1
00:00:03,211 --> 00:00:05,051
{\an8}‫انتظر لحظة، دعني أجلب الصحيفة فحسب.‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,216
{\an8}‫عذرًا؟ هلا راقبت حقيبتي للحظات؟‬

3
00:00:09,300 --> 00:00:10,430
{\an8}‫أجل، لا مشكلة.‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,928
‫- لنذهب.‬
‫- عليّ حراسة حقيبة هذا الرجل.‬

5
00:00:14,764 --> 00:00:15,894
‫إلى متى؟‬

6
00:00:16,808 --> 00:00:18,978
{\an8}‫أنا واثق أنه سيعود سريعًا.‬

7
00:00:19,853 --> 00:00:22,983
‫- ملابس جيدة.‬
‫- بحقك.‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,987
{\an8}‫عذرًا يا سيدي. هلا حرست حقيبتي للحظات؟‬

9
00:00:27,068 --> 00:00:31,278
‫لماذا؟ كي أقف هنا كالأبله‬
‫غير عالم ما إن كنت ستعود؟‬

10
00:00:33,074 --> 00:00:34,034
{\an8}‫إلي أين ستذهب؟‬

11
00:00:34,200 --> 00:00:36,200
{\an8}‫سأكون صديق هذا الرجل.‬

12
00:00:42,000 --> 00:00:42,830
‫"مطعم"‬

13
00:00:42,917 --> 00:00:43,787
‫أهذه ملابس جديدة؟‬

14
00:00:43,877 --> 00:00:47,417
{\an8}‫أجل، قمت ببعض التسوق.‬
‫تسوقت بعض الملابس الجديدة.‬

15
00:00:47,505 --> 00:00:49,505
‫هل لي أن أستعير قائمتك؟‬

16
00:00:49,758 --> 00:00:51,178
{\an8}‫غريب بالنسبة لسروال جديد‬

17
00:00:51,259 --> 00:00:53,969
{\an8}‫وجود تآكل ملحوظ عند الردفين.‬

18
00:00:55,013 --> 00:00:57,273
‫مهلًا، هذه هي الملابس التي كانت بالحقيبة.‬

19
00:00:58,058 --> 00:00:59,388
‫لم يعد الرجل قط.‬

20
00:00:59,517 --> 00:01:01,807
{\an8}‫طلب منك أن تحرسها، لا أن ترتديها.‬

21
00:01:02,020 --> 00:01:03,520
{\an8}‫ما زلت أحرسها.‬

22
00:01:05,690 --> 00:01:06,940
‫تبدو كسائح.‬

23
00:01:07,025 --> 00:01:08,815
{\an8}‫حسنًا. دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

24
00:01:08,902 --> 00:01:11,282
{\an8}‫متى تبدأ بالقلق بخصوص شعر الأذن؟‬

25
00:01:12,197 --> 00:01:14,277
‫عندما تبدأ بسماع خشخشة ناعمة.‬

26
00:01:15,492 --> 00:01:19,542
{\an8}‫البلوغ الذي لا يتوقف أبدًا.‬
‫بلوغ الأذن، وبلوغ الأنف، وبلوغ المفاصل.‬

27
00:01:19,621 --> 00:01:20,911
{\an8}‫لا بد أن تظل متيقظًا.‬

28
00:01:21,998 --> 00:01:23,628
{\an8}‫حسنًا. دعني أسألك عن هذا.‬

29
00:01:23,708 --> 00:01:26,498
{\an8}‫أتعلم أين شارع "واكر" بوسط المدينة؟‬
‫لديّ اجتماع عمل هناك.‬

30
00:01:26,586 --> 00:01:28,086
‫صحيح، الوظيفة الجديدة.‬

31
00:01:28,171 --> 00:01:29,211
‫- أجل.‬
‫- كيف هي؟‬

32
00:01:29,297 --> 00:01:32,547
{\an8}‫أحبها. مكتب جديد، ومرتب جديد.‬
‫أنا بمثابة "ويلهلم" الجديد.‬

33
00:01:32,759 --> 00:01:34,049
‫إذًا ومن بديلك؟‬

34
00:01:34,219 --> 00:01:37,059
{\an8}‫أتوا بمتدرب‬
‫من مدرسة "فرانسيس لويس" الثانوية.‬

35
00:01:38,097 --> 00:01:41,097
‫يُدعى "كيث".‬
‫يأتي أيام الإثنين بعد المدرسة.‬

36
00:01:41,434 --> 00:01:43,194
‫- مرحبًا يا "أليكس".‬
‫- آسفة على التأخير.‬

37
00:01:43,311 --> 00:01:44,521
‫- هل طلبت الطعام بعد؟‬
‫- كلا.‬

38
00:01:44,687 --> 00:01:45,647
‫سأعود حالًا.‬

39
00:01:47,190 --> 00:01:48,610
‫أين تلتقي بهؤلاء النساء؟‬

40
00:01:48,691 --> 00:01:50,441
‫عندما يترجلن من الحافلة عند إدارة الميناء؟‬

41
00:01:50,652 --> 00:01:52,902
‫هنا يا "جورج"، هنا.‬

42
00:01:54,239 --> 00:01:58,329
‫حاول أن تفتح صدري،‬
‫وستجد أعظم مشهد مواعدة بالعالم.‬

43
00:01:59,702 --> 00:02:01,502
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

44
00:02:10,171 --> 00:02:11,591
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

45
00:02:11,673 --> 00:02:13,263
‫- أهلًا.‬
‫- أين "جيري"؟‬

46
00:02:13,424 --> 00:02:15,514
‫إنه يستحم. أتريدين مني أن أنادي عليه؟‬

47
00:02:15,677 --> 00:02:19,597
‫كلا. في الواقع، كنت أريد التحدث معك أنت.‬

48
00:02:21,266 --> 00:02:22,766
‫حسنًا، لنجلس إذًا.‬

49
00:02:30,733 --> 00:02:33,573
‫"كرايمر"، هل تذكر تلك الصفقة‬

50
00:02:33,653 --> 00:02:37,873
‫عندما بعت إلى "بيترمان" قصصك‬
‫من أجل كتابه، ثم ألغى الأمر؟‬

51
00:02:38,783 --> 00:02:40,083
‫بشكل مبهم.‬

52
00:02:41,244 --> 00:02:48,254
‫حسنًا، كانت الأفكار تنقصني،‬
‫ووضعتها في الكتاب على أي حال.‬

