1
00:00:01,584 --> 00:00:03,134
{\an8}‫أعتقد أن أكثر ما أحبه‬

2
00:00:03,211 --> 00:00:06,091
{\an8}‫في الصينيين هو أنهم يثابرون‬
‫على استخدام العيدان لتناول الطعام.‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:10,758
{\an8}‫لأنه، إن فكرتم في الأمر،‬
‫تعرفون أنهم رأوا الشوكة الآن.‬

4
00:00:11,302 --> 00:00:12,972
{\an8}‫أنا متأكد من أنهم رأوا الملعقة.‬

5
00:00:13,054 --> 00:00:15,604
{\an8}‫يقولون، "نعم. لا بأس بها.‬

6
00:00:16,599 --> 00:00:18,309
{\an8}‫سنبقى نستخدم العيدان."‬

7
00:00:19,519 --> 00:00:21,649
{\an8}‫لا أدري كيف فاتهم هذا.‬

8
00:00:21,730 --> 00:00:24,570
{\an8}‫قبل آلاف السنين، استيقظ مزارع صيني،‬

9
00:00:24,649 --> 00:00:26,189
{\an8}‫وتناول فطوره بواسطة العيدان،‬

10
00:00:26,276 --> 00:00:29,236
{\an8}‫وخرج وعمل طيلة اليوم في الحقل بمجرفة.‬

11
00:00:30,613 --> 00:00:31,993
{\an8}‫مرحبًا؟‬

12
00:00:32,365 --> 00:00:33,445
{\an8}‫مجرفة؟‬

13
00:00:34,993 --> 00:00:38,123
{\an8}‫لن يخرج ليحرث 16 هكتارًا بعصي بليارد.‬

14
00:00:44,836 --> 00:00:46,336
{\an8}‫حلاقة جيدة اليوم.‬

15
00:00:46,838 --> 00:00:49,878
{\an8}‫لا تقلق يا "جيري"، يمكنني تدبّر‬
‫أمر هذه الأكياس. أنا بخير، حقًا.‬

16
00:00:49,966 --> 00:00:52,256
{\an8}‫أفكر في ترك سالفي ينموان قليلًا.‬

17
00:00:52,343 --> 00:00:54,143
‫أيمكننا الاستراحة للحظة؟‬

18
00:00:54,637 --> 00:00:55,807
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

19
00:00:58,641 --> 00:01:01,271
‫- كيف حال "نورين"؟‬
‫- لديها حبيب جديد، "بول".‬

20
00:01:01,352 --> 00:01:03,192
‫فعلًا؟ كان هذا سريعًا.‬

21
00:01:03,271 --> 00:01:04,861
‫أفترض أن صوته ليس نسائيًا.‬

22
00:01:05,231 --> 00:01:08,031
‫لا، لكن لديه أسوأ عادة.‬

23
00:01:08,109 --> 00:01:10,449
‫كلما أجاب على الهاتف،‬
‫لا يحوله إلى "نورين".‬

24
00:01:10,779 --> 00:01:12,739
‫عليك أن تثرثر معه لـ10 دقائق.‬

25
00:01:12,822 --> 00:01:13,912
‫إنه ثرثار.‬

26
00:01:13,990 --> 00:01:15,200
‫نعم.‬

27
00:01:15,575 --> 00:01:17,695
‫إنه ممل للغاية،‬

28
00:01:17,786 --> 00:01:20,496
‫لكن الآن، كلما أجاب على الهاتف،‬
‫أقفل الخط.‬

29
00:01:20,580 --> 00:01:21,790
‫حسنًا، لنواصل السير.‬

30
00:01:25,126 --> 00:01:27,086
‫أليس هذا والد "جورج"؟‬

31
00:01:27,587 --> 00:01:28,797
‫نعم، إنه هو.‬

32
00:01:28,880 --> 00:01:30,090
‫هل علينا إلقاء التحية عليه؟‬

33
00:01:30,173 --> 00:01:32,093
‫لم أره في "مانهاتن" من قبل. هذا غريب.‬

34
00:01:32,175 --> 00:01:33,335
‫الوضع خارج السياق تمامًا.‬

35
00:01:34,844 --> 00:01:36,354
‫ذلك الرجل الذي معه...‬

36
00:01:37,347 --> 00:01:38,927
‫هل يرتدي رداء؟‬

37
00:01:40,391 --> 00:01:42,061
‫أعتقد أنه يرتدي رداء.‬

38
00:01:44,270 --> 00:01:47,270
‫لماذا السيد "كوستانزا"‬
‫مع رجل يرتدي رداء؟‬

39
00:01:47,524 --> 00:01:50,284
‫إنه طقس ملائم لارتداء رداء،‬
‫بارد وكثير النسمات.‬

40
00:01:50,985 --> 00:01:53,605
‫ولماذا رداء؟ مَن يرتدي رداء؟‬

41
00:01:53,863 --> 00:01:55,533
‫من أين تأتي برداء حتى؟‬

42
00:01:56,241 --> 00:01:57,871
‫أنت محقة. إنه أمر غريب.‬

43
00:01:58,159 --> 00:02:01,499
‫في الواقع، لنعبر إلى الجانب الآخر‬
‫من الشارع.‬

