1
00:00:04,295 --> 00:00:05,755
{\an8}‫لو كنت عشيقًا مأجورًا،‬

2
00:00:05,839 --> 00:00:07,969
‫كم تظنين يمكنني أن أطلب أجرًا في الليلة؟‬

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,220
‫هنا أم في "اليابان"؟‬

4
00:00:10,301 --> 00:00:11,341
‫ما الفرق؟‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:14,008
{\an8}‫حسنًا، اليابانيون أكثر استنارة.‬

6
00:00:14,097 --> 00:00:16,847
{\an8}‫يمكنهم رؤية ما هو أبعد‬
‫من المواصفات الجسدية.‬

7
00:00:18,101 --> 00:00:20,021
{\an8}‫انسي "اليابان". كم ستدفعين أنت؟‬

8
00:00:20,770 --> 00:00:22,480
{\an8}‫لا أعرف.‬

9
00:00:23,022 --> 00:00:24,192
‫دولار واحد.‬

10
00:00:24,649 --> 00:00:26,739
{\an8}‫أظنني أستحق ما لا يقل عن ٣٠٠ دولار.‬

11
00:00:28,028 --> 00:00:29,698
‫لا أظن ذلك.‬

12
00:00:29,779 --> 00:00:31,449
‫مهلًا، هذا مقابل طوال الليل.‬

13
00:00:31,531 --> 00:00:32,871
‫أعرف.‬

14
00:00:33,408 --> 00:00:35,238
‫- أنت تبخسين قدري.‬
‫- أنت عاشق مأجور.‬

15
00:00:35,493 --> 00:00:37,373
‫أجل. حسنًا،‬
‫أنت من استأجرتني. أنا الضحية هنا.‬

16
00:00:37,454 --> 00:00:39,164
‫هل أجبرتك على هذه الحياة؟‬

17
00:00:39,247 --> 00:00:41,877
‫أجل! أنت وكل امرأة مثلك.‬

18
00:00:47,964 --> 00:00:49,174
{\an8}‫انظر كيف أظلمت بالفعل.‬

19
00:00:49,257 --> 00:00:51,087
{\an8}‫لم يحن بعد التوقيت الصيفي.‬

20
00:00:51,176 --> 00:00:52,636
{\an8}‫متى سيبدأ؟‬

21
00:00:53,428 --> 00:00:55,348
‫لا أعرف.‬
‫يخبرونك فحسب في الليلة التي تسبق موعده.‬

22
00:00:55,638 --> 00:00:57,468
{\an8}‫حسنًا، سئمت من الانتظار.‬

23
00:00:57,849 --> 00:00:59,979
{\an8}‫إنني أقدم التوقيت بالفعل الآن.‬

24
00:01:00,477 --> 00:01:02,937
{\an8}‫أنا واثق أن ذلك لن يتسبب في أي مشاكل.‬

25
00:01:03,354 --> 00:01:05,734
‫يا إلهي، إنه "مايك موفيت".‬

26
00:01:05,815 --> 00:01:08,735
{\an8}‫لا تخبرني أنك ما زلت غاضبًا منه‬
‫لوصفك بالمزيف.‬

27
00:01:08,902 --> 00:01:10,492
‫"جيري"، كان ذلك منذ 5 أعوام.‬

28
00:01:10,653 --> 00:01:13,113
{\an8}‫أنا لست مزيفًا.‬
‫ولا أريد أن تكون لي أي علاقة بهذا الشخص.‬

29
00:01:13,198 --> 00:01:14,698
‫"مايك".‬

30
00:01:16,242 --> 00:01:19,252
{\an8}‫"كرايمر"، "جيري"، كيف حالكما؟‬

31
00:01:19,329 --> 00:01:21,159
‫بخير. وأنا أعني ذلك.‬

32
00:01:21,956 --> 00:01:23,876
{\an8}‫خمنا. لقد أسّست للتو شركتي الخاصة.‬

33
00:01:23,958 --> 00:01:26,628
‫- أنا وكيل مراهنات.‬
‫- ألا توجد فرص للعمل في الحريق العمدي؟‬

34
00:01:27,670 --> 00:01:30,800
{\an8}‫إن أراد أي منكما المراهنة،‬
‫فأنا رجلكما المنشود.‬

35
00:01:30,882 --> 00:01:32,762
{\an8}‫كلا. لا رهانات بالنسبة إلي.‬

36
00:01:32,842 --> 00:01:33,932
{\an8}‫أنا مصاب بمرض.‬

37
00:01:34,969 --> 00:01:36,549
‫وأنا بدوري أشعر ببعض الغثيان.‬

38
00:01:36,638 --> 00:01:38,768
‫ربما سألقاك بعد 5 أعوام أخرى.‬

39
00:01:41,017 --> 00:01:42,937
‫أما زال"جيري" غاضبًا‬
‫من نعتي إياه بالمزيف؟‬

40
00:01:43,269 --> 00:01:45,809
‫هل تمزح؟ إنه أمر أصبح في طيّ النسيان.‬

41
00:01:46,439 --> 00:01:47,439
‫كم الساعة معك؟‬

42
00:01:47,607 --> 00:01:48,897
‫أجل...‬

43
00:01:49,442 --> 00:01:50,942
‫تكاد تكون السادسة.‬

44
00:01:51,528 --> 00:01:53,108
‫أنا متأخر جدًا.‬

45
00:01:58,868 --> 00:02:00,408
‫تلك التصميمات تبدو رائعة.‬

46
00:02:00,495 --> 00:02:02,655
‫"بيغي"، لقد أنقذتني حقًا.‬

47
00:02:03,039 --> 00:02:03,919
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬

48
00:02:04,207 --> 00:02:05,957
‫ستروق بشدة للسيد "بيترمان".‬

49
00:02:06,084 --> 00:02:07,134
‫شكرًا يا "سوزي".‬

50
00:02:20,181 --> 00:02:21,311
‫"مطعم"‬

51
00:02:21,391 --> 00:02:23,601
‫لن تصدق هذا، لكن فيما كنت أهم بالمغادرة،‬

52
00:02:23,810 --> 00:02:25,650
‫نادتني بـ"سوزي".‬

53
00:02:25,728 --> 00:02:27,608
‫لا أرى "سوزي" اسمًا مناسبًا لك.‬

54
00:02:27,939 --> 00:02:29,149
‫"شارون"، ربما.‬

55
00:02:29,232 --> 00:02:32,402
‫ماذا عساي أن أكون،‬
‫كاتبة اختزال مصابة بنهم الأكل والتدخين‬

