1
00:00:04,713 --> 00:00:07,593
{\an8}‫أتعرفين ذلك الإعلان‬
‫الذي يعرضونه في قاعة الاستراحة بالسينما؟‬

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,934
{\an8}‫حيث تتراقص رسومات الحلوى،‬
‫وتعزف حلوى "ميلك دود" على البانجو؟‬

3
00:00:11,052 --> 00:00:13,102
{\an8}‫- إنه ينتحب على ذلك البانجو.‬
‫- أجل.‬

4
00:00:13,179 --> 00:00:15,179
{\an8}‫لا أفهم حلوي الزبيب.‬

5
00:00:15,640 --> 00:00:16,980
‫- عازف الساكس؟‬
‫- أجل.‬

6
00:00:17,100 --> 00:00:17,980
{\an8}‫أجل.‬

7
00:00:18,101 --> 00:00:20,101
{\an8}‫تهرع علبة حلوي الزبيب إلى قاعة الاستراحة،‬

8
00:00:20,186 --> 00:00:22,356
‫لتشتري علبة أخرى من حلوي الزبيب.‬

9
00:00:22,897 --> 00:00:23,897
‫إذًا؟‬

10
00:00:23,982 --> 00:00:26,442
{\an8}‫علبة حلوي الزبيب تأكل علبة أخرى‬
‫من حلوي الزبيب؟‬

11
00:00:27,527 --> 00:00:28,567
‫هذا انحراف.‬

12
00:00:28,778 --> 00:00:30,448
{\an8}‫كلا. لن يأكلها.‬

13
00:00:30,822 --> 00:00:33,372
{\an8}‫إنه يشتريها‬
‫من أجل حبيبته عبوة الـ"بيبسي".‬

14
00:00:33,658 --> 00:00:35,238
‫ولماذا يواعد عبوة "بيبسي"؟‬

15
00:00:35,618 --> 00:00:38,078
‫- لن ينجبا أي أطفال.‬
‫- إنهما موسيقيان.‬

16
00:00:38,621 --> 00:00:39,711
‫موسيقيان.‬

17
00:00:40,415 --> 00:00:41,745
‫فليجدا عملًا حقيقيًا.‬

18
00:00:45,462 --> 00:00:47,712
‫"مطعم"‬

19
00:00:48,590 --> 00:00:49,470
‫ماذا تريد؟‬

20
00:00:50,008 --> 00:00:51,548
{\an8}‫تناولت كل شيء في القائمة.‬

21
00:00:52,302 --> 00:00:53,142
‫فاجئيني.‬

22
00:00:54,971 --> 00:00:56,931
‫"نيل".‬

23
00:00:58,725 --> 00:01:00,055
{\an8}‫آسفة.‬

24
00:01:00,351 --> 00:01:01,851
‫يُفترض أن أقابل حبيبي هنا.‬

25
00:01:01,936 --> 00:01:03,306
‫إنه يشبهك تمامًا.‬

26
00:01:06,191 --> 00:01:07,571
{\an8}‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

27
00:01:08,234 --> 00:01:09,824
‫- يشبهني؟‬
‫- نعم. آسفة.‬

28
00:01:12,447 --> 00:01:13,487
{\an8}‫يشبهني؟‬

29
00:01:14,574 --> 00:01:15,664
{\an8}‫لكن كيف؟‬

30
00:01:16,117 --> 00:01:17,907
{\an8}‫تفضل عجة سمك الهلبوت.‬

31
00:01:18,453 --> 00:01:19,543
‫هل تفاجأت؟‬

32
00:01:20,246 --> 00:01:21,746
{\an8}‫نعم، تفاجأت.‬

33
00:01:25,043 --> 00:01:26,923
‫انظر ماذا جلبت لك لرحلة "فلوريدا".‬

34
00:01:27,295 --> 00:01:30,125
{\an8}‫كان "كريزي شيرتس" يقوم بالتصفية،‬
‫فاشتريت درزينة مقابل دولار.‬

35
00:01:31,591 --> 00:01:33,681
{\an8}‫لقد وفرت مبلغًا طائلًا. انظر إلى هذا.‬

36
00:01:33,802 --> 00:01:34,762
{\an8}‫ها أنت ذا.‬

37
00:01:34,844 --> 00:01:36,054
{\an8}‫"أفضل أب"‬

38
00:01:36,137 --> 00:01:37,757
{\an8}‫- "أفضل أب".‬
‫- أجل.‬

39
00:01:37,931 --> 00:01:40,271
{\an8}‫ومقاسه متوسط، ممتاز.‬

40
00:01:41,601 --> 00:01:42,601
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

41
00:01:42,685 --> 00:01:44,055
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- تقريبًا.‬

42
00:01:44,145 --> 00:01:45,145
{\an8}‫حسنًا، اسمع،‬

43
00:01:45,230 --> 00:01:46,980
{\an8}‫وأنت في "فلوريدا"،‬
‫أيمكن لصديقي تاجر السيغار‬

44
00:01:47,065 --> 00:01:48,685
‫أن يترك بعض الكوبيين في منزل والديك؟‬

45
00:01:48,858 --> 00:01:50,938
‫سأساعد والديّ على الانتقال‬
‫لشقتهم الجديدة يا "كرايمر".‬

46
00:01:51,027 --> 00:01:52,027
‫سأكون مشغولًا.‬

47
00:01:52,112 --> 00:01:54,072
‫بحقك يا رجل. ساعد أخاك.‬

48
00:01:55,490 --> 00:01:58,240
‫- حسنًا.‬
‫- أنا مدين لك.‬

49
00:01:58,576 --> 00:01:59,866
‫نحن متعادلان.‬

50
00:02:01,204 --> 00:02:02,964
‫"جيري"، فلتحل هذا اللغز.‬

51
00:02:03,373 --> 00:02:04,873
‫كنت في المقهى،‬

52
00:02:04,958 --> 00:02:07,918
‫وأتت فتاة جميلة‬
‫لم أكن لأجرؤ على التحدث معها‬

53
00:02:08,002 --> 00:02:09,632
‫وكانت تظنني حبيبها.‬

54
00:02:10,088 --> 00:02:11,298
‫تلك 4 ثوان جميلة.‬

55
00:02:12,632 --> 00:02:14,092
‫أشبهه تمامًا.‬

56
00:02:14,175 --> 00:02:16,295
‫أنا. مثلي.‬

57
00:02:16,678 --> 00:02:19,138
‫أهكذا يبدو حبيبها؟ كيف يمكن هذا؟‬

58
00:02:19,472 --> 00:02:20,392
‫ربما هو ثري.‬

59
00:02:20,557 --> 00:02:21,597
‫وربما ليس ثريًا.‬

60
00:02:21,766 --> 00:02:23,726
‫ربما نحن متطابقان تمامًا،‬

61
00:02:23,810 --> 00:02:26,350
‫باستثناء اختلاف بسيط ولكن حاسم.‬

62
00:02:26,604 --> 00:02:27,614
‫لا أحد يدري.‬

63
00:02:27,814 --> 00:02:28,984
‫أحيانًا تدري.‬

64
00:02:30,859 --> 00:02:33,489
‫ربما الاختلاف في شيء بسيط‬
‫أستطيع أن أغيره.‬

65
00:02:34,279 --> 00:02:35,779
‫كشارب مثلًا،‬

66
00:02:35,864 --> 00:02:38,074
‫أو ارتداء قبعة رسمية،‬
‫أو نظارة أحادية الزجاج،‬

