1
00:00:05,714 --> 00:00:07,764
‫أتعرف أن القتل الخطأ هو أخفّ تهم القتل؟‬

2
00:00:08,508 --> 00:00:10,678
{\an8}‫- غير معقول.‬
‫- القتل الخطأ.‬

3
00:00:10,760 --> 00:00:12,550
{\an8}‫إنه يعني حرفيًا ذبح إنسان.‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:14,309
‫- يبدو وحشيًا، صحيح؟‬
‫- شنيع.‬

5
00:00:14,806 --> 00:00:17,426
{\an8}‫إلا أنه أكثر أشكال القتل قبولًا‬
‫لدى المجتمع.‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:21,228
{\an8}‫- إذًا تعتقد أننا يجب أن نغيّر الاسم؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,398
{\an8}‫ماذا عن "إنهاء طائش للحياة"؟‬

8
00:00:26,192 --> 00:00:27,442
{\an8}‫"الوفاة غير المتعمدة".‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:29,237
‫ماذا عن "لا أصدق أنه ليس قتلًا"؟‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:34,371
‫"مطعم"‬

11
00:00:35,076 --> 00:00:38,576
{\an8}‫رباه. سهرت حتى الساعة الرابعة صباحًا‬
‫لمشاهدة ثلاثية "ذا أومين".‬

12
00:00:39,164 --> 00:00:40,044
‫هذا عمل جيد.‬

13
00:00:40,290 --> 00:00:43,460
{\an8}‫- الشيطان؟ صحيح، كان رائعًا.‬
‫- كان ابن الشيطان، صحيح؟‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,340
‫كنت أظن أنه مساعد الشيطان.‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:47,798
‫حسنًا، إنه أكثر إثارة للذعر‬
‫من مجرد مساعد.‬

16
00:00:49,299 --> 00:00:51,509
{\an8}‫لا يمكنني مواصلة فعل ذلك بنفسي.‬
‫أنا مرهق.‬

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,680
‫هل يمكنك أخذ غفوة في العمل؟‬

18
00:00:53,762 --> 00:00:56,472
{\an8}‫ليس بوجود تلك الواجهة الزجاجية الكبيرة‬
‫المطلة على الردهة.‬

19
00:00:56,723 --> 00:00:58,353
{\an8}‫كما أنني أحب الغفوة الجيدة.‬

20
00:00:58,433 --> 00:01:01,193
{\an8}‫أحيانًا تكون الشيء الوحيد‬
‫الذي يخرجني من السرير صباحًا.‬

21
00:01:01,269 --> 00:01:02,649
‫- أراكما لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

22
00:01:03,063 --> 00:01:04,063
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

23
00:01:04,355 --> 00:01:06,145
‫سأقوم بجولة قصيرة في المتنزّه.‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:07,653
‫مع رفيق مهذب؟‬

25
00:01:08,068 --> 00:01:10,148
{\an8}‫أجل، اسمه "هال".‬

26
00:01:10,487 --> 00:01:13,197
{\an8}‫المشي أثناء الموعد الغرامي جيد.‬
‫لا تضطر إلى النظر مباشرةً إلى الشخص.‬

27
00:01:13,281 --> 00:01:15,411
‫إنه ثاني أفضل شيء بعد كونك وحيدًا.‬

28
00:01:16,701 --> 00:01:17,991
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

29
00:01:18,078 --> 00:01:19,248
{\an8}‫- اغتسال؟‬
‫- أجل.‬

30
00:01:19,329 --> 00:01:20,249
‫حمام سباحة.‬

31
00:01:20,747 --> 00:01:23,707
‫- سبحت للتو ٢٠٠ دورة.‬
‫- أنت تمزح.‬

32
00:01:24,334 --> 00:01:25,924
‫انظري إلى تلك الصغيرة، صحيح؟‬

33
00:01:26,002 --> 00:01:27,342
‫إنها كثيرة التجاعيد.‬

34
00:01:28,171 --> 00:01:30,091
{\an8}‫رأيت "كونراد" يصعد إلى شقتك.‬

35
00:01:30,173 --> 00:01:31,343
‫أجل، هذا صحيح.‬

36
00:01:31,424 --> 00:01:33,344
‫خزائن المطبخ الجديدة. كيف يسير الأمر؟‬

37
00:01:33,426 --> 00:01:35,926
{\an8}‫ببطء. يجب أن أساعد هذا الشخص‬
‫في اتخاذ كل قرار صغير.‬

38
00:01:36,054 --> 00:01:38,474
‫اسمع يا "كرايمر".‬
‫لقد شاهدت "ذا أومين"، صحيح؟‬

39
00:01:38,556 --> 00:01:40,596
‫ماذا كان ذلك الفتى بالضبط؟‬

40
00:01:40,975 --> 00:01:42,555
‫"داميان"؟‬

41
00:01:42,644 --> 00:01:45,864
‫لا شيء. مجرد طفل هائج مزعج.‬

42
00:01:47,023 --> 00:01:48,943
‫"ملعب (يانكي)"‬

43
00:01:49,692 --> 00:01:50,692
‫"جورج".‬

44
00:01:51,528 --> 00:01:53,488
‫هل رأيت دليل الدوري الأمريكي؟‬

45
00:01:53,571 --> 00:01:55,451
‫إنه كتاب أخضر كبير.‬

46
00:01:57,200 --> 00:01:59,240
‫- هنا بالضبط.‬
‫- شكرًا يا فتى.‬

47
00:02:14,592 --> 00:02:16,222
‫أتعرفين أن كعكات "توينكيز" لا تُطهى؟‬

48
00:02:16,845 --> 00:02:18,805
‫تبدو مطهية. إنها داكنة اللون في الأسفل.‬

49
00:02:18,888 --> 00:02:21,138
‫هذه طبيعتها. إنها مادة.‬

50
00:02:21,224 --> 00:02:23,274
‫حسنًا، لا آبه. إنها شهية.‬

51
00:02:23,351 --> 00:02:26,061
‫- أتريد الجلوس؟‬
‫- لا أجلس على مقاعد المتنزه.‬

52
00:02:26,146 --> 00:02:27,266
‫إنها مضرة جدًا للظهر.‬

53
00:02:27,647 --> 00:02:29,727
‫- حقًا؟‬
‫- التوى ظهري منذ ١٥ عامًا.‬

54
00:02:29,816 --> 00:02:31,316
‫منذ ذلك الحين وأنا أتوخى الحرص جدًا.‬

55
00:02:31,526 --> 00:02:33,276
‫أشتري كل أثاثي‬
‫من متجر لأثاث العمل المريح.‬

56
00:02:34,154 --> 00:02:37,074
‫تحمل تلك الأماكن أغبى الأسماء.‬

57
00:02:37,157 --> 00:02:41,947
‫مثل "الظهر في الأعمال"‬
‫أو "الفقاريات الجديدة".‬