53
00:02:49,210 --> 00:02:51,960
‫وضعت قصص حياتي في سيرته الذاتية؟‬

54
00:02:52,171 --> 00:02:54,801
‫"كرايمر"، اسمع، إنه كتاب غبي.‬
‫الأمر غير مهم.‬

55
00:02:55,258 --> 00:02:57,548
‫كلا، بالطبع إنه مهم.‬

56
00:02:58,344 --> 00:03:01,764
‫يا للروعة، حققت إنجازًا مذهلًا، صحيح؟‬

57
00:03:02,515 --> 00:03:06,725
‫أصبحت جزءًا من الثقافة الشعبية الآن.‬
‫اسمعي، أود أن أشكر السيد "بيترمان".‬

58
00:03:06,895 --> 00:03:09,435
‫يقيم حفلًا لتوقيع الكتاب‬
‫في مكتبة "والدن بوكس" ظهر اليوم.‬

59
00:03:09,689 --> 00:03:12,439
‫"والدن بوكس".‬
‫تلك سلسلة مكتبات كبرى، صحيح؟‬

60
00:03:14,944 --> 00:03:16,914
‫"جيري"، أنا ذاهب‬
‫إلى مكتبة "والدن بوكس".‬

61
00:03:17,322 --> 00:03:18,872
‫اخرج!‬

62
00:03:18,948 --> 00:03:20,448
‫- ماذا؟‬
‫- لا أودّ العيش هكذا!‬

63
00:03:23,077 --> 00:03:24,497
‫حسنًا، لنذهب.‬

64
00:03:25,705 --> 00:03:27,495
{\an8}‫"(جيه بيترمان)، لا تنانير ذات فتحات"‬

65
00:03:27,582 --> 00:03:29,332
{\an8}‫سيد "ليبمان".‬

66
00:03:29,500 --> 00:03:30,880
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

67
00:03:30,960 --> 00:03:33,380
‫لا بأس بي.‬

68
00:03:33,504 --> 00:03:34,764
‫ماذا تفعل هنا؟‬

69
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
‫أعمل لصالح دار نشر "بانديت".‬
‫هذا كتابنا.‬

70
00:03:38,426 --> 00:03:40,596
‫إن كان لنا أن نعتبره كتابًا.‬

71
00:03:40,803 --> 00:03:44,933
‫لم أصبح كل أحمق وكل نجم مسلسلات هزلية‬
‫ينشر سيرته الذاتية الآن؟‬

72
00:03:48,269 --> 00:03:50,689
‫أهلًا يا صاح، هل تتذكرني؟‬

73
00:03:51,022 --> 00:03:54,072
‫أنت ذلك الشخص الطويل‬
‫الذي ابتعنا القصص منه.‬

74
00:03:54,192 --> 00:03:57,652
‫أجل، أنا هنا للقيام بدوري فحسب.‬
‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬

75
00:03:57,820 --> 00:03:58,780
‫ومن أنت؟‬

76
00:03:58,988 --> 00:04:01,618
‫هلا سمحت لي باستخدام قلمك؟‬

77
00:04:02,450 --> 00:04:03,910
‫أنا "بيترمان" الحقيقي.‬

78
00:04:04,619 --> 00:04:07,079
‫حسنًا، انتهى وقت اللعب.‬

79
00:04:07,956 --> 00:04:09,416
‫اهدأ يا رجل.‬

80
00:04:09,499 --> 00:04:12,589
‫يوجد هنا ما يكفينا جميعًا.‬

81
00:04:13,169 --> 00:04:15,419
‫لا أصدق أن أحدًا أزال قمة هذه الكعكة.‬

82
00:04:15,838 --> 00:04:20,258
‫هذه أنا، آسفة، لا أحب العقب.‬

83
00:04:22,178 --> 00:04:25,138
‫- إذًا هل تأكلين القمة فحسب؟‬
‫- أجل، إنها أفضل جزء.‬

84
00:04:25,556 --> 00:04:27,886
‫إنها مقرمشة، وغنية بالنكهة.‬

85
00:04:27,976 --> 00:04:31,056
‫إنها حيث تتحرر الكعكة من الصينية‬

86
00:04:31,145 --> 00:04:33,475
‫وتتصرف على هواها.‬

87
00:04:35,233 --> 00:04:37,743
‫أؤكد لك، تلك فكرة تساوي مليون دولار هنا.‬

88
00:04:37,819 --> 00:04:39,109
‫بيع قمة الكعكة فحسب.‬

89
00:04:41,155 --> 00:04:42,815
‫حسنًا. تعال معنا أيها الرشيق، هذا يكفي.‬

90
00:04:43,157 --> 00:04:44,367
‫- لديّ الحق بالتواجد.‬
‫- هيا.‬

91
00:04:44,450 --> 00:04:47,160
‫هؤلاء معجبيني. أنت تؤلم مرفقي!‬

92
00:04:50,164 --> 00:04:51,794
‫حاول النظر أمامك أيها القروي.‬

93
00:04:54,419 --> 00:04:56,589
‫أتود رؤية الأماكن السياحية؟ اركب الحافلة.‬

94
00:04:58,631 --> 00:05:00,591
‫رجاء، لا تعتقد‬
‫أن كل سكان "نيويورك" وقحون.‬

95
00:05:00,675 --> 00:05:01,835
‫حسنًا، في الواقع أنا...‬

96
00:05:02,010 --> 00:05:05,260
‫أنا "ماري آن".‬
‫أعمل لدى مركز زوار "نيويورك".‬

97
00:05:05,346 --> 00:05:06,926
‫من أين أنت؟‬

98
00:05:08,349 --> 00:05:10,099
‫"ليتل روك"، "أركنساس".‬

99
00:05:20,570 --> 00:05:21,860
‫هذا يبدو جديدًا.‬

100
00:05:30,371 --> 00:05:31,371
‫اسمع هذا،‬

101
00:05:31,581 --> 00:05:35,671
‫أمر "بيترمان" أتباعه‬
‫بإخراجي عنوةً من حفل توقيع الكتاب.‬

