1
00:00:01,376 --> 00:00:04,916
{\an8}‫لا أعرف ما الذي يجذب في معطف الفرو.‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,415
{\an8}‫لمَ يريد الرجل رؤية امرأة بمعطف فرو؟‬

3
00:00:07,507 --> 00:00:10,507
{\an8}‫يريد الرجل من المرأة أن تحلق ساقيها،‬
‫وتحت إبطيها، وتنتف حاجبيها.‬

4
00:00:10,593 --> 00:00:12,643
{\an8}‫وعند الخروج، نلبسهن مثل الدببة؟‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:15,812
{\an8}‫بالنسبة لي،‬
‫السبب الوحيد لارتداء معطف الفرو‬

6
00:00:15,890 --> 00:00:18,600
{\an8}‫قد يكون محاولة التسلل على حيوان آخر.‬

7
00:00:19,102 --> 00:00:22,062
{\an8}‫هل رأيتم من قبل صيادي القبائل‬
‫الذين يرتدون الفرو، ثم يضعون‬

8
00:00:22,147 --> 00:00:25,017
{\an8}‫رأس حيوان آخر فوق رؤوسهم؟‬

9
00:00:25,191 --> 00:00:27,191
{\an8}‫أنا واثق أن الغزال ينظر لهذا قائلًا،‬

10
00:00:27,277 --> 00:00:28,697
{\an8}‫"أجل، هذا يبدو جيدًا حقًا.‬

11
00:00:29,279 --> 00:00:31,529
{\an8}‫سأدير ظهري لهذا الأحمق‬

12
00:00:31,614 --> 00:00:34,914
{\an8}‫الذي له رأس إضافي‬
‫لأنه لا يوجد شيء مريب يحدث هناك.‬

13
00:00:34,993 --> 00:00:36,913
{\an8}‫سأواصل الشرب من هذا الجدول.‬

14
00:00:37,162 --> 00:00:40,332
{\an8}‫فقد سبق ورأيت الكثير‬
‫من النمور ذات الرأسين مع الركب."‬

15
00:00:43,376 --> 00:00:44,376
‫"التنظيف الجاف"‬

16
00:00:44,461 --> 00:00:47,011
{\an8}‫إذًا، سوف أحظى بسكرتيرة.‬

17
00:00:47,130 --> 00:00:49,010
‫وعليّ أن أجري المقابلات بنفسي.‬

18
00:00:49,090 --> 00:00:51,590
{\an8}‫هذا لا يُصدق، منذ 6 أشهر‬
‫كنت تتلقى الرسائل عن والدتك.‬

19
00:00:51,676 --> 00:00:54,256
{\an8}‫أجل، والآن سيتلقى شخص ما‬
‫الرسائل بدلًا عني.‬

20
00:00:54,345 --> 00:00:55,965
‫من والدتك.‬

21
00:00:56,806 --> 00:00:59,176
‫المرأة التي تنوي أن توظفها،‬

22
00:00:59,350 --> 00:01:01,900
‫هل ستكون من النوع الأنيق واللبق؟‬

23
00:01:02,854 --> 00:01:06,824
‫بالتأكيد، كنت لأذهب إلى النوع الجذاب.‬
‫ولكنني فكّرت مليًا يا "جيري".‬

24
00:01:07,025 --> 00:01:09,855
‫سيكون هذا محبطًا لأنها لن تنجز أي عمل.‬

25
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
‫لذا، سأتحول بمقدار ٣٦٠ درجة.‬

26
00:01:12,030 --> 00:01:14,320
‫سأبحث عن القدرة والكفاءة.‬

27
00:01:14,407 --> 00:01:17,447
‫- هذا تحول بمقدار ١٨٠ يا "جورج".‬
‫- مهما يكن.‬

28
00:01:18,078 --> 00:01:19,078
‫مرحبًا يا "ويلي".‬

29
00:01:19,162 --> 00:01:20,162
‫أهلًا يا "جيري".‬

30
00:01:20,246 --> 00:01:22,956
‫إليك هذه الأشياء ومعطف‬
‫الفرو الخاص بوالدتي من أجل التنظيف.‬

31
00:01:23,041 --> 00:01:24,131
‫ماذا ستفعل بهذا؟‬

32
00:01:24,209 --> 00:01:26,879
‫إنها تحتفظ به في شقتي‬
‫للوقت الذي تأتي فيه من "فلوريدا".‬

33
00:01:26,961 --> 00:01:28,171
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

34
00:01:28,296 --> 00:01:30,216
‫"جيري". أنت تعرف زوجتي "دونا".‬

35
00:01:30,381 --> 00:01:32,091
‫أجل. لهذا ألقيت التحية.‬

36
00:01:34,427 --> 00:01:35,797
‫معطف رائع.‬

37
00:01:35,887 --> 00:01:37,637
‫شكرًا. إنه بنمط المربعات.‬

38
00:01:37,722 --> 00:01:41,642
‫إنه جميل. طريقة حياكة رائعة،‬
‫تستحق الإطراء.‬

39
00:01:41,726 --> 00:01:44,146
‫أجل. وهو يبرز خط صدري بطريقة رائعة.‬

40
00:01:45,021 --> 00:01:45,981
‫"استاد (يانكي)"‬

41
00:01:46,064 --> 00:01:47,444
‫أطبع ٩٠ كلمة في الدقيقة.‬

42
00:01:47,524 --> 00:01:50,864
‫وعلى دراية جيدة ببرامج‬
‫"آي بي إم" و"ماكنتوش".‬

43
00:01:50,944 --> 00:01:54,454
‫حسنًا يا آنسة "كوغينز"،‬
‫واضح أنك مؤهلة لهذه الوظيفة.‬

44
00:01:54,531 --> 00:01:57,531
‫لديك كل المهارات والخبرات الضرورية.‬

45
00:01:57,826 --> 00:02:00,196
‫ولكنك جذابة للغاية. أنت فاتنة.‬

46
00:02:00,286 --> 00:02:02,656
‫وعندما أنظر إليك لا أتذكر حتى اسمي.‬

47
00:02:04,040 --> 00:02:06,290
‫لذا، أخشى أن هذا لن يفلح.‬

48
00:02:06,376 --> 00:02:07,536
‫شكرًا لمجيئك.‬

49
00:02:07,627 --> 00:02:09,917
‫أنت جميلة وفاتنة.‬

50
00:02:10,255 --> 00:02:13,215
‫قد أتخلى عن قطعة لحم‬
‫مقابل رؤيتك بحمالة الصدر.‬