56
00:02:32,485 --> 00:02:33,985
‫من "ستاتن آيلاند"؟‬

57
00:02:34,654 --> 00:02:35,864
‫من التي تصفينها؟‬

58
00:02:36,072 --> 00:02:37,912
‫- واحدة أعرفها.‬
‫- اسمها "شارون"؟‬

59
00:02:38,032 --> 00:02:39,372
‫أفضل ألا أفصح عن اسمها.‬

60
00:02:40,076 --> 00:02:41,156
‫مرحبًا.‬

61
00:02:42,078 --> 00:02:44,248
‫- ماذا في الحقيبة؟‬
‫- بدلة سهرة جديدة.‬

62
00:02:44,539 --> 00:02:45,919
‫من أجل حفل "بنسترايب" الراقص.‬

63
00:02:46,166 --> 00:02:48,876
‫"ستاينبرينر" يقيم حفلًا ضخمًا‬
‫في "تافيرن أون ذا غرين".‬

64
00:02:49,294 --> 00:02:50,754
‫أهو حفل نهاية الموسم لفريق "يانكي"؟‬

65
00:02:51,254 --> 00:02:52,634
‫إنه ليس حفل لنهاية الموسم.‬

66
00:02:52,755 --> 00:02:53,875
‫إنه حفل راقص.‬

67
00:02:54,173 --> 00:02:56,723
‫- هل ستصطحب "أليسون"؟‬
‫- أجل، بالطبع سأصطحب "أليسون".‬

68
00:02:56,801 --> 00:02:59,301
‫هذه المرأة معدلة وراثيًا‬
‫لتذهب إلى الحفلات الراقصة.‬

69
00:02:59,387 --> 00:03:00,807
‫طويلة وشقراء وطرية.‬

70
00:03:01,097 --> 00:03:02,347
‫- حية؟‬
‫- طرية.‬

71
00:03:02,432 --> 00:03:03,522
‫- حية؟‬
‫- طرية.‬

72
00:03:03,683 --> 00:03:05,273
‫طرية.‬

73
00:03:05,435 --> 00:03:07,015
‫حسنًا، أتمنى لكما وقتًا ممتعًا هناك.‬

74
00:03:07,228 --> 00:03:08,608
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من هذا.‬

75
00:03:09,355 --> 00:03:11,225
‫انتظرا حتى تريا الفستان الذين أحضرته.‬

76
00:03:11,316 --> 00:03:12,856
‫إنه عاري الظهر.‬

77
00:03:12,942 --> 00:03:15,242
‫سأتمكن أخيرًا من القيام‬
‫بدخول ملفت للأنظار.‬

78
00:03:15,653 --> 00:03:16,703
‫عاري الظهر؟‬

79
00:03:16,779 --> 00:03:18,319
‫وهل ستجعلها تدخل بظهرها؟‬

80
00:03:20,241 --> 00:03:22,701
‫"إلين"، عندما تدخل المرأة إلى حفل راقص،‬

81
00:03:22,785 --> 00:03:24,285
‫تلف.‬

82
00:03:24,495 --> 00:03:26,955
‫- إنها لن...‬
‫- سوف تلف.‬

83
00:03:29,125 --> 00:03:30,995
‫هذا ما يريده السيد "ستاينبرينر".‬

84
00:03:31,252 --> 00:03:34,212
‫يريد من الجميع أن يلفّوا.‬

85
00:03:34,589 --> 00:03:35,419
‫- لا بأس.‬
‫- عظيم.‬

86
00:03:35,965 --> 00:03:38,425
‫اسمعي، هل جئت بتذكرة رئيسك‬
‫لمباراة "نيك" من أجل "كرايمر"؟‬

87
00:03:38,593 --> 00:03:40,053
‫- أجل، تفضل.‬
‫- رائع.‬

88
00:03:41,471 --> 00:03:43,641
‫- قل لي يا "جورج"...‬
‫- حافة الملعب.‬

89
00:03:44,140 --> 00:03:45,560
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

90
00:03:45,975 --> 00:03:47,135
‫"جورج"،‬

91
00:03:47,477 --> 00:03:49,347
‫- نحتاج إلى أن نتحدث.‬
‫- ماذا؟‬

92
00:03:49,687 --> 00:03:51,687
‫أظن حقًا أننا بحاجة إلى الحديث.‬

93
00:03:56,277 --> 00:03:58,197
‫- تريد الحديث؟‬
‫- إنها لا تريد الحديث.‬

94
00:03:58,279 --> 00:03:59,489
‫إنها تحتاج إلى الحديث.‬

95
00:03:59,864 --> 00:04:02,204
‫- لا أحد يحتاج إلى أن يتحدث.‬
‫- من عساه يريد ذلك؟‬

96
00:04:02,742 --> 00:04:04,412
‫حاولت أن تنهي علاقتها بي يا "جيري".‬

97
00:04:04,494 --> 00:04:06,544
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- قلت لها إن الصودا فرغت لديّ.‬

98
00:04:06,621 --> 00:04:09,041
‫وذهبت لأحضر بعضها، ولم أعد قط.‬

99
00:04:13,002 --> 00:04:15,842
‫- طوال الليل؟‬
‫- أجل، نمت في بيت والديّ.‬

100
00:04:16,506 --> 00:04:18,256
‫وهي تريد إنهاء علاقتها بك.‬

101
00:04:19,008 --> 00:04:20,008
‫هل تصدق ذلك؟‬

102
00:04:21,010 --> 00:04:23,680
‫يُفترض أن أتناول الغداء معها الآن‬
‫في "بومودورو".‬

103
00:04:23,763 --> 00:04:26,103
‫الجميع ينهوون علاقاتهم في "بومودورو".‬

104
00:04:26,516 --> 00:04:27,726
‫إذًا ماذا عساي أن أفعل؟‬

105
00:04:28,017 --> 00:04:29,017
‫هل تحب حقًا هذه الفتاة؟‬

106
00:04:29,185 --> 00:04:31,185
‫كلا، أحب الحفل الراقص.‬

107
00:04:31,604 --> 00:04:33,864
‫هذه فرصتي الوحيدة‬
‫لأقوم بدخول ملفت للأنظار.‬