102
00:05:36,210 --> 00:05:38,590
‫وكأنني أحد المجانين.‬

103
00:05:39,964 --> 00:05:43,014
‫- أجل، هذا مؤسف للغاية.‬
‫- ما خطبك؟‬

104
00:05:43,176 --> 00:05:44,136
‫- لا شيء.‬
‫- كلا.‬

105
00:05:44,260 --> 00:05:45,300
‫لا تقل لي هذا. أنا أعرفك.‬

106
00:05:45,386 --> 00:05:47,256
‫ثمة خطب ما. ما هو؟ ماذا حدث؟‬

107
00:05:48,139 --> 00:05:49,429
‫قمت بأمر غبي.‬

108
00:05:50,892 --> 00:05:51,892
‫ماذا فعلت؟‬

109
00:05:52,185 --> 00:05:54,145
‫- كنت أحلق...‬
‫- أجل.‬

110
00:05:54,228 --> 00:05:56,358
‫وقد لاحظت عدم اتساق شعر صدري.‬

111
00:05:57,231 --> 00:05:59,401
‫وكنت أحاول تسويته.‬

112
00:05:59,609 --> 00:06:01,739
‫ثم إذا به قد اختفى.‬

113
00:06:03,654 --> 00:06:06,164
‫ألا تعلم أنه لا يُفترض بك العبث هناك؟‬

114
00:06:06,282 --> 00:06:07,332
‫النساء يفعلن ذلك.‬

115
00:06:07,408 --> 00:06:09,288
‫"النساء يفعلن ذلك."‬

116
00:06:09,368 --> 00:06:12,038
‫حسنًا، سأخبرك بأمر.‬
‫سأجلب لك فستانًا صيفيًا ومظلة،‬

117
00:06:12,121 --> 00:06:15,251
‫ويمكنك التباهي بجمالك في ميدان المدينة.‬

118
00:06:16,209 --> 00:06:17,919
‫بم سأخبر "ألكس"؟‬

119
00:06:18,044 --> 00:06:20,094
‫أصغ إليّ. لا تخبر أحدًا بهذا.‬

120
00:06:20,171 --> 00:06:21,211
‫لا أحد، هل تسمعني؟‬

121
00:06:22,381 --> 00:06:23,511
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

122
00:06:23,674 --> 00:06:25,804
‫- "جيري" حلق شعر صدره.‬
‫- يا صاح!‬

123
00:06:26,260 --> 00:06:28,260
‫نسيت. لا عليك.‬

124
00:06:32,016 --> 00:06:34,686
‫أموال الدنيا لن تجعلني أمتطي جوادًا‬
‫في هذه المدينة.‬

125
00:06:34,769 --> 00:06:36,899
‫من الصعب بما يكفي أن تعبر الشارع‬
‫بحذاء رياضي،‬

126
00:06:36,979 --> 00:06:41,229
‫فما بالك وأنت على ارتفاع ١٨٠ سم،‬
‫على متن ديناصور هائج لامع العينين.‬

127
00:06:41,984 --> 00:06:44,784
‫ما رأيك بالذهاب إلى الشاطئ‬
‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬

128
00:06:44,862 --> 00:06:47,702
‫أموال الدنيا لن تجعلني‬
‫أذهب إلى الشاطئ في عطلة الأسبوع.‬

129
00:06:47,949 --> 00:06:50,579
‫- أعني، يصعب للغاية أن تركن...‬
‫- حسنًا.‬

130
00:06:50,660 --> 00:06:52,580
‫مذهل، أهذا كلب مكسيكي أمرد؟‬

131
00:06:52,662 --> 00:06:56,462
‫أحب هذا النوع. أمرد.‬

132
00:06:56,624 --> 00:07:00,424
‫هذا هو الجمال. إنه أكثر نعومة ونظافة.‬

133
00:07:01,212 --> 00:07:02,302
‫حقًا؟‬

134
00:07:03,798 --> 00:07:06,838
‫المعذرة؟ هل تتناول قمة كعكة؟‬

135
00:07:07,135 --> 00:07:09,505
‫أجل، فتح للتو متجر يبيع قمم الكعك‬
‫بنهاية الشارع.‬

136
00:07:10,430 --> 00:07:13,810
‫- متجر لبيع قمم الكعك؟‬
‫- بم أخبرتك للتو؟‬

137
00:07:20,064 --> 00:07:21,984
‫"طابت قمة كعكتك"؟‬

138
00:07:22,066 --> 00:07:23,066
‫"طابت قمة كعكتك!"‬

139
00:07:26,279 --> 00:07:27,609
‫طابت قمة كعكتك.‬

140
00:07:28,448 --> 00:07:31,908
‫- "إلين".‬
‫- سيد "ليبمان"؟‬

141
00:07:34,704 --> 00:07:36,504
‫إذًا هل تتظاهر بأنك سائح؟‬

142
00:07:37,290 --> 00:07:41,090
‫الأمر رائع. إنها تضع كل الخطط.‬

143
00:07:41,461 --> 00:07:44,301
‫وأنا لست من هنا،‬
‫لذا لا بأس إن اتسمت بالغباء.‬

144
00:07:46,174 --> 00:07:49,644
‫وهي تعلم أنني هنا للزيارة فحسب،‬
‫لذا لن يكون هناك فراق مؤلم.‬

145
00:07:50,261 --> 00:07:51,931
‫وكيف تفسر امتلاكك لشقة؟‬

146
00:07:52,221 --> 00:07:53,391
‫نزلت بفندق.‬

147
00:07:54,474 --> 00:07:56,024
‫انتقلت إلى فندق؟‬

148
00:07:56,184 --> 00:07:59,694
‫لا أعرف أحدًا هنا يا "جيري".‬
‫أين قد أقيم؟‬

149
00:08:00,688 --> 00:08:04,938
‫اسمع الآتي، كنا في الحديقة اليوم.‬
‫أبدت "ألكس" افتتانها بهذا الكلب الأمرد.‬

150
00:08:05,067 --> 00:08:05,897
‫إذًا؟‬

151
00:08:06,110 --> 00:08:10,030
‫لذا، ارتأيت أنها ما دامت تحب حيوانًا أمرد،‬
‫فلم لن تحب الآخر؟‬

152
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

153
00:08:12,992 --> 00:08:14,042
‫هل أخبرتها أنك حلقته؟‬

154
00:08:14,202 --> 00:08:15,452
‫هل جننت؟‬

155
00:08:15,536 --> 00:08:19,706
‫لا أريدها أن تعتقد أنني ممن يسقطون‬
‫سراويلهم ويحلقون شعر صدورهم.‬

156
00:08:22,835 --> 00:08:24,085
‫يا "جيري"!‬

157
00:08:26,714 --> 00:08:31,554
{\an8}‫سأبدأ جولة "بيترمان الواقعية"‬
‫بالحافلة! انظر!‬