51
00:02:13,758 --> 00:02:16,088
‫أنا آسف جدًا.‬

52
00:02:16,219 --> 00:02:18,299
‫كما ترى، فإن أوراقي كاملة.‬

53
00:02:18,388 --> 00:02:19,848
‫وأظن أنني جديرة حقًا بالعمل هنا.‬

54
00:02:20,390 --> 00:02:22,520
‫مشكلتي الوحيدة أنني أعتني بوالدتي،‬

55
00:02:22,600 --> 00:02:24,560
‫لذا هل سأعمل لساعات إضافية في الليل؟‬

56
00:02:25,186 --> 00:02:26,346
‫لا أتصور هذا.‬

57
00:02:28,106 --> 00:02:30,526
‫حسنًا، إن متجر"بارني"‬
‫يعرض تخفيضات هائلة.‬

58
00:02:30,608 --> 00:02:31,938
‫وقد جربت هذا الفستان.‬

59
00:02:32,318 --> 00:02:34,148
‫كان مذهلًا للغاية.‬

60
00:02:34,279 --> 00:02:36,529
‫لم أستطع تحويل عيني عن نفسي.‬

61
00:02:37,031 --> 00:02:38,031
‫أجل.‬

62
00:02:38,116 --> 00:02:39,946
‫حسنًا، ثم ارتديته في المنزل.‬

63
00:02:40,243 --> 00:02:41,913
‫وبدا وكأنني حامل بتوأم.‬

64
00:02:43,079 --> 00:02:46,619
‫إذًا، فهو في المتجر رائع إلى حد الجنون،‬
‫وفي المنزل قبيح لحد الجنون.‬

65
00:02:47,500 --> 00:02:50,090
‫أجل، تمامًا. على أي حال سأذهب لأرجعه.‬

66
00:02:50,169 --> 00:02:51,749
‫ظننت أننا سنذهب إلى السينما.‬

67
00:02:51,838 --> 00:02:54,048
‫حسنًا، سأجربه ثانية. وأخبرني برأيك.‬

68
00:02:54,132 --> 00:02:55,132
‫حسنًا.‬

69
00:02:56,050 --> 00:02:57,050
‫مرحبًا.‬

70
00:02:57,135 --> 00:02:59,045
‫- مرحبًا يا "جورج".‬
‫- أهلًا يا "إيلين".‬

71
00:02:59,304 --> 00:03:02,814
‫إن الحصول على سكرتيرة أمر رائع‬
‫يا "جيري".‬

72
00:03:02,891 --> 00:03:04,561
‫لا أعرف لماذا لم أحظ بواحدة من قبل.‬

73
00:03:04,642 --> 00:03:06,352
‫لأنه لم يكن لديك وظيفة؟‬

74
00:03:08,688 --> 00:03:09,938
‫ربما.‬

75
00:03:10,023 --> 00:03:13,193
‫أدخل وأجد كل شيء مرتبًا:‬
‫الرسائل والمواعيد.‬

76
00:03:13,276 --> 00:03:16,986
‫ولا أستطيع أن أخبرك كم أنا‬
‫فخور بنفسي لأنني اخترت "أدا".‬

77
00:03:17,071 --> 00:03:18,621
‫رجل غيرك كان ليضعف.‬

78
00:03:18,698 --> 00:03:21,828
‫ويختار تلك الجذابة‬
‫طاغية الأنوثة مؤكدة النجاح.‬

79
00:03:27,999 --> 00:03:29,919
‫- إنه قليلًا...‬
‫- حسنًا.‬

80
00:03:30,001 --> 00:03:31,421
‫لقد أخبرتني بما أريد سماعه.‬

81
00:03:31,502 --> 00:03:33,172
‫ليس لديك خصر داخل هذا الشيء.‬

82
00:03:33,254 --> 00:03:36,134
‫وذراعاك كأنهما معلقان من طبق "كوشر".‬

83
00:03:37,759 --> 00:03:40,259
‫لقد قلت حسنًا.‬

84
00:03:40,345 --> 00:03:41,545
‫لماذا اشتريتيه؟‬

85
00:03:41,638 --> 00:03:42,678
‫لماذا اشتريته؟‬

86
00:03:42,764 --> 00:03:45,484
‫لأنني بدوت مذهلة في مرآة متجر "بارني".‬

87
00:03:45,850 --> 00:03:47,640
‫وتلك المرأة التي كانت تتمشى بجواري‬

88
00:03:47,727 --> 00:03:50,647
‫قالت إنني أشبه "ديمي مور"‬
‫ في فيلم "إنديسنت بروبوزال".‬

89
00:03:50,730 --> 00:03:52,190
‫كم كانت سرعة مشيها؟‬

90
00:03:54,442 --> 00:03:55,742
‫"دي-مي"؟‬

91
00:03:55,818 --> 00:03:57,448
‫أظن أنها تُنطق"ديم-ي".‬

92
00:03:57,862 --> 00:03:59,492
‫كلا، بل "دي-مي".‬

93
00:03:59,572 --> 00:04:00,872
‫حقًا؟‬

94
00:04:01,282 --> 00:04:03,702
‫لم أسمع قط بشاحنة نصف نقل.‬

95
00:04:06,663 --> 00:04:07,663
‫لحظة واحدة.‬

96
00:04:07,997 --> 00:04:10,537
‫لقد عرفت ما الخطب.‬

97
00:04:10,875 --> 00:04:12,875
‫- مرآة منحّفة.‬
‫- ماذا؟‬

98
00:04:13,419 --> 00:04:17,549
‫يضح متجر "بارني" مرآة منحّفة، تجعل‬
‫المرء يبدو أكثر نحافة بـ4،5 كيلوغرامات.‬

99
00:04:17,882 --> 00:04:19,182
‫إنك مجنونة.‬

100
00:04:19,509 --> 00:04:20,509
‫هل أنا كذلك؟‬

101
00:04:20,927 --> 00:04:25,217
‫هل تظن أنني كنت لأشتري هذا الفستان‬
‫لو بدوت هكذا داخل المتجر؟‬

102
00:04:25,890 --> 00:04:27,980
‫أتعرف، أظن أنها قد تعرّضت لشيء ما هناك.‬

103
00:04:31,604 --> 00:04:33,154
‫ما سبب ارتدائك لباس سهرة؟‬

104
00:04:33,231 --> 00:04:35,401
‫سوف أعيد هذا الفستان إلى "بارني".‬

105
00:04:35,775 --> 00:04:37,105
‫فكرة جيدة.‬

106
00:04:38,236 --> 00:04:40,856
‫- افعليه في الغد. سنذهب إلى السينما.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

107
00:04:40,947 --> 00:04:44,367
‫إن كنت ستذهبين إلى هناك،‬
‫هلا أحضرت لي ذلك المرطب الفاخر؟‬

108
00:04:44,450 --> 00:04:47,200
‫إنه مرطب كامل الحماية‬
‫مع حماية من الأشعة فوق البنفسجية.‬

109
00:04:47,287 --> 00:04:48,287
‫أجل.‬

110
00:04:48,830 --> 00:04:50,330
‫مرطب؟ ذلك شيء نسائي.‬

111
00:04:50,415 --> 00:04:52,075
‫كلا. سأخبرك بهذا.‬

112
00:04:52,166 --> 00:04:53,836
‫- لديهم تخفيضات، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