67
00:02:38,158 --> 00:02:39,158
‫أو عكاز.‬

68
00:02:39,409 --> 00:02:40,699
‫من تواعد؟ "مستر بينات"؟‬

69
00:02:45,123 --> 00:02:47,633
‫يمكنك أن تفعل ما هو أسوأ بكثير‬
‫من "مستر بينات" يا صديقي.‬

70
00:02:50,670 --> 00:02:52,130
‫إذًا، ماذا تودين أن تشاهديه؟‬

71
00:02:52,213 --> 00:02:53,343
‫ماذا عن فيلم "ساك لانش"؟‬

72
00:02:53,506 --> 00:02:54,626
‫"(ساك لانش)"‬

73
00:02:54,716 --> 00:02:57,086
‫ماذا عن فيلم "ذي إنغلش بايشنت"؟‬
‫إنه مرشح لجوائز الأوسكار.‬

74
00:02:57,176 --> 00:03:00,216
‫بحقك يا "بلين".‬
‫انظر إلى ملصق فيلم "ساك لانش".‬

75
00:03:00,555 --> 00:03:03,055
‫إنه عبارة عن عائلة داخل كيس ورقي بني.‬

76
00:03:03,808 --> 00:03:06,058
‫ألا تريد أن تعرف كيف دخلوا إلى هناك؟‬

77
00:03:06,144 --> 00:03:07,154
‫لا.‬

78
00:03:07,770 --> 00:03:09,360
‫"(ساك لانش)، نفدت التذاكر"‬

79
00:03:09,522 --> 00:03:10,442
‫نفدت التذاكر.‬

80
00:03:10,523 --> 00:03:12,573
‫أريد تذكرتين لفيلم "ذي إنغلش بايشنت".‬

81
00:03:13,484 --> 00:03:16,864
‫أتظن أنهم انكمشوا، أم أنه كيس عملاق؟‬

82
00:03:21,868 --> 00:03:24,038
‫مرحبًا، هل تتذكرينني؟‬

83
00:03:24,120 --> 00:03:25,910
‫أنا الرجل الذي يشبه "نيل".‬

84
00:03:26,039 --> 00:03:26,999
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

85
00:03:29,208 --> 00:03:30,748
‫هل "نيل" هنا؟‬

86
00:03:31,044 --> 00:03:32,554
‫كلا. لقد تأخر في العمل.‬

87
00:03:32,795 --> 00:03:33,755
‫هذا أمر مؤسف.‬

88
00:03:33,838 --> 00:03:36,378
‫أردت مقابلته، لأرى كم نحن متشابهان.‬

89
00:03:36,883 --> 00:03:39,763
‫لعلمك، لا تشبهه كثيرًا.‬

90
00:03:42,388 --> 00:03:43,388
‫بالطبع لا.‬

91
00:03:43,514 --> 00:03:44,934
‫كلا، أنت أطول قليلًا.‬

92
00:03:49,062 --> 00:03:50,772
‫يبدو جسدك بحالة أفضل من "نيل".‬

93
00:03:50,855 --> 00:03:52,185
‫هل تمارس الرياضة؟‬

94
00:03:53,816 --> 00:03:56,776
‫اسمعي، لا أريد أن أبدو متجاوزًا،‬

95
00:03:56,903 --> 00:04:01,373
‫لكن هل يمكنني الحصول على رقم هاتف"نيل"؟‬

96
00:04:04,244 --> 00:04:06,204
‫ما الذي يتحدث عنه الجميع؟‬

97
00:04:06,287 --> 00:04:09,167
‫"(ذي إنغلش بايشنت)، فيلم رومانسي للغاية."‬

98
00:04:09,249 --> 00:04:11,579
‫يا إلهي، ذلك الفيلم سيئ.‬

99
00:04:12,210 --> 00:04:13,380
‫أعجبني الفيلم نوعًا ما.‬

100
00:04:13,586 --> 00:04:14,586
‫كلا، لم يعجبك.‬

101
00:04:14,671 --> 00:04:16,511
‫"إلين"، "بلين".‬

102
00:04:16,589 --> 00:04:19,259
‫هل شاهدتما "ذي إنغلش بايشنت" للتو؟‬

103
00:04:19,342 --> 00:04:20,762
‫ألم يعجبكما؟‬

104
00:04:20,927 --> 00:04:21,967
‫لا.‬

105
00:04:22,095 --> 00:04:23,755
‫كيف يمكن ألا يعجبك ذلك الفيلم؟‬

106
00:04:24,264 --> 00:04:26,434
‫لأنه سيئ.‬

107
00:04:28,101 --> 00:04:29,851
‫"رالف فينيس" ذاك.‬

108
00:04:29,936 --> 00:04:33,226
‫أنا مستعدة لأن أضحي بطفلي الأول من أجله.‬

109
00:04:34,148 --> 00:04:36,778
‫هو الخاسر من تلك الصفقة.‬

110
00:04:37,777 --> 00:04:40,197
‫"مركز استجمام"‬

111
00:04:40,280 --> 00:04:43,120
‫"جيري"، هذه قاعة اللياقة البدنية الجديدة‬
‫لـ"ديلبوكا فيستا".‬

112
00:04:43,241 --> 00:04:44,491
‫لديهم كرات طبية.‬

113
00:04:44,575 --> 00:04:47,035
‫- يمكنك ركوب الدراجة. أي شيء تريده.‬
‫- "ستير ماستر"؟‬

114
00:04:47,203 --> 00:04:48,203
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

115
00:04:49,205 --> 00:04:50,285
‫أترى ماذا أرتدي؟‬

116
00:04:50,623 --> 00:04:51,963
‫هل أخرجته من حقيبتي؟‬

117
00:04:52,208 --> 00:04:53,628
‫كلا. وجدته أمك.‬

118
00:04:54,294 --> 00:04:59,054
‫بنيّ، هذا أروع‬
‫وألطف شيء فعلته لي على الإطلاق.‬

119
00:04:59,257 --> 00:05:00,877
‫لمعلوماتك، اشتريت لك سيارة "كاديلاك".‬

120
00:05:01,509 --> 00:05:02,339
‫مرتان.‬

121
00:05:05,138 --> 00:05:06,218
‫ها هو ذا.‬

122
00:05:06,431 --> 00:05:07,971
‫هذا هو الرجل الذي أردتك أن تراه.‬

123
00:05:08,308 --> 00:05:10,018
‫"إزي ماندلبام".‬

124
00:05:10,101 --> 00:05:12,441
‫يبلغ عمره ٨٠ عامًا، ولكنه قوي كالثور.‬

125
00:05:12,645 --> 00:05:13,515
‫شاهد هذا.‬

126
00:05:16,399 --> 00:05:18,069
‫أرأيت؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