158
00:08:31,636 --> 00:08:32,966
{\an8}‫"جولة (بيترمان الواقعية)"‬

159
00:08:33,554 --> 00:08:35,264
‫جولة واقعية؟‬

160
00:08:35,348 --> 00:08:38,978
‫آخر شيء يمكن لهذا الرجل القيام بجولة عنه‬
‫هو الواقعية.‬

161
00:08:40,394 --> 00:08:42,984
‫كانت تلك فكرتي. لقد سرقت فكرتي.‬

162
00:08:43,272 --> 00:08:46,482
‫"إلين"، هذه الأفكار موجودة بكل مكان.‬
‫إنها تسري عبر الهواء.‬

163
00:08:46,609 --> 00:08:49,279
‫إن كان هذا الهواء قد خرج من هذا الوجه،‬

164
00:08:49,362 --> 00:08:51,362
‫فهو إذًا هوائي وتلك فكرتي.‬

165
00:08:51,489 --> 00:08:52,489
‫أتريدين كعكة أم لا؟‬

166
00:08:52,573 --> 00:08:54,083
‫بالخوخ.‬

167
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
‫لاحظت أنك لا تتحدث بلكنة.‬

168
00:09:01,916 --> 00:09:05,496
‫أجل، أبواي يتحدثان بلكنة.‬
‫أحيانًا تفوت جيلًا.‬

169
00:09:07,004 --> 00:09:09,554
‫إذًا كنت أفكر أنه ربما الليلة‬
‫قد تأتين إلى فندقي.‬

170
00:09:09,632 --> 00:09:11,092
‫لدي قناة "سبكترا فيجين".‬

171
00:09:11,926 --> 00:09:13,676
‫أول 5 دقائق مجانية.‬

172
00:09:15,596 --> 00:09:20,306
‫اسمع يا "جورج"،‬
‫أستمتع حقًا بقضاء الوقت برفقتك،‬

173
00:09:20,393 --> 00:09:23,023
‫لكنني لست متأكدة بأن علاقتنا قد تنجح.‬

174
00:09:23,396 --> 00:09:26,266
‫في مرحلة ما،‬
‫ستعود إلى وظيفتك لدى دجاج "تايلر"،‬

175
00:09:26,566 --> 00:09:28,276
‫وإلى كلبك ذي الثلاث قوائم، "ويلي".‬

176
00:09:28,609 --> 00:09:30,109
‫صحيح. أجل.‬

177
00:09:32,613 --> 00:09:34,623
‫وأنا سأظل هنا.‬

178
00:09:35,616 --> 00:09:38,116
‫ماذا لو أخبرتك أنني أفكر في الانتقال‬
‫إلى هنا؟‬

179
00:09:39,954 --> 00:09:44,294
‫"جورج"، لا أقصد إهانتك،‬
‫لكن هذه المدينة ستلتهمك حيًا.‬

180
00:09:51,799 --> 00:09:54,679
‫ستنتقل إلى "نيويورك"؟ هذا رائع.‬

181
00:09:56,804 --> 00:09:59,024
‫يمكنني رؤيتك طوال الوقت الآن.‬

182
00:10:00,349 --> 00:10:03,889
‫تلتهمني حيًا؟‬
‫سنرى من يستطيع النجاح في هذه المدينة.‬

183
00:10:04,228 --> 00:10:06,108
‫ما الذي تظن أنك تعجز عن فعله؟‬

184
00:10:06,689 --> 00:10:11,029
‫- إيجاد وظيفة، واستئجار شقة.‬
‫- وكيف أنجزت تلك الأمور؟‬

185
00:10:12,445 --> 00:10:13,645
‫لا عليك، لقد أنجزتها.‬

186
00:10:14,071 --> 00:10:16,071
‫كل ما عليّ هو إعادة إنجازها.‬

187
00:10:16,157 --> 00:10:18,737
‫لو جمعت كل ما حققته على مدار حياتي‬

188
00:10:18,826 --> 00:10:22,496
‫وضغطته في يوم واحد، لأصبح إنجازًا يستحق.‬

189
00:10:24,624 --> 00:10:25,924
‫- حسنًا...‬
‫- مرحبًا.‬

190
00:10:26,000 --> 00:10:28,130
‫ماذا كنت تفعل بتلك الحافلة أمس؟‬

191
00:10:28,210 --> 00:10:31,300
‫تفضلا. انظرا.‬

192
00:10:33,257 --> 00:10:36,837
‫"جولة (بيترمان) الحقيقي الواقعية‬
‫بالحافلة." أشعر بالحيرة.‬

193
00:10:36,927 --> 00:10:38,427
‫كتاب "بيترمان" هذا أمر ضخم.‬

194
00:10:38,512 --> 00:10:40,352
‫يريد الناس القصص التي وراء القصص.‬

195
00:10:40,598 --> 00:10:45,308
‫لا أحد يود الذهاب في جولة بالحافلة‬
‫لـ3 ساعات لرؤية حياة شخص مغمور كليًا.‬

196
00:10:45,519 --> 00:10:50,109
‫لا أتقاضى سوى 37,5 دولار،‬
‫علاوة على أنك تحصل على كعكة بيتزا وتحلية.‬

197
00:10:50,274 --> 00:10:51,194
‫أي تحلية؟‬

198
00:10:51,317 --> 00:10:53,237
‫حلوى "الفرسان الثلاثة".‬

199
00:10:54,236 --> 00:10:55,656
‫كالتي يتناولها "بيترمان" الحقيقي.‬

200
00:10:55,946 --> 00:10:56,856
‫أهو يتناولها؟‬

201
00:10:57,031 --> 00:11:00,871
‫كلا، أنا أتناولها.‬
‫أنا "بيترمان" الحقيقي.‬

202
00:11:01,994 --> 00:11:03,004
‫- لست...‬
‫- انتظر لحظة.‬

203
00:11:03,537 --> 00:11:05,407
‫أظن أنني أفهم هذا.‬

204
00:11:05,498 --> 00:11:08,788
‫"جي بيترمان" حقيقي،‬
‫ولكن سيرته الذاتية ليست كذلك.‬

205
00:11:08,876 --> 00:11:11,796
‫- أنت يا "كرايمر" حقيقي.‬
‫- أحسنت قولًا.‬

206
00:11:11,879 --> 00:11:14,049
‫لكن حياتك هي حياة "بيترمان".‬

207
00:11:14,131 --> 00:11:16,801
‫أما جولة الحافلة، التي هي حقيقية،‬

208
00:11:16,884 --> 00:11:19,354
‫فهي تأخذك إلى أماكن، في حين أنها حقيقية،‬

209
00:11:19,428 --> 00:11:20,718
‫إلا أنها ليست حقيقية بمعنى‬

210
00:11:20,805 --> 00:11:24,385
‫أنها لم تحدث حقًا لـ"بيترمان" الحقيقي،‬
‫الذي هو أنت.‬