113
00:04:53,918 --> 00:04:55,668
‫سأقابلك هناك وسنتناول الغداء.‬

114
00:04:56,421 --> 00:04:59,011
‫- حسنًا، يمكننا هذا.‬
‫- أجل، علينا التعرّف على بعضنا البعض.‬

115
00:04:59,090 --> 00:05:01,380
‫لا يتسنى لنا قضاء بعض الوقت معًا.‬

116
00:05:01,467 --> 00:05:03,967
‫بالتأكيد،‬
‫لدينا هذه المجموعة الصغيرة هنا...‬

117
00:05:07,265 --> 00:05:09,765
‫وبعدها، بفرض انتهاء الإضراب،‬

118
00:05:09,934 --> 00:05:12,354
‫في ١٤ أبريل، سنواجه فريق "أنجيلز".‬

119
00:05:12,437 --> 00:05:15,267
‫لذا، لنحجز في فندق "آنهايم".‬

120
00:05:15,440 --> 00:05:16,940
‫فندق "آنهايم".‬

121
00:05:17,317 --> 00:05:18,317
‫ربما عليك إعادة التفكير.‬

122
00:05:18,401 --> 00:05:22,321
‫أعتقد أن خدمة الغرفة لديهم تنتهي في الـ10‬
‫مساء، ثم لا يتوفر سوى المأكولات الخفيفة.‬

123
00:05:24,574 --> 00:05:25,784
‫"أدا"، أنت معجزة.‬

124
00:05:26,868 --> 00:05:29,158
‫حسنًا، لقد أجريت لك بعض الحسابات‬

125
00:05:29,245 --> 00:05:31,705
‫بخصوص التحوّل إلى زيت‬
‫"كانولا" في"الفوشار" داخل الملعب‬

126
00:05:31,789 --> 00:05:34,419
‫والمدهش أن التكلفة تزيد‬
‫بمقدار نصف سنت فقط لكل كيس،‬

127
00:05:34,500 --> 00:05:36,130
‫لذا فهذا ممكن جدًا.‬

128
00:05:36,836 --> 00:05:40,796
‫"أدا"، عليّ أن أقول أنني‬
‫لم أقابل قط شخصًا بمقدار كفاءتك.‬

129
00:05:40,882 --> 00:05:42,552
‫حسنًا، شكرًا، يسعدني هذا.‬

130
00:05:44,635 --> 00:05:46,965
‫أعني أنك معجزة التنظيم.‬

131
00:05:47,221 --> 00:05:49,351
‫حسنًا، أنا أقوم بعملي.‬

132
00:05:51,350 --> 00:05:55,350
‫فعندما أفكر بشيء ما،‬
‫إذ بك تسبقينني بخطوة للأمام.‬

133
00:05:55,938 --> 00:05:59,188
‫ماذا أقول؟ أنا أجيد ما أفعله.‬

134
00:06:02,195 --> 00:06:03,195
‫أتعرفين...‬

135
00:06:04,572 --> 00:06:07,992
‫فيمَ أفكر الآن؟‬

136
00:06:11,037 --> 00:06:12,207
‫أجل، أظن أنني أعرف.‬

137
00:06:14,123 --> 00:06:15,253
‫وهل هذا...‬

138
00:06:17,502 --> 00:06:18,502
‫ممكن؟‬

139
00:06:19,962 --> 00:06:21,302
‫إنه ممكن جدًا.‬

140
00:06:29,055 --> 00:06:31,135
‫هذا أسوأ فيلم شاهدته.‬

141
00:06:31,224 --> 00:06:33,434
‫لا يمكنني تصديق‬
‫أنهم جعلوا الزوجة القاتلة.‬

142
00:06:33,518 --> 00:06:34,518
‫بالله عليك.‬

143
00:06:34,602 --> 00:06:38,522
‫بالله عليكما. لم نشاهد الفيلم بعد.‬
‫شكرًا أيتها الثرثارة.‬

144
00:06:39,732 --> 00:06:40,732
‫هل معك قلم؟‬

145
00:06:40,817 --> 00:06:41,937
‫أجل، أظن هذا.‬

146
00:06:42,026 --> 00:06:43,316
‫أحتاج إلى شيء لأكتب عليه.‬

147
00:06:43,402 --> 00:06:45,282
‫لا شيء لديّ بطاقة المغسلة فقط.‬

148
00:06:45,363 --> 00:06:48,123
‫لقد قابلت "أوما ثيرمان" للتو.‬
‫سوف تعطيني رقم هاتفها.‬

149
00:06:48,199 --> 00:06:49,489
‫"أوما" يا "جيري".‬

150
00:06:49,951 --> 00:06:51,201
‫"أوما ثيرمان"؟ حقًا؟‬

151
00:06:51,285 --> 00:06:52,365
‫كيف تمكنت من هذا؟‬

152
00:06:52,453 --> 00:06:54,083
‫أجل، لا وقت للحديث الآن.‬

153
00:06:55,915 --> 00:06:57,165
‫إنه مصاب بالشهوة الحيوانية.‬

154
00:06:59,836 --> 00:07:02,506
‫- أليس هذا "ويلي"، صاحب مغسلة الملابس؟‬
‫- أين؟‬

155
00:07:02,630 --> 00:07:03,760
‫لقد دخل للتو.‬

156
00:07:04,715 --> 00:07:05,715
‫أتدرين، أنا...‬

157
00:07:06,217 --> 00:07:09,757
‫أظن أنه كان يرتدي معطفي ذا المربعات.‬

158
00:07:09,887 --> 00:07:12,427
‫ولمَ قد يفعل ذلك؟‬

159
00:07:12,723 --> 00:07:15,733
‫بدا تمامًا كالمعطف الذي جلبته إليه‬
‫ليتم تنظيفه.‬

160
00:07:15,810 --> 00:07:17,400
‫لقد أطرى عليه.‬

161
00:07:17,687 --> 00:07:19,517
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- حصلت على الرقم.‬

162
00:07:19,981 --> 00:07:21,481
‫"أوما".‬

163
00:07:21,899 --> 00:07:23,359
‫أنت مدهش.‬

164
00:07:23,443 --> 00:07:25,243
‫حسنًا، سيارة الأجرة على حسابي.‬

165
00:07:31,242 --> 00:07:32,332
‫لا.‬

166
00:07:32,410 --> 00:07:34,540
‫الطريقة الأفضل للوصول‬
‫إلى حمالة الصدر هي حل السترة،‬

167
00:07:34,620 --> 00:07:36,580
‫ثم تذهب من خلف القميص.‬

168
00:07:38,416 --> 00:07:40,036
‫"أدا"، أنت مذهلة.‬

169
00:07:45,965 --> 00:07:49,005
‫تمهل، أريد أن أريك شيئًا ما.‬
‫ناولني تلك الوسادة.‬