108
00:04:33,940 --> 00:04:36,230
‫طوال حياتي، لم أقم قط بدخول ملفت للأنظار.‬

109
00:04:36,693 --> 00:04:37,903
‫قمت ببعض الخروجات الجيدة.‬

110
00:04:40,029 --> 00:04:41,819
‫وإذًا ماذا ستفعل؟‬
‫لا يمكنك مواصلة تحاشيها.‬

111
00:04:42,031 --> 00:04:43,281
‫لم لا؟‬

112
00:04:43,366 --> 00:04:46,366
‫إن لم تستطع العثور عليّ،‬
‫لن تتمكن من قطع علاقتها بي.‬

113
00:04:46,452 --> 00:04:50,462
‫وإن كنا ما زلنا مرتبطين،‬
‫فسوف تضطر إلى الذهاب إلى الحفل الراقص.‬

114
00:04:52,500 --> 00:04:54,920
‫مرحبًا، اسمع،‬
‫هل أحضرت تذكرتي من "أليسون"؟‬

115
00:04:55,044 --> 00:04:56,384
‫- أجل، تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

116
00:04:57,005 --> 00:04:58,125
‫أجل.‬

117
00:04:58,214 --> 00:04:59,554
‫حافة الملعب.‬

118
00:05:00,466 --> 00:05:02,006
‫لا تفلت هذه الفتاة من يدك.‬

119
00:05:03,553 --> 00:05:05,683
‫سيتعين عليها أن تعثر عليّ أولًا.‬

120
00:05:08,224 --> 00:05:10,234
‫بالمناسبة، أنت مدين لـ"مايك"‬
‫بـ١٠٠ دولار.‬

121
00:05:10,393 --> 00:05:12,983
‫- لماذا؟‬
‫- وضعت رهانًا لصالحك على مباراة الليلة.‬

122
00:05:13,062 --> 00:05:15,322
‫أجل، إن فاز "نيكس" على "بايسرز"‬
‫بأكثر من ٣٥ نقطة،‬

123
00:05:15,398 --> 00:05:16,938
‫تحصل على١٠ مقابل ١.‬

124
00:05:17,900 --> 00:05:19,570
‫إنه رهان جيد حقًا.‬

125
00:05:20,403 --> 00:05:22,283
‫لكنني لا أريد أي رهان جيد.‬

126
00:05:22,739 --> 00:05:25,119
‫حسنًا، لا يسعني القيام بذلك.‬
‫أعاني من مشكلة مع القمار.‬

127
00:05:25,908 --> 00:05:27,288
‫وهكذا تغامر بمالي؟‬

128
00:05:27,827 --> 00:05:29,657
‫إنك لا تعاني من مشكلة.‬

129
00:05:30,163 --> 00:05:31,913
‫ليس مع ذلك، كلا.‬

130
00:05:35,626 --> 00:05:36,786
‫"سوزي".‬

131
00:05:37,587 --> 00:05:38,667
‫"سوزي"!‬

132
00:05:41,924 --> 00:05:43,224
‫مرحبًا يا "بيغي".‬

133
00:05:44,010 --> 00:05:46,010
‫اسمعي، كان يجب أن أخبرك بالأمس...‬

134
00:05:46,095 --> 00:05:49,015
‫- أوصلتك هذه المذكرة من "إلين بينيس"؟‬
‫- أجل، انظري...‬

135
00:05:49,432 --> 00:05:52,192
‫إنه لأمر مدهش أن "بيترمان"‬
‫لم يفصل تلك البلهاء.‬

136
00:05:52,268 --> 00:05:54,478
‫لقد هوت عمليًا بالشركة إلى الحضيض.‬

137
00:05:54,771 --> 00:05:57,731
‫حسنًا، كنت أظن أنها قامت بعمل جيد.‬

138
00:05:58,066 --> 00:06:00,316
‫سمعت أنها كارثة يا "سوز".‬

139
00:06:00,693 --> 00:06:01,533
‫حاذري!‬

140
00:06:01,652 --> 00:06:03,782
‫أنا لست "سوز"، اتفقنا؟‬

141
00:06:04,113 --> 00:06:05,243
‫إنه "سوزي".‬

142
00:06:06,616 --> 00:06:09,616
‫اسمي "سوزي"!‬

143
00:06:18,086 --> 00:06:20,876
‫"صدق أو لا تصدق، (جورج) ليس في البيت‬

144
00:06:20,963 --> 00:06:24,473
‫من فضلك اترك رسالة عند سماع الصفارة‬

145
00:06:25,259 --> 00:06:28,099
‫لا بد أنني بالخارج وإلا كنت رفعت السماعة‬

146
00:06:28,679 --> 00:06:31,219
‫أين عساي أن أكون؟‬

147
00:06:31,849 --> 00:06:35,269
‫صدق أو لا تصدق، أنا لست في البيت"‬

148
00:06:36,687 --> 00:06:38,817
‫"جورج"، ارفع السماعة.‬
‫أعرف أنك تختبئ من "أليسون".‬

149
00:06:39,816 --> 00:06:41,476
‫- مرحبًا.‬
‫- إذًا المقهى؟‬

150
00:06:41,776 --> 00:06:43,236
‫لا أستطيع. تعرف أنني أذهب إلى هناك.‬

151
00:06:43,319 --> 00:06:44,399
‫ليس آمنًا.‬

152
00:06:44,487 --> 00:06:47,567
‫مهلًا، لديّ مكالمة قادمة أخرى.‬
‫يجب أن أدع الآلة ترد عليها. إلى اللقاء.‬

153
00:06:51,160 --> 00:06:54,080
‫"صدق أو لا تصدق، (جورج) ليس في البيت‬

154
00:06:54,163 --> 00:06:57,253
‫من فضلك اترك رسالة عند سماع الصفارة‬

155
00:06:57,917 --> 00:07:00,997
‫لا بد أنني بالخارج وإلا كنت رفعت السماعة‬

156
00:07:01,337 --> 00:07:03,837
‫أين عساي أن أكون؟‬

157
00:07:04,841 --> 00:07:08,261
‫صدق أو لا تصدق، أنا لست في البيت"‬

158
00:07:09,512 --> 00:07:11,312
‫"جورج"، هل أنت موجود؟‬

159
00:07:12,515 --> 00:07:14,675
‫أكره تلك الرسالة الغبية.‬

160
00:07:14,767 --> 00:07:17,017
‫أعرف أنك تتحاشاني. أنا في المكتب.‬

161
00:07:17,103 --> 00:07:19,363
‫من فضلك اتصل بي. يجب أن أتحدث معك.‬

162
00:07:28,865 --> 00:07:30,065
‫مرحبًا يا "أليسون".‬

163
00:07:30,616 --> 00:07:32,406
‫أظن أنك لست في البيت.‬

164
00:07:32,743 --> 00:07:35,203
‫ربما كان يجدر بي الاتصال بك في المكتب.‬

165
00:07:35,288 --> 00:07:37,078
‫على أي حال، يسعدني سماع صوتك.‬

166
00:07:37,582 --> 00:07:39,502
‫أتطلع حقًا لحضور الحفل الراقص.‬

167
00:07:45,214 --> 00:07:46,474
‫هل تصدق تصرف هذه المرأة؟‬

168
00:07:46,632 --> 00:07:49,892
‫يا للجرأة. تتحدث عنك من وراء ظهرك،‬
‫وفي وجهك مباشرة!‬

