1
00:00:03,586 --> 00:00:04,836
{\an8}‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,916
{\an8}‫آمل أنك لا تمانع نكهة صودا الخبز.‬

3
00:00:07,007 --> 00:00:09,507
{\an8}‫صودا الخبز، هذا منتج صغير مزعج.‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:13,012
{\an8}‫"أستطيع فعل هذا وذاك."‬
‫لم لا تسكت تلك المادة وحسب؟‬

5
00:00:13,304 --> 00:00:14,474
‫دعني أجلب لك منشفة.‬

6
00:00:49,174 --> 00:00:50,304
‫"مطعم"‬

7
00:00:50,383 --> 00:00:51,263
‫إذًا؟‬

8
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
‫إذًا؟ استعملت فرشاة الأسنان.‬

9
00:00:53,553 --> 00:00:56,013
‫- قلت إنك أخرجتها من هناك بسرعة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

10
00:00:56,222 --> 00:00:59,022
{\an8}‫أنا واثق أن الجراثيم التي سقطت عليها‬
‫قد أُزيلت.‬

11
00:00:59,100 --> 00:01:01,310
{\an8}‫وبينما أدركت باقي الجراثيم ما كان يجري،‬

12
00:01:01,394 --> 00:01:02,564
{\an8}‫كنت قد أخرجتها أنت بسرعة.‬

13
00:01:02,729 --> 00:01:04,149
‫كم سنة أمضيت في كلية الطب؟‬

14
00:01:04,939 --> 00:01:05,979
‫هل كانت مستاءة؟‬

15
00:01:08,068 --> 00:01:09,068
‫لم تخبرها.‬

16
00:01:09,152 --> 00:01:10,822
‫"جينا" تشبهني، إنها شديدة...‬

17
00:01:11,154 --> 00:01:12,164
{\an8}‫متطلبة؟‬

18
00:01:12,238 --> 00:01:13,278
{\an8}‫حساسة؟‬

19
00:01:13,615 --> 00:01:14,615
‫صعبة الإرضاء؟‬

20
00:01:14,866 --> 00:01:16,076
‫سأختار "صعبة الإرضاء".‬

21
00:01:17,827 --> 00:01:18,867
{\an8}‫ما هذا؟‬

22
00:01:20,705 --> 00:01:22,115
{\an8}‫"ستاينبرينر" أعطانا إياه.‬

23
00:01:22,207 --> 00:01:24,537
{\an8}‫على شرف دخول "فيل ريزوتو"‬
‫إلى قاعة العظماء.‬

24
00:01:24,876 --> 00:01:26,126
‫يا للهول.‬

25
00:01:28,004 --> 00:01:31,134
{\an8}‫هل يحتاجون إلى عصر رأسه‬
‫لكي يقول "يا للهول"؟‬

26
00:01:31,758 --> 00:01:33,928
{\an8}‫فقط في الجولات الأخيرة‬
‫لمباراتين تجريان آنيًا.‬

27
00:01:34,803 --> 00:01:35,853
{\an8}‫مرحبًا.‬

28
00:01:36,346 --> 00:01:37,676
{\an8}‫انظرا إلى هذا.‬

29
00:01:37,764 --> 00:01:40,434
‫كنت في منتصف طريق "آرثر بيركهارت" السريع‬

30
00:01:40,517 --> 00:01:42,137
{\an8}‫متجاوزًا سرعة ١١٣ كلم، و...‬

31
00:01:45,104 --> 00:01:47,274
‫جرجرت هذا الشيء لـ4 محطات.‬

32
00:01:48,066 --> 00:01:49,276
‫لماذا لم تتوقف؟‬

33
00:01:49,734 --> 00:01:52,614
‫كنت أقود وراء شاحنة كبيرة‬
‫ولم أشأ فقدانها.‬

34
00:01:53,113 --> 00:01:55,573
‫البنية التحتية يا "جيري"، إنها تتداعى.‬

35
00:01:56,574 --> 00:01:57,704
‫يا للهول.‬

36
00:01:58,368 --> 00:01:59,448
‫انظرا إلى هذا.‬

37
00:01:59,911 --> 00:02:00,911
‫"نيكسون" ناطق.‬

38
00:02:04,124 --> 00:02:05,134
‫مطعم "تشينا باندا".‬

39
00:02:05,583 --> 00:02:06,753
‫أجل، أريد طلب توصيل.‬

40
00:02:07,085 --> 00:02:08,125
‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬

41
00:02:08,586 --> 00:02:10,376
‫ذلك السمك المفلطح الفاخر،‬

42
00:02:10,463 --> 00:02:12,723
‫مكتوب، "أول مرة يُقدم في (أمريكا)."‬
‫أهذا صحيح؟‬