170
00:07:52,763 --> 00:07:53,893
‫ماذا؟‬

171
00:07:55,183 --> 00:07:57,103
‫يا إلهي!‬

172
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
‫سيد "كوستانزا"!‬

173
00:07:59,645 --> 00:08:00,645
‫"أدا".‬

174
00:08:03,191 --> 00:08:05,821
‫سأقوم بترقيتك!‬

175
00:08:05,985 --> 00:08:08,025
‫"مطعم"‬

176
00:08:08,112 --> 00:08:10,492
‫إذًا، كنت تمارس الجنس. وفجأة قلت:‬

177
00:08:10,907 --> 00:08:12,527
‫"سأقوم بترقيتك؟"‬

178
00:08:13,993 --> 00:08:14,993
‫أجل.‬

179
00:08:16,287 --> 00:08:19,747
‫سؤال جانبي سريع هنا.‬
‫هل سبق أن كنت في سلطة تسمح لك بمنح ترقيات؟‬

180
00:08:20,124 --> 00:08:21,794
‫- كلا، على حد علمي.‬
‫- كلا.‬

181
00:08:23,461 --> 00:08:25,251
‫لذا، فأنت كنت ممتنًا بأنك تمارس الجنس،‬

182
00:08:25,338 --> 00:08:28,128
‫لدرجة أنك كنت لتقول أي شيء يخطر على بالك؟‬

183
00:08:28,424 --> 00:08:29,634
‫لم أفكر بالأمر.‬

184
00:08:30,176 --> 00:08:32,346
‫حسنًا، ربما حسبته كلامًا بذيئًا فحسب.‬

185
00:08:33,012 --> 00:08:35,142
‫لم أتفوه بأي شيء بذيء آخر.‬

186
00:08:36,057 --> 00:08:39,017
‫ربما عليك أن تمارس معها الجنس ثانية‬
‫وتسحب ما قلته.‬

187
00:08:40,645 --> 00:08:42,475
‫حسنًا. أنت غير مساعد على الإطلاق.‬

188
00:08:42,563 --> 00:08:44,613
‫لا أعرف لماذا أتكلم معك حتى.‬

189
00:08:44,690 --> 00:08:46,610
‫حسنًا. أنا آسف.‬

190
00:08:46,817 --> 00:08:50,947
‫أظن أن الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬
‫هو الذهاب إلى مكتب "جورج ستينبرينر"‬

191
00:08:51,030 --> 00:08:52,660
‫وأطلب منه أن يرقيها.‬

192
00:08:52,740 --> 00:08:54,080
‫منذ متى وهي تعمل؟‬

193
00:08:54,158 --> 00:08:56,488
‫- 3 أيام.‬
‫- يُعتبر الأمر أسبوعًا تقريبًا.‬

194
00:09:01,916 --> 00:09:04,376
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الأمر؟‬

195
00:09:04,544 --> 00:09:07,054
‫هذه تذكرة سينما‬
‫لفيلم الساعة التاسعة والنصف.‬

196
00:09:07,547 --> 00:09:11,007
‫"جورج"، أظن أن "ويلي" صاحب المغسلة‬
‫كان يرتدي ملابسي.‬

197
00:09:15,263 --> 00:09:17,813
‫هذه مرايا منحّفة.‬

198
00:09:18,015 --> 00:09:19,015
‫"زيلدا"‬

199
00:09:19,100 --> 00:09:20,100
‫وهي تعطي صورة‬

200
00:09:21,227 --> 00:09:22,227
‫خاطئة.‬

201
00:09:23,479 --> 00:09:27,279
‫وأظن أن قسم...‬

202
00:09:27,984 --> 00:09:29,404
‫أيًا كان،‬

203
00:09:29,485 --> 00:09:32,525
‫سيكون مهتمًا جدًا بمعرفة ما يجرى هنا.‬

204
00:09:34,073 --> 00:09:37,793
‫حسنًا، يسعدنا تبديله بشيء آخر.‬

205
00:09:37,868 --> 00:09:38,948
‫حسنًا، هذا جيد.‬

206
00:09:40,079 --> 00:09:43,039
‫أعجبني معطف "كالفن كلاين"‬
‫ الذي بجوار المصعد.‬

207
00:09:43,124 --> 00:09:45,794
‫- الذي معه القليل من...‬
‫- سأجلبه لغرفة الملابس.‬

208
00:09:45,876 --> 00:09:47,246
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬

209
00:09:48,963 --> 00:09:50,173
‫لمَ أنت متأنّق هكذا؟‬

210
00:09:50,673 --> 00:09:53,013
‫عندما تتسوقين في شارع "ماديسون"‬
‫يا "إيلين"،‬

211
00:09:53,092 --> 00:09:55,512
‫فعليك الاهتمام بالتباهي.‬

212
00:09:56,178 --> 00:09:57,558
‫- تعجبني حقيبتك الصغيرة.‬
‫- ماذا؟‬

213
00:09:57,888 --> 00:09:59,388
‫أجل، انظري إلي هذا.‬

214
00:10:00,391 --> 00:10:04,351
‫هذا مرطّب فاخر ثلاثي المفعول.‬

215
00:10:05,646 --> 00:10:07,646
‫انتظري حتى تشم "أوما"‬
‫ هذا الواقي من الأشعة.‬

216
00:10:10,401 --> 00:10:12,531
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬
‫- مرحبًا يا "بانيا".‬

217
00:10:12,612 --> 00:10:13,822
‫ما الخطب؟‬

218
00:10:13,904 --> 00:10:16,664
‫أبحث عن بدلة جيدة. لم أجد شيئًا يعجبني.‬

219
00:10:17,825 --> 00:10:18,825
‫هذه بذلة جيدة.‬

220
00:10:18,909 --> 00:10:20,489
‫شكرًا لك.‬

221
00:10:20,578 --> 00:10:21,828
‫هل اشتريتها من هنا؟‬

222
00:10:21,912 --> 00:10:25,122
‫كلا. إنها كلاسيكية. ما عادوا ينتجونها.‬

223
00:10:25,207 --> 00:10:27,037
‫- هذا جلي.‬
‫- أنا متأكد من هذا.‬

224
00:10:27,335 --> 00:10:30,335
‫- يصعب عليّ إيجاد بنطال...‬
‫- لا يجعل خصرك يبدو مرتفعًا؟‬