169
00:07:51,637 --> 00:07:53,717
‫كلا! "سوز".‬

170
00:07:54,182 --> 00:07:58,692
‫أعني، "سوزي"، "سوزان"، "سوزانا".‬
‫لا بأس.‬

171
00:07:58,895 --> 00:08:02,475
‫لكن من المستحيل أن أصبح "سوز".‬

172
00:08:03,065 --> 00:08:04,435
‫كلا. لا "سوز".‬

173
00:08:04,525 --> 00:08:08,395
‫أعني، من أكون؟‬
‫فتاة حمقاء تلوح مشجعة من المقاعد الخلفية؟‬

174
00:08:08,571 --> 00:08:10,201
‫- من تصفين؟‬
‫- إنسانة أعرفها.‬

175
00:08:10,364 --> 00:08:12,244
‫- اسمها "سوز"؟‬
‫- كلا، ما زالت "شارون".‬

176
00:08:13,367 --> 00:08:15,537
‫- مرحبًا.‬
‫- ظننت أنك ذهبت إلى المباراة.‬

177
00:08:15,786 --> 00:08:18,656
‫كلا، طردوني بسبب الشجار مع أحد اللاعبين.‬

178
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
‫مهلًا. من؟‬

179
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
‫- "ريجي ميلر".‬
‫- شقيق "تشيرل ميلر"؟‬

180
00:08:22,376 --> 00:08:23,456
‫أجل.‬

181
00:08:23,544 --> 00:08:26,264
‫مهلًا. انتظر. ماذا حدث؟‬

182
00:08:26,797 --> 00:08:30,427
‫حسنًا، أولًا، لسبب ما،‬
‫بدؤوا المبارة متأخرين لساعة كاملة.‬

183
00:08:31,385 --> 00:08:33,885
‫ولا أعرف...‬
‫كنت جالسًا بجوار "سبايك لي".‬

184
00:08:33,971 --> 00:08:36,351
‫وكان يتبادل السباب مع "ريجي"،‬
‫لذا تدخلت.‬

185
00:08:36,599 --> 00:08:39,689
‫انتظر. ماذا تعني بأنك تدخلت؟‬

186
00:08:39,936 --> 00:08:41,936
‫حسنًا، هرعت إلى الملعب‬

187
00:08:42,021 --> 00:08:44,361
‫وألقيت بقطعة نقانق على "ريجي ميلر".‬

188
00:08:44,440 --> 00:08:46,030
‫تدخلت.‬

189
00:08:46,359 --> 00:08:48,819
‫ثم طردوني أنا و"ريجي" و"سبايك"‬
‫من المباراة.‬

190
00:08:49,946 --> 00:08:50,816
‫أهذا كل شيء؟‬

191
00:08:51,113 --> 00:08:54,123
‫حسنًا، شعرت بالاستياء إزاء كل شيء،‬

192
00:08:54,492 --> 00:08:56,292
‫ثم ذهبنا نحن الثلاثة إلى نادي تعر.‬

193
00:08:59,747 --> 00:09:01,077
‫أتصدقين ذلك؟‬

194
00:09:01,207 --> 00:09:03,747
‫لم أكن أعرف أن شقيق "تشيرل ميلر" الصغير‬
‫يلعب كرة السلة.‬

195
00:09:05,545 --> 00:09:07,205
‫فريق "نيكس" قضى عليهم، ١١٠ مقابل ٧٣!‬

196
00:09:07,421 --> 00:09:09,261
‫بالطبع، من دون "ريجي ميلر"،‬
‫الأمر محسوم.‬

197
00:09:09,590 --> 00:09:12,720
‫كلا يا "جيري"، إنها ٣٧ نقطة.‬
‫"ذا نيكس" حقق النتيجة المطلوبة. فزت!‬

198
00:09:12,927 --> 00:09:14,347
‫هذه 1000 دولار رائعة يا عزيزي.‬

199
00:09:14,428 --> 00:09:16,138
‫والآن، عليك أن تطلق لها العنان.‬

200
00:09:18,015 --> 00:09:20,555
‫- إلى أين؟‬
‫- "جيري"، لا أريد خسارة هذا الشعور.‬

201
00:09:20,643 --> 00:09:22,603
‫لنقصد المراهنة خارج المضمار،‬
‫سنراهن على الخيل.‬

202
00:09:22,853 --> 00:09:24,113
‫أجل، لا بأس.‬

203
00:09:24,564 --> 00:09:27,484
‫- لقد أغلقوا للتو.‬
‫- هذا مؤسف.‬

204
00:09:29,944 --> 00:09:31,494
‫سيد "بيترمان"، هل أردت رؤيتي؟‬

205
00:09:32,238 --> 00:09:34,658
‫من الواضح أن "بيغي" في قسم التصميم‬

206
00:09:34,740 --> 00:09:37,120
‫تشاحنت قليلًا بالأمس‬

207
00:09:37,201 --> 00:09:39,001
‫مع واحدة اسمها "سوزي".‬

208
00:09:40,079 --> 00:09:41,659
‫- "سوزي"؟‬
‫- أجل.‬

209
00:09:41,914 --> 00:09:44,794
‫بيني وبينك وعمود الإنارة والمكتب،‬

210
00:09:46,168 --> 00:09:48,668
‫تقول "بيغي" إن "سوز" هذه‬
‫ليست موظفة جيدة.‬

211
00:09:49,463 --> 00:09:51,013
‫اسمها "سوزي".‬

212
00:09:51,340 --> 00:09:52,510
‫بغض النظر يا "إلين"،‬

213
00:09:52,592 --> 00:09:54,842
‫دار "بيترمان" في حالة فوضى.‬

214
00:09:55,511 --> 00:09:58,601
‫لذا غدًا في الصباح الباكر،‬
‫أريد أن أجتمع بك و"بيغي" و"سوزي"‬