44
00:02:01,579 --> 00:02:02,659
‫أمّني لي الغطاء.‬

45
00:02:10,380 --> 00:02:12,590
‫ضعيها على المنضدة هناك فحسب.‬

46
00:02:15,301 --> 00:02:16,721
‫لديّ رسالة.‬

47
00:02:20,682 --> 00:02:23,562
‫مرحبًا. أنا "جورج".‬
‫لا شيء لديّ لأقوله.‬

48
00:02:26,396 --> 00:02:27,976
‫يبدو هذا أمرًا طارئًا.‬

49
00:02:28,064 --> 00:02:29,404
‫دعيني أعيد الاتصال به.‬

50
00:02:31,276 --> 00:02:32,526
‫مرحبًا؟‬

51
00:02:32,861 --> 00:02:34,071
‫مَن المتحدث؟‬

52
00:02:34,404 --> 00:02:35,664
‫"دونا تشانغ"؟‬

53
00:02:36,364 --> 00:02:38,454
‫أنا آسف. لا بد أنني أخطأت في طلب الرقم.‬

54
00:02:38,741 --> 00:02:39,831
‫"دونا تشانغ"؟‬

55
00:02:39,909 --> 00:02:41,739
‫كان عليّ التحدث معها.‬
‫أحب النساء الصينيات.‬

56
00:02:41,828 --> 00:02:43,998
‫أليس هذا عنصريًا قليلًا؟‬

57
00:02:44,080 --> 00:02:45,920
‫إن كنت أحب عرقهن،‬

58
00:02:46,457 --> 00:02:47,997
‫كيف يمكن أن يكون هذا عنصريًا؟‬

59
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
‫مرحبًا؟‬

60
00:02:52,964 --> 00:02:54,674
‫أهذه "دونا تشانغ" مجددًا؟‬

61
00:02:55,258 --> 00:02:57,178
‫نعم، أنا أتصل بـ"جورج".‬

62
00:02:57,719 --> 00:03:00,679
‫الخطوط متشابكة. إنك تتلقين اتصالاته.‬

63
00:03:00,763 --> 00:03:02,603
‫ماذا تعرفين؟‬

64
00:03:03,766 --> 00:03:04,846
‫- اسمعي...‬
‫- مرحبًا.‬

65
00:03:04,934 --> 00:03:07,024
‫إنني أشرب هذه بسرعة.‬

66
00:03:09,022 --> 00:03:11,442
‫- إلى مَن تتحدث؟‬
‫- إنه يتحدث مع امرأة صينية.‬

67
00:03:12,650 --> 00:03:14,280
‫أحب النساء الآسيويات.‬

68
00:03:16,821 --> 00:03:18,571
‫ألديك مشكلة في الراحة؟‬

69
00:03:19,949 --> 00:03:21,699
‫لا، أعتقد أن ملابسي الداخلية تقلصت.‬

70
00:03:22,952 --> 00:03:25,002
‫- ظننت أن ملابسك الداخلية من الحرير.‬
‫- لا.‬

71
00:03:25,079 --> 00:03:27,789
‫لبستها لحوالي شهر،‬
‫لكنني لم أستطع تحمّلها.‬

72
00:03:27,874 --> 00:03:29,964
‫أريد رزمة آمنة من الملابس الداخلية.‬

73
00:03:32,295 --> 00:03:33,915
‫تحتاج خصيتاي إلى منزل.‬

74
00:03:39,719 --> 00:03:40,799
‫هذا لطيف.‬

75
00:03:42,388 --> 00:03:44,058
‫اسمع يا "كرايمر"، إن أردت يومًا أولادًا،‬

76
00:03:44,140 --> 00:03:47,810
‫عليك ألا ترتدي السراويل الضيقة. السراويل‬
‫الواسعة أفضل لعدد حيواناتك المنوية.‬

77
00:03:47,894 --> 00:03:49,154
‫عدد الحيوانات المنوية؟‬

78
00:03:49,604 --> 00:03:51,654
‫ما هو العدد الذي ينبغي أن يكون لديّ؟‬

79
00:03:52,232 --> 00:03:53,362
‫الكثير.‬

80
00:03:54,651 --> 00:03:55,991
‫لديّ موعد.‬

81
00:03:56,694 --> 00:03:58,454
‫- مع المرأة الصينية؟‬
‫- عرفتني.‬

82
00:03:58,529 --> 00:04:00,199
‫شاهدتني في ناد ذات مرة.‬

83
00:04:00,281 --> 00:04:02,451
‫أول موعد لي مع أحد من دولة‬
‫مجاورة للمحيط الهادئ.‬

84
00:04:02,533 --> 00:04:03,833
‫أنا متحمس جدًا.‬

85
00:04:04,577 --> 00:04:07,037
‫"جيري"، هل سبق أن تحققت من عدد‬
‫حيواناتك المنوية؟‬

86
00:04:07,121 --> 00:04:08,751
‫لا حاجة، أرتدي ملابس داخلية واسعة.‬

87
00:04:10,792 --> 00:04:12,002
‫هل سبق لك أن جعلت امرأة تحمل؟‬

88
00:04:12,335 --> 00:04:15,255
‫أنا آسف يا "كرايمر"،‬
‫لن أكشف مطلقًا عن هذه المعلومات.‬

89
00:04:15,546 --> 00:04:19,046
‫ماذا تقول إن قلت لك‬
‫إنني لم أجعل امرأة حاملًا على الإطلاق؟‬

90
00:04:19,425 --> 00:04:20,545
‫حقًا؟‬

91
00:04:20,635 --> 00:04:23,215
‫ألم تمارس الجنس أبدًا من دون واق ذكري‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

92
00:04:25,515 --> 00:04:27,595
‫أنا متفاجئ.‬
‫ضاجعت عددًا كبيرًا من النساء.‬

93
00:04:27,684 --> 00:04:29,104
‫الكثير من النساء!‬

94
00:04:31,354 --> 00:04:34,024
‫أتعتقد أنني ربما ناضب؟‬

95
00:04:35,149 --> 00:04:37,609
‫أنا متأكد من أنك لست ناضبًا كليًا.‬

96
00:04:37,694 --> 00:04:40,954
‫نعم، لكن ماذا لو كنت كذلك؟‬
‫أنا الذكر الأخير من آل "كرايمر".‬

97
00:04:41,030 --> 00:04:42,570
‫نواجه الانقراض.‬

98
00:04:42,657 --> 00:04:45,077
‫اذهب إلى عيادة خصوبة.‬
‫أجرِ إحصاء لحيواناتك المنوية.‬

99
00:04:45,159 --> 00:04:47,699
‫نعم، لكن عندها علين أن... تعلم...‬

100
00:04:48,162 --> 00:04:50,372
‫داخل كوب، في منتصف النهار.‬

101
00:04:50,873 --> 00:04:53,133
‫هل يتعارض ذلك مع جدولك العادي؟‬

102
00:04:58,464 --> 00:05:00,224
‫حسنًا، سأحاول الاتصال بـ"نورين" مجددًا.‬

103
00:05:00,591 --> 00:05:04,051
‫أنا متحمس جدًا لهذا الموعد.‬
‫سنذهب إلى "هونان بلكوني".‬

104
00:05:04,637 --> 00:05:07,307
‫إنها صينية، ألهذا تقترح طعامًا صينيًا؟‬

105
00:05:07,390 --> 00:05:08,560
‫هي مَن اقترحته.‬

106
00:05:09,017 --> 00:05:11,977
‫- اعتقدت أنهم لا يتناولون الطعام الصيني.‬
‫- إنها مندمجة جدًا.‬