127
00:05:18,443 --> 00:05:20,073
‫بل يمكنني، ولكني أختار عدم فعلها.‬

128
00:05:21,946 --> 00:05:24,156
‫مرحبًا يا "مورتي"، من هذا؟‬

129
00:05:24,282 --> 00:05:26,582
‫هذا ابني "جيري"، من "نيويورك".‬

130
00:05:26,659 --> 00:05:28,409
‫يعتقد أنه يستطيع رفع أوزان‬
‫أثقل من "إزي".‬

131
00:05:28,494 --> 00:05:29,624
‫لم أقل ذلك.‬

132
00:05:29,829 --> 00:05:30,829
‫"إزي".‬

133
00:05:30,913 --> 00:05:33,123
‫يقول هذا الفتى إنه يستطيع رفع أوزان‬
‫أثقل منك.‬

134
00:05:35,126 --> 00:05:38,046
‫ابنك ظريف يا "مورتي".‬
‫ينبغي أن يصبح ممثلًا كوميديًا.‬

135
00:05:38,337 --> 00:05:39,587
‫في الواقع، أنا مؤد كوميدي.‬

136
00:05:39,756 --> 00:05:41,086
‫هذا ليس مضحكًا.‬

137
00:05:43,134 --> 00:05:44,434
‫تظن أنك أفضل مني؟‬

138
00:05:44,802 --> 00:05:47,392
‫كان "إزي" يتمرن مع "تشارلز أطلس"‬
‫في الخمسينيات.‬

139
00:05:48,056 --> 00:05:49,136
‫خمسينات القرن الـ19؟‬

140
00:05:50,016 --> 00:05:52,096
‫حسنًا، طفح الكيل، دقت ساعة الحقيقة.‬

141
00:05:52,810 --> 00:05:53,810
‫لنرك وأنت ترفع هذا.‬

142
00:05:53,978 --> 00:05:55,518
‫- سيد "ماندلبام"...‬
‫- هيا.‬

143
00:05:55,730 --> 00:05:56,650
‫ارفعها.‬

144
00:05:57,190 --> 00:05:58,270
‫حسنًا.‬

145
00:05:58,357 --> 00:05:59,477
‫سلوك خطأ.‬

146
00:05:59,567 --> 00:06:01,857
‫لن تأتي بهذا التافه إلى منزلي.‬

147
00:06:03,654 --> 00:06:05,034
‫ها قد رفعتها، انتهى الأمر؟‬

148
00:06:05,364 --> 00:06:07,124
‫تنح جانبًا يا حبة الفاصوليا.‬

149
00:06:07,867 --> 00:06:09,617
‫سأريك.‬

150
00:06:09,702 --> 00:06:11,372
‫سأرفع من مستوى التحدي.‬

151
00:06:15,333 --> 00:06:16,333
‫ظهري.‬

152
00:06:22,256 --> 00:06:24,336
‫ليتصل أحد بالإسعاف.‬

153
00:06:24,425 --> 00:06:27,215
‫هناك سيارة إسعاف هنا بالفعل‬
‫من أجل السيدة "غليكمان".‬

154
00:06:27,303 --> 00:06:28,723
‫هناك مساحة لشخص آخر.‬

155
00:06:31,891 --> 00:06:34,441
‫تذكرة لفيلم "ساك لانش".‬
‫إنه فيلم جيد، صحيح؟‬

156
00:06:34,519 --> 00:06:35,649
‫نعم، جيد.‬

157
00:06:38,064 --> 00:06:39,484
‫مرحبًا، ماذا تفعلن هنا؟‬

158
00:06:39,690 --> 00:06:41,480
‫شاهدنا للتو "ذي إنغلش بايشنت" مجددًا.‬

159
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
‫شعرنا حتى بالمتعة أكثر من المرة الأولى.‬

160
00:06:43,694 --> 00:06:44,954
‫هل جعلوه أطول؟‬

161
00:06:45,404 --> 00:06:46,824
‫لقد نسيت شمسيتي.‬

162
00:06:47,323 --> 00:06:48,703
‫- "بلين".‬
‫- "إلين".‬

163
00:06:49,325 --> 00:06:50,905
‫قلت إنك مشغول الليلة.‬

164
00:06:51,911 --> 00:06:53,581
‫حسنًا، في الحقيقة يا "إلين"،‬

165
00:06:53,663 --> 00:06:56,873
‫لا أستطيع أن أكون في علاقة‬
‫مع شخص لا يعجبه "ذي إنغلش بايشنت".‬

166
00:06:57,083 --> 00:06:59,043
‫إنه مجرد فيلم غبي.‬

167
00:06:59,669 --> 00:07:01,049
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

168
00:07:01,129 --> 00:07:02,339
‫هيا يا "بلين".‬

169
00:07:03,005 --> 00:07:04,045
‫لنذهب.‬

170
00:07:04,549 --> 00:07:06,049
‫استمتعي بفيلم "ساك لانش".‬

171
00:07:07,343 --> 00:07:08,553
‫سأفعل.‬

172
00:07:10,096 --> 00:07:11,966
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك بالسيد "ماندلبام"؟‬

173
00:07:12,223 --> 00:07:13,523
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

174
00:07:13,683 --> 00:07:14,813
‫هو من حرّضني على ذلك.‬

175
00:07:14,892 --> 00:07:16,062
‫يجب أن تكون أكثر نضجًا.‬

176
00:07:16,185 --> 00:07:17,185
‫عمره ٨٠ سنة.‬

177
00:07:17,270 --> 00:07:21,940
{\an8}‫حسنًا. أنا و"جيري" سنزور "إزي" غدًا‬
‫ونعتذر له.‬

178
00:07:22,733 --> 00:07:23,863
‫تصبحان على خير الآن.‬

179
00:07:23,943 --> 00:07:25,073
‫لن تنام بهذا القميص.‬

180
00:07:25,486 --> 00:07:26,486
‫إنه ضيّق للغاية.‬

181
00:07:26,612 --> 00:07:28,612
‫لن يفارق هذا القميص جسدي أبدًا.‬

182
00:07:28,698 --> 00:07:29,698
‫تصبح على خير.‬

183
00:07:30,032 --> 00:07:32,622
‫حسنًا، السابعة والنصف،‬
‫ويمكنني فعل ما أريد بالمنزل.‬

