫قبل أن نكمل،‬

293
00:14:09,431 --> 00:14:13,731
‫أود أن أشير إلى أنه من المزعج جدًا‬
‫تشبيه أكل قالب من الجبن‬

294
00:14:13,811 --> 00:14:16,311
‫بنوع من النعيم المتوفر للعزاب.‬

295
00:14:16,438 --> 00:14:19,108
‫ألا ترى؟ أنا متورط.‬

296
00:14:19,233 --> 00:14:21,493
‫- وكل ذلك بسبب "غضب (خان)"؟‬
‫- أجل!‬

297
00:14:21,652 --> 00:14:23,652
‫حسنًا، كان أفضل تلك الأفلام.‬

298
00:14:26,198 --> 00:14:30,408
‫"خان"!‬

299
00:14:36,375 --> 00:14:37,415
‫"جورج"؟‬

300
00:14:39,962 --> 00:14:41,172
‫"جورج"؟‬

301
00:14:41,964 --> 00:14:45,054
‫أنا "ويك ثاير"،‬
‫رئيس مجلس جمعية "سوزان روس".‬

302
00:14:45,134 --> 00:14:46,144
‫"وينك"؟‬

303
00:14:46,218 --> 00:14:47,338
‫- "ويك".‬
‫- "ويك".‬

304
00:14:48,971 --> 00:14:52,181
‫كما تعلم، لدى عائلة "روس" أموال طائلة.‬

305
00:14:52,266 --> 00:14:54,686
‫حسنًا، أعلم أن لديهم بعض المال.‬

306
00:14:54,768 --> 00:14:57,768
‫كان لديهم أكثر من مجرد بعض المال.‬
‫الكثير منه.‬

307
00:14:59,815 --> 00:15:03,895
‫وكانا يخططان لمنحك أنت و"سوزان"‬
‫حصة كبيرة من أملاكهما‬

308
00:15:03,986 --> 00:15:05,486
‫بعد الزفاف.‬

309
00:15:05,654 --> 00:15:08,704
‫لو كنا أنا و"سوزان"...‬

310
00:15:08,782 --> 00:15:11,542
‫أعني لو أن الظروف لم...‬

311
00:15:12,536 --> 00:15:14,826
‫- لكنا...‬
‫- أجل.‬

312
00:15:14,997 --> 00:15:16,537
‫- والآن؟‬
‫- لا.‬

313
00:15:17,583 --> 00:15:19,423
‫تم التبرع بها كلها إلى الجمعية.‬

314
00:15:20,336 --> 00:15:21,876
‫بما فيها هذا البيت.‬

315
00:15:22,421 --> 00:15:23,461
‫هذا البيت؟‬

316
00:15:23,631 --> 00:15:25,721
‫أجل، كان هذا هو هدية زفافكما.‬

317
00:15:25,799 --> 00:15:27,299
‫- والآن؟‬
‫- لا.‬

318
00:15:27,468 --> 00:15:28,298
‫لا.‬

319
00:15:29,553 --> 00:15:30,683
‫تم التبرع به أيضًا.‬

320
00:15:32,473 --> 00:15:35,183
‫"جورج" أعرف كم كانت تعني "سوزان"‬
‫بالنسبة إليك.‬

321
00:15:36,602 --> 00:15:37,692
‫لا يمكن أن يكون هذا سهلًا.‬

322
00:15:38,020 --> 00:15:39,440
‫فعلًا لا يمكن.‬

323
00:15:42,066 --> 00:15:43,356
‫من الذي ترك الآخر؟‬

324
00:15:43,525 --> 00:15:45,105
‫النقطة هي أنه كان مشتركًا تمامًا.‬

325
00:15:45,235 --> 00:15:46,315
‫بحقك.‬

326
00:15:46,403 --> 00:15:49,283
‫الجميع يعلم أنه‬
‫لا يُوجد ما يُدعى افتراق مشترك.‬

327
00:15:49,365 --> 00:15:50,565
‫أخبرني بالحقيقة.‬

328
00:15:50,741 --> 00:15:53,201
‫هذه هي الحقيقة. إنها أول حدث في العالم.‬

329
00:15:53,869 --> 00:15:57,829
‫عندما سمعت أنك خطبت، ظننت أنك قد نضجت،‬

330
00:15:57,915 --> 00:15:59,915
‫ولكن من الواضح أنه لا يوجد نضج هنا.‬

331
00:16:00,084 --> 00:16:03,754
‫لا يمكنني مجادلة هذا،‬
‫ولكن الحقيقة هي أنني كنت تمامًا...‬