58
00:02:42,203 --> 00:02:44,793
‫ليس هذا المتجر.‬
‫يُدعى "باحة الفقرات القطنية".‬

59
00:02:49,961 --> 00:02:51,251
‫مرحبًا يا "جيري".‬

60
00:02:51,337 --> 00:02:53,417
‫- هل أنت موافق على هذا المفصل؟‬
‫- أجل‬

61
00:02:53,673 --> 00:02:55,093
‫لأن بوسعي أن آتي لك بأي نوع توده.‬

62
00:02:55,341 --> 00:02:57,391
‫4 فتحات، فتحتان، برونزي،‬
‫لا مفصل على الإطلاق.‬

63
00:02:57,468 --> 00:02:59,928
‫لم لا نكتفي فحسب بالمفصل الذي في يدك؟‬

64
00:03:00,555 --> 00:03:02,345
‫- حسنًا، هذه مختلفة.‬
‫- أسقط واحدة.‬

65
00:03:03,433 --> 00:03:04,393
‫اليسرى.‬

66
00:03:08,771 --> 00:03:10,021
‫"جيري"...‬

67
00:03:10,773 --> 00:03:11,983
‫انظر إلى عينيّ.‬

68
00:03:12,191 --> 00:03:13,651
‫برّاقة أقل اليوم.‬

69
00:03:14,694 --> 00:03:16,704
‫لأنني استعدت نشاطي.‬

70
00:03:16,779 --> 00:03:19,279
‫وجدت أخيرًا طريقة لأنام في مكتبي.‬

71
00:03:19,782 --> 00:03:21,372
‫تحت المكتب.‬

72
00:03:21,451 --> 00:03:24,161
‫أرقد على ظهري،‬
‫أنثني في الكرسي، وأصبح غير مرئي.‬

73
00:03:24,329 --> 00:03:25,619
‫يبدو حصنًا رائعًا حقًا.‬

74
00:03:27,123 --> 00:03:29,583
‫"جيري"، هل تريد حافة مسطحة‬
‫على هذا القالب،‬

75
00:03:29,667 --> 00:03:30,837
‫أم تريدني أن أحنيها؟‬

76
00:03:30,919 --> 00:03:32,499
‫سأخبرك ماذا أود أن أفعله بها.‬

77
00:03:32,879 --> 00:03:34,049
‫أجل، "كونراد"، صحيح؟‬

78
00:03:34,464 --> 00:03:36,724
‫"كونراد"، "كوني" أو "كون".‬
‫أي ما تريد.‬

79
00:03:37,467 --> 00:03:38,637
‫اسمع، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

80
00:03:38,718 --> 00:03:42,138
‫هل يمكنك أن توسع المساحة تحت مكتب؟‬

81
00:03:42,222 --> 00:03:44,062
‫وتوفر بها مساحة أكبر قليلًا للرأس؟‬

82
00:03:44,474 --> 00:03:46,234
‫"جورج"، إنه مشغول هنا.‬

83
00:03:46,392 --> 00:03:48,392
‫ماذا؟ ستكون مهمة ليلية على أي حال.‬

84
00:03:48,519 --> 00:03:49,809
‫لا تعمل بعد العشاء عادةً، صحيح؟‬

85
00:03:49,979 --> 00:03:51,859
‫لا يوجد ما هو عادي.‬
‫أيًا كان ما يريده "جيري".‬

86
00:03:51,940 --> 00:03:54,690
‫إن أرادني التأخر هنا، أتأخر هنا.‬
‫إن أرادني مبكرًا، آتي مبكرا. إن...‬

87
00:03:54,776 --> 00:03:57,736
‫لم لا تعمل على مشروع "جورج" لبعض الوقت.‬

88
00:03:57,820 --> 00:03:58,950
‫مثلما تريد.‬

89
00:04:01,282 --> 00:04:03,242
‫كيف كان يوم الأربعاء في المتنزه‬
‫مع "هال"؟‬

90
00:04:03,660 --> 00:04:04,990
‫لا بأس به.‬

91
00:04:05,078 --> 00:04:07,288
‫سيأتي لاحقًا لمشاهدة فيلم.‬

92
00:04:07,413 --> 00:04:09,923
‫مهلًا، اسمع، ما هو أنسب لظهرك،‬

93
00:04:10,083 --> 00:04:13,133
‫وسادات الأريكة أم كرسي قابل للطي؟‬

94
00:04:13,836 --> 00:04:14,916
‫لا أعرف.‬

95
00:04:16,422 --> 00:04:19,182
‫ربما سنقف وحسب ونشاهد التلفاز.‬

96
00:04:21,094 --> 00:04:22,684
‫لا بد أن أذهب. أحدهم يطرق بابي.‬

97
00:04:25,723 --> 00:04:27,143
‫- أجل؟‬
‫- خدمة التوصيل.‬

98
00:04:29,143 --> 00:04:30,563
‫- "إلين بينيس"؟‬
‫- أجل.‬

99
00:04:30,645 --> 00:04:32,685
‫نحن من "باحة الفقرات القطنية".‬
‫معنا مرتبتك.‬

100
00:04:33,481 --> 00:04:36,111
‫مرتبة؟ أنا لم أطلب مرتبة.‬

101
00:04:36,192 --> 00:04:37,742
‫من أرسلها؟‬

102
00:04:39,988 --> 00:04:41,448
‫"هال كيتزميلر"؟‬

103
00:04:45,285 --> 00:04:47,695
‫أتظن أنه من الممكن إضافة رف صغير،‬

104
00:04:47,787 --> 00:04:49,827
‫من أجل منبه؟‬

105
00:04:50,915 --> 00:04:52,285
‫ربما بهذا الحجم؟‬

106
00:04:52,542 --> 00:04:54,212
‫- لا أعرف. ربما هكذا؟‬
‫- هكذا؟‬

107
00:04:54,294 --> 00:04:55,674
‫- أجل، هكذا.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

108
00:04:55,753 --> 00:04:56,963
‫عظيم.‬

109
00:04:58,298 --> 00:05:00,298
‫قد يبدو هذا جنونيًا لكن...‬

110
00:05:01,134 --> 00:05:04,224
‫ما رأيك في إضافة درج من أجل بطانية؟‬

111
00:05:05,096 --> 00:05:06,756
‫- بطانية أم لحاف؟‬
‫- بطانية.‬

112
00:05:07,181 --> 00:05:09,061
‫- بذلك السمك؟‬
‫- ربما هكذا.‬

113
00:05:09,142 --> 00:05:09,982
‫- هكذا؟‬
‫- أجل، هكذا؟‬

114
00:05:10,310 --> 00:05:12,480
‫- أهذا ما تريد؟‬
‫- هذا ما أريده.‬

115
00:05:13,646 --> 00:05:14,646
‫"جورج".‬

116
00:05:14,981 --> 00:05:17,361
‫أتريد حامل الأكواب هذا،‬
‫أتريده على الجانب الأيسر،‬