43
00:02:12,841 --> 00:02:13,801
‫أي رقم؟‬

44
00:02:14,050 --> 00:02:15,050
‫47؟‬

45
00:02:15,218 --> 00:02:17,138
‫أجل، أول مرة، ماذا أيضًا؟‬

46
00:02:18,847 --> 00:02:19,847
‫هذا فحسب.‬

47
00:02:19,973 --> 00:02:20,973
‫العنوان.‬

48
00:02:21,057 --> 00:02:22,347
‫78 شارع 86 غربًا،‬

49
00:02:22,475 --> 00:02:23,635
‫شقة "3 ي".‬

50
00:02:23,852 --> 00:02:24,892
‫ذلك في الجانب الجنوبي.‬

51
00:02:24,978 --> 00:02:26,898
‫آسف، لا نوصل الطلبات أسفل 86.‬

52
00:02:27,105 --> 00:02:28,105
‫أنا لست بالأسفل.‬

53
00:02:28,314 --> 00:02:31,324
‫بلى أنت كذلك. الشارع ذاته هو الحدود.‬

54
00:02:31,484 --> 00:02:33,034
‫ألا يستطيع عامل التوصيل العبور لجانبي؟‬

55
00:02:33,194 --> 00:02:35,114
‫إن أوصلنا لك الطعام، ماذا بعد؟‬

56
00:02:35,196 --> 00:02:36,736
‫شارع 85؟ "وول ستريت"؟‬

57
00:02:36,823 --> 00:02:38,323
‫"المكسيك"؟ شارع 84؟‬

58
00:02:39,492 --> 00:02:42,202
‫حسنًا، سأعبر وألتقي به فحسب.‬

59
00:02:42,704 --> 00:02:45,254
‫آسف، الطعام فقط لمن يسكن ضمن النطاق.‬

60
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
‫"تشينا باندا".‬

61
00:02:54,966 --> 00:02:57,676
‫نعم. أريد طلب توصيل.‬

62
00:02:59,053 --> 00:03:00,183
‫حسنًا، ماذا تريدين؟‬

63
00:03:03,683 --> 00:03:04,733
‫إذًا.‬

64
00:03:05,351 --> 00:03:07,231
‫أنا أب.‬

65
00:03:07,729 --> 00:03:09,689
‫هات ما عندك. لن يربكني شيء الآن.‬

66
00:03:09,856 --> 00:03:11,976
‫بدءًا من اليوم، أنا والد فخور‬

67
00:03:12,066 --> 00:03:14,896
‫لمسافة ميل‬
‫من طريق "آرثر بيركهارت" السريع.‬

68
00:03:15,111 --> 00:03:16,611
‫موضوع تبني الطريق ذاك.‬

69
00:03:16,821 --> 00:03:18,571
‫أجل، أنا جزء من الحل الآن يا "جيري".‬

70
00:03:19,073 --> 00:03:21,413
‫أجل، ذهبت إلى هناك وعاينت الطريق‬
‫هذا الصباح.‬

71
00:03:21,492 --> 00:03:22,792
‫خذ، انظر.‬

72
00:03:22,869 --> 00:03:24,039
‫الكيلومتر رقم ١٨٣.‬

73
00:03:24,203 --> 00:03:25,713
‫يشبهك تمامًا.‬

74
00:03:25,914 --> 00:03:27,124
‫أنا سعيد يا "جيري".‬

75
00:03:27,665 --> 00:03:29,375
‫إذًا ماذا ستفعل؟ تنفق من أجل نظافته؟‬

76
00:03:29,709 --> 00:03:32,379
‫كلا، إنهم يحاولون دفعك‬
‫إلى استعمال طاقم التنظيف خاصتهم‬

77
00:03:32,462 --> 00:03:34,592
‫بكل معداتهم المزعومة للصيانة.‬

78
00:03:34,756 --> 00:03:35,756
‫الخدعة القديمة المعروفة.‬

79
00:03:35,840 --> 00:03:37,470
‫لهذا سأفعل كل شيء لوحدي.‬

80
00:03:37,550 --> 00:03:40,090
‫لأن الأبوة لا تتعلق بتفويض المسؤولية،‬

81
00:03:40,178 --> 00:03:41,348
‫وإنما هي أن تتواجد.‬

82
00:03:41,512 --> 00:03:43,602
‫على جانب الطريق مع كومة قمامة.‬

83
00:03:43,890 --> 00:03:44,970
‫وقت مناسب.‬

84
00:03:46,142 --> 00:03:47,892
‫المفاتيح، لا أجد مفاتيحي.‬

85
00:03:48,102 --> 00:03:49,812
‫هل أضعت رأس "فيل ريزوتو"؟‬

86
00:03:50,021 --> 00:03:51,231
‫- هل رأيته؟‬
‫- كلا.‬

87
00:03:51,314 --> 00:03:52,364
‫تبًا.‬

88
00:03:52,565 --> 00:03:54,315
‫هيا، استرجع خطواتك. ماذا فعلت اليوم؟‬

89
00:03:54,734 --> 00:03:57,574
‫استيقظت، كان يُفترض أن أذهب إلى العمل‬
‫ولكني أتيت إلى هنا.‬

90
00:03:57,737 --> 00:03:58,777
‫- حسنًا.‬
‫- ليست هنا.‬

91
00:03:58,863 --> 00:04:00,323
‫عليك أن تستعمل النسخة الاحتياطية.‬

92
00:04:00,406 --> 00:04:02,276
‫ليست عندي نسخة احتياطية.‬

93
00:04:02,367 --> 00:04:04,117
‫كل مفاتيحي مكتوب بها "غير قابلة النسخ".‬

94
00:04:04,369 --> 00:04:05,409
‫إذًا؟‬

95
00:04:05,620 --> 00:04:07,410
‫إذًا لا يمكن نسخها.‬

96
00:04:08,998 --> 00:04:10,168
‫بالطبع يمكنك.‬

97
00:04:10,583 --> 00:04:12,753
‫يا له من طفل جميل.‬

98
00:04:23,346 --> 00:04:24,966
‫أهلًا. "تشينا باندا"؟‬

99
00:04:25,765 --> 00:04:28,635
‫لماذا تنتظرين في الشارع ولست في شقتك؟‬

100
00:04:28,935 --> 00:04:30,015
‫أنا...‬

101
00:04:30,436 --> 00:04:32,056
‫فضّلت أن أقابلك في منتصف الطريق.‬

102
00:04:33,773 --> 00:04:35,403
‫- هل تقيمين هنا فعلًا؟‬
‫- أجل بالطبع.‬

103
00:04:35,775 --> 00:04:37,685
‫تفضل. احتفظ بالباقي، وداعًا.‬

104
00:04:38,236 --> 00:04:39,236
‫إلى اللقاء.‬

105
00:04:40,655 --> 00:04:41,735
‫سأراك لاحقًا.‬

106
00:04:58,214 --> 00:04:59,634
‫لمعلوماتك، هذا ظلم.‬

107
00:05:00,300 --> 00:05:02,300
‫هذه تفرقة عنوانية.‬

108
00:05:04,846 --> 00:05:07,056
‫أفرغت رف نظافة الأسنان لديهم بالكامل.‬

109
00:05:07,432 --> 00:05:09,642
‫إذًا الخطة أن تعقّم فمها سرًا؟‬

110
00:05:09,767 --> 00:05:12,897
‫عندما أنتهي من فمها،‬
‫ستتمكن أن تأكل عن طريقه.‬