107
00:05:13,896 --> 00:05:15,106
‫مرحبًا؟‬

108
00:05:17,025 --> 00:05:19,775
‫- "بول" مجددًا؟‬
‫- إنه يجيب من الرنة الأولى.‬

109
00:05:21,863 --> 00:05:24,033
‫مهلًا، ألا تعاود الاتصال بي؟‬

110
00:05:24,115 --> 00:05:26,485
‫حاولت. خطك متشابك مع خط امرأة صينية.‬

111
00:05:27,910 --> 00:05:31,160
‫"جورج"، رأينا والدك اليوم في الشارع.‬

112
00:05:32,248 --> 00:05:33,918
‫ماذا يفعل في المدينة اليوم؟‬

113
00:05:34,834 --> 00:05:36,134
‫ألم تسألاه؟‬

114
00:05:39,505 --> 00:05:42,125
‫- ألم تلقيا التحية؟‬
‫- كان مع أحدهم.‬

115
00:05:42,675 --> 00:05:45,085
‫رجل يرتدي رداء.‬

116
00:05:47,180 --> 00:05:48,600
‫لماذا كان يرتدي رداء؟‬

117
00:05:51,476 --> 00:05:53,686
‫هل كان والدي يرتدي رداء؟‬

118
00:05:54,145 --> 00:05:56,145
‫لا. سترة وربطة عنق، لا رداء.‬

119
00:05:58,524 --> 00:05:59,534
‫رداء.‬

120
00:06:01,277 --> 00:06:03,987
‫ماذا كان يفعل الرجل صاحب الرداء مع والدي؟‬

121
00:06:04,822 --> 00:06:07,162
‫ماذا كان والدي يفعل مع رجل يرتدي رداء؟‬

122
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫لماذا رداء؟‬

123
00:06:12,914 --> 00:06:14,964
‫"(بوين)، عيادة الخصوبة"‬

124
00:06:19,253 --> 00:06:21,093
‫وصلت نتائج اختبار حيواناتك المنوية.‬

125
00:06:22,882 --> 00:06:25,182
‫هل تخطط لتأسيس عائلة؟‬

126
00:06:26,385 --> 00:06:28,885
‫نعم، أود ذلك كثيرًا.‬

127
00:06:29,305 --> 00:06:31,715
‫عدد حيواناتي المنوية منخفض، أليس كذلك؟‬
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

128
00:06:31,808 --> 00:06:35,018
‫- نعم، أخشى أن عددها منخفض قليلًا.‬
‫- يا إلهي!‬

129
00:06:36,562 --> 00:06:38,482
‫انتهى الأمر. كنية "كرايمر" انتهى.‬

130
00:06:38,564 --> 00:06:41,534
‫- لن أنجب أبدًا، أليس كذلك؟‬
‫- هذا ليس صحيحًا بالضرورة.‬

131
00:06:41,609 --> 00:06:44,569
‫هناك إجراءات يمكنك اتخاذها لتحسين خصوبتك.‬

132
00:06:44,654 --> 00:06:47,454
‫حسنًا. ماذا؟ قل لي. سأفعل أي شيء.‬
‫هيا أيها الطبيب، قل لي.‬

133
00:06:47,532 --> 00:06:50,622
‫أولًا، عليك ارتداء ملابس داخلية واسعة.‬

134
00:06:52,495 --> 00:06:54,865
‫- طيلة الوقت؟‬
‫- طيلة الوقت.‬

135
00:06:54,956 --> 00:06:59,496
‫- عليك نزع السراويل الداخلية الضيقة.‬
‫- نعم، لكنني كنت أرتديها دائمًا.‬

136
00:07:04,048 --> 00:07:06,178
‫مرحبًا يا "بول". "إيلين" تتصل.‬

137
00:07:07,426 --> 00:07:10,846
‫نعم، أتصل من هاتف سيارة،‬
‫لذا لا وقت لديّ للحديث.‬

138
00:07:10,930 --> 00:07:12,850
‫هل "نورين" موجودة؟‬

139
00:07:13,850 --> 00:07:17,150
‫لا؟ حسنًا، رائع. قل لها وحسب إنني اتصلت.‬

140
00:07:19,355 --> 00:07:23,105
‫نعم، كان الطقس باردًا‬
‫بشكل غير ملائم مؤخرًا.‬

141
00:07:26,070 --> 00:07:29,660
‫إنني أصل الآن إلى المبنى، لذا سوف...‬

142
00:07:31,033 --> 00:07:33,163
‫نعم، لديّ ٤٠ بالمائة أيضًا.‬

143
00:07:36,289 --> 00:07:40,289
‫اسمع يا "بول".‬
‫يبدو أن السيارة تنفد من الوقود.‬

144
00:07:40,668 --> 00:07:42,918
‫عليّ أن أقفل الخط.‬

145
00:07:45,756 --> 00:07:48,046
‫أرجوك أعلمني متى وصل‬
‫باقي مدعوينك يا سيدي.‬

146
00:07:48,634 --> 00:07:50,014
‫نعم، سأفعل.‬

147
00:07:51,637 --> 00:07:52,757
‫هل تمانع؟‬

148
00:07:52,847 --> 00:07:55,347
‫لا، تفضل.‬
‫أنا مدخن ثانوي لعلبتين في اليوم.‬

149
00:07:57,435 --> 00:07:58,475
‫"جيري"؟‬

150
00:07:59,896 --> 00:08:00,936
‫عفوًا؟‬

151
00:08:01,022 --> 00:08:02,482
‫مرحبًا. آسفة، تأخرت.‬

152
00:08:02,815 --> 00:08:03,855
‫مَن أنت؟‬

153
00:08:04,609 --> 00:08:06,189
‫أنا "دونا تشانغ".‬

154
00:08:08,321 --> 00:08:09,361
‫ماذا تعنين؟‬

155
00:08:09,780 --> 00:08:11,530
‫أعني أنا "دونا تشانغ".‬

156
00:08:12,950 --> 00:08:14,040
‫أنت "دونا تشانغ"؟‬

157
00:08:14,869 --> 00:08:16,579
‫هل اعتقدت أنني صينية؟‬

158
00:08:17,079 --> 00:08:19,919
‫لا، أتعنين بسبب اسم "تشانغ"؟‬

159
00:08:20,208 --> 00:08:22,458
‫في الواقع، لم يكن‬
‫اسم العائلة "تشانغ" أصلًا.‬