117
00:05:17,483 --> 00:05:18,323
‫أم الأيمن، أم الأوسط؟‬

118
00:05:18,484 --> 00:05:19,404
‫أي شيء مناسب!‬

119
00:05:28,494 --> 00:05:30,084
‫هذا لا يصدق.‬

120
00:05:30,371 --> 00:05:32,171
‫هذا أفضل من سريري في البيت.‬

121
00:05:32,457 --> 00:05:34,287
‫حسنًا. لقد كانت ليلة طويلة.‬

122
00:05:34,459 --> 00:05:35,999
‫عد إلى البيت ونل قسطًا من النوم.‬

123
00:05:36,335 --> 00:05:38,085
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- هذا ما أريده.‬

124
00:05:44,385 --> 00:05:45,335
‫صباح الخير يا "جورج".‬

125
00:05:45,678 --> 00:05:46,968
‫صباح الخير يا سيد "ويلهلم".‬

126
00:05:56,606 --> 00:05:58,566
‫- لديّ مشاكل في المسبح يا "جيري".‬
‫- ماذا حدث؟‬

127
00:05:58,941 --> 00:06:02,821
‫حسنًا، كنت أسبح لمدة 3 ساعات‬
‫وكنت في تناغم حقيقي،‬

128
00:06:02,904 --> 00:06:04,574
‫لذا قررت أن أواصل السباحة.‬

129
00:06:04,655 --> 00:06:06,985
‫لكن في الساعة العاشرة،‬
‫بدؤوا التمارين المائية.‬

130
00:06:07,075 --> 00:06:10,035
‫٣٥ مسنًا يطوحون أكواعهم.‬

131
00:06:10,161 --> 00:06:13,871
‫كان الأمر أشبه بالسباحة عبر ماكينة قرع‬
‫على الأرداف مزودة بذراع مترهلة.‬

132
00:06:14,874 --> 00:06:16,754
‫- حسنًا، وكم استمر ذلك؟‬
‫- نصف ساعة.‬

133
00:06:16,834 --> 00:06:18,384
‫ثم بدأ صف الغطس.‬

134
00:06:18,461 --> 00:06:20,461
‫حسنًا، وازداد الأمر سوءًا بعض الشيء.‬

135
00:06:22,048 --> 00:06:23,838
‫لا بد أن أجد مكانًا جديدًا لأسبح فيه.‬

136
00:06:24,175 --> 00:06:26,175
‫لأن ذلك المسبح لا يسعني يا "جيري".‬

137
00:06:27,053 --> 00:06:29,313
‫- كيف كان الفيلم؟‬
‫- ألغيته.‬

138
00:06:29,388 --> 00:06:32,728
‫أرسل "هال" مرتبة إلى شقتي.‬

139
00:06:32,809 --> 00:06:34,059
‫يا لجرأة ذلك الشاب.‬

140
00:06:34,185 --> 00:06:36,595
‫- لماذا؟‬
‫- لديه مشكلة في ظهره.‬

141
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
‫ أتظنين أنه كان يتوقع‬
‫ممارسة الجنس على مرتبة مدعمة؟‬

142
00:06:40,316 --> 00:06:41,856
‫بعد موعد غرامي واحد.‬

143
00:06:42,276 --> 00:06:43,776
‫ماذا كان اسم عائلة هذا الشاب ثانية؟‬

144
00:06:43,986 --> 00:06:45,026
‫"كيتزميلر".‬

145
00:06:45,488 --> 00:06:46,698
‫هذا صحيح.‬

146
00:06:48,658 --> 00:06:50,078
‫ ماذا ستفعلين بالمرتبة؟‬

147
00:06:50,243 --> 00:06:51,493
‫لا أعرف. أتخلص منها؟‬

148
00:06:51,661 --> 00:06:53,661
‫مهلًا. كلا. سآخذها.‬

149
00:06:53,746 --> 00:06:56,036
‫أجل، لم لا تأتين؟‬
‫لنر إن كانت تسعها غرفة نومي.‬

150
00:06:56,124 --> 00:06:58,334
‫- لا بأس.‬
‫- أجل، لأن مرتبتي القديمة ظهر بها تسريب.‬

151
00:06:58,501 --> 00:06:59,711
‫ألديك سرير مائي؟‬

152
00:06:59,794 --> 00:07:02,174
‫رملي. إنه أشبه بالنوم على شاطئ.‬

153
00:07:02,964 --> 00:07:03,974
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

154
00:07:04,048 --> 00:07:05,258
‫مرحبًا يا "كون". كيف حالك؟‬

155
00:07:05,341 --> 00:07:06,681
‫مرحبًا يا "جيري". آسف لتأخري.‬

156
00:07:06,759 --> 00:07:08,759
‫أنا و"جورج" كنا معًا طوال الليل.‬

157
00:07:08,845 --> 00:07:11,215
‫يمكنني أن أعوضك عن ذلك الوقت بعدة طرق.‬

158
00:07:11,431 --> 00:07:14,561
‫ما رأيك في هذا؟ إنهاء هذا الشيء اليوم.‬

159
00:07:14,684 --> 00:07:17,694
‫- لدي بعض الأسئلة لك...‬
‫- كلا. لا مزيد من الأسئلة.‬

160
00:07:17,979 --> 00:07:21,189
‫فقط تدبر أمرك بنفسك ونفذه.‬

161
00:07:21,274 --> 00:07:22,114
‫لا بأس يا "جيري".‬

162
00:07:22,442 --> 00:07:25,032
‫لكنني يمكن أن أتدبر أمري بنفسي‬
‫بأي طريقة تريدها.‬

163
00:07:25,194 --> 00:07:27,784
‫افعل ذلك فحسب!‬

164
00:07:32,535 --> 00:07:34,445
‫"كوستانزا"؟ أين "كوستانزا"؟‬

165
00:07:35,163 --> 00:07:37,543
‫لو سمحت، هل رأيت "كوستانزا"؟‬

166
00:07:37,623 --> 00:07:38,793
‫رأيته في الجوار.‬

167
00:07:39,417 --> 00:07:40,997
‫كان يدندن بهذه الأغنية بالأمس.‬

168
00:07:41,085 --> 00:07:42,955
‫لا يبدو أنني أستطيع إخراجها من رأسي.‬

169
00:07:43,045 --> 00:07:44,295
‫لا بد أن أعرف اسمها.‬

170
00:07:44,380 --> 00:07:47,130
‫"إنها كاسرة قلوب، سالبة للحب‬

171
00:07:47,216 --> 00:07:49,886
‫(بروبيكر)، أدر هذا السجن كرجل"‬

172
00:07:50,136 --> 00:07:52,756
‫شيء مثل ذلك. إنه لحن آسر. آسر جدًا.‬

173
00:07:52,847 --> 00:07:54,967
‫حسنًا، أتعرف ماذا؟‬
‫سأجلس هنا وأنتظر ذلك الرجل.‬