225
00:10:30,504 --> 00:10:31,674
‫- أجل.‬
‫- وأنا كذلك.‬

226
00:10:31,922 --> 00:10:32,922
‫ما مقاسك؟‬

227
00:10:33,007 --> 00:10:34,677
‫- ٤٢.‬
‫- ٤٢؟‬

228
00:10:34,759 --> 00:10:35,929
‫هذا مقاسي الآن.‬

229
00:10:36,010 --> 00:10:37,260
‫كنت أتمرّن. أنا ضخم.‬

230
00:10:40,598 --> 00:10:41,808
‫ما رأيك في أن تبيعها؟‬

231
00:10:42,058 --> 00:10:43,228
‫قدّم لي عرضًا.‬

232
00:10:44,310 --> 00:10:46,440
‫- 100 دولار.‬
‫- أنت تمزح.‬

233
00:10:48,189 --> 00:10:49,359
‫175؟‬

234
00:10:49,857 --> 00:10:51,107
‫لاحظ طريقة حياكتها.‬

235
00:10:51,359 --> 00:10:54,109
‫هذه صناعة يدوية قديمة.‬

236
00:10:54,487 --> 00:10:57,277
‫- 300 دولار.‬
‫- إنها لك. اتبعني إلى غرفة الملابس.‬

237
00:10:57,531 --> 00:10:58,701
‫هل ستمنحني القميص معها؟‬

238
00:10:59,158 --> 00:11:01,078
‫"بانيا"، أنت تتمادى.‬

239
00:11:01,160 --> 00:11:03,200
‫هذه غرفة ملابس للنساء.‬

240
00:11:03,412 --> 00:11:05,372
‫لا يوجد شيء هناك لم أره من قبل.‬

241
00:11:05,456 --> 00:11:07,786
‫"دخول"‬

242
00:11:13,047 --> 00:11:14,257
‫سيد "ستينبرينر"،‬

243
00:11:15,257 --> 00:11:16,677
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

244
00:11:16,759 --> 00:11:18,639
‫أجل يا "جورج".‬
‫ هل يمكنك التحدث إليّ للحظة؟‬

245
00:11:18,719 --> 00:11:20,599
‫بالطبع، يمكنك. أنا رجل يسهل الوصول إليه.‬

246
00:11:20,679 --> 00:11:23,639
‫أريد أن أقول أنك تؤدي عملًا ممتازًا‬
‫في موضوع زيت "كانولا".‬

247
00:11:23,808 --> 00:11:25,808
‫بصراحة يا سيدي،‬

248
00:11:25,893 --> 00:11:28,193
‫سكرتيرتي الجديدة "أدا" هي صاحبة الفكرة.‬

249
00:11:28,354 --> 00:11:30,694
‫"أدا"؟ يعجبني هذا الاسم يا "جورج".‬

250
00:11:30,856 --> 00:11:32,646
‫إنها تساند عائلتها بالكامل.‬

251
00:11:32,817 --> 00:11:34,567
‫- حقًا يا "جورج"؟‬
‫- أجل.‬

252
00:11:34,652 --> 00:11:36,782
‫ووالدتها في المستشفى الآن.‬

253
00:11:36,987 --> 00:11:38,697
‫مصابة بداء "التهاب الرتج".‬

254
00:11:38,781 --> 00:11:41,491
‫لقد أصابني هذا المرض ذات مرة.‬
‫وقد مرر حياتي.‬

255
00:11:42,535 --> 00:11:44,785
‫إنها حتى لا تستطيع الخروج لتناول الغذاء.‬

256
00:11:45,079 --> 00:11:46,999
‫فهي تأكل في مطاعم المدارس الثانوية.‬

257
00:11:47,081 --> 00:11:49,631
‫تتظاهر بأنها معلمة. مثيرة للشفقة.‬

258
00:11:49,708 --> 00:11:51,288
‫كم يكلفها هذا؟ حوالي دولاران وربع؟‬

259
00:11:51,377 --> 00:11:52,707
‫أعتقد أنها،‬

260
00:11:53,003 --> 00:11:54,923
‫بحاجة حقًا لزيادة في الراتب.‬

261
00:11:55,798 --> 00:11:59,718
‫أتعرف، من الأفضل لها أن تعد‬
‫شطيرة في المنزل وتحضرها معها. مرحبًا؟‬

262
00:11:59,802 --> 00:12:01,472
‫"جورج"، هلا عذرتني؟‬

263
00:12:07,685 --> 00:12:08,685
‫مرحبًا!‬

264
00:12:08,769 --> 00:12:11,439
‫"كرايمر"، ماذا تفعل؟‬

265
00:12:11,564 --> 00:12:14,404
‫- اسمعي. أحتاج لبعض الملابس.‬
‫- ماذا؟‬

266
00:12:14,483 --> 00:12:17,703
‫لقد بعت بذلتي للتو لـ"بانيا"‬
‫مقابل ٣٠٠ دولار.‬

267
00:12:17,778 --> 00:12:19,108
‫اذهب واشتري واحدة جديدة إذًا.‬

268
00:12:19,196 --> 00:12:21,816
‫من هنا؟ هذا سيحكم كل هامش ربحي.‬

269
00:12:21,907 --> 00:12:23,197
‫- إذًا؟‬
‫- اسمعي.‬

270
00:12:23,284 --> 00:12:26,204
‫أسدي لي معروفًا. اتصلي بـ"جيري".‬
‫أخبريه أن يحضر بعض الملابس.‬

271
00:12:34,795 --> 00:12:35,795
‫مرحبًا يا "ويلي".‬

272
00:12:35,880 --> 00:12:37,720
‫أهلًا يا "جيري".‬

273
00:12:38,048 --> 00:12:39,258
‫هل أحضرت ثيابًا للتنظيف؟‬

274
00:12:39,341 --> 00:12:43,431
‫كلا، ولكن هل رأيت فيلمًا جيدًا مؤخرًا؟‬

275
00:12:44,054 --> 00:12:46,354
‫- هل أتيت لتسأل عن هذا؟‬
‫- أجل.‬

276
00:12:46,432 --> 00:12:48,102
‫بالخصوص في حفلة عرض التاسعة ونصف.‬

277
00:12:48,184 --> 00:12:51,854
‫هل شاهدت أي فيلم جيد في عرض التاسعة ونصف‬
‫بسينما "باراغون" يا "ويلي"؟‬

278
00:12:52,188 --> 00:12:53,398
‫إلامَ تلمح؟‬

279
00:12:53,731 --> 00:12:56,531
‫لقد رأيتك تلك الليلة‬
‫تتجول بمعطفي ذي المربعات.‬

280
00:12:56,775 --> 00:13:00,235
‫"جيري"، هذا إخلال بقانون التنظيف.‬

281
00:13:00,321 --> 00:13:03,371
‫هل تحتاج إلى قانون ليخبرك‬
‫ألا ترتدي ملابس الناس؟‬