184
00:07:36,956 --> 00:07:38,076
‫"جيري ساينفيلد"، من فضلك.‬

185
00:07:38,166 --> 00:07:40,126
‫لا بد أنكم أصدقاء "كرايمر". ادخلوا.‬

186
00:07:40,293 --> 00:07:42,253
‫- هل معكم السيغار؟‬
‫- أي سيغار؟‬

187
00:07:42,420 --> 00:07:44,130
‫طلب مني "كرايمر"‬
‫أن أحضر له بعض الكوبيين.‬

188
00:07:44,338 --> 00:07:45,628
‫نحن الكوبيون.‬

189
00:07:54,807 --> 00:07:56,307
‫نعم، مرحبًا. منزل "جيري".‬

190
00:07:56,434 --> 00:07:57,984
‫أهم كوبيون حقيقيون؟‬

191
00:07:58,227 --> 00:08:00,647
‫أهم أشخاص حقيقيون من "كوبا"؟‬

192
00:08:01,314 --> 00:08:03,824
‫قلت كوبيين. ماذا ظننت أنني أعني؟‬

193
00:08:03,983 --> 00:08:05,113
‫سيغار!‬

194
00:08:07,069 --> 00:08:09,989
‫"جيري"، السيغار الكوبي غير شرعي‬
‫في بلدنا هذه.‬

195
00:08:10,823 --> 00:08:12,373
‫لهذا أحضرت هؤلاء الأشخاص.‬

196
00:08:12,450 --> 00:08:14,200
‫ستصنع سيغارك الخاص الآن؟‬

197
00:08:14,494 --> 00:08:16,254
‫نعم. لديّ العديد من المستثمرين.‬

198
00:08:16,662 --> 00:08:18,752
‫انتظر لحظة. مرحبًا يا أبي.‬

199
00:08:19,123 --> 00:08:21,133
‫- من هؤلاء؟‬
‫- إنهم العاملون بلّف السيغار الكوبي.‬

200
00:08:21,209 --> 00:08:22,629
‫لا تخبر أمك.‬

201
00:08:23,836 --> 00:08:26,336
‫ما صوت الفقاعات ذاك؟ هل تعدّ صلصة الطماطم؟‬

202
00:08:26,589 --> 00:08:27,669
‫نعم، ساخنة وحارة.‬

203
00:08:28,257 --> 00:08:29,587
‫لست ترتدي قميصًا، صحيح؟‬

204
00:08:30,551 --> 00:08:31,641
‫بل أرتدي.‬

205
00:08:32,553 --> 00:08:33,683
‫ما لونه؟‬

206
00:08:36,307 --> 00:08:37,517
‫تبًا.‬

207
00:08:40,978 --> 00:08:43,808
‫لمعلوماتك، كان بإمكانك إعطائي‬
‫رقم "نيل" فحسب.‬

208
00:08:44,398 --> 00:08:46,068
‫لم يكن عليك أن تخرجي معي لتناول العشاء.‬

209
00:08:46,275 --> 00:08:47,685
‫أردت أن أعطيه لك شخصيًا.‬

210
00:08:48,402 --> 00:08:49,992
‫ليس عليّ الاستيقاظ مبكرًا،‬

211
00:08:50,154 --> 00:08:51,994
‫وأعرف مكانًا رائعًا لتناول الفطور‬

212
00:08:52,073 --> 00:08:53,453
‫عند المنعطف.‬

213
00:08:55,993 --> 00:08:57,623
‫هل يحب "نيل" تناول وجبة إفطار كبيرة؟‬

214
00:08:58,704 --> 00:09:00,124
‫لم لا تدخل؟ سنتحدث عن ذلك.‬

215
00:09:00,873 --> 00:09:02,293
‫يجب عليّ الرحيل حقًا.‬

216
00:09:02,375 --> 00:09:04,495
‫أريد أن أكون بالمنزل في حال اتصل "نيل".‬

217
00:09:06,629 --> 00:09:07,669
‫حسنًا،‬

218
00:09:08,923 --> 00:09:10,013
‫تصبح على خير.‬

219
00:09:10,216 --> 00:09:11,296
‫أراك لاحقًا.‬

220
00:09:14,637 --> 00:09:17,517
‫- ليلة قاسية؟‬
‫- لن تصدقي.‬

221
00:09:18,182 --> 00:09:19,602
‫أنهى حبيبي علاقته بي.‬

222
00:09:20,101 --> 00:09:22,771
‫وصديقاتي اللاتي لا أحبهن حتى،‬
‫لن يتحدثوا معي،‬

223
00:09:22,853 --> 00:09:26,323
‫كل هذا لأنني لا أحب ذلك الفيلم الغبي‬
‫"ذي إنغلش بايشنت".‬

224
00:09:26,732 --> 00:09:28,902
‫حقًا؟ اعتقدت أنه فيلم جيد جدًا.‬

225
00:09:29,193 --> 00:09:30,533
‫بحقك.‬

226
00:09:30,611 --> 00:09:32,451
‫جيد؟ ما الجيد به؟‬

227
00:09:32,947 --> 00:09:34,317
‫تلك المشاهد الجنسية.‬

228
00:09:34,490 --> 00:09:36,080
‫غير معقول.‬

229
00:09:36,534 --> 00:09:38,204
‫أعطني سببًا مقنعًا.‬

230
00:09:40,746 --> 00:09:41,906
‫حسنًا، لقد أعجبني.‬

231
00:09:43,249 --> 00:09:44,379
‫مهلًا.‬

232
00:09:44,458 --> 00:09:46,378
‫نسيت قطعة الفطيرة خاصتي.‬

233
00:09:47,169 --> 00:09:47,999
‫مرحبًا؟‬

234
00:09:49,422 --> 00:09:51,342
‫ممارسة الجنس بحوض الاستحمام،‬

235
00:09:51,424 --> 00:09:52,934
‫ذلك لا يحدث.‬

236
00:10:01,100 --> 00:10:02,690
‫هذه شقة رائعة.‬

237
00:10:02,768 --> 00:10:05,188
‫يمتلك آل "ماندلبام"‬
‫مطاعم "ماجيك بان".‬

238
00:10:05,271 --> 00:10:08,071
‫- مطعم الكريب؟‬
‫- نعم. هذا كله من عائد بيع الكريب.‬

239
00:10:08,274 --> 00:10:09,484
‫أهناك عائد كبير من بيع الكريب؟‬

240
00:10:10,568 --> 00:10:11,738
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

241
00:10:11,902 --> 00:10:15,782
‫سيد "ماندلبام"، أردت أن آتي‬
‫وأخبرك بأسفي لأنك آذيت نفسك.‬

242
00:10:16,073 --> 00:10:17,623
‫ما هذا بحق السماء؟‬

243
00:10:17,867 --> 00:10:19,537
‫- ماذا؟‬
‫- هذا القميص؟‬

244
00:10:20,202 --> 00:10:22,292
‫أتعتقد أنك أفضل أب؟‬

245
00:10:22,538 --> 00:10:24,118
‫كان هذا هدية من ابني.‬

246
00:10:24,999 --> 00:10:27,129
‫أرى ما أردتما فعله الآن.‬

247
00:10:28,127 --> 00:10:30,547
‫يهزمني ويقصيني من المنافسة،‬

248
00:10:30,630 --> 00:10:34,130
‫حتى تتباهى بقميصك‬
‫المكتوب عليه "أفضل أب".‬

249
00:10:35,134 --> 00:10:37,804
‫حسنًا، سأريك من هو الأفضل.‬

250
00:10:38,971 --> 00:10:41,641
‫- سيد "ماندلبام"، أرجوك.‬
‫- دقّت ساعة الحقيقة.‬