174
00:07:55,641 --> 00:07:56,561
‫ما هذه، "بيبول"؟‬

175
00:07:58,186 --> 00:08:00,726
‫"الناس الأكثر جمالًا في (بيبول)".‬

176
00:08:00,938 --> 00:08:02,478
‫"كوني سيليكا".‬

177
00:08:02,565 --> 00:08:03,975
‫لا شيء خطأ في ذلك؟‬

178
00:08:08,654 --> 00:08:10,454
‫"إلين"، إنك مخطئة في ذلك تمامًا.‬

179
00:08:10,656 --> 00:08:11,906
‫ليس ذلك ما نويته.‬

180
00:08:12,074 --> 00:08:14,414
‫حسنًا، وماذا كانت نيتك يا "هال"؟‬

181
00:08:14,494 --> 00:08:17,544
‫أردت فحسب أن تحظي بالراحة والدعم‬
‫الذي تستحقينه.‬

182
00:08:17,622 --> 00:08:20,082
‫لذلك طلبت تصميم المرتبة خصيصًا لك.‬

183
00:08:20,500 --> 00:08:21,710
‫تصميمها خصيصًا لي؟‬

184
00:08:22,210 --> 00:08:25,510
‫إنهم يعدّلون كثافة الحاشية وشدة الزنبرك‬
‫لتناسب نوع جسمك.‬

185
00:08:25,588 --> 00:08:28,258
‫قدّرت طولك بـ175 سنتيمترًا‬
‫ووزنك بـ50 كيلوجرامًا؟‬

186
00:08:30,593 --> 00:08:35,103
‫حسنًا، هذا ألطف شيء‬
‫قام به شخص من أجلي على الإطلاق.‬

187
00:08:35,264 --> 00:08:36,524
‫ هل تعجبك المرتبة؟‬

188
00:08:36,599 --> 00:08:39,599
‫أحبها. يسرني أنني...‬

189
00:08:40,561 --> 00:08:41,691
‫احتفظت بها.‬

190
00:08:44,815 --> 00:08:46,855
‫وهناك، تلك هي "بروكلين".‬

191
00:08:46,943 --> 00:08:48,243
‫إنها حيث يعيش "سبايك لي".‬

192
00:08:51,197 --> 00:08:53,447
‫انظر، هناك رجل يسبح في المياه.‬

193
00:08:57,537 --> 00:09:00,577
‫كلا. هذه على الأرجح جثة ميتة يا بني.‬

194
00:09:00,665 --> 00:09:03,535
‫عندما تقتل العصابة أحدهم،‬
‫يلقون بالجثة في النهر.‬

195
00:09:03,626 --> 00:09:04,536
‫لا بأس.‬

196
00:09:07,922 --> 00:09:09,762
‫"جيري"!‬

197
00:09:09,840 --> 00:09:11,010
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا.‬

198
00:09:11,092 --> 00:09:13,262
‫حسنًا، مشاكلي في حوض السباحة تم حلها.‬

199
00:09:13,344 --> 00:09:15,974
‫لقد وجدت لنفسي كيلومترات‬
‫من الحارات المفتوحة.‬

200
00:09:16,389 --> 00:09:17,469
‫ما هذه الرائحة؟‬

201
00:09:17,723 --> 00:09:19,313
‫إنها رائحة نهر "إيست".‬

202
00:09:20,393 --> 00:09:22,233
‫- تسبح في نهر "إيست"؟‬
‫- أجل.‬

203
00:09:22,478 --> 00:09:26,398
‫الماء الأكثر كثافة مرورية‬
‫والأشد تلوثًا في الساحل الشرقي؟‬

204
00:09:26,607 --> 00:09:29,487
‫من الناحية العملية، "نورفولك" يتفوق عليه‬
‫في إجمالي حمولة السفن.‬

205
00:09:30,653 --> 00:09:32,283
‫كيف تسبح في تلك المياه؟‬

206
00:09:32,488 --> 00:09:34,368
‫رأيت شخصين آخرين هناك.‬

207
00:09:34,574 --> 00:09:36,624
‫- يسبحان؟‬
‫- حسنًا، طافيان.‬

208
00:09:36,701 --> 00:09:39,581
‫لم يكونا يتحركان كثيرًا،‬
‫لكنهما كانا هناك.‬

209
00:10:01,309 --> 00:10:02,769
‫مرحبًا يا "كرايمر". أنا "إلين".‬

210
00:10:02,852 --> 00:10:04,772
‫شكرًا لإعادتك مرتبتي.‬

211
00:10:04,854 --> 00:10:08,234
‫وأظن أنني سأستعيد مفتاحي الاحتياطي منك‬
‫في أي وقت.‬

212
00:10:08,316 --> 00:10:09,776
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

213
00:10:14,030 --> 00:10:15,870
‫هذه مرتبة جيدة.‬

214
00:10:24,332 --> 00:10:25,372
‫أين هذا الرجل بحق السماء؟‬

215
00:10:25,625 --> 00:10:27,495
‫أنتظر هنا منذ ٣ ساعات ونصف بحق السماء.‬

216
00:10:27,585 --> 00:10:30,085
‫هل أرحل؟ مستحيل يا "جاك".‬

217
00:10:30,421 --> 00:10:32,841
‫لن أدندن بها للرجل‬
‫في متجر الأسطونات ثانيةً، بالتأكيد.‬

218
00:10:33,049 --> 00:10:35,429
‫- سيد "ستاينبرينر"؟‬
‫- هذا ما ينادونني به.‬

219
00:10:35,509 --> 00:10:36,799
‫أحفادك حضروا لرؤيتك.‬

220
00:10:36,886 --> 00:10:38,636
‫- حسنًا. أدخليهم.‬
‫- جدي.‬

221
00:10:38,888 --> 00:10:41,388
‫- أدخلي الأطفال. أنا متشوق إليهم.‬
‫- جدي.‬

222
00:10:41,474 --> 00:10:43,354
‫مرحبًا أيها الصغار.‬

223
00:10:43,476 --> 00:10:45,846
‫من أنتم أيها الناس؟ تعالوا هنا.‬

224
00:10:45,936 --> 00:10:48,146
‫ماذا عن رحلة على متن "ستاين السريع"؟‬
‫اصعد هنا.‬