160
00:08:22,543 --> 00:08:25,383
‫- لم أعتقد ذلك.‬
‫- كان "تشانغستين".‬

161
00:08:27,798 --> 00:08:30,798
‫- أليست صينية؟‬
‫- لا، ليست صينية.‬

162
00:08:31,886 --> 00:08:33,176
‫ليست آسيوية حتى.‬

163
00:08:33,888 --> 00:08:36,768
‫- إذًا، ما هي؟‬
‫- إنها مثلك.‬

164
00:08:39,101 --> 00:08:41,311
‫لا بد أن أملك قد خاب كثيرًا.‬

165
00:08:42,897 --> 00:08:44,857
‫إنها دعاية كاذبة، أترين؟‬

166
00:08:44,941 --> 00:08:48,741
‫والأمر هو، أعتقد أنها تحب‬
‫أن يعتقد الناس أنها صينية.‬

167
00:08:48,819 --> 00:08:50,569
‫تقترح طعامًا صينيًا.‬

168
00:08:50,655 --> 00:08:53,315
‫تعرف عن نفسها دائمًا بـ"دونا تشانغ".‬

169
00:08:53,407 --> 00:08:54,527
‫إذًا، لماذا ستراها ثانية؟‬

170
00:08:55,201 --> 00:08:56,741
‫حسنًا، إنها امرأة.‬

171
00:08:57,620 --> 00:09:00,290
‫اسمع، تحدثت مع "بول" و"نورين".‬
‫قد يقطعان علاقتهما.‬

172
00:09:00,915 --> 00:09:02,665
‫- حقًا؟‬
‫- ربما.‬

173
00:09:04,752 --> 00:09:07,342
‫ألن يكون الأمر مضحكًا‬
‫إن قطع "بول" و"نورين" علاقتهما‬

174
00:09:07,421 --> 00:09:09,301
‫لأنك لم تتوقفي عن إقفال الخط في وجهه؟‬

175
00:09:10,383 --> 00:09:11,383
‫ماذا تعني؟‬

176
00:09:11,759 --> 00:09:14,799
‫إن اعتقد "بول" أن أحد الرجال يقفل الخط‬

177
00:09:14,887 --> 00:09:17,097
‫لأنه على علاقة بـ"نورين".‬

178
00:09:20,851 --> 00:09:21,941
‫خذ سراويلي الداخلية الضيقة.‬

179
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
‫ما هذا؟‬

180
00:09:25,106 --> 00:09:27,936
‫عليك أن تساعدني.‬
‫عليّ أن أنزع السراويل الضيقة.‬

181
00:09:28,192 --> 00:09:30,402
‫- هل عدد حيواناتك المنوية منخفض؟‬
‫- منخفض جدًا.‬

182
00:09:30,945 --> 00:09:32,775
‫- هيا يا "جيري"، خذها.‬
‫- لا أريدها.‬

183
00:09:32,863 --> 00:09:34,743
‫عليك أن تساعدني!  لا يمكنني تركها بقربي.‬

184
00:09:34,824 --> 00:09:36,494
‫إن كان لديّ واحد منها في المنزل،‬
‫فسأرتديه!‬

185
00:09:36,576 --> 00:09:38,656
‫- لا أريدها.‬
‫- يكفيني واحدًا لأرتديه مجددًا! هيا.‬

186
00:09:38,744 --> 00:09:41,714
‫لن أتمكن من النوم إن كانت هذه في المنزل.‬

187
00:09:41,789 --> 00:09:42,749
‫السروال الداخلي الواسع!‬

188
00:09:42,832 --> 00:09:45,132
‫كيف ترتدي هذه الأشياء؟‬
‫انظر إلى هذا. إنه يتدلى.‬

189
00:09:45,209 --> 00:09:46,499
‫إنه يرتفع.‬

190
00:09:46,586 --> 00:09:48,206
‫ولا شيء يتركني أبقى في مكاني.‬

191
00:09:48,296 --> 00:09:50,166
‫أنا أتقلب! أنا أتخبط!‬

192
00:09:52,675 --> 00:09:54,045
‫ماذا سأفعل؟‬

193
00:09:54,343 --> 00:09:56,513
‫"جيري"، إنني أُصاب بالجنون بسببه.‬

194
00:10:03,644 --> 00:10:05,654
‫حسنًا، عليّ الانتقال الآن.‬

195
00:10:06,439 --> 00:10:07,979
‫"مطعم"‬

196
00:10:08,482 --> 00:10:10,322
‫أتعرف ما الذي أحبه في "مانهاتن"؟‬

197
00:10:11,444 --> 00:10:12,824
‫لا يوجد بعوض.‬

198
00:10:13,487 --> 00:10:14,447
‫هناك الكثير من البعوض.‬

199
00:10:15,906 --> 00:10:17,776
‫"كوينز" مليئة بالبعوض.‬

200
00:10:17,867 --> 00:10:18,907
‫إذًا، يا أبي...‬

201
00:10:18,993 --> 00:10:21,333
‫بعوض صغير أيضًا، إن لم أكن مخطئًا.‬

202
00:10:25,916 --> 00:10:27,536
‫أبي، سمعت أنك كنت في المدينة ذلك اليوم.‬

203
00:10:27,835 --> 00:10:29,995
‫هل يتوجب على والدتك‬
‫أن تخبرك عن كل حركة أقوم بها؟‬

204
00:10:33,049 --> 00:10:34,469
‫رآك "جيري" و"إيلين".‬

205
00:10:34,550 --> 00:10:37,010
‫- ألم يلقيا التحية؟‬
‫- كانا على عجلة.‬

206
00:10:37,094 --> 00:10:39,604
‫ألم يتمكنا من إلقاء التحية فحسب؟‬

207
00:10:39,680 --> 00:10:40,890
‫تبًا لهما.‬

208
00:10:41,932 --> 00:10:45,442
‫قالا إنك كنت مع رجل يرتدي رداء.‬

209
00:10:46,354 --> 00:10:50,784
‫"إيلين"، أفهم ألا تلقي التحية.‬
‫إنها... ما هي الكلمة؟‬