211
00:11:25,726 --> 00:11:26,726
‫هل فهمت؟‬

212
00:11:26,977 --> 00:11:29,307
‫أجل، 37,5 دولار‬
‫مقابل حلوى الفرسان الثلاثة.‬

213
00:11:33,651 --> 00:11:35,821
‫"إلين"، أنا في قمة حيرتي.‬

214
00:11:35,903 --> 00:11:37,863
‫لا أحد يحب قمم الكعك خاصتي.‬

215
00:11:38,322 --> 00:11:39,872
‫إذًا؟ ما الذي تريد مني فعله حيال ذلك؟‬

216
00:11:40,157 --> 00:11:43,197
‫أنت الخبيرة بقمم الكعك. أخبريني بخطئي.‬

217
00:11:43,285 --> 00:11:44,405
‫سيد "ليبمان"،‬

218
00:11:44,495 --> 00:11:46,705
‫عندما كنت أعمل لديك‬
‫في دار نشر "بيندانت"،‬

219
00:11:46,789 --> 00:11:50,329
‫آمنت بك كرجل نزيه.‬

220
00:11:50,418 --> 00:11:55,048
‫لكن عندما رأيتك ترتدي‬
‫تلك القبعة الورقية وذلك المئزر،‬

221
00:11:55,423 --> 00:11:57,803
‫ماذا لو منحتك ٣٠ بالمئة من الأرباح؟‬

222
00:11:57,925 --> 00:11:59,505
‫اتفقنا. إليك المشكلة.‬

223
00:12:01,429 --> 00:12:04,929
‫- أنت تعد قمم الكعك فقط.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

224
00:12:05,391 --> 00:12:08,271
‫عليك أن تعدّ الكعكة بأكملها.‬

225
00:12:08,352 --> 00:12:10,402
‫وبعدها،‬

226
00:12:13,065 --> 00:12:15,775
‫تفصل القمة، وتلقي بالعقب.‬

227
00:12:17,778 --> 00:12:18,858
‫تذوق.‬

228
00:12:23,451 --> 00:12:25,041
‫- أجل.‬
‫- وماذا نفعل بالأعقاب إذًا؟‬

229
00:12:25,119 --> 00:12:27,459
‫- لا أدري، تبرع بها لمطاعم الملاجئ.‬
‫- إنها فكرة جيدة.‬

230
00:12:27,621 --> 00:12:29,041
‫وأمر آخر.‬

231
00:12:29,123 --> 00:12:31,383
‫هل تعتقد حقا أننا بحاجة إلى علامة التعجب؟‬

232
00:12:31,459 --> 00:12:35,209
‫لأنها ليست، "طابت قمة كعكتك!"‬

233
00:12:35,963 --> 00:12:37,473
‫كلا، إنها كذلك.‬

234
00:12:41,302 --> 00:12:42,222
‫"جيري".‬

235
00:12:42,970 --> 00:12:43,850
‫ما هذا؟‬

236
00:12:45,097 --> 00:12:46,887
‫شفرات حلاقة نسائية؟‬

237
00:12:47,641 --> 00:12:49,141
‫ماذا يجري؟‬

238
00:12:50,728 --> 00:12:52,188
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

239
00:12:52,313 --> 00:12:54,773
‫- رباه.‬
‫- ألا أستطيع أن أنعم بلحظة راحة؟‬

240
00:12:54,857 --> 00:12:57,937
‫- ماذا تفعل بنفسك؟‬
‫- لا يمكنني التوقف.‬

241
00:13:00,279 --> 00:13:02,029
‫"ألكس" تعتقد أنني أمرد طبيعيًا.‬

242
00:13:02,156 --> 00:13:05,486
‫ماذا؟ لا يمكنك مواصلة هذا.‬
‫ألا تعرف ماذا سيحدث؟‬

243
00:13:05,576 --> 00:13:06,656
‫في كل مرة ستحلقه،‬

244
00:13:06,744 --> 00:13:09,504
‫سينمو أكثر غزارة، وقتامة.‬

245
00:13:09,580 --> 00:13:11,210
‫تلك خرافة قديمة.‬

246
00:13:11,415 --> 00:13:13,075
‫حقًا؟ انظر إلى هذا.‬

247
00:13:15,961 --> 00:13:17,131
‫ما هذا؟‬

248
00:13:17,213 --> 00:13:18,763
‫انظر إليه!‬

249
00:13:21,592 --> 00:13:24,802
‫هذا أنا. كنت أحلقه عندما كنت عامل إنقاذ.‬

250
00:13:25,763 --> 00:13:29,273
‫بحقك، هذا وراثي. لن يحدث هذا لي.‬

251
00:13:29,475 --> 00:13:33,305
‫حقًا؟ أم أنه قد بدأ يحدث فعلًا؟‬

252
00:13:35,523 --> 00:13:37,443
‫مذهل، انظر إلى هذا، إننا نحقق الأرباح.‬

253
00:13:37,608 --> 00:13:40,648
‫"روبن"، اجلب لي صينية أخرى‬
‫من كعك التوت قليل الدسم رجاء.‬

254
00:13:42,112 --> 00:13:43,572
‫المعذرة.‬

255
00:13:43,656 --> 00:13:45,946
‫أنا "ريبيكا ديمورناي"،‬
‫من ملجأ المشردين.‬

256
00:13:46,033 --> 00:13:47,913
‫مرحبًا.‬

257
00:13:48,118 --> 00:13:50,868
‫هل أنتم من تتركون بقايا الكعك تلك‬
‫خلف ملجأنا؟‬

258
00:13:51,121 --> 00:13:53,871
‫- هل تستمتعون بتناولها؟‬
‫- إنها مجرد أعقاب!‬

259
00:13:55,209 --> 00:13:57,209
‫إنها صالحة للأكل تمامًا.‬

260
00:13:57,378 --> 00:14:00,208
‫إذًا افترضتم أن المشردين سيتناولونها فحسب؟‬
‫لأنهم يتناولون أي شيء؟‬