225
00:10:48,481 --> 00:10:50,821
‫ما اسمك؟ "شورتي"؟ "ميل"؟‬
‫هل أنت "ميل"؟‬

226
00:10:54,236 --> 00:10:56,236
‫- مرحبًا.‬
‫- "جيري".‬

227
00:10:56,322 --> 00:10:57,662
‫أنا عالق تحت مكتبي.‬

228
00:10:57,740 --> 00:10:59,490
‫"ستاينبرينر" في الحجرة.‬
‫لا بد أن تساعدني.‬

229
00:10:59,742 --> 00:11:01,242
‫من هذا؟‬

230
00:11:01,494 --> 00:11:02,414
‫"جيري"!‬

231
00:11:02,995 --> 00:11:05,575
‫- مرحبًا.‬
‫- ابتعد.‬

232
00:11:05,665 --> 00:11:06,915
‫إلى اللقاء. ابتعد.‬

233
00:11:07,083 --> 00:11:08,293
‫مرحبًا، أنا "برايان".‬

234
00:11:08,459 --> 00:11:09,709
‫ارحل يا "برايان".‬

235
00:11:09,877 --> 00:11:11,707
‫ارحل!‬

236
00:11:12,338 --> 00:11:13,838
‫لم لا تتصل به فحسب عبر جهاز الاستدعاء؟‬

237
00:11:14,090 --> 00:11:16,340
‫لأنه سيرى أن امتداد الرقم آت من عندي...‬

238
00:11:16,509 --> 00:11:20,679
‫تراجع. هيا.‬

239
00:11:20,763 --> 00:11:22,353
‫لم لا تفعل شيئًا ما؟‬

240
00:11:22,848 --> 00:11:24,098
‫اتصل محذرًا من تهديد بقنبلة.‬

241
00:11:24,433 --> 00:11:26,813
‫تهديد بقنبلة؟‬
‫لماذا أتصل للتحذير من تهديد بقنبلة؟‬

242
00:11:26,894 --> 00:11:28,404
‫اتصل فحسب.‬

243
00:11:28,854 --> 00:11:30,274
‫أفكر أنه لا بد أن يكون لدي ثمة سبب.‬

244
00:11:30,439 --> 00:11:31,769
‫"جيري"!‬

245
00:11:34,819 --> 00:11:36,489
‫أنتم الأطفال تعرفون كل الألحان الجديدة.‬

246
00:11:36,570 --> 00:11:37,820
‫أخبروني إن ذلك يذكركم بشيء.‬

247
00:11:37,905 --> 00:11:40,525
‫"كاسرة القلوب، سالبة للحب‬

248
00:11:40,658 --> 00:11:43,198
‫يا إسكافي، ألن تصلح حذائي مجانًا"‬

249
00:11:43,411 --> 00:11:45,291
‫أي شيء؟ "شورتي"؟ يا فتاة؟‬

250
00:11:45,621 --> 00:11:47,211
‫سيد "ستاينبرينر". تلقينا مكالمة للتو.‬

251
00:11:47,289 --> 00:11:48,619
‫هناك قنبلة في المبنى.‬

252
00:11:48,791 --> 00:11:50,711
‫- حمدًا للرب.‬
‫- قنبلة في المبنى!‬

253
00:11:50,793 --> 00:11:52,923
‫رباه. بسرعة. الجميع تحت المكتب.‬

254
00:11:57,508 --> 00:11:59,298
‫"جورج"، أيمكنك أن تتخيل‬
‫ماذا جال في خاطري‬

255
00:11:59,468 --> 00:12:03,388
‫عندما رأيت أنه لن تكون هناك مساحة كافية‬
‫تحت المكتب لي ولأطفالي؟‬

256
00:12:04,056 --> 00:12:05,716
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- أتعرف رأيي؟‬

257
00:12:06,308 --> 00:12:07,888
‫أظن أنك كنت تعرف بأمر القنبلة مسبقًا.‬

258
00:12:08,227 --> 00:12:10,307
‫- ماذا؟‬
‫- كان لديك إحساس مسبق بالقنبلة.‬

259
00:12:10,396 --> 00:12:12,606
‫نزلت إلى أسفل المكتب‬
‫لأن لديك إدراكًا يفوق الحواس.‬

260
00:12:12,690 --> 00:12:14,730
‫بسرعة يا "جورج". ضع فكرة في ذهني.‬

261
00:12:16,152 --> 00:12:18,452
‫كرات اللحم. غير معقول.‬

262
00:12:18,529 --> 00:12:19,949
‫أنت أعجوبة يا "جورج".‬

263
00:12:20,990 --> 00:12:22,740
‫على أي حال...‬

264
00:12:22,825 --> 00:12:25,235
‫هذا الإرهابي لديه مطلب محدد جدًا.‬

265
00:12:25,327 --> 00:12:27,617
‫منع القبعات الرخيصة القابلة للتعديل‬
‫في "يوم القبعة".‬

266
00:12:27,705 --> 00:12:30,075
‫يريد قبعات ملائمة كالتي يرتديها اللاعبون.‬

267
00:12:33,711 --> 00:12:35,881
‫- "جيري".‬
‫- أجل.‬

268
00:12:38,466 --> 00:12:40,176
‫ما هذا بحق السماء؟‬

269
00:12:40,259 --> 00:12:41,549
‫أين أنت؟‬

270
00:12:41,635 --> 00:12:42,595
‫أنا هنا.‬

271
00:12:42,761 --> 00:12:43,971
‫يمكنك أن تريني من هنا.‬

272
00:12:45,598 --> 00:12:48,558
‫ما هذا؟‬
‫إنك كما لو كنت تبيع تذاكر السينما هنا.‬

273
00:12:48,893 --> 00:12:50,353
‫أظنه مريح نوعًا ما هنا.‬

274
00:12:51,604 --> 00:12:55,524
‫حسنًا. لن تصدق‬
‫ما فعله "كرايمر" بمرتبتي.‬

275
00:12:55,608 --> 00:12:57,608
‫لا يمكنني أن أتحدث معك هكذا.‬

276
00:13:00,946 --> 00:13:04,526
‫لقد أنتن "كرايمر" مرتبتي تمامًا.‬

277
00:13:05,075 --> 00:13:06,575
‫هل رائحتها من نهر "إيست".‬

278
00:13:07,369 --> 00:13:09,789
‫أجل، إنها كذلك. كيف عرفت؟‬

279
00:13:09,872 --> 00:13:13,922
‫لأن "كرايمر" كان يسبح‬
‫بين جسر "كوينزبورو" وجسر "بروكلين".‬