111
00:05:13,021 --> 00:05:14,901
‫هل من الآمن شرب مادة مبيضة إذا تم تخفيفها؟‬

112
00:05:15,106 --> 00:05:16,316
‫كلا، إنها تلدغ الحلق.‬

113
00:05:16,441 --> 00:05:18,401
‫على أي حال، كنت في طريقي إلى هنا.‬

114
00:05:18,484 --> 00:05:20,404
‫واشتهيت كعكة،‬

115
00:05:20,486 --> 00:05:23,406
‫ثم قلت لنفسي،‬
‫"إنه الصباح ينبغي أن آكل كعكة."‬

116
00:05:23,489 --> 00:05:24,949
‫أحب ذات طبقة الشوكولاتة.‬

117
00:05:25,158 --> 00:05:27,868
‫ثم تنبهت إلى أن كليهما من الكعك.‬

118
00:05:28,036 --> 00:05:30,366
‫لذا جلست على ذلك المقعد لبعض الوقت،‬

119
00:05:30,455 --> 00:05:34,415
‫لمدة ثلث ساعة أو ساعة، ثم قررت‬
‫أن أطمئن عليك وأرى ماذا ستفعل.‬

120
00:05:35,376 --> 00:05:36,836
‫مهلًا.‬

121
00:05:36,919 --> 00:05:38,919
‫مهلًا. القفزة الهائلة.‬

122
00:05:39,005 --> 00:05:41,715
‫القفزة الهائلة فوق الحفرة في شارع 86.‬

123
00:05:43,092 --> 00:05:46,602
‫الآن تذكرت، بينما قفزت فوق الحفرة،‬
‫سمعت صوت جلجلة.‬

124
00:05:46,763 --> 00:05:48,893
‫- ولم تنظر للأسفل؟‬
‫- كنت أحاول التركيز في الهبوط.‬

125
00:05:49,140 --> 00:05:50,600
‫أنا متأكد أن ذلك كان بالقرب من هنا.‬

126
00:05:52,810 --> 00:05:54,810
‫لا!‬

127
00:05:55,938 --> 00:05:57,478
‫"يا للهول."‬

128
00:05:58,649 --> 00:05:59,859
‫الوغد المسكين.‬

129
00:06:02,820 --> 00:06:04,610
‫إنها تدور 100 ألف مرة بالثانية.‬

130
00:06:04,947 --> 00:06:07,277
‫إنها أقوى فرشاة لديهم.‬

131
00:06:07,366 --> 00:06:09,036
‫أشعر كأنني أمسك بخلاط.‬

132
00:06:09,118 --> 00:06:11,448
‫المحرك من تصنيع "مكدونيل دوغلاس".‬

133
00:06:12,371 --> 00:06:14,671
‫لا، تابعي، إنها تتوقف آليًا.‬

134
00:06:14,791 --> 00:06:15,881
‫حقًا؟ هذا صحيح؟‬

135
00:06:16,834 --> 00:06:18,384
‫عندما تنفد البطارية.‬

136
00:06:20,254 --> 00:06:23,014
‫كنت راضية عن فرشاتي القديمة.‬

137
00:06:23,091 --> 00:06:25,801
‫صدقيني، كان ضررها أشد من نفعها.‬

138
00:06:28,096 --> 00:06:30,056
‫لا تنسي استعمال المعقم أيضًا.‬

139
00:06:32,517 --> 00:06:34,347
‫هذه المادة مذاقها مثل المبيّض.‬

140
00:06:34,435 --> 00:06:36,595
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

141
00:06:39,774 --> 00:06:42,074
‫أشعر أن فمي نظيف للغاية.‬

142
00:06:42,443 --> 00:06:43,573
‫هذا هو الهدف.‬

143
00:06:53,121 --> 00:06:54,661
‫أتدرين، ربما لا يجب علينا ذلك.‬

144
00:06:54,747 --> 00:06:56,327
‫أعتقد أني مصاب ببعض الزكام.‬

145
00:06:56,415 --> 00:06:58,075
‫لا أريد أن أنقل إليك أيًا من جراثيمي.‬

146
00:06:59,502 --> 00:07:00,712
‫حسنًا.‬

147
00:07:00,795 --> 00:07:02,505
‫شكرًا، أعتقد.‬

148
00:07:05,800 --> 00:07:07,220
‫ما زلت لا تستطيع تقبيلها؟‬

149
00:07:07,426 --> 00:07:10,426
‫لديها جرثومة.‬
‫لا أستطيع رؤيتها لكني أعلم أنها موجودة.‬

150
00:07:10,972 --> 00:07:13,682
‫والآن تكتشف العيوب على مستوى الجزيئات.‬

151
00:07:14,434 --> 00:07:17,404
‫ربما إن استطعت أن أنكمش.‬
‫مثل فيلم "فانتستك فويج"،‬

152
00:07:17,478 --> 00:07:20,108
‫وأدخل إلى غواصة مجهرية، يمكنني أن أتأكد.‬

153
00:07:20,398 --> 00:07:23,278
‫برغم أني لو وجدت شيئًا هناك،‬
‫قد يكون مرعبًا للغاية.‬

154
00:07:23,359 --> 00:07:25,189
‫بالطبع، كنت سأمتلك ذلك الليزر.‬

155
00:07:26,779 --> 00:07:28,029
‫"جيري"...‬

156
00:07:28,114 --> 00:07:29,624
‫هل ترى إلام يؤدي ذلك؟‬

157
00:07:30,116 --> 00:07:31,776
‫بأن أكون نظيفًا وسعيدًا؟‬

158
00:07:32,410 --> 00:07:33,910
‫"جيري"...‬

159
00:07:33,995 --> 00:07:35,455
‫لديك نزعات.‬

160
00:07:35,830 --> 00:07:37,710
‫لطالما كانت مزعجة،‬

161
00:07:37,790 --> 00:07:39,460
‫ولكنها كانت مجرد نزعات.‬

162
00:07:39,625 --> 00:07:42,035
‫ولكن الآن إن عجزت عن تقبيل تلك الفتاة،‬

163
00:07:42,128 --> 00:07:44,878
‫- أخشى أنك متجه إلى خلل نفسي.‬
‫- خلل نفسي؟‬

164
00:07:45,047 --> 00:07:50,757
‫ومن الخلل النفسي،‬
‫تكون على بعد خطوتين من عته تام.‬