332
00:16:05,047 --> 00:16:06,377
‫"مولفا".‬

333
00:16:17,142 --> 00:16:18,142
‫مرحبًا.‬

334
00:16:18,227 --> 00:16:19,397
‫ستتحدث معك "إلين بينيس".‬

335
00:16:20,437 --> 00:16:21,857
‫لا أصدق هذا.‬

336
00:16:24,566 --> 00:16:26,316
‫- "جيري"؟‬
‫- مرحبًا.‬

337
00:16:26,402 --> 00:16:32,242
‫خمن من أصدر للتو أول عدد‬
‫من دليل "جي بيترمان"؟‬

338
00:16:32,449 --> 00:16:33,989
‫- كيف تبدو؟‬
‫- ممتازة.‬

339
00:16:34,076 --> 00:16:36,246
‫- ما هذا؟‬
‫- قلت ممتازة.‬

340
00:16:37,579 --> 00:16:38,829
‫دعيني أطرح سؤالًا يا "إلين".‬

341
00:16:38,956 --> 00:16:41,416
‫عندما أخبرتك أن فراقنا كان مشتركًا،‬
‫هل صدقتني؟‬

342
00:16:41,500 --> 00:16:42,670
‫لا.‬

343
00:16:42,751 --> 00:16:46,091
‫حجة ضعيفة. لن يصدقها أحد،‬
‫ولا يجب أن تسردها.‬

344
00:16:46,213 --> 00:16:48,473
‫يجب أن أقوم ببعض البحث هنا.‬

345
00:16:48,590 --> 00:16:50,800
‫مهلًا. تتكلم معي؟‬

346
00:16:52,678 --> 00:16:56,018
‫بيني وبينك،‬

347
00:16:56,098 --> 00:17:00,098
‫لطالما ظننت أن "كرايمر" غبي نوعًا ما.‬

348
00:17:00,185 --> 00:17:02,895
‫ولكنه كان يؤمن بي.‬

349
00:17:02,980 --> 00:17:04,270
‫وأنت لم تؤمن بي.‬

350
00:17:04,356 --> 00:17:10,026
‫لذلك كما اتضح لي،‬
‫لم يكن هو الغبي، بل أنت الغبي.‬

351
00:17:10,112 --> 00:17:12,112
‫- أنا الغبي؟‬
‫- أجل.‬

352
00:17:12,239 --> 00:17:14,829
‫أجل يا "جيري"، أنت الغبي.‬

353
00:17:15,993 --> 00:17:19,793
‫خطر ببالي أن "كرايمر"‬
‫في الكاراتيه الآن.‬

354
00:17:19,955 --> 00:17:23,075
‫فربما يمكنني أن أذهب إلى هناك‬
‫وأشكره شخصيًا.‬

355
00:17:23,208 --> 00:17:24,378
‫أجل، هذا ما كنت أفكر به.‬

356
00:17:25,878 --> 00:17:27,958
‫"كاراتيه (كينبو)"‬

357
00:17:30,215 --> 00:17:31,255
‫"كرايمر"؟‬

358
00:17:33,218 --> 00:17:34,598
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

359
00:17:34,678 --> 00:17:36,468
‫حسنًا، أنا أكتسح الجميع.‬

360
00:17:38,432 --> 00:17:40,142
‫لم تقل إنك تقاتل الأطفال.‬

361
00:17:40,309 --> 00:17:43,439
‫حسنًا، ليس المهم حجم الخصم يا "إلين".‬

362
00:17:43,520 --> 00:17:45,400
‫إنها الشراسة.‬

363
00:17:46,565 --> 00:17:48,895
‫أهذا ما استخدمته لكي تشجعني؟‬

364
00:17:48,984 --> 00:17:51,454
‫أمن هنا جئت بكل هذا الكلام الغبي‬
‫عن "كاترا"؟‬

365
00:17:51,737 --> 00:17:53,817
‫لا، بل من "ستار تريك ٣".‬

366
00:17:55,324 --> 00:17:56,704
‫"البحث عن (سبوك)".‬

367
00:17:56,867 --> 00:18:00,367
‫- "البحث عن (سبوك)"؟‬
‫- أجل، أعلم.‬

368
00:18:00,454 --> 00:18:03,714
‫يخبرك "جيري" أن "غضب (خان)"‬
‫فيلم أفضل، أما بالنسبة لي فإن...‬

369
00:18:04,333 --> 00:18:05,423
‫أيها الغبي!‬

370
00:18:12,591 --> 00:18:13,881
‫حسنًا، السؤال رقم ٨،‬

371
00:18:13,967 --> 00:18:17,597
‫ماذا لو أخبرتكم أن خطيبتي تركتني‬
‫بسبب رجل آخر؟‬