215
00:09:58,681 --> 00:10:00,271
‫هنا في مكتبي.‬

216
00:10:01,976 --> 00:10:04,146
‫جميعنا؟‬

217
00:10:09,567 --> 00:10:10,897
‫"أليسون"، مرحبًا.‬

218
00:10:11,235 --> 00:10:13,895
‫اسمعي أنا آسف جدًا‬
‫لما حدث في المباراة ليلة أمس.‬

219
00:10:13,988 --> 00:10:15,278
‫أيمكنني الحصول على تذكرة الليلة؟‬

220
00:10:15,364 --> 00:10:18,124
‫لأن الـ"روكيتس" في البلدة‬
‫و"حكيم أولاجوان"‬

221
00:10:18,200 --> 00:10:19,910
‫لديه أسلوب مميز حقًا.‬

222
00:10:20,911 --> 00:10:23,291
‫"كرايمر"، هل رأيت "جورج" مؤخرًا؟‬

223
00:10:23,372 --> 00:10:24,872
‫لا أستطيع العثور عليه.‬

224
00:10:25,041 --> 00:10:27,591
‫أجل. حسنًا،‬
‫إنه يزور الشاب الذي يسكن أمامي‬

225
00:10:27,668 --> 00:10:28,788
‫تقريبًا كل ١٠ دقائق.‬

226
00:10:29,086 --> 00:10:29,916
‫حقًا؟‬

227
00:10:30,046 --> 00:10:33,376
‫"صدق أو لا تصدق، (جورج) ليس في البيت"‬

228
00:10:33,466 --> 00:10:35,006
‫مرحبًا يا "جيري".‬

229
00:10:35,217 --> 00:10:37,387
‫مرحبًا يا "مايك".‬
‫ماذا عن هؤلاء الـ"نيكس"؟‬

230
00:10:37,803 --> 00:10:39,013
‫أجل. ماذا عنهم؟‬

231
00:10:39,347 --> 00:10:40,927
‫اسمع يا "جيري"، لا يمكنني أن أدفع لك.‬

232
00:10:41,265 --> 00:10:43,675
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني لا أملك المال.‬

233
00:10:43,768 --> 00:10:45,688
‫"مايك"، تقول إنك وكيل مراهنات،‬

234
00:10:45,770 --> 00:10:47,900
‫تأخذ رهانًا ثم لا تستطيع الدفع.‬

235
00:10:47,980 --> 00:10:50,900
‫لا أعرف يا "مايك"،‬
‫يبدو لي ذلك نوعًا ما، كيف تقولها؟‬

236
00:10:51,192 --> 00:10:52,032
‫مزيفًا.‬

237
00:10:52,401 --> 00:10:54,991
‫أمهلني حتى يوم الجمعة. من فضلك؟‬

238
00:10:55,237 --> 00:10:57,407
‫يُفترض أن تكون وكيل المراهنات.‬

239
00:10:57,531 --> 00:10:58,571
‫تصرف كأنك كذلك.‬

240
00:10:59,075 --> 00:11:00,405
‫أنا آسف.‬

241
00:11:00,618 --> 00:11:02,748
‫دعني أساعدك في ذلك.‬

242
00:11:03,245 --> 00:11:05,075
‫ثمة مشكلة في صندوق السيارة.‬

243
00:11:05,623 --> 00:11:07,043
‫دعني أر.‬

244
00:11:09,251 --> 00:11:11,301
‫"(بومودورو)"‬

245
00:11:11,629 --> 00:11:13,339
‫إذًا "كرايمر"،‬
‫لم طلبت مني الخروج للعشاء؟‬

246
00:11:13,923 --> 00:11:15,673
‫ولماذا "بومودورو"؟‬

247
00:11:15,758 --> 00:11:18,138
‫كيف تقول ذلك إليّ؟‬

248
00:11:18,761 --> 00:11:20,431
‫تحدثت "أليسون" معي،‬

249
00:11:21,263 --> 00:11:22,643
‫وأرادت مني أن أتحدث معك.‬

250
00:11:24,975 --> 00:11:27,515
‫جميعنا يعرف أن هذه العلاقة لا تنجح.‬

251
00:11:28,229 --> 00:11:30,359
‫لذا "أليسون" وأنا نظن أن أفضل شيء‬
‫يمكننا فعله‬

252
00:11:30,439 --> 00:11:32,939
‫هو إتمام انفصال هادئ.‬

253
00:11:33,442 --> 00:11:34,862
‫ألا يمكننا مناقشة هذا؟‬

254
00:11:35,277 --> 00:11:38,657
‫لا نظن حقًا أنك مستعد لعلاقة جادة.‬

255
00:11:39,532 --> 00:11:41,662
‫لم أكن أعرف حتى‬
‫أنك أردت أن تقيم علاقة جادة.‬

256
00:11:41,951 --> 00:11:44,041
‫وماذا إذًا أفعل في هذه العلاقة؟‬

257
00:11:44,995 --> 00:11:47,285
‫لقد وصلت إلى مرحلة في حياتي‬

258
00:11:47,373 --> 00:11:51,543
‫حيث أحتاج إلى شيء أكثر من مجرد وقت ممتع.‬

259
00:11:54,088 --> 00:11:55,968
‫- حقًا تحتاج إلى ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

260
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
‫كلا.‬

261
00:11:57,758 --> 00:11:58,878
‫لكن هي كذلك.‬

262
00:11:59,593 --> 00:12:01,853
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

263
00:12:02,054 --> 00:12:03,814
‫"جورج"، نحن آسفان.‬

264
00:12:04,849 --> 00:12:06,099
‫انتهت علاقتنا.‬

265
00:12:06,308 --> 00:12:08,018
‫"كرايمر"، رجاء.‬

266
00:12:09,437 --> 00:12:10,767
‫أنا آسف.‬

267
00:12:16,485 --> 00:12:18,105
‫سيد "بيترمان"، "بيغي".‬

268
00:12:18,404 --> 00:12:21,784
‫أظن أننا يجب أن ننتهي من ذلك.‬

269
00:12:21,866 --> 00:12:23,486
‫فقط انتظري قليلًا.‬

270
00:12:23,576 --> 00:12:25,076
‫ما زال ينقصنا واحدة.‬

271
00:12:27,121 --> 00:12:28,411
‫كلا، لسنا كذلك.‬

272
00:12:28,622 --> 00:12:30,792
‫كانت "سوزي" وقحة جدًا معي.‬

273
00:12:31,417 --> 00:12:34,877
‫حسنًا"، "إلين" تنسب إلى "سوزي"‬
‫كل الصفات الطيبة.‬