251
00:10:45,686 --> 00:10:47,516
‫ظهري، لا أستطيع التحرك.‬

252
00:10:48,147 --> 00:10:49,567
‫اتصل بالإسعاف.‬

253
00:10:49,649 --> 00:10:51,649
‫أعتقد أنني رأيتهم على بعد منزلين.‬

254
00:10:57,239 --> 00:10:58,619
‫أرادت منك الدخول،‬

255
00:10:58,699 --> 00:11:02,199
‫ولكنك غادرت لأنك اعتقدت أن شخصًا ما‬
‫قد يتصل بك؟‬

256
00:11:03,204 --> 00:11:05,584
‫شخص ما؟ إنه "نيل"!‬

257
00:11:06,791 --> 00:11:09,841
‫يجب أن أكتشف كيف استطاع مواعدة فتاة‬
‫مثل "دانييل".‬

258
00:11:10,127 --> 00:11:11,957
‫"جورج"، لديك "دانييل".‬

259
00:11:12,088 --> 00:11:13,168
‫انس أمر "نيل".‬

260
00:11:13,297 --> 00:11:14,667
‫لقد تفوّقت عليه.‬

261
00:11:16,258 --> 00:11:17,468
‫أصبحت "نيل" إذًا.‬

262
00:11:18,219 --> 00:11:20,759
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري، لكن يجدر بك الاستمرار.‬

263
00:11:21,722 --> 00:11:23,182
‫سأذهب للقاء "دانييل".‬

264
00:11:23,682 --> 00:11:25,272
‫هناك "نيل" جديد في المدينة.‬

265
00:11:29,271 --> 00:11:30,271
‫أحاول أخذ إجازة.‬

266
00:11:30,356 --> 00:11:33,026
‫وعندما أعود، أجد الفوضى تعمّ المكان.‬

267
00:11:33,859 --> 00:11:36,739
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جيري". أفضل أب يحدثك.‬

268
00:11:36,821 --> 00:11:38,611
‫هل ذهبت لزيارة "إزي"‬
‫عند أخصائي آلام الظهر؟‬

269
00:11:38,781 --> 00:11:40,371
‫سأفعل. دخلت من الباب لتوي.‬

270
00:11:40,449 --> 00:11:42,949
‫- يجب أن تذهب لزيارته.‬
‫- أمي.‬

271
00:11:43,077 --> 00:11:44,657
‫"هيلين"، هلا تتوقفين عن إزعاجه؟‬

272
00:11:44,745 --> 00:11:46,575
‫"جيري"، لقد استولى هذا القميص على عقله.‬

273
00:11:46,872 --> 00:11:48,502
‫أفضل أب ينهي الاتصال.‬

274
00:11:50,876 --> 00:11:52,126
‫"جيري"،‬

275
00:11:52,211 --> 00:11:54,211
‫قابلت الكوبيون عند محطة الحافلات.‬

276
00:11:54,964 --> 00:11:56,224
‫ماذا يجري؟‬

277
00:11:57,091 --> 00:11:58,971
‫- ماذا؟‬
‫- ليسوا كوبيين حقيقيين.‬

278
00:11:59,051 --> 00:12:00,301
‫إنهم دومنيكيون.‬

279
00:12:00,928 --> 00:12:01,848
‫وماذا في ذلك؟‬

280
00:12:02,179 --> 00:12:05,269
‫"جيري"، إذا لم يحصل المستثمرون‬
‫على كوبيين، سيلغون الصفقة بأكملها.‬

281
00:12:05,558 --> 00:12:06,678
‫وما الفرق؟‬

282
00:12:06,892 --> 00:12:08,892
‫"جيري"، بمجرد أن تجرّب‬
‫الكوبيين الحقيقيين،‬

283
00:12:08,978 --> 00:12:10,768
‫فلن يضاهيهم أي شيء.‬

284
00:12:11,564 --> 00:12:12,824
‫نحن نتحدث عن أناس، صحيح؟‬

285
00:12:12,982 --> 00:12:15,862
‫أجل. الجودة، والحبكة،‬

286
00:12:15,943 --> 00:12:17,493
‫الرائحة المفقدة للصواب.‬

287
00:12:17,570 --> 00:12:18,700
‫أولئك الأشخاص لا يملكون هذا.‬

288
00:12:20,072 --> 00:12:21,492
‫اعتقدت أن رائحتهم كانت طيبة.‬

289
00:12:21,699 --> 00:12:23,369
‫"جيري"، أنت لست بارعًا في التذوق.‬

290
00:12:23,951 --> 00:12:25,121
‫- بلى.‬
‫- كلا.‬

291
00:12:25,202 --> 00:12:26,122
‫- بلى.‬
‫- كلا.‬

292
00:12:26,287 --> 00:12:27,827
‫- لن أخوض هذا الحديث.‬
‫- بل ستخوضه.‬

293
00:12:27,913 --> 00:12:29,333
‫- لن أفعل.‬
‫- بل ستفعل.‬

294
00:12:30,833 --> 00:12:32,923
‫اجتماع مثمر آخر.‬

295
00:12:33,377 --> 00:12:36,957
‫بالمناسبة، شاهدت‬
‫بالأمس "ذي إنغلش بايشنت".‬

296
00:12:37,131 --> 00:12:38,721
‫كان رائعًا.‬

297
00:12:38,924 --> 00:12:42,014
‫نعم. كان رومانسيًا للغاية.‬

298
00:12:42,094 --> 00:12:43,474
‫لقد سلب عقلي.‬

299
00:12:43,846 --> 00:12:45,096
‫"إلين"، ما رأيك؟‬

300
00:12:47,099 --> 00:12:48,389
‫حسنًا،‬

301
00:12:48,476 --> 00:12:50,766
‫في الواقع لم أشاهده، لذا،‬

302
00:12:51,312 --> 00:12:56,612
‫لا يمكنني أن أخبرك ما إذا كان قد أعجبني،‬
‫أو إذا كان سيئًا حقًا.‬

303
00:12:58,027 --> 00:13:00,447
‫- لم تشاهديه؟‬
‫- كلا.‬

304
00:13:00,654 --> 00:13:02,874
‫قُضي الأمر. اتركي كل شيء.‬
‫سنذهب لمشاهدته الآن.‬

305
00:13:07,286 --> 00:13:08,576
‫مجددًا يا سيد "ماندلبام"،‬

306
00:13:08,662 --> 00:13:10,502
‫يُفترض أن أخصائيّ آلام الظهر هذا‬
‫هو الأفضل.‬