210
00:10:50,858 --> 00:10:52,068
‫متغطرسة.‬

211
00:10:52,526 --> 00:10:55,486
‫- إذًا يا أبي...‬
‫- كيف يمكن لـ"جيري" ألا يلقي التحية؟‬

212
00:11:00,242 --> 00:11:03,162
‫- ألم يتخطوا الحدود بعد؟‬
‫- لا، لا يمكنهما العثور على المشكلة.‬

213
00:11:03,245 --> 00:11:04,995
‫يصبح الأمر سخيفًا حقًا.‬

214
00:11:26,018 --> 00:11:27,688
‫هل قلت "سخيرًا"؟‬

215
00:11:29,146 --> 00:11:30,146
‫سخيفًا.‬

216
00:11:32,400 --> 00:11:33,650
‫اعتقدت أنك قلت...‬

217
00:11:34,735 --> 00:11:35,775
‫"سخيرًا".‬

218
00:11:40,032 --> 00:11:41,332
‫ماذا تفعل هنا؟‬

219
00:11:41,742 --> 00:11:43,122
‫أردت التحدث إليك.‬

220
00:11:43,202 --> 00:11:44,912
‫- أنا آسف لم أعرف أنك برفقة أحدهم.‬
‫- لا.‬

221
00:11:44,995 --> 00:11:47,285
‫- مرحبًا، أنا "جورج".‬
‫- مرحبًا.‬

222
00:11:47,540 --> 00:11:48,830
‫أنا "دونا تشانغ".‬

223
00:11:52,253 --> 00:11:53,923
‫تحدثت مع والدتك من قبل.‬

224
00:11:54,922 --> 00:11:57,842
‫- تحدثت مع والدتي؟‬
‫- كانت تحاول الاتصال بك، لكن...‬

225
00:11:57,925 --> 00:11:59,335
‫"الخروط" متشابكة؟‬

226
00:12:01,804 --> 00:12:03,764
‫هل قلت، "الخروط متشابكة"؟‬

227
00:12:04,890 --> 00:12:05,930
‫هل قلت ذلك؟‬

228
00:12:07,768 --> 00:12:10,268
‫إنها لطيفة جدًا يا "جورج".‬
‫ تحدثنا لمدة ساعة.‬

229
00:12:10,896 --> 00:12:12,266
‫على أية حال، أنا آسفة حقًا.‬

230
00:12:12,773 --> 00:12:14,983
‫آسفة؟ لماذا أنت آسفة؟ لمَ تأسفين؟‬

231
00:12:15,443 --> 00:12:18,283
‫قالت لي إنها ووالدك يطلقان.‬

232
00:12:34,295 --> 00:12:35,295
‫يا إلهي، طلاق.‬

233
00:12:35,629 --> 00:12:37,549
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- نعم.‬

234
00:12:37,631 --> 00:12:40,891
‫من الؤسف أن والديه‬
‫لم يتطلقا قبل ٣٠ عامًا.‬

235
00:12:42,094 --> 00:12:43,554
‫كان يمكن أن يكون طبيعيًا.‬

236
00:12:44,847 --> 00:12:46,137
‫يا إلهي!‬

237
00:12:47,975 --> 00:12:49,635
‫أتعرفان ما الذي أدركته للتو؟‬

238
00:12:49,727 --> 00:12:52,397
‫إن انفصلا عن بعضهما البعض‬
‫وعاشا في مكانين مختلفين،‬

239
00:12:52,771 --> 00:12:54,321
‫فستتضاعف الزيارات.‬

240
00:12:54,773 --> 00:12:56,153
‫لم أفكر قط في هذا.‬

241
00:12:56,233 --> 00:12:58,743
‫تخيلا لو كان عليّ أن أراهما كليهما‬
‫في اليوم نفسه.‬

242
00:12:58,986 --> 00:13:01,236
‫الأمر أشبه بماراثون مزدوج.‬

243
00:13:02,448 --> 00:13:05,828
‫"جورجي"، هل كانت لديك فكرة‬
‫عن وجود خطب ما؟‬

244
00:13:06,202 --> 00:13:08,662
‫هل سبق أن أمضيت بعض الوقت معهما؟‬

245
00:13:11,540 --> 00:13:13,540
‫- أتعرفين ما علاقة هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

246
00:13:13,626 --> 00:13:16,836
‫الرجل الذي يرتدي الرداء.‬
‫ أعتقد أن له علاقة بهذا.‬

247
00:13:18,005 --> 00:13:19,875
‫لا أثق بالرجال الذين يرتدون رداء.‬

248
00:13:19,965 --> 00:13:23,925
‫لا يمكنك التشهير بشخص‬
‫لأنه يرتدي رداء فحسب.‬

249
00:13:24,512 --> 00:13:26,182
‫"سوبرمان" ارتدى رداء.‬

250
00:13:26,889 --> 00:13:31,349
‫ولن أسمح بأن أقف هنا‬
‫وأدعك تقول شيئًا سيئًا عنه.‬

251
00:13:32,353 --> 00:13:34,233
‫حسنًا. كان "سوبرمان" الاستثناء.‬

252
00:13:37,983 --> 00:13:39,073
‫مرحبًا يا "إيلين".‬

253
00:13:39,151 --> 00:13:41,111
‫سمعت للتو أن"نورين" و"بول" ينفصلان.‬

254
00:13:41,195 --> 00:13:42,775
‫أريدك أن تعطيها انطباعًا جيدًا عني.‬

255
00:13:42,863 --> 00:13:44,243
‫لطالما كنت معجبًا بـ"نورين".‬

256
00:13:44,490 --> 00:13:47,280
‫لا يا "كرايمر"، أنت لا تفهم.‬
‫ قد يكون هذا خطئي.‬

257
00:13:47,368 --> 00:13:48,618
‫حسنًا، إن كانت حرة الآن،‬

258
00:13:48,702 --> 00:13:51,212
‫لن أدعها تفلت مني هذه المرة.‬

259
00:13:54,583 --> 00:13:56,463
‫يبدو أنك تكيفت مع السراويل الواسعة.‬

260
00:13:56,544 --> 00:13:58,504
‫لم أكن لأقول هذا.‬

261
00:13:58,587 --> 00:14:00,967
‫- هل عدت لارتداء السراويل الضيقة؟‬
‫- خطأ مجددًا.‬