261
00:14:00,464 --> 00:14:01,304
‫كلا، ظننا فحسب...‬

262
00:14:01,465 --> 00:14:03,625
‫أعلم ما ظننتماه، "ليس لديهم منازل.‬

263
00:14:03,717 --> 00:14:06,717
‫ولا وظائف. لم قد يريدون تناول قمة الكعكة؟‬

264
00:14:06,804 --> 00:14:08,184
‫إنهم محظوظون بحصولهم على العقب."‬

265
00:14:08,347 --> 00:14:09,887
‫إن لم تكن تعجب المشردين،‬

266
00:14:09,974 --> 00:14:11,984
‫فليسوا مضطرين لتناولها،‬

267
00:14:12,059 --> 00:14:13,439
‫- المشردون لا يحبونها.‬
‫- حسنًا.‬

268
00:14:13,602 --> 00:14:15,312
‫لم يسبق أن تلقينا كل هذا الكم من الشكاوى.‬

269
00:14:15,396 --> 00:14:18,396
‫كل دقيقتين، "أين قمة هذه الكعكة؟‬
‫من أكل بقيتها؟"‬

270
00:14:18,649 --> 00:14:19,819
‫كنا نحاول المساعدة فحسب.‬

271
00:14:19,984 --> 00:14:22,534
‫لم لا تتركان بعض جلود الدجاج‬
‫وصدف سرطانات البحر؟‬

272
00:14:22,695 --> 00:14:23,645
‫أعتقد أننا قد نفعل ذلك.‬

273
00:14:24,822 --> 00:14:26,952
‫لا أصدق أنك وجدت شقة بهذه السرعة.‬

274
00:14:27,157 --> 00:14:28,197
‫كم تدفع مقابلها؟‬

275
00:14:28,450 --> 00:14:29,450
‫٢٣٠٠ دولار.‬

276
00:14:29,660 --> 00:14:30,910
‫في الشهر؟‬

277
00:14:31,412 --> 00:14:32,412
‫أجل.‬

278
00:14:33,330 --> 00:14:35,370
‫أعتقد أن هذا مناسب مؤقتًا.‬

279
00:14:35,457 --> 00:14:37,917
‫لكن إن أقمت هنا لأكثر من بضعة أشهر،‬
‫فستكون مغفلًا حقًا.‬

280
00:14:40,671 --> 00:14:43,841
‫أجل، لدي المزيد لأريك إياه.‬

281
00:14:43,924 --> 00:14:46,594
‫انتظري حتى تري الوظيفة الرائعة‬
‫التي حصلت عليها.‬

282
00:14:46,677 --> 00:14:49,347
‫أجل، علينا أن نترك هذا المكان يتهوى‬
‫على أي حال.‬

283
00:14:49,680 --> 00:14:52,470
‫رائحته تبدو وكأن المستأجر السابق‬
‫كان لديه قرود أو ما شابه.‬

284
00:14:59,189 --> 00:15:00,859
‫حسنًا، بالأعلى على اليمين،‬
‫إن رفعتم أنظاركم،‬

285
00:15:00,983 --> 00:15:02,573
‫سترون نافذة غرفة نومي.‬

286
00:15:02,651 --> 00:15:05,031
‫إنها النافذة المغطاة بأسلاك أقفاص الدجاج.‬

287
00:15:05,112 --> 00:15:07,702
‫إن كنت "بيترمان" الحقيقي،‬

288
00:15:07,781 --> 00:15:10,121
‫فلم ترتدي هذه الملابس الرثة؟‬

289
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
‫ماذا؟‬

290
00:15:11,493 --> 00:15:14,123
‫إنها ليست رومانسية.‬

291
00:15:14,496 --> 00:15:15,706
‫هذا رأيك.‬

292
00:15:16,415 --> 00:15:19,125
‫هل لي بقطعة حلوى أخرى؟ إنها صغيرة للغاية.‬

293
00:15:19,293 --> 00:15:20,673
‫انس ذلك.‬

294
00:15:21,003 --> 00:15:23,593
‫حسنًا، مسار "نيومان"‬
‫لتوزيع البريد بالقرب من هنا...‬

295
00:15:23,672 --> 00:15:25,302
‫- من هو "نيومان"؟‬
‫- من يبالي؟‬

296
00:15:25,382 --> 00:15:28,222
‫يا "بيترمان" الزائف، أنزلني.‬
‫أشعر بالغثيان.‬

297
00:15:28,302 --> 00:15:29,682
‫هل لي أن أتناول قطعة الحلوى خاصته؟‬

298
00:15:29,970 --> 00:15:32,470
‫أجل! ليهدأ الجميع.‬

299
00:15:32,556 --> 00:15:34,476
‫ما زالت أمامنا ٣ ساعات متبقية‬
‫على متن هذه الحافلة،‬

300
00:15:34,558 --> 00:15:37,808
‫ولا يمكنني القيادة والتجادل معكم‬
‫في آن واحد.‬

301
00:15:40,189 --> 00:15:43,649
‫حسنًا، دار عبادة "لومز"‬
‫تقع على اليمين هنا.‬

302
00:15:45,319 --> 00:15:47,029
‫لم عليّ الذهاب بجولتك؟‬

303
00:15:47,196 --> 00:15:48,736
‫"جيري"، أنت أحد صغار المشاهير.‬

304
00:15:48,822 --> 00:15:51,662
‫إن ذهبت في تلك الجولة،‬
‫قد تسهم برواجها قليلًا.‬

305
00:15:51,992 --> 00:15:53,542
‫هيا، يمكنك اصطحاب صديقتك تلك،‬

306
00:15:53,619 --> 00:15:55,119
‫ولن أتقاضى منكما سوى ٦٠ دولارًا فحسب.‬

307
00:15:56,163 --> 00:15:57,543
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

308
00:15:58,165 --> 00:16:00,375
‫- كيف حال العمل؟‬
‫- عندي مشكلة في الأعقاب.‬

309
00:16:01,585 --> 00:16:03,625
‫هيئة نظافة المدينة‬
‫ترفض التخلص منها جميعًا.‬

310
00:16:03,712 --> 00:16:06,722
‫ولا أستطيع الحصول‬
‫على شاحنة لنقلها قبل الأسبوع القادم.‬