307
00:13:10,706 --> 00:13:12,206
‫لذا إذا كان بإمكاني فعل أي شيء آخر،‬

308
00:13:12,291 --> 00:13:14,591
‫فلا تتردد رجاء أن تبحث عن رقمي...‬

309
00:13:14,668 --> 00:13:15,708
‫انتظر.‬

310
00:13:17,713 --> 00:13:18,923
‫ما رأيك في هذا؟‬

311
00:13:20,174 --> 00:13:22,974
{\an8}‫"أعظم أب في العالم."‬

312
00:13:23,761 --> 00:13:25,221
{\an8}‫صنعه ابني لي.‬

313
00:13:25,429 --> 00:13:26,389
‫هذا لطيف جدًا.‬

314
00:13:26,639 --> 00:13:27,889
‫الأفضل في العالم.‬

315
00:13:27,973 --> 00:13:30,313
‫هذا يعني أنني أحسن من مجرد "أفضل أب".‬

316
00:13:31,060 --> 00:13:34,190
‫حسنًا، لا أدري مدى رسمية أي من هذه الرتب.‬

317
00:13:35,814 --> 00:13:38,284
‫- مرحبًا يا بنيّ.‬
‫- مرحبًا يا أبيّ.‬

318
00:13:39,527 --> 00:13:40,817
‫أهذا ابنك؟‬

319
00:13:41,237 --> 00:13:42,987
‫تزوجت وأنا بالمدرسة الثانوية.‬

320
00:13:43,656 --> 00:13:45,026
‫من أنت؟‬

321
00:13:45,282 --> 00:13:46,582
‫هذا ابن "ساينفيلد".‬

322
00:13:47,326 --> 00:13:50,366
‫أتعتقد أنك قوي لأنك تتنمر على رجل عجوز؟‬

323
00:13:51,038 --> 00:13:54,458
‫ربما تود أن تتحدى شخصًا في مثل عمرك.‬

324
00:13:54,875 --> 00:13:55,955
‫هل لديك أي أبناء؟‬

325
00:13:59,004 --> 00:14:00,884
‫أتعتقد أنك أفضل مني؟‬

326
00:14:01,006 --> 00:14:03,256
‫تفضل. اختر أي شيء بهذه الغرفة.‬

327
00:14:03,342 --> 00:14:05,342
‫وسأرفعه فوق مستوى رأسي.‬

328
00:14:05,553 --> 00:14:07,933
‫اسمع. لن يرفع أحدنا أي شيء.‬

329
00:14:08,180 --> 00:14:09,220
‫التلفاز.‬

330
00:14:12,142 --> 00:14:13,352
‫هذا من أجلك يا أبي.‬

331
00:14:13,435 --> 00:14:14,845
‫دقّت ساعة الحقيقة.‬

332
00:14:17,773 --> 00:14:18,773
‫ظهري.‬

333
00:14:18,983 --> 00:14:20,113
‫اتصل بالإسعاف!‬

334
00:14:20,359 --> 00:14:21,939
‫نحن في مستشفى بالفعل.‬

335
00:14:24,822 --> 00:14:27,202
‫حسنًا يا شريكي. لنتحدث في العمل.‬

336
00:14:27,491 --> 00:14:29,581
‫- حسنًا، سأحضر الكوبيين.‬
‫- حسنًا.‬

337
00:14:29,660 --> 00:14:31,040
‫إنهم بالخارج.‬

338
00:14:35,165 --> 00:14:37,035
‫ها هم، إنهم كوبيون.‬

339
00:14:37,251 --> 00:14:38,841
‫كوبيون حقيقيون.‬

340
00:14:41,213 --> 00:14:43,723
‫لن تحاول خداع "إيرل هافلر" العجوز‬

341
00:14:43,799 --> 00:14:46,089
‫بجلب دومنيكيين مرتدين ملابس كوبية، صحيح؟‬

342
00:14:46,468 --> 00:14:48,218
‫بحقك. انظر لهؤلاء الفتية.‬

343
00:14:48,512 --> 00:14:51,722
‫إذا كانوا كوبيين أكثر من هذا،‬
‫لدخنهم "كاسترو" بنفسه.‬

344
00:14:52,892 --> 00:14:54,232
‫نحن نتحدث عن أناس، صحيح؟‬

345
00:14:55,060 --> 00:14:56,440
‫أعتقد ذلك.‬

346
00:14:57,563 --> 00:14:59,523
‫اعتقدت أنه أقلع عن تدخين السيغار.‬

347
00:14:59,815 --> 00:15:02,645
‫نعم. ولكنهم كانوا يلّفون السيغار أيضًا‬
‫من أجل أخيه،‬

348
00:15:02,943 --> 00:15:03,993
‫"دينيس".‬

349
00:15:05,362 --> 00:15:06,702
‫"دينيس كاسترو"؟‬

350
00:15:07,323 --> 00:15:08,373
‫"دواين".‬

351
00:15:10,576 --> 00:15:12,576
‫- اخرج من مكتبي.‬
‫- ماذا؟‬

352
00:15:17,583 --> 00:15:19,133
‫اتصل بي "نيل" اليوم.‬

353
00:15:19,835 --> 00:15:23,375
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، إنه منزعج لأنني هجرته لأواعدك.‬

354
00:15:23,756 --> 00:15:26,046
‫أعتقد أنني أظهرت لـ"نيل"‬
‫من هو "نيل" الحقيقي.‬

355
00:15:26,842 --> 00:15:28,762
‫أراد الالتقاء بي غدًا وتناول القهوة.‬

356
00:15:29,428 --> 00:15:30,428
‫تناول القهوة؟‬

357
00:15:31,096 --> 00:15:33,466
‫يمكنني التفوق على ذلك. انتقلي للعيش معي.‬

358
00:15:33,807 --> 00:15:36,597
‫- ماذا؟‬
‫- هذا يتفوق بالتأكيد على تناول القهوة.‬

359
00:15:40,856 --> 00:15:43,396
‫وأنا من ظننت أنني أعلم ما هو الحب.‬

360
00:15:48,781 --> 00:15:49,781
‫نعم.‬

361
00:15:52,326 --> 00:15:53,946
‫أطلبت منها الانتقال للعيش معك؟‬

362
00:15:54,411 --> 00:15:56,291
‫يجب أن أسبق "نيل" بخطوة.‬

363
00:15:57,623 --> 00:15:59,293
‫ماذا لو أنه "نيل أرمسترونغ"؟‬

364
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
‫سأذهب عندها إلى المريخ.‬

365
00:16:05,255 --> 00:16:08,255
‫- ماذا لو أنه "نيل دايموند"؟‬
‫- اصمت يا "جيري". اصمت فحسب.‬

366
00:16:09,259 --> 00:16:12,299
‫- حسنًا، يجب علي العودة إلى المستشفى.‬
‫- ماذا؟ لزيارة الرجل العجوز؟‬

367
00:16:12,471 --> 00:16:15,471
‫كلا، توّرطت مع ابنه،‬
‫والآن يرقد على الفراش هو الآخر.‬

368
00:16:16,141 --> 00:16:18,811
‫- كم يبلغ عمر ابنه؟‬
‫- أعتقد أنه بنفس عمر أبيه.‬