282
00:13:04,033 --> 00:13:06,583
‫لم أكن أرتدي معطفك.‬

283
00:13:06,660 --> 00:13:09,580
‫"جيري"، أنت تتوهم هذا...‬

284
00:13:09,830 --> 00:13:12,000
‫هل أتوهم هذا؟‬

285
00:13:13,751 --> 00:13:15,291
‫لقد وجدت هذا الشيء الجميل في الجيب.‬

286
00:13:15,419 --> 00:13:16,459
‫"جيري"، أنا...‬

287
00:13:16,545 --> 00:13:18,455
‫حسنًا، الآن نفهم بعضنا على بعض،‬

288
00:13:18,547 --> 00:13:20,047
‫سأتعامل مع متجر تنظيف آخر.‬

289
00:13:20,341 --> 00:13:22,131
‫وأريد معطف الفرو الخاص بوالدتي أيضًا.‬

290
00:13:22,218 --> 00:13:24,548
‫-"جيري"، بحقك.‬
‫- الآن.‬

291
00:13:24,970 --> 00:13:26,180
‫الآن؟‬

292
00:13:33,395 --> 00:13:34,645
‫أجل، أريد المعطف.‬

293
00:13:35,272 --> 00:13:37,362
‫- حسنًا...‬
‫- أين البطاقة؟‬

294
00:13:39,193 --> 00:13:41,113
‫- "كرايمر".‬
‫- تمهل.‬

295
00:13:41,195 --> 00:13:44,655
‫أنت تقول لي إنك لا تملك‬
‫البطاقة لهذا المعطف؟‬

296
00:13:44,740 --> 00:13:46,120
‫كلا، ليس معي.‬

297
00:13:46,534 --> 00:13:48,874
‫حسنًا، أحتاج لرؤية تلك البطاقة.‬

298
00:13:48,953 --> 00:13:50,833
‫ماذا؟ استلمت ملابسي بدون بطاقة من قبل.‬

299
00:13:50,913 --> 00:13:52,713
‫أجل، ولكن الوضع الآن مختلف.‬

300
00:13:52,790 --> 00:13:55,880
‫مخازن معاطف الفرو ضخمة.‬

301
00:13:55,960 --> 00:13:59,170
‫لا يمكنك الحصول على أي شيء بدون رقم.‬

302
00:13:59,964 --> 00:14:01,674
‫حسنًا. سأعود.‬

303
00:14:05,427 --> 00:14:08,347
‫أجل، يبدو جيدًا هنا، ولكن ما معنى هذا؟‬

304
00:14:09,223 --> 00:14:11,353
‫إذًا، هل تريدينه؟‬

305
00:14:11,684 --> 00:14:13,524
‫لا أعلم. عليّ التفكير في الأمر.‬

306
00:14:15,354 --> 00:14:17,524
‫أحتاج إلى مرآة محايدة.‬

307
00:14:28,617 --> 00:14:31,827
‫لا يسعني تقديم الشكر بما يكفي‬
‫يا سيد "كوستانزا". أنا ممتنة.‬

308
00:14:32,079 --> 00:14:35,829
‫حسنًا، لقد جلست مع السيد "ستينبرينر".‬

309
00:14:35,916 --> 00:14:37,666
‫وأخبرته بأنك تقومين بعمل رائع.‬

310
00:14:37,751 --> 00:14:42,511
‫وقلت إنك تستحقين زيادة في الراتب‬
‫وإن لم تحصلي عليها سوف أترك العمل.‬

311
00:14:43,841 --> 00:14:45,341
‫هذا كرم شديد.‬

312
00:14:45,551 --> 00:14:47,931
‫لا تقلقي بشأن ذلك. لديه أموال طائلة.‬

313
00:14:48,012 --> 00:14:51,522
‫أعرف. ولكن ٢٥ ألف؟‬

314
00:14:54,810 --> 00:14:58,400
‫- حصلت على زيادة راتب ٢٥ ألف سنويًا؟‬
‫- أجل.‬

315
00:14:59,773 --> 00:15:02,653
‫- كان السيد "ستينبرينر"...‬
‫- أتعلمين، أنت تجنين مالًا أكثر مني.‬

316
00:15:02,735 --> 00:15:03,775
‫حقًا؟‬

317
00:15:03,861 --> 00:15:06,701
‫لا يجدر بالسكرتيرة أن تجني مالًا‬
‫أكثر من مديرها.‬

318
00:15:06,864 --> 00:15:08,494
‫حسنًا، يبدو أن هذا ممكن.‬

319
00:15:23,380 --> 00:15:26,130
‫هذا جنون. هذا ليس حجم أردافي.‬

320
00:15:27,676 --> 00:15:30,006
‫أنت، ما رأيك بهذا؟‬

321
00:15:30,721 --> 00:15:32,141
‫لن تنجحي بخداعي.‬

322
00:15:33,515 --> 00:15:35,055
‫ما الذي يجري بالداخل هنا؟‬

323
00:15:35,351 --> 00:15:38,811
‫معذرة. أيمكن أن تخبريني أين يمكنني‬
‫أن أجد المرطبات النسائية وما شابه؟‬

324
00:15:39,396 --> 00:15:41,646
‫تلك المرأة بالداخل من ما يزيد عن ساعة.‬

325
00:15:46,403 --> 00:15:48,453
‫معذرة يا آنسة. هل كل شيء بخير؟‬

326
00:15:48,530 --> 00:15:49,530
‫أجل.‬

327
00:15:53,744 --> 00:15:54,834
‫"كرايمر"؟‬

328
00:15:54,912 --> 00:15:56,542
‫"جيري". هل جلبت ملابسي؟‬

329
00:15:57,831 --> 00:15:58,831
‫أي ملابس؟‬

330
00:15:59,041 --> 00:16:00,501
‫ألم تتصل بك"إيلين"؟‬

331
00:16:00,834 --> 00:16:01,844
‫كلا.‬

332
00:16:02,419 --> 00:16:03,709
‫حسنًا، لمَ أنت هنا؟‬

333
00:16:04,171 --> 00:16:06,881
‫لمَ أنا هنا؟‬
‫أنت في غرفة الملابس النسائية.‬

334
00:16:07,675 --> 00:16:10,295
‫أريد تلك البطاقة لأتمكن‬
‫من استعادة معطف الفرو الخاص بوالدتي.‬