280
00:13:14,293 --> 00:13:15,463
‫عظيم!‬

281
00:13:20,174 --> 00:13:22,434
‫رباه. أنا في الطابق الخطأ مجددًا.‬

282
00:13:25,221 --> 00:13:26,431
‫مهلًا!‬

283
00:13:26,764 --> 00:13:29,434
‫شكرًا لإفسادك مرتبتي. رائحتها عفنة.‬

284
00:13:29,725 --> 00:13:32,555
‫مهلًا، أتعرفين ماذا أظنها؟‬
‫أظنها رائحة نهر "إيست".‬

285
00:13:33,312 --> 00:13:34,862
‫أظن أنه ربما يكون ملوثًا.‬

286
00:13:38,275 --> 00:13:41,695
‫حسنًا، لقد أوقعت بي هذه المرة حقًا‬
‫يا "ساينفيلد".‬

287
00:13:46,825 --> 00:13:48,325
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

288
00:13:49,161 --> 00:13:50,451
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

289
00:13:50,913 --> 00:13:52,833
‫انظر كم هي معرقلة هنا.‬

290
00:13:53,040 --> 00:13:54,290
‫إنها معرقلة، صحيح؟‬

291
00:13:54,416 --> 00:13:55,496
‫إنها معرقلة جدًا.‬

292
00:13:55,668 --> 00:13:57,038
‫لا أظنها بهذا السوء.‬

293
00:13:57,294 --> 00:13:58,964
‫أيمكنني أن أحصل على كرسي هنا؟‬

294
00:13:59,129 --> 00:14:00,549
‫كلا، الكراسي موجودة الناحية الأخرى.‬

295
00:14:00,756 --> 00:14:02,416
‫كلا. هذا ليس جيدًا.‬

296
00:14:03,133 --> 00:14:05,393
‫- سأغادر.‬
‫- أجل، أنا مع النتن.‬

297
00:14:05,594 --> 00:14:07,184
‫سأعود إلى شقتي.‬

298
00:14:12,309 --> 00:14:13,889
‫"يوم قبعات ملائمة"؟‬

299
00:14:15,104 --> 00:14:16,444
‫أهذا ما طلبته من "ستاينبرينر"؟‬

300
00:14:16,855 --> 00:14:19,355
‫مهلًا، هل يعدّون حقًا‬
‫القبعات الملائمة؟ رائع.‬

301
00:14:20,192 --> 00:14:22,742
‫وخمّن من كلّفوه‬
‫بمسؤولية "يوم القبعات الملائمة"؟‬

302
00:14:24,154 --> 00:14:25,784
‫- أنا.‬
‫- مهلًا، يا لحظك.‬

303
00:14:25,948 --> 00:14:27,198
‫أجل، يا لحظي.‬

304
00:14:27,825 --> 00:14:30,075
‫والآن يتعين علي أن معرفة‬
‫مقاسات الرأس المختلفة‬

305
00:14:30,160 --> 00:14:32,330
‫لـ٥٩ ألف شخص مختلف!‬

306
00:14:32,413 --> 00:14:34,793
‫ماذا لو ظهر رأس دبوس؟‬
‫يجب أن أكون جاهزًا له!‬

307
00:14:34,957 --> 00:14:37,667
‫لا قبعات مقلدة. أريد قبعات‬
‫مثل التي يرتديها اللاعبون الحقيقيون.‬

308
00:14:38,335 --> 00:14:40,915
‫انس القبعات الملائمة! لن أقوم بذلك!‬

309
00:14:41,005 --> 00:14:44,505
‫وستعاود الاتصال بـ"ستاينبرينر"‬
‫وتلغي الأمر برمته!‬

310
00:14:44,592 --> 00:14:46,092
‫هل يمكنك على الأقل أن تحضر قبعة لي؟‬

311
00:14:46,176 --> 00:14:48,176
‫لا بأس. أي مقاس؟‬

312
00:14:48,262 --> 00:14:50,222
‫- 7 وخمسة أثمان.‬
‫- 7 وخمسة أثمان.‬

313
00:14:50,306 --> 00:14:52,976
‫- لماذا تصرخ؟‬
‫- لا أعرف! إنه هذا المكان!‬

314
00:14:53,058 --> 00:14:55,188
‫لا أشعر بأي راحة هنا!‬

315
00:14:57,855 --> 00:14:59,015
‫هل تروق لك المرتبة؟‬

316
00:14:59,106 --> 00:15:00,516
‫أعشقها.‬

317
00:15:00,649 --> 00:15:02,319
‫إننا يجب...‬

318
00:15:04,236 --> 00:15:05,276
‫نخرج من هنا.‬

319
00:15:06,196 --> 00:15:07,406
‫ما هذه الرائحة؟‬

320
00:15:08,073 --> 00:15:09,073
‫أي رائحة؟‬

321
00:15:11,201 --> 00:15:12,451
‫أظنها تفوح من المرتبة.‬

322
00:15:12,995 --> 00:15:13,905
‫هل أصابها شيء؟‬

323
00:15:14,288 --> 00:15:15,458
‫كلا.‬

324
00:15:16,415 --> 00:15:18,245
‫أتعرف ما هي؟‬

325
00:15:20,127 --> 00:15:24,587
‫ذهبت أصطاد البطلينوس ذات يوم‬
‫ونسيت أن أرش حذائي بالماء.‬

326
00:15:25,215 --> 00:15:28,335
‫- تصطادين البطلينوس؟‬
‫- أجل، أصطاد البطلينوس والمحار.‬

327
00:15:28,969 --> 00:15:30,259
‫أنا أصطاد البطلينوس والمحار.‬

328
00:15:34,266 --> 00:15:36,016
‫أجل، ادخل.‬

329
00:15:36,769 --> 00:15:39,859
‫سيدي. تلقيت للتو مكالمة من الإرهابي.‬

330
00:15:39,939 --> 00:15:41,609
‫أخبرته أن يتصل هنا إن كان لديك الوقت.‬

331
00:15:41,690 --> 00:15:44,570
‫"كوستانزا"، دعني أسألك عن شيء.‬
‫هل هو "فبراير" أم"فباير"؟‬

332
00:15:44,652 --> 00:15:47,452
‫لأنني أفضل "باير". وما هذه الـ"راي"؟‬

333
00:15:49,114 --> 00:15:51,374
‫دعني أضع لك المكالمة‬
‫على مكبر الصوت يا سيدي.‬

334
00:15:52,451 --> 00:15:53,451
‫مرحبًا أيها المفجر؟‬

335
00:15:53,702 --> 00:15:55,162
‫أجل، هذا هو الإرهابي المفجر.‬

336
00:15:55,245 --> 00:15:57,705
‫"كوستانزا" هنا يبذل مجهودًا مضنيًا‬
‫من أجل تلك القبعات.‬