311
00:16:06,799 --> 00:16:09,589
‫في تلك الأثناء، لديّ جبل من الأعقاب.‬

312
00:16:10,719 --> 00:16:12,049
‫حسنًا.‬

313
00:16:12,513 --> 00:16:14,973
‫عليّ مسح القيئ عن أرضية الحافلة.‬

314
00:16:15,599 --> 00:16:17,349
‫حافلة؟ انتظر لحظة.‬

315
00:16:17,559 --> 00:16:19,269
‫- حافلة؟ ألديك حافلة؟‬
‫- أجل.‬

316
00:16:19,520 --> 00:16:22,360
‫- وهل لديك أي مساحة داخلها؟‬
‫- ما زالت هناك بعض المقاعد الشاغرة.‬

317
00:16:22,731 --> 00:16:26,321
‫هل بوسعك نقل بعض أعقاب الكعك من أجلي؟‬

318
00:16:26,402 --> 00:16:28,032
‫سأجعل الأمر يستحق عناءك.‬

319
00:16:28,195 --> 00:16:30,525
‫إن لم تكن لديها مانع بالجلوس في الخلف.‬

320
00:16:32,241 --> 00:16:33,411
‫كلا، لن تمانع.‬

321
00:16:34,284 --> 00:16:35,744
‫أهم من قدامى المحاربين؟‬

322
00:16:38,747 --> 00:16:40,247
‫"ملعب الـ(يانكيز)"‬

323
00:16:41,208 --> 00:16:42,838
‫أهذا مكتبك؟‬

324
00:16:43,085 --> 00:16:47,375
‫أهلًا. آسف يا "جورج".‬
‫لم أكن أعلم أن برفقتك فتاة هنا.‬

325
00:16:47,464 --> 00:16:48,764
‫اترك إشارة على مقبض الباب.‬

326
00:16:48,841 --> 00:16:50,131
‫كربطة عنق، أو جورب، أو ما شابه.‬

327
00:16:50,217 --> 00:16:51,467
‫هيا، ساعدني.‬

328
00:16:51,552 --> 00:16:53,682
‫سيد "ستاينبرينر"، أود شكرك‬

329
00:16:53,762 --> 00:16:56,432
‫بالمجازفة بتعيين مشرف‬
‫يعمل لدى دجاج "تايلر"‬

330
00:16:56,515 --> 00:16:58,425
‫كفتانا "جورج" هنا.‬

331
00:16:58,726 --> 00:17:00,636
‫مشرف لدى دجاج "تايلر"؟‬

332
00:17:00,728 --> 00:17:02,438
‫أجل، شرف كبير لها أن تلتقي بك يا سيدي.‬

333
00:17:02,813 --> 00:17:04,193
‫انتظر لحظة يا "جورج".‬

334
00:17:04,273 --> 00:17:05,573
‫سأوافيك حالًا.‬

335
00:17:06,483 --> 00:17:07,823
‫اسمع يا سيد "ستاينبرينر"...‬

336
00:17:07,901 --> 00:17:10,071
‫تعمل عملًا إضافيًا لدى دجاج "تايلر".‬
‫هذا مذهل للغاية.‬

337
00:17:10,154 --> 00:17:13,574
‫تعمل نهارًا لدى فريق "نيويورك يانكيز"،‬
‫وليلًا في "أركنساس"، مرتديًا زي طائر.‬

338
00:17:13,741 --> 00:17:15,531
‫فضلًا عن كونك مشرف دجاج.‬

339
00:17:15,826 --> 00:17:19,456
‫أنا مندهش. مندهش للغاية.‬

340
00:17:19,538 --> 00:17:22,918
‫مندهش يا "جورج"!‬

341
00:17:26,420 --> 00:17:30,380
‫أتعلم، عندما تعدّ كعك البيتزا،‬
‫لا يجدر حقًا إضافة زبيب القرفة.‬

342
00:17:31,258 --> 00:17:33,718
‫كما لا يجب أيضًا استعمال كعكة محلاة.‬

343
00:17:41,018 --> 00:17:44,018
‫حسنًا يا سيداتي وسادتي،‬
‫مرحبًا بكم في جولة "بيترمان" الواقعية.‬

344
00:17:44,104 --> 00:17:45,484
‫أطفئ الموسيقى.‬

345
00:17:46,023 --> 00:17:47,693
‫"كرايمر"، هلا انطلقنا فحسب؟‬

346
00:17:48,192 --> 00:17:49,362
‫سننطلق حالًا.‬

347
00:17:49,443 --> 00:17:51,453
‫ما هذا؟ كعكة بيتزا؟‬

348
00:17:51,612 --> 00:17:53,822
‫لدينا محطة إضافية واقعية‬
‫سنتوقف بها اليوم.‬

349
00:17:53,906 --> 00:17:57,486
‫سننقل أعقاب الكعك إلى مستودع محلي.‬

350
00:17:57,910 --> 00:17:59,120
‫هل سنذهب إلى مكب نفايات؟‬

351
00:17:59,203 --> 00:18:00,413
‫وها نحن ننطلق.‬

352
00:18:02,956 --> 00:18:05,036
‫لم أتخيل قط أنه قادر على إعادة تخليق‬

353
00:18:05,125 --> 00:18:08,165
‫تجربة التعرف عليه حقًا،‬
‫لكن هذه تشبهها للغاية.‬

354
00:18:12,591 --> 00:18:14,431
‫"دون تايلر"؟ معك "جورج ستاينبرينر".‬

355
00:18:14,551 --> 00:18:16,601
‫أود التحدث معك بشأن "جورج كوستانزا".‬

356
00:18:16,678 --> 00:18:20,768
‫علمت أنه كان يقسم وقته بيننا وبينكم.‬
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

357
00:18:21,016 --> 00:18:23,136
‫لا أعلم من هو،‬
‫لكن ما دمت تريده إلى هذا الحد،‬

358
00:18:23,227 --> 00:18:24,597
‫فلن أفرّط فيه بسهولة.‬

359
00:18:24,812 --> 00:18:27,402
‫أهكذا إذًا؟ تتصرف بعناد يا "دوني"؟‬

360
00:18:27,648 --> 00:18:30,398
‫ما رأيك بهذا، أعطني "كوستانزا"،‬

361
00:18:30,484 --> 00:18:33,704
‫وسأمنحكم تنازلات على كل الدجاج،‬
‫بلا مقابل.‬

362
00:18:33,779 --> 00:18:35,409
‫وبدلًا من نقانق اللحم، نقانق الدجاج.‬

363
00:18:35,489 --> 00:18:37,119
‫وبدلًا من المقرمشات، شرائح الدجاج.‬

364
00:18:37,199 --> 00:18:39,369
‫وبدلًا من الجعّة، كحول دجاجي.‬

365
00:18:39,785 --> 00:18:41,115
‫كيف تعدون ذلك الكحول الدجاجي؟‬

366
00:18:41,203 --> 00:18:43,293
‫إنه يتخمر، كأي شيء آخر.‬

367
00:18:43,372 --> 00:18:46,922
‫هذا يبدو رائعًا. حسنًا،‬
‫سأرسل لك "كوستانزا" في أول حافلة.‬