165
00:07:52,054 --> 00:07:53,314
‫هذا قد يؤلمني.‬

166
00:07:54,599 --> 00:07:55,639
‫انظري، ها هي.‬

167
00:07:55,850 --> 00:07:58,900
‫"مزيل القمامة في الميل القادم (كرايمر)،‬
‫يتبنى الطريق السريع"‬

168
00:07:59,020 --> 00:08:00,440
‫هل علينا التوقف وإلقاء التحية؟‬

169
00:08:00,813 --> 00:08:02,483
‫- لقد رأيناها.‬
‫- أجل.‬

170
00:08:02,857 --> 00:08:04,277
‫أهلًا يا "جيري"!‬

171
00:08:04,484 --> 00:08:06,654
‫حسنًا، سأراك في المنزل!‬

172
00:08:11,532 --> 00:08:14,492
‫الميل رقم 114، أصبح نظيفًا تمامًا.‬

173
00:08:40,520 --> 00:08:41,600
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا.‬

174
00:08:42,188 --> 00:08:43,398
‫أنا جارتك.‬

175
00:08:44,649 --> 00:08:45,979
‫من الشارع المقابل.‬

176
00:08:47,109 --> 00:08:49,109
‫وكنت أتساءل،‬

177
00:08:49,195 --> 00:08:50,355
‫لو ليس في ذلك من عناء،‬

178
00:08:50,446 --> 00:08:54,196
‫إذا ما أمكنني استعمال شقتك‬
‫لطلب بعض الطعام.‬

179
00:08:54,784 --> 00:08:56,244
‫ماذا؟ ماذا تريدين؟‬

180
00:08:56,369 --> 00:08:58,449
‫الموضوع أن هناك طبقًا معينًا من السمك.‬

181
00:08:58,538 --> 00:09:01,828
‫وهم يرفضون توصيله إلى جانبي من الشارع.‬

182
00:09:02,291 --> 00:09:03,501
‫متى ذلك؟‬

183
00:09:04,669 --> 00:09:06,959
‫كلا، أحتاج أن يوصلوا الطلب إلى هنا فحسب.‬

184
00:09:07,046 --> 00:09:09,466
‫وينبغي أن أكون بداخل الشقة، ليس إلا.‬

185
00:09:10,132 --> 00:09:11,222
‫أنت تابعة إلى من؟‬

186
00:09:12,051 --> 00:09:15,721
‫لا، في الواقع، لا، أنا مجرد جائعة فحسب.‬
‫و...‬

187
00:09:15,930 --> 00:09:17,060
‫من أدخلك؟‬

188
00:09:18,015 --> 00:09:20,555
‫كان القفل مكسورًا.‬
‫ما عليك إلا تحريكه للدخول،‬

189
00:09:20,685 --> 00:09:21,975
‫في الواقع...‬

190
00:09:22,061 --> 00:09:24,441
‫أحتاج إلى 30 إلى 60 دقيقة فحسب.‬

191
00:09:33,781 --> 00:09:35,531
‫"نظّف المكان وأبقه نظيفًا"‬

192
00:09:38,995 --> 00:09:40,365
‫ما أمر هذه اللافتات؟‬

193
00:09:40,621 --> 00:09:42,461
{\an8}‫عليك أن ترى الطريق يا "جيري".‬

194
00:09:42,623 --> 00:09:45,173
‫الميل الخاص بي لا تشوبه شائبة.‬
‫الفضلات الكبيرة كانت سهلة،‬

195
00:09:45,376 --> 00:09:46,956
‫الأحجار الصخرية، ومكيفات الهواء،‬

196
00:09:47,044 --> 00:09:48,634
‫وعربات التسوق.‬

197
00:09:48,713 --> 00:09:50,263
‫دحرجتها كلها إلى الأدغال فحسب.‬

198
00:09:50,965 --> 00:09:52,545
‫أجل، تلك الأشياء طبيعية على أي حال.‬

199
00:09:52,883 --> 00:09:54,143
‫بالطبع.‬

200
00:09:54,468 --> 00:09:57,598
{\an8}‫أقصى سرعة، ٢٦٥ كلم بالساعة.‬

201
00:09:57,680 --> 00:09:59,850
{\an8}‫أرأيت؟ كتبوا رقم 1 بالجانب.‬

202
00:09:59,932 --> 00:10:02,312
{\an8}‫أولئك الأطفال والطلاء الرذاذ.‬

203
00:10:02,393 --> 00:10:03,603
{\an8}‫حفظهم الرب.‬

204
00:10:06,897 --> 00:10:08,107
‫مرحبًا، إذًا؟ المفاتيح؟‬

205
00:10:08,190 --> 00:10:10,530
‫لا مفاتيح.‬
‫وكنت أتصل بمجلس المدينة طوال النهار.‬

206
00:10:10,610 --> 00:10:12,820
‫بالطبع، لا يوجد رقم تتصل به‬
‫عندما تريد أن تصنع حفرة.‬

207
00:10:13,070 --> 00:10:15,110
‫أعتقد أنهم يتركون ذلك إلى عامة السكان.‬

208
00:10:15,615 --> 00:10:18,075
‫أؤكد لك، لو أن "فيل ريزوتو" الحقيقي‬
‫هو الذي بالأسفل،‬

209
00:10:18,159 --> 00:10:19,369
‫لما حدث ذلك.‬

210
00:10:19,535 --> 00:10:20,615
‫يصعب التأكد.‬

211
00:10:21,412 --> 00:10:23,212
‫مهلًا. تحتاج إلى بعض أعمال الطرقات؟‬

212
00:10:23,289 --> 00:10:25,169
‫قابلت بعض رجال الصيانة اليوم‬
‫على الطريق السريع.‬

213
00:10:25,249 --> 00:10:26,579
‫على الأغلب أنهم يستطيعون مساعدتك.‬

214
00:10:26,667 --> 00:10:27,747
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