337
00:15:57,790 --> 00:16:00,710
‫بخصوص تلك القبعات،‬
‫أظن أنني ربما غيرت رأيي.‬

338
00:16:01,126 --> 00:16:03,046
‫لم تعد تريدها؟ ألغيت. إلى اللقاء.‬

339
00:16:03,128 --> 00:16:04,418
‫تفكير جيد يا سيدي.‬

340
00:16:04,505 --> 00:16:06,415
‫- والآن ماذا تريد بدلًا منها؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:16:06,507 --> 00:16:08,797
‫حسنًا، أنت الإرهابي.‬
‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬

342
00:16:09,593 --> 00:16:11,603
‫أظنه سيكون لطيفًا‬
‫لو اتصلت بجميع مشتري التذاكر‬

343
00:16:11,679 --> 00:16:13,219
‫إن كان سيتم تأجيل مباراة بسبب المطر.‬

344
00:16:13,389 --> 00:16:15,469
‫لا بأس. "جورج"، يمكنك تولي ذلك الأمر.‬

345
00:16:15,766 --> 00:16:17,136
‫"كوستانزا"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

346
00:16:17,559 --> 00:16:19,979
‫لا بد أن نكون أكثر صرامة يا سيدي.‬
‫لذلك كان عليّ أن أغلق الخط.‬

347
00:16:20,104 --> 00:16:22,024
‫إن كان أحدهم غير متزن،‬
‫لا تزعجه يا "جورج".‬

348
00:16:22,147 --> 00:16:23,107
‫أتعرف ماذا سأفعل؟‬

349
00:16:23,190 --> 00:16:25,030
‫سأدور على جنبات الاستاد‬
‫وأغلق جميع النوافذ.‬

350
00:16:25,109 --> 00:16:26,149
‫هذا ما سأفعله يا صاح.‬

351
00:16:26,235 --> 00:16:27,525
‫وسأخبرك بشيء آخر.‬

352
00:16:27,611 --> 00:16:29,151
‫أنا متوتر للغاية!‬

353
00:16:30,990 --> 00:16:32,490
‫أعجبتني تلك البيتزا المحشوة المقرمشة.‬

354
00:16:32,992 --> 00:16:34,622
‫الجبن في بيتزا مقرمشة.‬

355
00:16:34,994 --> 00:16:36,004
‫إنها جبنة إضافية فحسب.‬

356
00:16:36,078 --> 00:16:38,958
‫دعني أخبرك بشيء.‬
‫ستمر سنوات قبل أن يعثروا على مكان آخر‬

357
00:16:39,081 --> 00:16:40,461
‫ليخفوا فيه جبنة إضافية في البيتزا.‬

358
00:16:40,874 --> 00:16:41,834
‫- "كرايمر"!‬
‫- مرحبًا.‬

359
00:16:41,917 --> 00:16:43,037
‫- رباه، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

360
00:16:43,127 --> 00:16:45,587
‫هذا "هال". "هال"، هذا "كرايمر".‬
‫"كرايمر"، هذا "هال".‬

361
00:16:45,879 --> 00:16:48,549
‫"هال لانغرهانز".‬

362
00:16:49,049 --> 00:16:51,639
‫- "كيتزميلر".‬
‫- أجل. "كيتزميلر". هذا صحيح.‬

363
00:16:52,177 --> 00:16:54,257
‫- هل ستسبح؟‬
‫- أجل، إنني سأسبح.‬

364
00:16:54,430 --> 00:16:55,970
‫تلك الرائحة.‬

365
00:16:56,765 --> 00:16:58,475
‫يجب أن أذهب إلى رصيف الميناء. إنه...‬

366
00:16:58,559 --> 00:17:01,189
‫حركة مرور العبارات تسوء حقًا‬
‫في حوالي الرابعة والنصف، لكن...‬

367
00:17:01,270 --> 00:17:04,060
‫اسمعي، ما زال لدي مفتاح شقتك، وسوف...‬

368
00:17:04,148 --> 00:17:06,108
‫أعيده إليك في أسرع وقت ممكن.‬

369
00:17:06,275 --> 00:17:07,435
‫عزيزي.‬

370
00:17:46,065 --> 00:17:47,225
‫الغداء.‬

371
00:17:50,152 --> 00:17:52,152
‫- "كرايمر".‬
‫- مرحبًا.‬

372
00:17:53,655 --> 00:17:56,275
‫- هل يمكنني أن أتحدث معك قليلًا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

373
00:17:57,743 --> 00:17:58,793
‫رباه.‬

374
00:17:58,869 --> 00:18:00,749
‫- "كيتزميلر".‬
‫- هذا هو.‬

375
00:18:02,247 --> 00:18:03,417
‫أنت و"إلين" مقربان جدًا.‬

376
00:18:03,749 --> 00:18:06,089
‫بيننا تاريخ طويل.‬

377
00:18:07,086 --> 00:18:08,246
‫وأنت كنت...‬

378
00:18:09,254 --> 00:18:10,964
‫كيف أعبر عن هذا؟‬

379
00:18:11,590 --> 00:18:14,050
‫- كنت في سريرها.‬
‫- هذا صحيح.‬

380
00:18:15,552 --> 00:18:16,682
‫لكن هذا لم يعد يحدث؟‬

381
00:18:16,845 --> 00:18:19,005
‫كلا. هي وضعت حدًا لذلك.‬

382
00:18:21,016 --> 00:18:22,306
‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى معرفته.‬

383
00:18:23,227 --> 00:18:25,727
‫هل تسبح حقًا في هذا الشيء؟‬

384
00:18:25,813 --> 00:18:26,983
‫أجل.‬

385
00:18:27,064 --> 00:18:29,534
‫يدرب كل عضلة في الجسم.‬

386
00:18:29,608 --> 00:18:30,938
‫إنه مفيد جدًا للظهر.‬

387
00:18:31,235 --> 00:18:33,235
‫- مفيد للظهر.‬
‫- صحيح.‬

388
00:18:33,612 --> 00:18:36,952
‫4 ساعات في هذا النهر،‬
‫ويزداد طولي بوصة كاملة.‬

389
00:18:40,494 --> 00:18:41,664
‫هيا.‬

390
00:18:44,998 --> 00:18:47,328
‫"كاسرة قلوب يا (بروبيكر)"‬

391
00:18:47,709 --> 00:18:49,289
‫"جورج". تذكرت ذلك اللحن.‬

392
00:18:49,878 --> 00:18:51,588
‫"جورج"؟‬

393
00:18:52,673 --> 00:18:53,923
‫ما هذا الصوت؟‬

394
00:19:00,139 --> 00:19:01,809
‫قنبلة ستنفجر!‬

395
00:19:04,351 --> 00:19:07,151
‫لا أصدق أن "باحة الفقرات القطنية"‬
‫ترفض أن تأخذها.‬