262
00:14:03,217 --> 00:14:04,387
‫لا.‬

263
00:14:09,056 --> 00:14:10,306
‫ماذا؟‬

264
00:14:11,225 --> 00:14:13,095
‫ألا ترين ما الذي يجري هنا؟‬

265
00:14:14,562 --> 00:14:16,402
‫لا سراويل واسعة، لا سراويل ضيقة.‬

266
00:14:20,568 --> 00:14:23,648
‫الشيء الوحيد الذي يفصل بين أعضائه وبيننا‬
‫هو طبقة رقيقة من قماش متين.‬

267
00:14:25,531 --> 00:14:27,531
‫- قل إن الأمر ليس كذلك يا "كرايمر".‬
‫- إنه كذلك.‬

268
00:14:29,410 --> 00:14:32,250
‫لقد تحرّرت يا "جيري"،‬
‫وأحب كل لحظة منها!‬

269
00:14:37,835 --> 00:14:40,795
‫- هل تريد مساعدة؟‬
‫- للمفاجأة، لا.‬

270
00:14:40,880 --> 00:14:43,380
‫أنا حر. أنا غير مقيد.‬

271
00:14:45,676 --> 00:14:48,596
‫أشعر كأنني فتى عار وبريء يجوب الريف.‬

272
00:14:51,557 --> 00:14:53,517
‫إذًا، أتحاولان حل الخلافات؟ هذا رائع.‬

273
00:14:53,601 --> 00:14:55,191
‫نعم، نحن نحاول.‬

274
00:14:55,269 --> 00:14:57,809
‫لكنه أصبح مجنونًا منذ فترة.‬

275
00:14:58,230 --> 00:14:59,820
‫أصبح مجنونًا؟‬

276
00:14:59,899 --> 00:15:04,149
‫صدقي أو لا،‬
‫كان "بول" مقتنعًا بأنني أقيم علاقة‬

277
00:15:04,236 --> 00:15:07,816
‫لأن أحدهم لم يكف عن الاتصال‬
‫وإقفال الخط كلما أجاب.‬

278
00:15:08,282 --> 00:15:12,542
‫أي رجل مريض يتصل‬
‫ويقفل الخط مرارًا وتكرارًا؟‬

279
00:15:13,287 --> 00:15:14,327
‫حسنًا...‬

280
00:15:15,289 --> 00:15:18,379
‫لا أدري بشأن كلمة "مريض".‬

281
00:15:18,792 --> 00:15:22,882
‫ربما كان شخصًا‬
‫لم يرغب في التحدث إلى مَن يجيب،‬

282
00:15:22,963 --> 00:15:26,843
‫لأن مَن كان يجيب،‬
‫كان يبدأ دائمًا ثرثرة مملة.‬

283
00:15:26,926 --> 00:15:29,256
‫وكان غافلًا تمامًا عن واقع‬

284
00:15:29,345 --> 00:15:32,765
‫أن ذلك الشخص الذي كان يتصل‬
‫لم يرغب في التحدث معه.‬

285
00:15:37,811 --> 00:15:40,771
‫لا أصدق أنه كان أنت.‬

286
00:15:41,690 --> 00:15:43,480
‫أنا آسفة جدًا يا "نورين".‬

287
00:15:44,860 --> 00:15:46,490
‫إذًا، أتعتقدين أنه كان مملًا؟‬

288
00:15:47,613 --> 00:15:49,823
‫لا تبني خياراتك على ما أقوله.‬

289
00:15:53,369 --> 00:15:55,539
‫ماذا تفعلين بهذه المرأة؟‬

290
00:15:55,621 --> 00:15:58,831
‫هذه هي العلاقة الثانية التي دمرتها لها‬
‫خلال بضعة أسابيع.‬

291
00:16:00,084 --> 00:16:02,174
‫- أعرف.‬
‫- أولًا، تدمرين علاقتها‬

292
00:16:02,252 --> 00:16:04,052
‫مع صاحب الصوت النسائي.‬

293
00:16:04,129 --> 00:16:06,799
‫شعرت بالارتباك. بديا نفس الشخص تمامًا.‬

294
00:16:06,882 --> 00:16:08,552
‫لذا قطعت علاقتها به.‬

295
00:16:08,634 --> 00:16:13,974
‫بطريقة ما، تلملم شتات قلبها.‬
‫بأعجوبة، تلتقي برجل جديد.‬

296
00:16:14,306 --> 00:16:15,516
‫فتفسدين ذلك.‬

297
00:16:16,767 --> 00:16:22,977
‫ثم، بينما كانا على وشك أن يتصالحا،‬
‫أعلنت إلى العالم، "أنه ممل".‬

298
00:16:24,942 --> 00:16:26,902
‫لم أعرف أنها ستأخذ الأمر على محمل الجد.‬

299
00:16:26,986 --> 00:16:29,606
‫على ما يبدو،‬
‫لديك تأثير هائل على تلك المرأة.‬

300
00:16:29,697 --> 00:16:31,157
‫كل ما تقولينه، تفعله.‬

301
00:16:34,535 --> 00:16:36,115
‫- نعم.‬
‫- أنا "دونا تشانغ".‬

302
00:16:36,203 --> 00:16:39,583
‫- اصعدي.‬
‫- أعتقد أنني لم أدرك الأمر فحسب.‬

303
00:16:39,665 --> 00:16:42,125
‫لنلقِ نظرة على تاريخك مع هذه المرأة.‬

304
00:16:42,209 --> 00:16:43,749
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

305
00:16:44,586 --> 00:16:47,716
‫أولًا، شجعتها على الانضمام إلى الجيش.‬

306
00:16:50,050 --> 00:16:51,220
‫ففعلت.‬

307
00:16:51,719 --> 00:16:52,759
‫كانت مرتبكة.‬

308
00:16:53,053 --> 00:16:56,473
‫ثم، اقترحت أن تهرب من الجيش.‬

309
00:16:56,557 --> 00:16:57,597
‫ففعلت.‬

310
00:16:59,143 --> 00:17:01,273
‫لم يبدُ عليها أنها تستمتع كثيرًا.‬

311
00:17:01,353 --> 00:17:04,733
‫من الأفضل أن تتأكدي من ألا تنصحيها أبدًا‬
‫بالقفز عن جسر "بروكلين".‬