369
00:16:19,979 --> 00:16:20,979
‫ما خطب تلك العائلة؟‬

370
00:16:21,355 --> 00:16:24,475
‫لا أدري. يبدو أن كلما يموت أحدهم، يريد‬
‫الآخر أن يمارس التمرينات على التابوت.‬

371
00:16:28,779 --> 00:16:30,159
‫مرحبًا يا "جيري".‬

372
00:16:32,199 --> 00:16:33,279
‫- أتشعر بالبرد؟‬
‫- لا.‬

373
00:16:33,993 --> 00:16:35,243
‫هؤلاء هم، صحيح؟‬

374
00:16:35,327 --> 00:16:36,747
‫أتعاني من شيء في ذقنك؟‬

375
00:16:38,414 --> 00:16:39,424
‫- هناك.‬
‫- أين؟‬

376
00:16:39,498 --> 00:16:41,328
‫لا. لا تنظر.‬

377
00:16:42,668 --> 00:16:45,458
‫هناك. الدومنيكيون.‬

378
00:16:46,213 --> 00:16:48,053
‫ألا يُفترض بهم أن يلّفوا السيغار؟‬

379
00:16:48,132 --> 00:16:51,092
‫لم تنجح الصفقة، والآن ليس لديّ عمل لهم.‬

380
00:16:51,719 --> 00:16:52,589
‫إذًا؟‬

381
00:16:52,678 --> 00:16:55,638
‫لذا علّمتهم كل شيء عن "كوبا"،‬
‫وأحبوا الأمر كثيرًا.‬

382
00:16:55,723 --> 00:16:59,023
‫الماركسية، وثورة العمال، والملابس.‬

383
00:17:00,894 --> 00:17:02,814
‫يا إلهي، يبدون غاضبين من أمر ما.‬

384
00:17:02,896 --> 00:17:04,856
‫أجل، أنا قلق قليلًا.‬

385
00:17:05,691 --> 00:17:07,571
‫عندما لا يكون هناك عمل ويصبح الناس قلقين،‬

386
00:17:07,651 --> 00:17:08,941
‫من الذي يلاحقونه برأيك؟‬

387
00:17:09,028 --> 00:17:10,068
‫الرئيس.‬

388
00:17:14,908 --> 00:17:18,118
‫أقسم لك، لم أكن أعرف أن التلفاز‬
‫مثبت بالطاولة.‬

389
00:17:19,371 --> 00:17:22,121
‫أراهن أنك مارست تلك الحيلة مع أبي‬
‫في "فلوريدا".‬

390
00:17:22,291 --> 00:17:23,921
‫لم يستطع رفع الوزن.‬

391
00:17:24,126 --> 00:17:26,206
‫إذًا الآن تظن أنك أفضل مني؟‬

392
00:17:27,379 --> 00:17:29,209
‫أتظن أنك أفضل منه؟‬

393
00:17:29,423 --> 00:17:31,473
‫اسمعا، دعاني أعلنها صراحةً،‬

394
00:17:31,550 --> 00:17:33,890
‫أعتقد أن كليكما أفضل مني.‬

395
00:17:34,094 --> 00:17:35,144
‫حسنًا.‬

396
00:17:36,305 --> 00:17:37,715
‫أولادي.‬

397
00:17:37,931 --> 00:17:39,351
‫أبي.‬

398
00:17:39,433 --> 00:17:40,813
‫جدي.‬

399
00:17:40,976 --> 00:17:42,186
‫بحقكم.‬

400
00:17:44,188 --> 00:17:45,518
‫ماذا حدث له؟‬

401
00:17:45,606 --> 00:17:47,396
‫كان يحاول رفع التلفاز.‬

402
00:17:47,816 --> 00:17:49,936
‫- ذلك التلفاز؟‬
‫- لا.‬

403
00:17:51,904 --> 00:17:52,994
‫دقّت ساعة الحقيقة.‬

404
00:17:55,741 --> 00:17:58,741
‫لماذا لم يخبرني أحد أنه مثبت؟‬

405
00:17:59,078 --> 00:18:01,208
‫اعتقدت أنك تستطيع رفعه بالرغم من هذا.‬

406
00:18:01,371 --> 00:18:02,411
‫وأنا أيضًا.‬

407
00:18:02,539 --> 00:18:05,999
‫"ماندلبام".‬

408
00:18:06,418 --> 00:18:08,588
‫يا رفاق. اسمعوا، يجب أن أذهب.‬

409
00:18:08,670 --> 00:18:10,010
‫نعم، صحيح، اذهب.‬

410
00:18:10,422 --> 00:18:12,012
‫وضعتنا جميعًا في المستشفى.‬

411
00:18:12,091 --> 00:18:17,051
‫ودمّرت أعمالنا بألاعيبك العقلية.‬

412
00:18:21,016 --> 00:18:23,516
‫- لم أدمر أعمالكم.‬
‫- بل فعلت.‬

413
00:18:23,602 --> 00:18:27,022
‫لا يوجد أحد الآن بمطاعم "ماجيك بان"‬
‫ليلّف فطائر الكريب.‬

414
00:18:27,106 --> 00:18:28,186
‫سنضطر أن نغلقها.‬

415
00:18:28,524 --> 00:18:30,114
‫ألا تستأجرون أناسًا لفعل ذلك؟‬

416
00:18:30,734 --> 00:18:35,074
‫كل كريب يجب أن يُلّف يدويًا‬
‫على يد أحد من آل "ماندلبام".‬

417
00:18:35,155 --> 00:18:38,075
‫ذلك ما يصنع السحر بمطاعم "ماجيك بان".‬

418
00:18:42,371 --> 00:18:44,711
‫إذًا تحتاجون أشخاصًا يمكنهم اللّف فحسب؟‬

419
00:18:45,290 --> 00:18:46,290
‫نعم.‬

420
00:18:48,210 --> 00:18:50,800
‫أعتقد أنني أستطيع مساعدتكم.‬
‫أراكم لاحقًا.‬

421
00:18:50,879 --> 00:18:52,919
‫انتظر. لا أستطيع رؤية التلفاز.‬

422
00:18:55,801 --> 00:18:56,841
‫تفضل.‬

423
00:18:58,804 --> 00:19:01,724
‫تعتقد أنك أفضل منا، صحيح؟‬

424
00:19:03,016 --> 00:19:05,266
‫"(ذي إنغلش بايشنت)"‬

425
00:19:05,686 --> 00:19:07,766
‫"إلين"، آمل أنك تشاهدين الملابس،‬

426
00:19:07,855 --> 00:19:10,855
‫لأنني لا أستطيع إبعاد عينيّ عن الشغف.‬

427
00:19:11,316 --> 00:19:12,316
‫لا.‬

428
00:19:12,651 --> 00:19:14,781
‫لا، لا أستطيع مواصلة المشاهدة.‬

429
00:19:14,862 --> 00:19:17,322
‫لا أستطيع ذلك. الفيلم طويل جدًا.‬

430
00:19:18,407 --> 00:19:20,407
‫توقف عن سرد قصتك الغبية‬

431
00:19:20,492 --> 00:19:22,292
‫عن الصحراء الغبية‬

432
00:19:22,369 --> 00:19:23,999
‫ومت فحسب.‬

433
00:19:24,997 --> 00:19:26,077
‫مت!‬

434
00:19:29,042 --> 00:19:30,422
‫"إلين"، ألا يعجبك الفيلم؟‬

435
00:19:30,586 --> 00:19:31,586
‫أنا أكرهه!‬

436
00:19:32,546 --> 00:19:33,626
‫اذهبوا إلى الجحيم!‬

437
00:19:36,008 --> 00:19:38,678
‫لماذا لم تقولي هذا من البداية؟‬

438
00:19:39,469 --> 00:19:41,929
‫- أنت مفصولة من العمل.‬
‫- عظيم. سأنتظرك بالخارج.‬