396
00:19:20,492 --> 00:19:21,582
‫حسنًا.‬

397
00:19:27,958 --> 00:19:30,208
‫- أتريد إعادته إلى ما كان عليه؟‬
‫- أجل. هذا صحيح.‬

398
00:19:30,919 --> 00:19:32,799
‫لا أفهمك يا "ساينفيلد".‬

399
00:19:32,880 --> 00:19:35,470
‫تريد شيئًا ما في يوم،‬
‫واليوم التالي لا يروق لك.‬

400
00:19:35,549 --> 00:19:37,549
‫بحقك يا رجل. اتخذ قرارًا.‬

401
00:19:38,594 --> 00:19:40,014
‫لحظة واحدة.‬

402
00:19:41,972 --> 00:19:44,312
‫- مرحبًا.؟‬
‫-"جيري". يجب أن تساعدني.‬

403
00:19:44,391 --> 00:19:45,771
‫لقد التوى ظهري.‬

404
00:19:45,934 --> 00:19:47,144
‫ارقدي فحسب.‬

405
00:19:47,519 --> 00:19:49,519
‫إنني راقدة.‬

406
00:19:50,355 --> 00:19:54,025
‫إنني عالقة تحت مرتبة نتنة.‬

407
00:19:55,485 --> 00:19:57,445
‫يجب أن تحضر طبيبًا،‬

408
00:19:57,529 --> 00:19:59,359
‫أو على الأقل تعال إلى هنا‬

409
00:19:59,448 --> 00:20:01,328
‫وارفع هذا الشيء عني.‬

410
00:20:03,035 --> 00:20:04,905
‫لا بأس، سأحضر فورًا.‬

411
00:20:05,913 --> 00:20:08,043
‫"كونراد"، يجب أن أذهب.‬

412
00:20:08,332 --> 00:20:10,422
‫ابق، اذهب. أيًا كان ما تريده.‬

413
00:20:12,753 --> 00:20:13,883
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

414
00:20:14,796 --> 00:20:15,916
‫ماذا يجري؟‬

415
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‫أخبرت معالجي كم أن السباحة الجيدة في النهر‬
‫تريح ظهري.‬

416
00:20:19,092 --> 00:20:21,142
‫- حقًا؟‬
‫- أوصى بها لجميع مرضاه.‬

417
00:20:23,722 --> 00:20:25,102
‫تنح جانبًا.‬

418
00:20:30,687 --> 00:20:33,107
‫لقد غطس كحجر، صحيح؟‬

419
00:20:38,153 --> 00:20:40,453
‫سيدي، أنا متأكد أنها ليست قنبلة.‬

420
00:20:40,530 --> 00:20:43,330
‫أجل، لا تتحل بالشجاعة يا "جورج".‬
‫إن عبثت معهم، يعبثون معك.‬

421
00:20:43,408 --> 00:20:45,198
‫حسنًا يا شباب، أرسلوه إلى الداخل.‬

422
00:20:45,494 --> 00:20:46,414
‫"فرقة المفرقعات"‬

423
00:20:49,081 --> 00:20:50,621
‫مهلًا. ما هذا الشيء الذي أمامكم مباشرة؟‬

424
00:20:51,208 --> 00:20:53,088
‫أهو شيء خطير؟ أذلك وحش "ماثرا"؟‬

425
00:20:54,920 --> 00:20:57,170
‫حسنًا، دعونا نفحص المكتب.‬
‫إنه مصدر التكتكة التي سمعتها.‬

426
00:20:57,256 --> 00:20:59,506
‫سنفتش كل واحد من تلك الأدراج،‬
‫بدءًا بالدرج الأعلى.‬

427
00:21:02,052 --> 00:21:05,102
{\an8}‫"(بيغ هانك)، (ناتراجيس)"‬
‫(بلاي بوي)، (إيل)... "‬

428
00:21:07,599 --> 00:21:11,139
‫إنها مجرد سعرات فارغة‬
‫وفضول ذكوري يا "جورجي"؟‬

429
00:21:12,271 --> 00:21:14,311
‫يبدو أن هناك المزيد‬
‫من القطاعات الأخرى بالأسفل.‬

430
00:21:14,398 --> 00:21:16,228
‫قطاعات بالأسفل. هذا مكانها على الأرجح.‬

431
00:21:16,316 --> 00:21:18,646
‫حسنًا يا شباب. دعونا نشقّه.‬

432
00:21:23,782 --> 00:21:26,032
‫أؤكد لك يا "جورج".‬
‫بدءًا من الغد، لا مزيد من المكاتب.‬

433
00:21:26,118 --> 00:21:27,948
‫منضدة زجاجية و4 أرجل فحسب.‬

434
00:21:32,624 --> 00:21:33,464
‫مهلًا!‬

435
00:21:34,376 --> 00:21:35,836
‫مهلًا، حاذر أين تركل!‬

436
00:21:37,546 --> 00:21:39,256
‫ابحثوا أيها الناس عن نهر يخصكم!‬

437
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫- رباه!‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

438
00:21:41,967 --> 00:21:43,467
‫- "كرايمر".‬
‫-"إلين".‬

439
00:21:44,219 --> 00:21:46,429
‫مرحبًا. أنا مستمتعة بذلك.‬

440
00:21:46,638 --> 00:21:48,518
‫سألتقي بك في المقهى.‬

441
00:21:48,598 --> 00:21:49,678
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

442
00:22:02,321 --> 00:22:04,911
{\an8}‫- مرحبًا يا "كوني"، هل "جيري" موجود؟‬
‫- كلا.‬

443
00:22:05,324 --> 00:22:06,784
{\an8}‫وأنا أفضّل "كونراد".‬

444
00:22:08,327 --> 00:22:09,947
{\an8}‫سمعت ما حلّ بالمكتب.‬

445
00:22:10,245 --> 00:22:13,205
{\an8}‫أؤكد لك، كان هناك شيء مطمئن جدًا‬
‫إزاء تلك المساحة الصغيرة المريحة.‬

446
00:22:13,498 --> 00:22:14,668
{\an8}‫أجل، حسنًا، أيًا كان.‬

447
00:22:15,500 --> 00:22:16,340
{\an8}‫إلى اللقاء.‬

448
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
{\an8}‫عدنا إلى الوضع الطبيعي.‬

449
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
{\an8}‫ليس سيئًا مقابل ٤ آلاف دولار.‬

450
00:22:36,354 --> 00:22:38,694
{\an8}‫لا أصدق أنني جئت بمنخفض الدهون.‬

451
00:22:42,819 --> 00:22:45,319
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"‬