312
00:17:05,190 --> 00:17:06,690
‫إن كان لديّ تأثير عليها بهذا القدر،‬

313
00:17:06,775 --> 00:17:09,145
‫لمَ لا اتصل بها فحسب‬
‫وأطلب منها أن تعود إليه؟‬

314
00:17:09,236 --> 00:17:10,486
‫هذا كل شيء.‬

315
00:17:10,571 --> 00:17:12,241
‫- مرحبًا.‬
‫- آنسة "تشانغستين"!‬

316
00:17:12,573 --> 00:17:13,573
‫أقدّم لك "إيلين".‬

317
00:17:13,657 --> 00:17:15,367
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

318
00:17:15,451 --> 00:17:16,541
‫أتدري؟‬

319
00:17:16,618 --> 00:17:19,288
‫اتصلت بي السيدة "كوستانزا". لن يطلقا.‬

320
00:17:19,371 --> 00:17:20,331
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

321
00:17:20,414 --> 00:17:23,004
‫كانت تحاول الاتصال بـ"جورج" ليلة أمس.‬
‫فأجبتها أنا.‬

322
00:17:23,083 --> 00:17:25,383
‫تحدثنا لمدة ساعة، وغيرت رأيها.‬

323
00:17:25,461 --> 00:17:28,171
‫- رائع، هذا مدهش.‬
‫- على أية حال، تريد لقائي.‬

324
00:17:28,255 --> 00:17:30,795
‫دعتني إلى العشاء.‬
‫قالت إنه عليك المجيء أنت أيضًا.‬

325
00:17:30,883 --> 00:17:32,053
‫- الليلة؟‬
‫- نعم.‬

326
00:17:32,134 --> 00:17:35,224
‫تذكرت للتو.‬
‫سيكون عليّ إلغاء صف الوخز بالإبر.‬

327
00:17:44,521 --> 00:17:46,731
‫حسنًا، دعاني أقول شيئًا واحدًا وحسب.‬

328
00:17:46,815 --> 00:17:49,185
‫مستحيل أن يحدث هذا، أسمعتماني؟ مستحيل!‬

329
00:17:49,276 --> 00:17:52,986
‫لأنه إن اعتقدتما أنني سأذهب إلى عيدي شكر،‬
‫فأنتما فقدتما صوابكما!‬

330
00:17:53,614 --> 00:17:56,624
‫- لن نطلق.‬
‫- غيرت والدتك رأيها.‬

331
00:17:57,326 --> 00:18:00,496
‫حقًا؟ هذا جيد! هذا جيد جدًا.‬

332
00:18:00,579 --> 00:18:01,749
‫أنا سعيد جدًا لسماعي ذلك.‬

333
00:18:01,830 --> 00:18:02,750
‫نعم. سوينا المسألة.‬

334
00:18:02,831 --> 00:18:04,461
‫حسنًا، دعني إذًا أطرح عليك سؤالًا.‬

335
00:18:04,541 --> 00:18:06,001
‫من كان الرجل الذي يرتدي رداء؟‬

336
00:18:06,085 --> 00:18:07,665
‫كان محاميّ.‬

337
00:18:07,795 --> 00:18:09,375
‫يرتدي محاميك رداء؟‬

338
00:18:09,463 --> 00:18:11,303
‫نعم. وإن يكن؟‬

339
00:18:11,632 --> 00:18:12,672
‫مَن يرتدي رداء؟‬

340
00:18:12,758 --> 00:18:14,378
‫إنه مستقل جدًا.‬

341
00:18:14,468 --> 00:18:15,888
‫لا يتّبع الموضة.‬

342
00:18:16,678 --> 00:18:18,888
‫يبدو سخيفًا بذلك الرداء.‬

343
00:18:18,972 --> 00:18:20,432
‫لا تفهمين في الأزياء!‬

344
00:18:20,516 --> 00:18:22,516
‫أنا لا أفهم في الأزياء؟‬

345
00:18:22,601 --> 00:18:24,231
‫حسنًا، هيا.‬

346
00:18:25,896 --> 00:18:26,726
‫دعونا لا نتشاجر.‬

347
00:18:26,814 --> 00:18:28,734
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

348
00:18:28,816 --> 00:18:30,316
‫"جورجي" على حق.‬

349
00:18:32,319 --> 00:18:34,199
‫ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟‬

350
00:18:34,279 --> 00:18:36,319
‫كانت تلك المرأة الصينية.‬

351
00:18:39,326 --> 00:18:42,116
‫أنا فضولي، ماذا قلت للسيدة "كوستانزا"‬
‫وجعلها تغيّر رأيها؟‬

352
00:18:42,204 --> 00:18:45,004
‫ذكرت بعض حكم "كونفوشيوس".‬

353
00:18:45,082 --> 00:18:47,042
‫- "كونفوشيوس"؟‬
‫- نعم.‬

354
00:18:48,418 --> 00:18:50,208
‫أنت لست صينية كما تعرفين.‬

355
00:18:55,509 --> 00:18:56,839
‫مرحبًا، سمعت الأنباء الجيدة!‬

356
00:18:56,927 --> 00:19:00,097
‫"جيري"، كيف حدث أنك لم تلقِ عليّ التحية‬
‫ذلك اليوم؟‬

357
00:19:00,597 --> 00:19:02,387
‫كانت "إيلين" على عجلة.‬

358
00:19:02,474 --> 00:19:03,564
‫عرفت أن "إيلين" السبب!‬

359
00:19:05,102 --> 00:19:06,852
‫لا بد أنك "إستيل".‬

360
00:19:06,937 --> 00:19:09,727
‫- نعم. من أنت؟‬
‫- أنا "دونا تشانغ".‬

361
00:19:10,524 --> 00:19:12,194
‫لست صينية.‬

362
00:19:16,196 --> 00:19:17,196
‫مرحبًا.‬

363
00:19:17,656 --> 00:19:19,366
‫- "بول"؟‬
‫- "إيلين".‬

364
00:19:19,908 --> 00:19:21,198
‫"كرايمر"؟‬

365
00:19:21,702 --> 00:19:22,952
‫نعم!‬

366
00:19:25,247 --> 00:19:28,037
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- أليس الأمر واضحًا؟‬