215
00:10:27,877 --> 00:10:31,047
‫استعرت بعض المخاريط منهم‬
‫عندما كنت أكنس طريق النقل الثقيل.‬

216
00:10:32,757 --> 00:10:34,047
‫- حقًا؟‬
‫- هذه "جينا".‬

217
00:10:35,134 --> 00:10:38,474
‫بعد إذنكما يا رفاق... أريد تجنب العته.‬

218
00:10:39,472 --> 00:10:40,892
‫أيمكنك أن تصلني بهم؟‬

219
00:10:40,973 --> 00:10:42,393
‫أجل. اتصل بي غدًا.‬

220
00:10:42,475 --> 00:10:44,805
‫سأكون عند هاتف الطوارئ العمومي رقم 784.‬

221
00:10:44,977 --> 00:10:46,147
{\an8}‫784.‬

222
00:10:46,937 --> 00:10:48,107
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

223
00:10:48,230 --> 00:10:49,400
{\an8}‫- كيف تشعر؟‬
‫- جيد.‬

224
00:10:50,149 --> 00:10:52,899
‫لقد شُفيت من الزكام،‬
‫كنت أتطلع إلى تقبيلك.‬

225
00:10:52,985 --> 00:10:55,735
‫وأنا مستعد لذلك الآن، لو كنت مستعدة.‬

226
00:10:55,821 --> 00:10:57,241
‫حسنًا.‬

227
00:11:02,662 --> 00:11:05,212
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء. فقط...‬

228
00:11:05,289 --> 00:11:07,459
‫توّرمت شفتي. بينما كنت أشرب "سيل راي"،‬

229
00:11:07,541 --> 00:11:10,591
‫ورفعتها بسرعة، فاصطدمت بشفتي.‬

230
00:11:10,670 --> 00:11:12,590
‫ثم أسقطت فرشاة أسنانك داخل المرحاض.‬

231
00:11:12,671 --> 00:11:15,131
‫ولم أستطع إخبارك قبل أن تستعمليها.‬

232
00:11:15,925 --> 00:11:17,425
‫- ماذا؟‬
‫- آسف.‬

233
00:11:17,676 --> 00:11:19,296
‫متى كنت ستخبرني بذلك؟‬

234
00:11:19,470 --> 00:11:20,510
‫أبدًا كما يبدو.‬

235
00:11:22,098 --> 00:11:23,468
‫أحتاج لافتة التوقف.‬

236
00:11:23,724 --> 00:11:27,444
‫"كرايمر"، أنا في وسط أمر ما.‬

237
00:11:27,520 --> 00:11:30,650
‫هلا أخذت هذه اللافتات من هنا، من فضلك؟‬

238
00:11:32,149 --> 00:11:34,819
‫- كان يمكنك أن تقدمني.‬
‫- لم أعرف من أين أبدأ.‬

239
00:11:38,364 --> 00:11:41,664
‫يا "جينا".‬

240
00:11:42,910 --> 00:11:44,080
‫لقد انتهيت.‬

241
00:11:44,161 --> 00:11:46,621
‫والآن شيء من أغراضك كان في المرحاض.‬

242
00:11:47,206 --> 00:11:49,496
‫ماذا؟ ماذا وضعت هناك؟‬

243
00:11:49,708 --> 00:11:50,628
‫عليّ الذهاب.‬

244
00:11:55,423 --> 00:11:56,673
‫يا إلهي.‬

245
00:12:02,430 --> 00:12:04,270
‫مرحبًا يا "جينا"؟ هل وضعت المغرفة؟‬

246
00:12:04,473 --> 00:12:06,233
‫هل هي المغرفة؟ مرحبًا؟‬

247
00:12:07,101 --> 00:12:08,191
‫تبًا!‬

248
00:12:10,062 --> 00:12:11,232
‫ألم تعطيك تلميحًا حتى؟‬

249
00:12:11,397 --> 00:12:13,937
‫كلا. قد يكون أي شيء‬
‫الشقة بأكملها تمثل خطرًا صحيًا.‬

250
00:12:14,775 --> 00:12:17,065
‫أتدري على ماذا أراهن؟ جهاز التحكم.‬

251
00:12:17,736 --> 00:12:20,156
‫أجل، هذا وارد جدًا.‬

252
00:12:21,407 --> 00:12:23,077
‫أو قد يكون هذا المسجّل.‬

253
00:12:25,494 --> 00:12:26,874
‫هل تتلاعبين بي؟‬

254
00:12:26,954 --> 00:12:27,874
‫أجل.‬

255
00:12:29,832 --> 00:12:32,002
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حال الحياة على الطريق؟‬

256
00:12:32,084 --> 00:12:33,844
‫- أنا أحدث الفرق يا "جيري".‬
‫- لا شك عندي.‬

257
00:12:33,961 --> 00:12:36,421
‫عليك أن ترى الابتسامات على وجوه السائقين.‬

258
00:12:36,547 --> 00:12:38,757
‫عليك أن تنظر بسرعة. ولكنها موجودة.‬

259
00:12:39,383 --> 00:12:40,933
‫- هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

260
00:12:41,093 --> 00:12:43,803
‫هل تعرف تلك المطبّات الصغيرة وسط الطريق؟‬

261
00:12:46,390 --> 00:12:48,180
‫أليست إجراءً وقائيًا؟‬

262
00:12:48,267 --> 00:12:51,017
‫كان عليّ إزالتها‬
‫إن كنت سأوسع مسارات الطريق.‬

263
00:12:52,271 --> 00:12:53,561
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

264
00:12:53,731 --> 00:12:56,941
‫أتعلم كيف أن لديهم درجة أولى في الطائرات؟‬

265
00:12:57,026 --> 00:12:58,356
‫مساحة أكبر، ورحلة أفضل؟‬

266
00:12:58,444 --> 00:13:01,074
‫سأطبق تلك الفكرة على الميل رقم 114.‬

267
00:13:01,447 --> 00:13:03,447
‫كيف ستوّسع مسارات الطريق؟‬

268
00:13:03,616 --> 00:13:05,656
‫تدهن خطوط المسارين الأول والثالث بالأسود،‬

269
00:13:05,743 --> 00:13:09,503
‫وطريق سريع ذي 4 مسارات‬
‫يصبح جولة ممتعة ذات مسارين.‬