335
00:16:10,386 --> 00:16:11,596
‫البطاقة.‬

336
00:16:11,679 --> 00:16:13,809
‫أجل. تركتها في بنطالي.‬

337
00:16:14,014 --> 00:16:15,144
‫وأين بنطالك؟‬

338
00:16:15,224 --> 00:16:17,274
‫بعته لـ"بانيا".‬

339
00:16:18,560 --> 00:16:20,230
‫ماذا؟ هل بعت بنطالك لـ"بانيا"؟‬

340
00:16:20,312 --> 00:16:21,442
‫دعني أدخل.‬

341
00:16:23,857 --> 00:16:26,237
‫كيف بعت بنطالك لـ"بانيا"؟‬

342
00:16:26,485 --> 00:16:28,735
‫كان رقم هاتف "أوما" على تلك البطاقة.‬

343
00:16:28,821 --> 00:16:30,321
‫لقد فقدت رقم "أوما".‬

344
00:16:31,281 --> 00:16:32,451
‫أين ملابسك؟‬

345
00:16:32,533 --> 00:16:34,663
‫لقد أخبرتك. بعت ملابسي لـ"بانيا".‬

346
00:16:34,952 --> 00:16:36,832
‫- أتعني ما كنت ترتديه؟‬
‫- أجل.‬

347
00:16:36,912 --> 00:16:38,792
‫وكيف تتوقع أن تخرج من هنا؟‬

348
00:16:39,164 --> 00:16:41,004
‫حسنًا، لم أفكر بهذا.‬

349
00:16:50,009 --> 00:16:53,929
‫هذا لا يناسبني. هلا أريتني شيئًا آخر؟‬

350
00:16:54,013 --> 00:16:55,103
‫كلا.‬

351
00:16:56,640 --> 00:16:57,810
‫كلا؟‬

352
00:16:57,891 --> 00:17:00,141
‫كلا، لأنك ستأخذين هذا.‬

353
00:17:00,269 --> 00:17:03,479
‫- هل سآخذه؟‬
‫- أجل، لقد ارتديتيه في الخارج.‬

354
00:17:05,107 --> 00:17:07,317
‫هذا مناف للعقل.‬

355
00:17:07,818 --> 00:17:11,658
‫من المفترض إذًا أن هذه البقعة‬
‫الملحية هي بسبب الجليد داخل المتجر.‬

356
00:17:14,491 --> 00:17:16,741
‫هل أغلفه أم ستذهبين وأنت ترتدينه؟‬

357
00:17:17,369 --> 00:17:19,119
‫كلا، يمكنك تغليفه.‬

358
00:17:24,001 --> 00:17:25,591
‫"كرايمر"، هل ما زلت هناك؟‬

359
00:17:25,669 --> 00:17:26,839
‫"إيلين"؟‬

360
00:17:27,254 --> 00:17:28,344
‫"جيري"؟‬

361
00:17:28,547 --> 00:17:30,127
‫"إيلين"، أين "كرايمر"؟‬

362
00:17:30,215 --> 00:17:31,505
‫-"بانيا"؟‬
‫- "كرايمر"؟‬

363
00:17:31,592 --> 00:17:33,092
‫سأخرج.‬

364
00:17:33,177 --> 00:17:34,847
‫- "جيري".‬
‫- "بانيا".‬

365
00:17:35,220 --> 00:17:37,470
‫"كرايمر"، أريد استعادة‬
‫ما دفعت مقابل هذه البدلة.‬

366
00:17:37,556 --> 00:17:40,266
‫أيها المخنث، لقد تسرب الكريم خاصتك‬
‫وملأ الجيب. باتت البذلة فاسدة.‬

367
00:17:40,476 --> 00:17:41,936
‫لن تستعيد أي نقود.‬

368
00:17:42,019 --> 00:17:44,019
‫- "جيري"، عُد للداخل.‬
‫- عذرًا.‬

369
00:17:46,482 --> 00:17:47,612
‫رقم "أوما" على البطاقة.‬

370
00:17:47,691 --> 00:17:50,441
‫دعك من "أوما". أحتاج إلى البطاقة‬
‫لأستعيد معطف الفرو الخاص بوالدتي.‬

371
00:17:50,778 --> 00:17:52,528
‫لمَ لا تعطيه ما دفع مقابل البذلة فحسب؟‬

372
00:17:52,613 --> 00:17:56,743
‫لن أعطيه ٣٠٠ دولار‬
‫مقابل بذلة ملطخة بالكريم المرطب.‬

373
00:17:58,494 --> 00:17:59,874
‫- لديّ فكرة.‬
‫- ما هي؟‬

374
00:18:00,287 --> 00:18:01,787
‫لا أصدّق أنني سأقوم بهذا.‬

375
00:18:04,124 --> 00:18:05,584
‫هل يمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

376
00:18:06,251 --> 00:18:07,251
‫كيف الحال؟‬

377
00:18:08,378 --> 00:18:09,628
‫- جيد جدًا.‬
‫- أجل.‬

378
00:18:09,713 --> 00:18:12,553
‫ما في الأمر أنني في موقف حرج‬

379
00:18:12,633 --> 00:18:15,183
‫لأنني لا أريد التدخل بينكما، ولكن...‬

380
00:18:16,053 --> 00:18:19,183
‫أحتاج إلى بطاقة تنظيف‬
‫الملابس الموجود في جيب هذا البنطال.‬

381
00:18:19,264 --> 00:18:21,894
‫كل ما عليك فعله هو إخبار‬
‫"كرايمر" بأن يعيد لي المال‬

382
00:18:21,975 --> 00:18:23,185
‫وعندها تحصل على بطاقتك.‬

383
00:18:23,268 --> 00:18:25,308
‫أجل، صحيح.‬

384
00:18:25,395 --> 00:18:27,895
‫سأخبرك بما سأفعله يا "بانيا".‬

385
00:18:29,108 --> 00:18:34,568
‫أعطيني البطاقة، وسآخذك إلى عشاء لطيف.‬

386
00:18:35,948 --> 00:18:37,988
‫هل يمكننا العودة إلى مطعم "ميندي"؟‬

387
00:18:38,242 --> 00:18:39,792
‫إن كنت تريد "ميندي"، فسآخذك إليه.‬

388
00:18:40,452 --> 00:18:43,502
‫- مرتان. أريد الذهاب مرتين.‬
‫- حسنًا، لنتحل بالتعقل يا "بانيا".‬

389
00:18:43,580 --> 00:18:46,630
‫سآخذك إلى عشاء لطيف‬
‫وكل ما أريده هو بطاقة صغيرة من هذا الجيب.‬

390
00:18:46,708 --> 00:18:48,998
‫- أظن أن هذه صفقة جيدة للغاية.‬
‫- مرتان في"ميندي".‬

391
00:18:51,255 --> 00:18:53,665
‫حسنًا. أعطني البطاقة فحسب.‬

392
00:18:53,757 --> 00:18:54,757
‫ها هي.‬

393
00:18:56,718 --> 00:19:00,808
‫ولكن، يا سيد "ستينبرينر"،‬
‫كيف تتوقع أن أتقن عملي،‬

394
00:19:00,889 --> 00:19:04,849
‫وأنا أعلم أن مرؤوستي تجني مالًا أكثر مني؟‬

395
00:19:04,935 --> 00:19:07,345
‫مع كامل احترامي، سيدي، هذا جنون.‬

396
00:19:07,437 --> 00:19:11,017
‫أفهم ما تقوله يا "جورج" وأفهم‬
‫كيف يكون الحال عندما تعاني ماديًا.‬

397
00:19:11,108 --> 00:19:13,568
‫في شبابي في "كليفلاند"،‬
‫كنت أتطفل على السيارات لأذهب للعمل.‬