439
00:19:43,932 --> 00:19:45,352
‫"مطعم (ماجيك بان)"‬

440
00:19:45,434 --> 00:19:46,814
‫كان سيفصلك؟‬

441
00:19:47,060 --> 00:19:51,860
‫لم أستطع إقناعه بالعدول عن ذلك‬
‫سوى بالموافقة على زيارة الصحراء التونسية.‬

442
00:19:52,149 --> 00:19:53,109
‫"تونس"؟‬

443
00:19:53,275 --> 00:19:54,935
‫حيث تم تصوير الفيلم.‬

444
00:19:55,027 --> 00:19:56,947
‫من المفترض أن يلهمني ذلك.‬

445
00:19:57,112 --> 00:19:58,492
‫لا يبدو ذلك سيئًا للغاية.‬

446
00:19:58,572 --> 00:19:59,992
‫يجب أن أعيش داخل كهف.‬

447
00:20:03,660 --> 00:20:06,330
‫أولئك الدومنيكيون بارعون في التعامل‬
‫مع الكريب!‬

448
00:20:06,705 --> 00:20:07,535
‫انظر إليهم.‬

449
00:20:07,915 --> 00:20:09,995
‫كأنهم يلّفون السيغار الكوبي.‬

450
00:20:10,250 --> 00:20:12,710
‫سيغار مصنوع من الدقيق، صحيح يا "غييرمو"؟‬

451
00:20:14,796 --> 00:20:17,336
‫أنا سعيدة للغاية مع "جورج".‬
‫آسفة يا "نيل".‬

452
00:20:17,883 --> 00:20:18,883
‫انتهت العلاقة.‬

453
00:20:19,718 --> 00:20:21,548
‫هيا، دعنا نتناول الكريب فحسب.‬

454
00:20:25,515 --> 00:20:26,385
‫وجهي!‬

455
00:20:28,936 --> 00:20:29,976
‫"نيل"!‬

456
00:20:30,771 --> 00:20:32,361
‫لماذا تنثر فطائر الكريب مكوناتها؟‬

457
00:20:33,482 --> 00:20:35,572
‫يلّفها الدومنيكيون‬
‫ويجعلونها أضيق مما ينبغي.‬

458
00:20:36,860 --> 00:20:39,240
‫لهذا يجب عليك إحضار كوبيين حقيقيين.‬

459
00:20:41,198 --> 00:20:43,488
‫"مستشفى (ميتروبوليتان)"‬

460
00:20:46,745 --> 00:20:48,365
‫"دانييل"، أين "نيل"؟‬

461
00:20:50,040 --> 00:20:51,830
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم.‬

462
00:20:52,292 --> 00:20:54,092
‫أصابته كريب التوت بحروق بالغة.‬

463
00:20:55,420 --> 00:20:56,630
‫عصا من هذه؟‬

464
00:20:56,880 --> 00:20:57,880
‫عصا "نيل".‬

465
00:20:59,007 --> 00:21:00,087
‫عصا.‬

466
00:21:00,425 --> 00:21:01,465
‫كنت أعرف.‬

467
00:21:02,970 --> 00:21:05,260
‫إذًا، نلتقي أخيرًا.‬

468
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
‫أنا معجب بمهاراتك،‬

469
00:21:08,433 --> 00:21:09,603
‫يا "مستر بينات".‬

470
00:21:11,228 --> 00:21:14,648
‫حسنًا يا "دانييل"، ينبغي علينا الذهاب.‬
‫صنعت لك نسخة من المفتاح.‬

471
00:21:14,898 --> 00:21:17,228
‫- "جورج"، لا يمكنني الانتقال معك.‬
‫- ماذا؟‬

472
00:21:17,359 --> 00:21:20,359
‫آسفة. ولكنني سآخذ "نيل"‬
‫إلى عيادة في "إنجلترا".‬

473
00:21:20,445 --> 00:21:22,405
‫لا، لا يمكنك أن تتركيني.‬

474
00:21:22,948 --> 00:21:23,948
‫تزوجيني.‬

475
00:21:24,074 --> 00:21:25,124
‫سأحرق نفسي.‬

476
00:21:25,200 --> 00:21:26,910
‫سأحرق والديّ!‬

477
00:21:26,994 --> 00:21:28,334
‫آسفة يا "جورج".‬

478
00:21:32,207 --> 00:21:33,327
‫"جورج"،‬

479
00:21:38,255 --> 00:21:39,295
‫أنا الرابح.‬

480
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
{\an8}‫"هيا بنا: دليل الميزانية للسفر إلى (تونس)"‬

481
00:22:03,613 --> 00:22:08,703
{\an8}‫السيدات والسادة، بعد لحظات‬
‫سنعرض لكم فيلمنا الرئيسي...‬

482
00:22:08,827 --> 00:22:11,197
{\an8}‫لا.‬

483
00:22:11,288 --> 00:22:14,618
{\an8}‫الفيلم الكوميدي الناجح "ساك لانش"،‬
‫بطولة "دابني كولمان".‬

484
00:22:15,125 --> 00:22:17,705
{\an8}‫رائع. تتحسن الأمور.‬

485
00:22:18,253 --> 00:22:20,173
{\an8}‫- المعذرة، من فضلك.‬
‫- تفضل.‬

486
00:22:21,757 --> 00:22:23,677
{\an8}‫"أفضل أب"‬

487
00:22:25,093 --> 00:22:26,473
{\an8}‫السيدات والسادة،‬

488
00:22:26,553 --> 00:22:30,393
{\an8}‫بسبب استغلالنا‬
‫في مطاعم كريب "ماجيك بان"،‬

489
00:22:30,474 --> 00:22:33,024
{\an8}‫سنخطف هذه الطائرة إلى "كوبا".‬

490
00:22:33,477 --> 00:22:34,847
{\an8}‫فليبق كل شخص في مقعده.‬

491
00:22:35,437 --> 00:22:37,057
{\an8}‫وأوقفوا ذلك الفيلم.‬

492
00:22:37,981 --> 00:22:39,111
{\an8}‫هذا جنون.‬

493
00:22:39,608 --> 00:22:42,108
{\an8}‫ترجمة "حسام الدين محمد"‬