274
00:12:35,171 --> 00:12:36,341
‫اسمع!‬

275
00:12:37,339 --> 00:12:39,549
‫لسنا مضطرين إلى أن نذكر أسماء‬

276
00:12:40,050 --> 00:12:42,510
‫أو نلقي اتهامات‬

277
00:12:43,679 --> 00:12:45,509
‫نذكر أسماء.‬

278
00:12:46,724 --> 00:12:49,144
‫أنا وهي كان لدينا مشاكلنا الخاصة.‬

279
00:12:49,226 --> 00:12:52,606
‫هي وأنا كانت لدينا مشاكلنا.‬

280
00:12:52,688 --> 00:12:55,228
‫أنت وأنا، وهي وأنت.‬

281
00:12:55,316 --> 00:12:57,186
‫لا تورطوني في هذا الأمر.‬

282
00:12:58,194 --> 00:13:00,204
‫هذا بينك وبينها وبينها.‬

283
00:13:00,362 --> 00:13:01,242
‫أجل!‬

284
00:13:01,489 --> 00:13:05,029
‫وأنا مقتنعة أنها لو كانت هنا معنا اليوم،‬

285
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
‫كانت ستوافقني الرأي أيضًا.‬

286
00:13:08,037 --> 00:13:10,117
‫- من؟‬
‫- هي.‬

287
00:13:11,290 --> 00:13:12,420
‫أين هي؟‬

288
00:13:13,125 --> 00:13:14,535
‫هذا جزء من المشكلة.‬

289
00:13:14,877 --> 00:13:17,047
‫كنت أظن أنني جزء من هذه المشكلة.‬

290
00:13:17,379 --> 00:13:19,839
‫أنت جزء ضخم من المشكلة.‬

291
00:13:20,132 --> 00:13:23,762
‫لكن في جوهر الأمر،‬

292
00:13:24,011 --> 00:13:26,721
‫هذه مشكلة بين "سوزي" و"إلين"‬

293
00:13:27,056 --> 00:13:30,766
‫وتتطلب حلًا بين "سوزي" و"إلين".‬

294
00:13:31,060 --> 00:13:33,190
‫ومن هو الأصلح للقيام بذلك...‬

295
00:13:35,147 --> 00:13:36,687
‫من "إلين" و"سوزي".‬

296
00:13:36,774 --> 00:13:38,574
‫"سوزي" و"إلين".‬

297
00:13:40,402 --> 00:13:42,572
‫حسنًا، الآن بعدما صفّينا الأجواء،‬

298
00:13:43,489 --> 00:13:45,569
‫لم لا نتناول نحن الثلاثة الغداء؟‬

299
00:13:46,283 --> 00:13:47,703
‫ماذا؟‬

300
00:13:48,744 --> 00:13:50,544
‫أنا قادمة!‬

301
00:13:50,996 --> 00:13:51,956
‫يجب أن أذهب.‬

302
00:13:53,999 --> 00:13:56,379
‫إنها الأفضل.‬

303
00:13:58,546 --> 00:13:59,836
‫ماذا كان اسمك مرة أخرى؟‬

304
00:14:03,259 --> 00:14:04,799
‫"مايك" بالخارج. يريد التحدث معك.‬

305
00:14:05,052 --> 00:14:06,722
‫إذًا لم لا يدخل وحسب؟‬

306
00:14:06,804 --> 00:14:08,394
‫لأنه خائف يا "جيري".‬

307
00:14:08,764 --> 00:14:10,024
‫لماذا هو خائف؟‬

308
00:14:12,268 --> 00:14:13,558
‫تعال يا "مايك".‬

309
00:14:14,937 --> 00:14:16,937
‫- هل فعلت هذا؟‬
‫- أجل، لكن...‬

310
00:14:17,815 --> 00:14:20,315
‫- كسرت إبهاميه.‬
‫- كان حادثًا.‬

311
00:14:20,526 --> 00:14:23,816
‫أهكذا تصف الأمر عندما لا يدفع أحدهم؟‬

312
00:14:24,822 --> 00:14:26,032
‫سآتي إليك بالمال يا "جيري".‬

313
00:14:26,115 --> 00:14:28,325
‫لديّ ١٠٠ دولار في جيبي الأمامي.‬
‫إن أردت، مد يدك وخذها.‬

314
00:14:28,576 --> 00:14:29,906
‫لا أريدها بتلك الطريقة.‬

315
00:14:30,327 --> 00:14:32,367
‫حسنًا يا "جيري"،‬
‫ماذا لو أصلح "مايك" صندوق سيارتك،‬

316
00:14:32,454 --> 00:14:34,164
‫وبذلك يصبح الوضع تعادلًا،‬
‫ولا يتأذى أي أحد؟‬

317
00:14:34,248 --> 00:14:36,578
‫- لا بأس.‬
‫- شكرًا لك يا "جيري".‬

318
00:14:36,667 --> 00:14:40,047
‫لن أنسى هذا. سأصلح صندوق سيارتك جيدًا.‬

319
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
‫كان ذلك لطيفًا يا "جيري".‬

320
00:14:45,593 --> 00:14:47,223
‫بالمناسبة، كنت أنا من كسر صندوق سيارتك.‬

321
00:14:47,511 --> 00:14:48,551
‫إنها مجرد سيارة.‬

322
00:15:00,816 --> 00:15:02,276
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

323
00:15:07,364 --> 00:15:08,824
‫أشعر بغرابة عند لقائك هنا.‬

324
00:15:08,991 --> 00:15:10,621
‫أجل.‬

325
00:15:10,701 --> 00:15:11,951
‫إنه أمر غريب.‬

326
00:15:14,705 --> 00:15:15,745
‫مظهرك أنيق.‬

327
00:15:19,960 --> 00:15:21,920
‫حقًا؟ شكرًا.‬

328
00:15:23,297 --> 00:15:25,467
‫- أنت أيضًا.‬
‫- أجل.‬

329
00:15:30,346 --> 00:15:32,716
‫الوقت تأخر بعض الشيء. يجب أن أذهب.‬

330
00:15:32,806 --> 00:15:34,426
‫- أجل.‬
‫- سررت برؤيتك مرة أخرى.‬

331
00:15:34,683 --> 00:15:35,893
‫مهلًا،‬

332
00:15:36,518 --> 00:15:38,898
‫- ربما سأتصل بك في وقت ما.‬
‫-"جورج"، الأمر انتهى.‬