367
00:19:30,335 --> 00:19:32,835
‫- هل "نورين" هناك؟‬
‫- نعم، إنها هنا.‬

368
00:19:33,755 --> 00:19:36,295
‫أيمكنني التحدث إليها؟‬

369
00:19:36,383 --> 00:19:38,723
‫لماذا؟ هل أنا ممل جدًا؟‬

370
00:19:39,970 --> 00:19:41,220
‫حسنًا، هلا تعطيها الهاتف؟‬

371
00:19:41,305 --> 00:19:44,675
‫أشعر أنه من الأفضل‬
‫ألا تتحدثي مع "نورين" لفترة.‬

372
00:19:45,225 --> 00:19:46,805
‫- أنت تشعر؟‬
‫- هذا صحيح.‬

373
00:19:47,394 --> 00:19:49,654
‫أجريت معها حديثًا طويلًا جدًا.‬

374
00:19:49,730 --> 00:19:52,650
‫وذُهلت لمعرفة التأثير المدمر‬

375
00:19:52,733 --> 00:19:55,823
‫الذي لديك على حياتها‬
‫طيلة هذه السنوات العديدة.‬

376
00:19:56,528 --> 00:19:57,778
‫ماذا، هل أنت مجنون؟‬

377
00:19:58,030 --> 00:20:00,530
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫أنا مَن سيتخذ القرارات هنا.‬

378
00:20:00,616 --> 00:20:02,906
‫وماذا ستقول لها؟‬

379
00:20:03,160 --> 00:20:06,080
‫شجعتها على العودة إلى الجيش.‬

380
00:20:07,206 --> 00:20:10,826
‫هناك، ستحصل على الهيكلية والانضباط‬
‫اللذين تحتاج إليهما الآن.‬

381
00:20:10,918 --> 00:20:14,958
‫وسيكون لديها ضباط مؤهلين‬
‫يقولون لها ماذا تفعل.‬

382
00:20:16,131 --> 00:20:18,761
‫"كرايمر"، عليك أن تدعني أتحدث معها.‬

383
00:20:19,009 --> 00:20:21,009
‫- لا يمكنني أن أساعدك يا فتاة.‬
‫- أعطِ...‬

384
00:20:21,428 --> 00:20:23,008
‫ألست صينية؟‬

385
00:20:23,263 --> 00:20:25,563
‫- لا.‬
‫- اعتقدت أنك صينية.‬

386
00:20:25,933 --> 00:20:28,273
‫- أنا من "لونغ آيلاند".‬
‫- "لونغ آيلاند"؟‬

387
00:20:28,852 --> 00:20:31,982
‫اعتقدت أنني أتلقى نصيحة من امرأة صينية.‬

388
00:20:32,064 --> 00:20:33,114
‫أنا آسفة.‬

389
00:20:33,190 --> 00:20:37,360
‫إذًا، هذا يغير كل شيء.‬

390
00:20:37,945 --> 00:20:39,235
‫ماذا؟‬

391
00:20:39,321 --> 00:20:41,821
‫إنها ليست صينية. لقد خُدعت!‬

392
00:20:43,200 --> 00:20:46,500
‫وإن يكن؟ أعطتك نصيحة مع ذلك.‬
‫ما الفرق إن لم تكن صينية؟‬

393
00:20:46,578 --> 00:20:50,248
‫لن أتلقى نصيحة من مجرد فتاة‬
‫من "لونغ آيلاند"!‬

394
00:20:50,874 --> 00:20:54,254
‫انتظري. أستحصلين على الطلاق الآن،‬
‫لأنها من "لونغ آيلاند"؟‬

395
00:20:54,336 --> 00:20:56,206
‫إن كنت تريدين الطلاق، فستحصلين عليه!‬

396
00:20:58,548 --> 00:21:01,128
‫قد تودين التفكير في تغيير اسمك.‬

397
00:21:02,302 --> 00:21:04,972
‫منذ أن بدأت تواعد "كرايمر"،‬
‫لم تعد تتحدث معي حتى.‬

398
00:21:05,055 --> 00:21:08,515
‫استمعت إليك "نورين"‬
‫كما استمعت والدة "جورج" إلى الصينية.‬

399
00:21:09,726 --> 00:21:11,976
‫الجميع يستمعون إلى الصينيين.‬

400
00:21:12,062 --> 00:21:13,612
‫انظر إلى كعكة الحظ.‬

401
00:21:13,689 --> 00:21:15,359
‫لا تستطيع أن تنجو من ذلك في أي مطعم آخر.‬

402
00:21:15,774 --> 00:21:18,404
‫نعم، لا أحد يقرأ رسائل ملفوفة في حلوى.‬

403
00:21:20,195 --> 00:21:22,065
‫كان يجب أن يحدث هذا! عرفت ذلك.‬

404
00:21:22,322 --> 00:21:23,372
‫تنبأت به!‬

405
00:21:24,908 --> 00:21:27,408
‫رأيت كليهما اليوم. يا لها من كارثة!‬

406
00:21:28,453 --> 00:21:30,123
‫أركض في أنحاء "كوينز".‬

407
00:21:30,205 --> 00:21:32,325
‫أولًا، أرى والدتي. تناولنا الغداء معًا.‬

408
00:21:32,416 --> 00:21:35,086
‫لم يسبق لي أن تناولت الغداء مع والدتي.‬
‫كان أشبه بموعد!‬

409
00:21:35,585 --> 00:21:37,915
‫ثم توجهنا نحو "كيو غاردنز".‬
‫علقنا في ازدحام هائل.‬

410
00:21:38,005 --> 00:21:40,255
‫رأيت والدي. لعبنا "كلو".‬

411
00:21:40,924 --> 00:21:42,224
‫تعاملت مع هذا طيلة اليوم!‬

412
00:21:42,301 --> 00:21:44,011
‫"جيري"، احزر ماذا!‬

413
00:21:44,511 --> 00:21:46,931
‫قد يعيش اسم "كرايمر"!‬

414
00:21:47,014 --> 00:21:48,524
‫تأخرت العادة الشهرية لدى"نورين"!‬

415
00:21:48,598 --> 00:21:50,308
‫لقد تأخرت!‬

416
00:22:17,502 --> 00:22:18,502
{\an8}‫مَن أنت؟‬

417
00:22:18,795 --> 00:22:20,295
{\an8}‫أنا محامي "فرانك كوستانزا".‬

418
00:22:43,528 --> 00:22:46,028
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"‬