372
00:18:17,679 --> 00:18:20,929
‫هل يجعلني ذلك محبوبًا أكثر،‬
‫محبوبًا أقل، أم بنفس المقدار؟‬

373
00:18:21,016 --> 00:18:22,426
‫لنبدأ من هنا هذه المرة.‬

374
00:18:22,518 --> 00:18:23,688
‫أكثر.‬

375
00:18:24,520 --> 00:18:25,650
‫أقل.‬

376
00:18:25,771 --> 00:18:27,441
‫ذات المقدار.‬

377
00:18:27,523 --> 00:18:29,193
‫هل انتهينا هنا؟‬

378
00:18:35,030 --> 00:18:37,450
‫ظننت أنك قلت إن أمك ستقابلنا في الحارة.‬

379
00:18:37,533 --> 00:18:40,203
‫تغيرت الخطة قليلًا.‬

380
00:18:43,080 --> 00:18:44,290
‫ما الذي يحدث؟‬

381
00:18:45,207 --> 00:18:46,787
‫مرحبًا، "تيمي"، "كلارا".‬

382
00:18:46,959 --> 00:18:50,089
‫كان تمرينًا جيدًا هذه الليلة.‬

383
00:18:50,212 --> 00:18:51,922
‫وسننهيه الآن.‬

384
00:18:54,466 --> 00:18:55,796
‫- أمسكوا به.‬
‫- أنقذوني!‬

385
00:19:00,889 --> 00:19:04,139
‫أبي، لن آكل شيئًا التقطته‬
‫في تلك البركة أمام البناء.‬

386
00:19:06,562 --> 00:19:08,482
‫حسنًا، "إلين" هنا.‬
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

387
00:19:08,605 --> 00:19:12,315
‫بالمناسبة، لن أتزوج. أخبر أمي. وداعًا.‬

388
00:19:17,281 --> 00:19:18,451
‫إذًا...‬

389
00:19:20,993 --> 00:19:23,083
‫هل مررت بقاعة الرياضة؟‬

390
00:19:23,162 --> 00:19:24,252
‫أجل.‬

391
00:19:24,329 --> 00:19:25,749
‫كيف كان مستوى الثقة بالنفس؟‬

392
00:19:25,831 --> 00:19:27,791
‫- انتهى.‬
‫- احترام الذات؟‬

393
00:19:27,916 --> 00:19:29,536
‫- اختفى.‬
‫- الغباء؟‬

394
00:19:29,626 --> 00:19:30,746
‫أنا.‬

395
00:19:31,920 --> 00:19:33,340
‫حسنًا. ماذا إذًا؟‬

396
00:19:34,214 --> 00:19:36,594
‫أصدرت الدليل. إلى أي درجة يكون ذلك سيئًا؟‬

397
00:19:43,765 --> 00:19:45,055
‫ما هذا؟‬

398
00:19:46,018 --> 00:19:47,598
‫قبعة "سومبريرو" المدنية.‬

399
00:19:48,979 --> 00:19:50,439
‫وضعتها على الغلاف.‬

400
00:19:52,024 --> 00:19:54,284
‫حسنًا، لا أحد يرى الغلاف.‬

401
00:19:56,486 --> 00:19:58,356
‫ماذا حدث لك؟‬

402
00:19:58,447 --> 00:19:59,617
‫تم ضربي.‬

403
00:20:00,574 --> 00:20:03,124
‫كان عليك رؤية الغضب في عيونهم الصغيرة.‬

404
00:20:03,202 --> 00:20:05,872
‫وتلك القبضات الصغيرة المليئة بالغضب.‬

405
00:20:09,708 --> 00:20:10,788
‫وما هذا؟‬

406
00:20:11,793 --> 00:20:14,173
‫إنه الغلاف الجديد لدليل "جي بيترمان".‬

407
00:20:14,254 --> 00:20:16,014
‫إنها اختيار "إلين".‬

408
00:20:16,089 --> 00:20:17,339
‫لنهنئها.‬

409
00:20:19,509 --> 00:20:21,599
‫هذا كله خطؤك.‬

410
00:20:21,678 --> 00:20:23,718
‫أخبرتني أنه باستطاعتي إدارة الشركة.‬

411
00:20:23,805 --> 00:20:25,965
‫حسنًا، لقد كنت مخطئًا جدًا!‬

412
00:20:27,559 --> 00:20:28,979
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