333
00:15:38,979 --> 00:15:40,189
‫إنه فحسب...‬

334
00:15:41,190 --> 00:15:42,570
‫قد انتهى.‬

335
00:15:46,737 --> 00:15:47,947
‫ما رأيك يا "جيري"؟‬

336
00:15:48,238 --> 00:15:49,948
‫لا أعرف، أراكما مناسبين تمامًا لبعضكما.‬

337
00:15:59,541 --> 00:16:01,041
‫إبهامان غبيان.‬

338
00:16:10,803 --> 00:16:12,723
‫ليساعدني أحدهم! النجدة!‬

339
00:16:14,181 --> 00:16:15,311
‫صدق "بيترمان" ذلك؟‬

340
00:16:15,599 --> 00:16:17,729
‫لا أصدق أنك أفلت بذلك.‬

341
00:16:17,977 --> 00:16:21,647
‫حسنًا، أنا محظوظة جدًا‬
‫لأنني محاطة بمثل هذا القدر من الغباء.‬

342
00:16:21,730 --> 00:16:23,230
‫أجل، أعرف شعورك.‬

343
00:16:24,441 --> 00:16:25,901
‫النجدة!‬

344
00:16:26,360 --> 00:16:28,320
‫- أسمعت شيئًا؟‬
‫- ماذا؟‬

345
00:16:28,529 --> 00:16:29,609
‫"جيري".‬

346
00:16:30,698 --> 00:16:32,068
‫"جيري".‬

347
00:16:32,408 --> 00:16:34,488
‫صندوق السيارة مكسور. إنه يحدث صريرًا.‬

348
00:16:34,785 --> 00:16:37,285
‫"جيري"، لا أعرف إلى متى‬
‫يمكنني تحمل هذا.‬

349
00:16:37,413 --> 00:16:39,873
‫لقد بدؤوا يوكلون‬
‫إلى "سوزي" المهام الآن.‬

350
00:16:40,124 --> 00:16:41,584
‫لا يوجد سوى تصرف واحد إزاء ذلك.‬

351
00:16:41,667 --> 00:16:43,587
‫- اقضي عليها.‬
‫- ماذا؟‬

352
00:16:43,669 --> 00:16:45,629
‫تخلصي من "سوزي".‬

353
00:16:45,713 --> 00:16:47,133
‫اجعليها تختفي.‬

354
00:16:48,048 --> 00:16:50,298
‫- لكنها تروق لي.‬
‫- انتهى أمرها.‬

355
00:16:50,384 --> 00:16:52,054
‫- "جيري"...‬
‫- انتهى أمرها!‬

356
00:16:54,930 --> 00:16:56,430
‫ملصق سيارة مضحك.‬

357
00:17:01,437 --> 00:17:03,107
‫رباه، أنا في ورطة.‬

358
00:17:06,275 --> 00:17:08,355
‫"كرايمر"، افتح. أعرف أنك موجود.‬

359
00:17:10,779 --> 00:17:12,029
‫"جورج"؟‬

360
00:17:12,114 --> 00:17:13,744
‫بحقك. إنها الخامسة صباحًا.‬

361
00:17:13,824 --> 00:17:15,914
‫- ما خطبك؟‬
‫- إنها الرابعة فحسب.‬

362
00:17:17,286 --> 00:17:19,366
‫كنت أتجول طوال الليل.‬

363
00:17:20,164 --> 00:17:22,464
‫كنت أفكر في نفسي و"أليسون".‬

364
00:17:23,250 --> 00:17:24,420
‫وأنت.‬

365
00:17:24,835 --> 00:17:26,205
‫بحقك يا "جورج".‬

366
00:17:26,628 --> 00:17:28,958
‫أرجوك، أعطني فرصة أخرى.‬

367
00:17:31,216 --> 00:17:32,966
‫أعرف أنني سأندم على هذا.‬

368
00:17:35,471 --> 00:17:36,351
‫لا بأس.‬

369
00:17:37,139 --> 00:17:38,559
‫شكرًا لك.‬

370
00:17:38,807 --> 00:17:40,517
‫سأجعلكما أنتما الاثنين سعيدين.‬

371
00:17:40,726 --> 00:17:41,976
‫أراك لاحقًا.‬

372
00:17:46,315 --> 00:17:47,895
‫"إلين"، أين "سوزي"؟‬

373
00:17:48,150 --> 00:17:51,450
‫أريدها أن ترأس قسمنا الجديد للقفازات‬
‫من دون أصابع.‬

374
00:17:51,820 --> 00:17:53,700
‫لكنني كنت أظن أنني المرشحة‬
‫لتولي تلك المهمة.‬

375
00:17:54,990 --> 00:17:55,990
‫كلا.‬

376
00:17:57,576 --> 00:18:00,656
‫لا بأس، كنت سأنتظر قبل أن أخبرك هذا،‬
‫لكن...‬

377
00:18:02,206 --> 00:18:03,956
‫البارحة، "سوزي"...‬

378
00:18:05,959 --> 00:18:07,919
‫تخلصت من حياتها.‬

379
00:18:17,554 --> 00:18:18,894
‫- سنستعيد "جورج".‬
‫- ماذا؟‬

380
00:18:19,223 --> 00:18:21,023
‫سيجعلنا سعيدين جدًا.‬

381
00:18:24,478 --> 00:18:26,018
‫انظر إلى هذا الحضور.‬

382
00:18:26,480 --> 00:18:29,360
‫متى وجدت "سوزي" الوقت‬
‫للقاء كل هؤلاء الناس؟‬

383
00:18:30,067 --> 00:18:32,317
‫جنازتي الحقيقية لن تقترب من هذا العدد.‬

384
00:18:34,655 --> 00:18:36,155
‫يا إلهي!‬

385
00:18:36,949 --> 00:18:38,199
‫"سوزي"؟‬

386
00:18:38,450 --> 00:18:41,370
‫- كيف...‬
‫- أنا لست "سوزي". أنا "إلين".‬

387
00:18:41,870 --> 00:18:43,290
‫لكنني كنت أناديك بـ"سوزي".‬

388
00:18:44,289 --> 00:18:45,919
‫لم ألاحظ.‬

389
00:18:46,416 --> 00:18:47,246
‫المعذرة.‬

390
00:18:50,462 --> 00:18:52,212
‫أظن أنني لم ألتق بـ"سوزي" قط.‬

391
00:18:52,506 --> 00:18:53,716
‫"سوز"؟‬

392
00:18:54,758 --> 00:18:56,838
‫جمعتني بها في الواقع علاقة قصيرة.‬

393
00:18:59,221 --> 00:19:00,601
‫هي أيضًا.‬

394
00:19:05,227 --> 00:19:08,267
‫ماذا يمكن للمرء أن يقول عن فتاة‬
‫مثل "سوزي"؟‬