270
00:13:10,539 --> 00:13:11,709
‫هل لديك أي طلاء أسود؟‬

271
00:13:12,082 --> 00:13:14,502
‫أجل. في ورشة المعدات،‬
‫بجانب ماكينة جز الحشائش.‬

272
00:13:14,960 --> 00:13:19,300
‫أجل، أريد طلب سمك مفلطح فاخر، رقم 47.‬

273
00:13:20,341 --> 00:13:22,591
‫أجل. الشقة رقم "1 كيو".‬

274
00:13:23,469 --> 00:13:25,179
‫رقم "1 كيو"؟ شقة من تلك؟‬

275
00:13:25,471 --> 00:13:27,721
‫تلك حجرة عامل النظافة.‬

276
00:13:27,806 --> 00:13:29,266
‫في الشارع المقابل.‬

277
00:13:29,934 --> 00:13:33,154
‫تتظاهرين بأنك تعيشين في حجرة عامل النظافة‬
‫لمجرد الحصول على ذلك السمك؟‬

278
00:13:33,479 --> 00:13:37,649
‫ذلك أفضل من أن آكله وحدي في المطعم‬
‫كشخص فاشل.‬

279
00:13:39,193 --> 00:13:40,863
‫تلك الوجبة لا تُوصف.‬

280
00:13:40,945 --> 00:13:42,565
‫أنا مستعد لأن آكلها حتى من مكب النفايات.‬

281
00:13:43,656 --> 00:13:46,156
‫كيف تعرفها؟ أنت لست ضمن نطاق التوصيل.‬

282
00:13:46,450 --> 00:13:50,000
‫يستعمل "نيومان" شاحنة البريد لإيصال‬
‫السمك لـ"تشينا باندا" في عطلات الأسبوع.‬

283
00:13:50,162 --> 00:13:54,002
‫وجبتي قادمة خلال 10 دقائق،‬
‫لذا أراكما لاحقًا يا شباب.‬

284
00:13:55,543 --> 00:13:56,633
‫والآن...‬

285
00:13:56,835 --> 00:13:58,045
‫أين ورشة المعدات خاصتك؟‬

286
00:14:07,680 --> 00:14:09,970
‫مرحبًا. آسفة. لم أسمعك. كنت أغتسل.‬

287
00:14:11,850 --> 00:14:12,850
‫إلى اللقاء.‬

288
00:14:16,063 --> 00:14:19,533
‫- أنت "كوستانزا"؟‬
‫- أجل. شكرًا على القدوم يا رفاق.‬

289
00:14:19,775 --> 00:14:22,695
‫أجل. لديّ مجموعة مفاتيح مدفونة‬
‫داخل الحفرة.‬

290
00:14:24,029 --> 00:14:25,359
‫وماذا تفعل المفاتيح بالداخل؟‬

291
00:14:25,948 --> 00:14:27,988
‫علينا أن نحفر لنخرجها فحسب.‬

292
00:14:28,492 --> 00:14:29,702
‫هل وضعتها بالداخل؟‬

293
00:14:29,952 --> 00:14:32,042
‫كلا، إنها قصة طويلة.‬

294
00:14:32,580 --> 00:14:34,040
‫لنحاول أن نخرجها وحسب.‬

295
00:14:35,124 --> 00:14:36,634
‫هذا مكان غير مناسب لوضع المفاتيح.‬

296
00:14:37,209 --> 00:14:38,339
‫أجل، أعلم ذلك.‬

297
00:14:40,546 --> 00:14:42,296
‫هل يمكنكم مباشرة العمل؟‬

298
00:14:42,715 --> 00:14:43,715
‫مهمة صعبة.‬

299
00:14:44,133 --> 00:14:46,263
‫إن أردت تلك المفاتيح،‬
‫سيكون علينا أن نحفر كل هذا.‬

300
00:14:49,305 --> 00:14:51,515
‫مهلًا.‬

301
00:14:52,391 --> 00:14:53,311
‫أهذا متعلق بالمال؟‬

302
00:14:53,767 --> 00:14:55,437
‫أجل.‬

303
00:14:55,519 --> 00:14:56,559
‫هذا متعلق بالمال.‬

304
00:15:15,247 --> 00:15:17,327
‫المعذرة، ماذا تفعلين هنا؟‬

305
00:15:18,000 --> 00:15:19,790
‫لا شيء. كنت فقط...‬

306
00:15:21,086 --> 00:15:22,206
‫لم أكن هنا.‬

307
00:15:22,880 --> 00:15:25,930
‫تتسكعين هناك، متكاسلة عن عملك،‬

308
00:15:26,008 --> 00:15:28,638
‫في حين أنه كان عليك التواجد داخل القبو‬

309
00:15:28,719 --> 00:15:31,719
‫لتنظيف ذلك السجاد القديم وفضلات الخشب.‬

310
00:15:31,805 --> 00:15:33,385
‫صحيح. لأنني...‬

311
00:15:34,683 --> 00:15:35,943
‫أنا عاملة النظافة.‬

312
00:15:36,560 --> 00:15:38,480
‫لا تتحاذقي معي.‬

313
00:15:39,063 --> 00:15:40,113
‫حسنًا يا سيدتي.‬

314
00:15:43,651 --> 00:15:47,531
‫وإن كنت تتجه شمالًا‬
‫على طريق "آرثر بيركهارت"، "فيا نيللي"،‬

315
00:15:47,613 --> 00:15:49,953
‫لسبب ما، تحولت 4 مسارات‬
‫إلى 2 بين عشية وضحاها‬

316
00:15:50,032 --> 00:15:51,742
‫عند الميل رقم 114.‬

317
00:15:51,825 --> 00:15:54,745
‫لا أعرف طبيعة الأمر‬
‫ولكن تحول الطريق إلى مرآب سيارات.‬