368
00:18:50,045 --> 00:18:51,085
‫"مكب (جيفي)"‬

369
00:18:51,171 --> 00:18:53,761
‫مهلًا. إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

370
00:18:53,841 --> 00:18:57,181
‫- كنت سأرمي هذه.‬
‫- لا تبدو كقمامة.‬

371
00:18:57,427 --> 00:19:00,387
‫- هذه أعقاب كعك.‬
‫- وأين قمم الكعك؟‬

372
00:19:00,681 --> 00:19:04,311
‫- هذا مكب نفايات. دعني أتخلص منها.‬
‫- لا أستطيع.‬

373
00:19:05,477 --> 00:19:06,727
‫أهذه مزحة؟‬

374
00:19:07,020 --> 00:19:09,900
‫هذا ما أود معرفته.‬

375
00:19:12,192 --> 00:19:15,702
‫لديك لحية غزيرة للغاية، أليس كذلك؟‬
‫- ما هذا؟‬

376
00:19:15,779 --> 00:19:18,119
‫انظر، تقريبًا حان وقت حلاقتها مجددًا.‬

377
00:19:18,240 --> 00:19:21,200
‫أجل.‬

378
00:19:23,203 --> 00:19:25,753
‫ربما سأشكوك إلى وكالة حماية المستهلكين!‬

379
00:19:29,793 --> 00:19:32,553
‫حسنًا يا سيداتي وسادتي،‬
‫أنتم بصدد نيل هدية إضافية.‬

380
00:19:32,629 --> 00:19:35,509
‫سنمدد الجولة من دون أجرة إضافية.‬

381
00:19:35,591 --> 00:19:37,471
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا أدري.‬

382
00:19:37,551 --> 00:19:39,011
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

383
00:19:58,822 --> 00:20:00,872
‫"(بي آند جي)، مقهى وحانة"‬

384
00:20:01,283 --> 00:20:06,413
‫إذًا بادلك نادي الـ"يانكيز"‬
‫مقابل بعض دجاج "تايلر"؟‬

385
00:20:06,747 --> 00:20:11,417
‫نقانق، وشرائح، وشراب دجاج مخمر.‬

386
00:20:13,086 --> 00:20:16,046
‫ألست أنت الرجل الذي طلبت منه حراسة ملابسي؟‬

387
00:20:16,173 --> 00:20:19,053
‫- أي ملابس؟‬
‫- هذه الملابس. تلك التي ترتديها.‬

388
00:20:24,973 --> 00:20:26,433
‫- "كرايمر"، كم بقي؟‬
‫- ماذا؟‬

389
00:20:26,516 --> 00:20:28,476
‫شعر صدري بدأ ينمو، وأشعر بحكة شديدة.‬

390
00:20:28,560 --> 00:20:30,350
‫لا يمكنني أن أدعها تراني وأنا أحكّه.‬

391
00:20:30,437 --> 00:20:33,857
‫لا تقلق. أنا متفائل بشأن هذا المكب.‬

392
00:20:33,941 --> 00:20:36,031
‫صدقني يا رجل، أنا أفقد أعصابي.‬

393
00:20:45,869 --> 00:20:50,249
‫لم يعد بوسعي البقاء في هذه الحافلة أكثر.‬
‫أعتقد أنني سأذهب للعب مع ذلك الكلب.‬

394
00:20:53,418 --> 00:20:55,128
‫لا أعلم أين هي القمم.‬

395
00:21:00,801 --> 00:21:02,971
‫"جيري"، ما الخطب؟‬

396
00:21:20,862 --> 00:21:22,662
{\an8}‫هذا شعور رائع.‬

397
00:21:30,205 --> 00:21:32,705
{\an8}‫- هل تبحثين عن "جورج"؟‬
‫- أجل.‬

398
00:21:32,791 --> 00:21:36,921
{\an8}‫إنه في الحمام منذ مدة.‬
‫ربما يجدر بك الاطمئنان عليه.‬

399
00:21:37,421 --> 00:21:39,261
{\an8}‫"جيري"، عليك أن تجلب لي بعض الملابس‬
‫إلى هنا.‬

400
00:21:39,589 --> 00:21:40,969
{\an8}‫فقدت وظيفتي لدى الـ"يانكيز".‬

401
00:21:41,049 --> 00:21:44,009
{\an8}‫وأنا أقف في حمام الرجال بشارع ٤٣‬
‫بملابسي الداخلية.‬

402
00:21:44,094 --> 00:21:47,224
{\an8}‫أخبرتك أن هذه المدينة ستلتهمك حيًا.‬

403
00:21:49,975 --> 00:21:52,015
{\an8}‫وأعتقد أن علاقتي الغرامية في مشكلة.‬

404
00:21:54,021 --> 00:21:57,071
{\an8}‫ذكّريني بعمل هذا الرجل مجددًا؟‬

405
00:21:57,190 --> 00:22:00,900
{\an8}‫إنهم يسمونه المنظف.‬
‫إنه يتخلص من المشاكل.‬

406
00:22:19,504 --> 00:22:21,424
{\an8}‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- من أين أحضرت السيارة؟‬

407
00:22:21,757 --> 00:22:23,087
{\an8}‫إنها مستأجرة.‬

408
00:22:24,009 --> 00:22:25,049
{\an8}‫أين هي؟‬

409
00:22:25,218 --> 00:22:26,508
{\an8}‫في الخلف.‬

410
00:22:27,345 --> 00:22:30,305
{\an8}‫حسنًا. سأحتاج إلى كوب زجاجي كبير نظيف.‬

411
00:22:30,515 --> 00:22:31,885
{\an8}‫ماذا يجري هنا؟‬

412
00:22:31,975 --> 00:22:34,725
{\an8}‫إن كنت مختصرًا، فأنا أعتذر.‬

413
00:22:35,979 --> 00:22:38,569
{\an8}‫لكن كما فهمت، لدينا مشكلة هنا.‬

414
00:22:38,648 --> 00:22:40,898
{\an8}‫والوقت عامل حاسم.‬

415
00:23:13,350 --> 00:23:15,850
{\an8}‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