395
00:19:35,841 --> 00:19:39,051
‫"جدول اليوم، حفل بلوغ (ليبرمان)،‬
‫تأبين (سوزي)"‬

396
00:19:45,309 --> 00:19:46,939
‫"(تافيرن أون ذا غرين)"‬

397
00:19:49,438 --> 00:19:50,308
‫مرحبًا.‬

398
00:19:52,065 --> 00:19:53,355
‫أين "أليسون"؟‬

399
00:19:53,567 --> 00:19:55,357
‫كلا، "أليسون" لم ترد القدوم.‬

400
00:19:55,569 --> 00:19:56,859
‫لكنك استعدتني.‬

401
00:19:57,070 --> 00:19:59,570
‫حسنًا، أجل، أنا فعلت، لكنها عنيدة.‬

402
00:20:00,199 --> 00:20:01,699
‫ما رأيك في بدلة السهرة؟‬

403
00:20:01,783 --> 00:20:03,953
‫إنها مستأجرة، لكنني محتفظ بها منذ ١٥ سنة.‬

404
00:20:05,787 --> 00:20:06,997
‫لا بأس.‬

405
00:20:07,080 --> 00:20:08,120
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

406
00:20:08,415 --> 00:20:09,745
‫الحفل الراقص أيها السخيف.‬

407
00:20:10,000 --> 00:20:12,500
‫كلا. لن تدخل إلى هناك.‬

408
00:20:12,794 --> 00:20:15,384
‫"جورج"، ظننت أنك ستتغير.‬

409
00:20:15,964 --> 00:20:18,094
‫لأجلها، وليس لأجلك.‬

410
00:20:18,592 --> 00:20:21,602
‫دعنا نحاول فحسب قضاء وقت لطيف‬
‫ولو لمرة واحدة،‬

411
00:20:21,678 --> 00:20:23,558
‫وسنتحدث في ذلك عندما نعود إلى البيت.‬

412
00:20:23,639 --> 00:20:25,559
‫حسنًا، اسمع. انتظر. "كرايمر".‬

413
00:20:25,641 --> 00:20:28,811
‫مهلًا. لن تدخل إلى هناك.‬

414
00:20:33,398 --> 00:20:34,228
‫مدهش!‬

415
00:20:34,691 --> 00:20:36,531
‫يا له من دخول!‬

416
00:20:37,778 --> 00:20:39,398
‫ومن عساه أن يكون؟‬

417
00:20:39,488 --> 00:20:41,238
‫أنا معه. أجل.‬

418
00:20:43,992 --> 00:20:46,752
‫وأيضًا مثلي إلى حد كبير،‬

419
00:20:46,828 --> 00:20:49,788
‫كانت "سوزي" تكره الذهاب إلى السوق.‬

420
00:20:50,540 --> 00:20:52,960
‫"إلين"، هل يمكنني إلقاء كلمات قليلة؟‬

421
00:20:53,377 --> 00:20:55,587
‫رباه، أجل يا سيد "بيترمان".‬

422
00:20:58,882 --> 00:21:02,052
‫لا أظنني سأتمكن أبدًا من نسيان "سوزي".‬

423
00:21:03,011 --> 00:21:05,721
‫وأكثر شيء، لن أنسى تلك الليلة،‬

424
00:21:05,806 --> 00:21:07,806
‫التي كنا نعمل فيها إلى وقت متأخر‬
‫على ذلك الدليل،‬

425
00:21:07,891 --> 00:21:09,731
‫نحن الاثنان فقط،‬

426
00:21:09,810 --> 00:21:12,310
‫واستسلمنا للإغواء.‬

427
00:21:14,273 --> 00:21:16,193
‫وقد كان جيدًا جدًا.‬

428
00:21:17,526 --> 00:21:20,026
‫أجل، لكنه لم يعاشر الاثنين.‬

429
00:21:26,535 --> 00:21:29,655
‫لكنني لم أسمع قط صرخاتها طلبًا للنجدة،‬

430
00:21:30,706 --> 00:21:31,916
‫والآن،‬

431
00:21:32,666 --> 00:21:33,956
‫رحلت "سوزي".‬

432
00:21:34,167 --> 00:21:35,667
‫توقف!‬

433
00:21:36,128 --> 00:21:38,298
‫"سوزي" لم تنتحر.‬

434
00:21:39,047 --> 00:21:40,837
‫تعرضت للقتل!‬

435
00:21:41,508 --> 00:21:43,758
‫على يد "جيري ساينفيلد"!‬

436
00:21:45,887 --> 00:21:48,267
‫ليس ذلك فقط، كسرت إبهاميه.‬

437
00:22:00,235 --> 00:22:01,485
‫"إلين"، خمني.‬

438
00:22:02,446 --> 00:22:06,486
{\an8}‫قررت تأسيس مؤسسة خيرية تكريمًا لـ"سوزي"،‬

439
00:22:06,575 --> 00:22:09,325
{\an8}‫وبوصفك أعز صديقة لـ"سوزي"،‬
‫أريد مشاركتك.‬

440
00:22:10,037 --> 00:22:11,657
{\an8}‫سيد "بيترمان"...‬

441
00:22:13,582 --> 00:22:15,252
{\an8}‫أنا "سوزي".‬

442
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
{\an8}‫إنها أنا.‬

443
00:22:18,962 --> 00:22:21,922
{\an8}‫أبادلك نفس الشعور.‬

444
00:22:23,592 --> 00:22:26,512
{\an8}‫ولذلك ستملأ هذه المؤسسة كل جدول مواعيدك.‬

445
00:22:26,595 --> 00:22:30,425
{\an8}‫الليالي، عطلات نهاية الأسبوع،‬
‫كل لحظة شاغرة لديك.‬

446
00:22:34,853 --> 00:22:37,943
{\an8}‫"سوز"!‬

447
00:22:43,278 --> 00:22:45,778
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"‬