318
00:15:54,828 --> 00:15:56,708
‫شخص ما أفسد ذلك الطريق.‬

319
00:16:04,129 --> 00:16:05,049
‫هذا أنت.‬

320
00:16:05,297 --> 00:16:07,467
‫- هل وصل الطعام بعد؟‬
‫- كلا، لم يصل بعد.‬

321
00:16:08,217 --> 00:16:09,087
‫أتريد جولة بالمكان؟‬

322
00:16:16,475 --> 00:16:17,515
‫لدينا هذا.‬

323
00:16:18,811 --> 00:16:21,771
‫جميل، من شأن أبواب شفافة‬
‫أن توسع هذا المكان.‬

324
00:16:22,106 --> 00:16:23,976
‫ولكن عندك دلو فضلات.‬

325
00:16:25,859 --> 00:16:26,739
‫السمك.‬

326
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أهلًا.‬

327
00:16:32,241 --> 00:16:34,081
‫- أهلًا.‬
‫- لقد كنت...‬

328
00:16:34,326 --> 00:16:38,156
‫كنت بالأسفل أنتظر الحفار. ففكرت أن أمرّ.‬

329
00:16:38,497 --> 00:16:41,247
‫- رفاق "كرايمر"؟‬
‫- أجل. اتفقت معهم على ٥٠ دولارًا.‬

330
00:16:41,333 --> 00:16:43,043
‫ولكن عليّ القيام بالحفر بنفسي فحسب.‬

331
00:16:43,335 --> 00:16:45,455
‫هذا لطيف. أشبه بمعسكر أشغال.‬

332
00:16:45,671 --> 00:16:47,051
‫أجل، أتدري...‬

333
00:16:47,381 --> 00:16:49,131
‫تبًا!‬

334
00:16:52,302 --> 00:16:53,432
‫أنا...‬

335
00:16:55,514 --> 00:16:57,354
‫- مكان لطيف.‬
‫- مرحبًا...‬

336
00:16:57,725 --> 00:16:59,345
‫"إلين"، هل عندك مخفف طلاء؟‬

337
00:16:59,435 --> 00:17:01,305
‫أحتاج إلى حوالي 150 لترًا.‬

338
00:17:02,104 --> 00:17:03,194
‫لقد نفد مني.‬

339
00:17:03,856 --> 00:17:05,146
‫تبًا.‬

340
00:17:05,232 --> 00:17:07,612
‫إن لم أزل ذلك الطلاء الأسود،‬
‫سيجن جنون المدينة.‬

341
00:17:07,693 --> 00:17:09,193
‫لا أريد فقدان صغيري.‬

342
00:17:10,696 --> 00:17:11,696
‫أيتها العاملة!‬

343
00:17:11,822 --> 00:17:13,162
‫هذه السيدة "أليستر".‬

344
00:17:13,240 --> 00:17:15,080
‫أجل، أنا قادمة يا سيدة "أليستر".‬

345
00:17:15,159 --> 00:17:17,489
‫- حسنًا، عليّ أن أخرج.‬
‫- هيا.‬

346
00:17:18,162 --> 00:17:20,002
‫عليك الابتعاد عن الباب.‬

347
00:17:25,044 --> 00:17:26,004
‫مرحبًا.‬

348
00:17:27,546 --> 00:17:28,546
‫أنا...‬

349
00:17:28,630 --> 00:17:29,630
‫بم أستطيع مساعدتك؟‬

350
00:17:29,715 --> 00:17:33,385
‫أخبرتك بالأمس أن تخرجي تلك النفايات‬
‫من القبو.‬

351
00:17:33,802 --> 00:17:35,012
‫أجل، أنا في شدة الأسف.‬

352
00:17:35,220 --> 00:17:37,220
‫بعض الأطفال كانوا يلعبون بالقرب منه‬

353
00:17:37,306 --> 00:17:38,926
‫ويضعونها داخل أفواههم.‬

354
00:17:39,475 --> 00:17:41,635
‫في الواقع، بها نسبة كبيرة من الخضروات.‬

355
00:17:45,105 --> 00:17:46,185
‫امسح أنت.‬

356
00:17:48,942 --> 00:17:51,152
‫أخرجي النفايات من هناك اليوم،‬

357
00:17:51,236 --> 00:17:53,696
‫وإلا ستُطردين من هنا، مفهوم؟‬

358
00:17:54,156 --> 00:17:56,076
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- كفّ عن دفعي.‬

359
00:17:56,784 --> 00:17:58,414
‫سكب "كرايمر" الأمونيا.‬

360
00:17:58,494 --> 00:17:59,954
‫لا أرغب في تناول الطعام.‬

361
00:18:00,662 --> 00:18:01,792
‫سأستعير هذه.‬

362
00:18:05,250 --> 00:18:06,590
‫اجتماع للعاملين.‬

363
00:18:08,754 --> 00:18:09,964
‫إذًا يا "جيري"...‬

364
00:18:10,380 --> 00:18:11,630
‫لماذا اتصلت بي؟‬

365
00:18:11,715 --> 00:18:13,295
‫رأيت أن الوقت قد حان‬

366
00:18:13,383 --> 00:18:14,893
‫لنكفّ عن تلك السخافات.‬

367
00:18:14,968 --> 00:18:18,058
‫أعرف أنك لم تضعي شيئًا داخل مرحاضي.‬

368
00:18:18,847 --> 00:18:19,767
‫هل وضعت؟‬

369
00:18:20,099 --> 00:18:21,519
‫أجل. وضعت.‬

370
00:18:21,850 --> 00:18:22,890
‫حسنًا، لا يهم.‬

371
00:18:23,435 --> 00:18:24,515
‫كيف حالك؟‬

372
00:18:24,686 --> 00:18:25,766
‫- بخير.‬
‫- جيد.‬

373
00:18:28,107 --> 00:18:28,977
‫سكين اللحم؟‬

374
00:18:29,817 --> 00:18:32,147
‫- تقتلك الحيرة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

375
00:18:33,487 --> 00:18:34,657
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

376
00:18:34,738 --> 00:18:35,698
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

377
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
‫- "جيري"، هل أستطيع استعارة سيارتك؟‬
‫- لأي غرض؟‬