413
00:20:33,106 --> 00:20:34,936
‫يا إلهي، يجب أن أستلقي.‬

414
00:20:35,317 --> 00:20:36,857
‫هل ستخرجان أنت و"جورج" بعد قليل؟‬

415
00:20:36,985 --> 00:20:38,695
‫لا، لا يزال عالقًا في الجمعية.‬

416
00:20:38,820 --> 00:20:40,910
‫يجب أن تذهب إلى هناك وتساعده.‬

417
00:20:40,989 --> 00:20:42,069
‫إنه أرمل.‬

418
00:20:42,157 --> 00:20:44,577
‫أرمل؟ انتظر لحظة.‬

419
00:20:47,496 --> 00:20:50,706
‫حسنًا، لنر.‬
‫بيت الشاطئ ١٩٠ ألف متر مربع...‬

420
00:20:50,874 --> 00:20:52,004
‫"ساوثامبتن".‬

421
00:20:52,084 --> 00:20:53,634
‫لا بد أنه سيجني سعرًا جيدًا.‬

422
00:20:54,336 --> 00:20:56,086
‫هل كنت سأحصل عليه؟‬

423
00:20:56,213 --> 00:20:57,593
‫بالطبع. كان سيصبح لك.‬

424
00:20:57,673 --> 00:21:00,093
‫والآن؟ لا.‬

425
00:21:01,635 --> 00:21:02,885
‫سأرد أنا.‬

426
00:21:07,474 --> 00:21:09,234
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، "جورجي".‬

427
00:21:09,309 --> 00:21:10,889
‫قمت ببعض الأبحاث في المقهى.‬

428
00:21:10,978 --> 00:21:12,848
‫قصتك هي القصة.‬

429
00:21:12,938 --> 00:21:13,938
‫قصتي؟‬

430
00:21:14,064 --> 00:21:16,154
‫أجل، قصتك عن الأرمل ثبت أنها الأفضل.‬

431
00:21:18,610 --> 00:21:20,110
‫متى ستخرج من عندك؟‬

432
00:21:20,237 --> 00:21:24,237
‫لو سمحت يا "ويك"، هل انتهينا؟‬

433
00:21:24,324 --> 00:21:26,834
‫لا، أبدًا.‬

434
00:21:32,582 --> 00:21:33,752
‫لا يمكنني الذهاب.‬

435
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
‫ماذا تقصد بأنه لا يمكنك الذهاب؟‬

436
00:21:35,669 --> 00:21:37,379
‫هناك فتاتان لطيفتان جالستان عند الطاولة،‬

437
00:21:37,462 --> 00:21:39,132
‫تأكلان الجبن المشوي.‬

438
00:21:39,214 --> 00:21:40,304
‫الجبن يا "جورج".‬

439
00:21:40,424 --> 00:21:42,054
‫الجبن.‬

440
00:21:42,968 --> 00:21:46,308
‫حسنًا، البند التالي،‬
‫مجموعة دمى "سوزان".‬

441
00:21:46,388 --> 00:21:49,388
‫القيمة التقديرية 2,6 مليون.‬

442
00:21:50,142 --> 00:21:52,562
‫ما رأيكم أن نراجعها واحدة واحدة؟‬

443
00:22:09,578 --> 00:22:11,288
{\an8}‫لم يكن أمرًا غير عادي.‬

444
00:22:11,371 --> 00:22:13,711
{\an8}‫كل يوم بعد الظهر في آخر ٢٤ سنة،‬

445
00:22:13,790 --> 00:22:16,670
{\an8}‫كنت أغلق باب مكتبي وأستريح قليلًا.‬

446
00:22:16,752 --> 00:22:18,302
{\an8}‫لم يكن أحد يعلم.‬

447
00:22:18,420 --> 00:22:21,970
{\an8}‫ولكن بعد ذلك جلبت لي زوجتي‬
‫قبعة "سومبريرو" المدنية هذه.‬

448
00:22:22,966 --> 00:22:25,966
{\an8}‫بعد ذلك تم طردي.‬

449
00:22:26,094 --> 00:22:27,934
{\an8}‫جرّبت واحدة أيضًا.‬

450
00:22:28,013 --> 00:22:30,563
{\an8}‫استيقظت فوجدت نفسي مطرودًا.‬

451
00:22:31,433 --> 00:22:33,233
{\an8}‫"جي بندلتون" الغبي.‬

452
00:22:34,686 --> 00:22:36,096
{\an8}‫إنه "بيترمان".‬

453
00:22:36,772 --> 00:22:38,362
{\an8}‫إنه "جي بيترمان".‬

454
00:22:39,775 --> 00:22:42,065
{\an8}‫لم أتصور أن قبعة ستحطم حياتي.‬

455
00:22:47,282 --> 00:22:49,792
{\an8}‫ترجمة "عماد نقار"‬