378
00:18:38,742 --> 00:18:40,622
‫عليّ أن أنقل بعض القاذورات‬
‫إلى مكب النفايات.‬

379
00:18:40,828 --> 00:18:43,658
‫قاذورات؟ لا بأس بذلك‬
‫لأنه ما من عيب في القذارة.‬

380
00:18:44,164 --> 00:18:45,674
‫في الواقع، إنها ممتلئة بالقاذورات.‬

381
00:18:45,874 --> 00:18:48,004
‫وسخ، دهن، قذارة، رائحة كريهة، طين.‬

382
00:18:48,085 --> 00:18:50,585
‫أيًا كانت، خذي تلك الأشياء‬

383
00:18:50,671 --> 00:18:53,671
‫وضعيها على فرشي الجلدي.‬

384
00:18:55,509 --> 00:18:58,429
‫أجهل من تكون، ولكن شكرًا على السيارة.‬

385
00:18:58,595 --> 00:19:00,595
‫- لا عليك، وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

386
00:19:00,681 --> 00:19:01,771
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

387
00:19:03,559 --> 00:19:05,979
‫أرأيت؟ أعرتها سيارتي،‬

388
00:19:06,061 --> 00:19:09,901
‫وسوف تملأها بشتى أنواع...‬

389
00:19:11,525 --> 00:19:14,065
‫حسنًا! أنت تربحين.‬

390
00:19:14,153 --> 00:19:16,493
‫تلك السيارة كانت ملاذي الأخير‬
‫الخالي من الجراثيم.‬

391
00:19:16,572 --> 00:19:18,072
‫نمت بها الليلة الماضية.‬

392
00:19:18,157 --> 00:19:20,117
‫والآن بحق السماء، أرجوك، ما هو؟‬

393
00:19:20,200 --> 00:19:21,200
‫ما هو؟‬

394
00:19:21,535 --> 00:19:25,455
‫- فرشاة المرحاض.‬
‫- فرشاة المرحاض.‬

395
00:19:26,665 --> 00:19:28,575
‫حسنًا. أستطيع استبدالها.‬

396
00:19:29,835 --> 00:19:33,295
‫- أتريد أن نطلب العشاء؟‬
‫- أجل. دعينا نذهب إلى شقتك.‬

397
00:19:34,673 --> 00:19:35,763
‫لأني...‬

398
00:19:35,883 --> 00:19:36,973
‫رميت كل الصحون.‬

399
00:19:41,180 --> 00:19:42,220
‫"رجال يعملون"‬

400
00:19:50,981 --> 00:19:53,151
‫"مخفف طلاء، تحذير، قابل للاشتعال"‬

401
00:19:56,195 --> 00:19:57,605
‫هذا صحيح.‬

402
00:19:57,696 --> 00:19:59,906
‫ولكني سأخبرك بشيء،‬

403
00:19:59,990 --> 00:20:01,330
‫لن أسمح أبدًا‬

404
00:20:01,408 --> 00:20:03,618
‫لحادث صحي سخيف‬

405
00:20:03,702 --> 00:20:05,752
‫أن يقف في طريق ما يمكن أن يكون‬

406
00:20:05,829 --> 00:20:07,869
‫علاقة طويلة ذات معنى.‬

407
00:20:15,714 --> 00:20:16,724
‫هل تسمع شيئًا؟‬

408
00:20:19,593 --> 00:20:21,223
‫أجهل ماذا يمكن أن يكون ذلك.‬

409
00:20:29,061 --> 00:20:30,441
‫"يا للهول."‬

410
00:20:35,484 --> 00:20:37,654
‫على أي حال، أنا رجل جديد.‬

411
00:20:37,736 --> 00:20:40,156
‫وأتطلع إلى المستقبل.‬

412
00:20:40,239 --> 00:20:41,909
‫نظيف، قذر...‬

413
00:20:43,242 --> 00:20:44,412
‫أيًا كان.‬

414
00:20:51,583 --> 00:20:53,253
‫يا للهول.‬

415
00:20:56,630 --> 00:20:58,170
‫بالتوفيق في حياتك.‬

416
00:21:01,134 --> 00:21:02,474
‫انظر إلى هذا.‬

417
00:21:03,220 --> 00:21:05,180
‫مسارات واسعة.‬

418
00:21:05,264 --> 00:21:07,434
‫هذا مترف للغاية.‬

419
00:21:10,102 --> 00:21:11,142
‫أجل.‬

420
00:21:23,782 --> 00:21:24,952
‫تبًا.‬

421
00:21:25,158 --> 00:21:28,498
‫"ذات مرة، أو مرتان‬

422
00:21:29,204 --> 00:21:32,334
‫3 مرات يا سيدتي"‬

423
00:21:33,959 --> 00:21:35,089
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

424
00:21:40,799 --> 00:21:42,089
‫"مخفف طلاء، تحذير، قابل للاشتعال"‬

425
00:21:42,301 --> 00:21:43,511
‫تبًا مرة أخرى.‬

426
00:21:44,428 --> 00:21:46,468
‫"أجل، ذات مرة‬

427
00:21:46,805 --> 00:21:48,265
‫ومرتان‬

428
00:21:48,640 --> 00:21:50,810
‫و3 مرات"‬

429
00:21:54,938 --> 00:21:57,318
{\an8}‫بحق الإنسانية!‬

430
00:22:08,368 --> 00:22:10,158
{\an8}‫أهلًا يا صاحبي، ماذا تفعل هنا؟‬

431
00:22:10,996 --> 00:22:12,786
{\an8}‫هل رأيت هذا الحريق؟‬

432
00:22:17,336 --> 00:22:19,756
{\an8}‫عليّ الفرار، أتريد توصيلة؟‬

433
00:22:21,173 --> 00:22:22,173
{\an8}‫"نيومان"؟‬

434
00:22:23,759 --> 00:22:24,839
{\an8}‫"نيومان"!‬

435
00:22:28,597 --> 00:22:30,847
{\an8}‫حسنًا، سألاقيك في المقهى.‬

436
00:22:43,653 --> 00:22:46,163
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