398
00:19:13,694 --> 00:19:16,914
‫وذات مرة ركبت سيارة مخبوزات.‬
‫أتظن أن رائحة تلك الأشياء جيدة؟‬

399
00:19:16,989 --> 00:19:19,159
‫جرب التواجد في خلف الشاحنة‬
‫بين تلك الأشياء.‬

400
00:19:19,241 --> 00:19:21,411
‫لم أستطيع النظر إلى أي كعكة محلاة‬
‫لمدة عامين.‬

401
00:19:21,493 --> 00:19:23,623
‫لم أكن قط من محبّي الحلويات.‬

402
00:19:23,704 --> 00:19:26,294
‫بالتأكيد، أحب الكعكة المقولبة‬
‫بين الحين والآخر، شأني شأن الجميع.‬

403
00:19:26,373 --> 00:19:28,883
‫أتعلم، أحبها حين يكون داخلها‬
‫القليل من القشدة.‬

404
00:19:28,959 --> 00:19:32,629
‫تمثّل مفاجأة. هذا جيد. بالإضافة إلى أن‬
‫ما يحتوي من الشوكولاته جيد أيضًا.‬

405
00:19:32,713 --> 00:19:34,633
‫أحيانًا، لا يمكنني أن أقرر بينهما.‬

406
00:19:34,715 --> 00:19:37,465
‫وكثيرًا ما أخلطهما معًا،‬
‫وأصنع حلوى الفانيليا.‬

407
00:19:38,177 --> 00:19:39,177
‫دعني أدخل، هذا أنا.‬

408
00:19:39,261 --> 00:19:42,141
‫هاك. لا تعرف كم كلفني.‬

409
00:19:42,222 --> 00:19:43,892
‫حسنًا. عمل جيد.‬

410
00:19:45,058 --> 00:19:46,308
‫أين رقم هاتف "أوما"؟‬

411
00:19:47,227 --> 00:19:49,727
‫المرطب أزال رقم الهاتف.‬

412
00:19:51,148 --> 00:19:53,278
‫والرقم الخاص بالتخزين‬
‫في متجر التنظيف أُزيل أيضًا.‬

413
00:19:53,483 --> 00:19:55,783
‫لا بد وأن السبب هو المستخلصات النباتية.‬

414
00:19:56,028 --> 00:19:57,608
‫أعطني هذا.‬

415
00:20:00,032 --> 00:20:01,122
‫مرحبًا يا "بانيا".‬

416
00:20:01,241 --> 00:20:02,331
‫أُلغي العشاء.‬

417
00:20:02,451 --> 00:20:04,491
‫البطاقة بلا فائدة. كل الأرقام ممحية.‬

418
00:20:06,038 --> 00:20:08,328
‫أتريد التراجع عن العشاء‬
‫في مطعم "ميندي"؟ لا يمكنك ذلك.‬

419
00:20:08,457 --> 00:20:10,077
‫هذه البطاقة عديم الفائدة.‬

420
00:20:10,167 --> 00:20:11,497
‫لقد وعدتني.‬

421
00:20:16,965 --> 00:20:19,255
‫يا للهول.‬
‫أليس هذا معطف الفرو الخاص بوالدتي؟‬

422
00:20:24,181 --> 00:20:26,271
‫- كلا، ليس هو.‬
‫- بل إنه كذلك. أعيديه إليه.‬

423
00:20:26,350 --> 00:20:29,100
‫كلا. ما الذي تتكلم عنه؟ هل أنت مجنون؟‬

424
00:20:29,186 --> 00:20:32,766
‫أمجنونة أنت لتأخذي معطفي؟‬
‫لا يمكنك أخذه. كلا!‬

425
00:20:37,110 --> 00:20:39,660
‫ماذا، أتظنين أن متجر التنظيف‬
‫خزانتك الشخصية؟‬

426
00:20:39,863 --> 00:20:42,283
‫"دونا"، أيمكن إزالة بقعة الملح‬
‫من هذا الفستان؟‬

427
00:20:42,491 --> 00:20:43,531
‫دعيني أرى.‬

428
00:20:43,659 --> 00:20:44,659
‫هذا سهل للغاية.‬

429
00:20:44,993 --> 00:20:46,043
‫أحضريه إلى المتجر.‬

430
00:20:46,328 --> 00:20:47,748
‫كم مقاسه؟‬

431
00:20:57,381 --> 00:20:59,011
‫"مطعم (ميندي)"‬

432
00:21:00,801 --> 00:21:02,091
‫هذا الحساء شهي.‬

433
00:21:02,844 --> 00:21:04,144
‫أجل، إنه شهي جدًا.‬

434
00:21:04,513 --> 00:21:06,183
‫أخبرتك أن "ميندي" يقدم‬
‫أفضل حساء بازلاء.‬

435
00:21:06,265 --> 00:21:08,225
‫الأفضل على الإطلاق يا "جيري".‬

436
00:21:08,725 --> 00:21:09,725
‫هل تستمتع به؟‬

437
00:21:10,060 --> 00:21:11,900
‫أجل. أقضي وقتًا ممتعًا.‬

438
00:21:12,396 --> 00:21:14,146
‫انتظر حتى تجرب سمك السيف.‬

439
00:21:14,439 --> 00:21:16,439
‫أتعرف يا "جيري"، كنت أفكر.‬

440
00:21:16,525 --> 00:21:19,275
‫بخصوص وجبتنا التالية،‬
‫أتظن أن علينا القدوم إلى هنا،‬

441
00:21:19,444 --> 00:21:20,994
‫أو نذهب إلى مكان مختلف؟‬

442
00:21:21,071 --> 00:21:22,241
‫المكان له عيوبه ومميزاته.‬

443
00:21:22,322 --> 00:21:25,332
‫فمن ناحية، هنا تضمن وجبة رائعة.‬

444
00:21:25,409 --> 00:21:27,539
‫- ومن الناحية الأخرى...‬
‫- أجل، أعرف.‬

445
00:21:27,661 --> 00:21:29,251
‫هذا جيد، ولكنه سيكون المكان نفسه.‬

446
00:21:29,329 --> 00:21:31,499
‫ولكن إن ذهبنا إلى مكان آخر،‬
‫سيكون الموقع مختلفًا،‬

447
00:21:31,581 --> 00:21:32,791
‫ولكنه قد لا يكون بنفس الجودة.‬

448
00:21:33,041 --> 00:21:34,291
‫تلك مجازفة.‬

449
00:21:34,418 --> 00:21:35,708
‫فهمت هذا.‬

450
00:21:36,878 --> 00:21:39,798
‫أجل. حسنًا، لنسرع في تناول الطعام.‬
‫عليّ الذهاب.‬

451
00:21:39,881 --> 00:21:42,551
‫- سألتقي بامرأة لتناول الشراب.‬
‫- ومَن قد تكون هي؟‬

452
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
‫امرأة ما تُدعى "أوما".‬

453
00:21:44,678 --> 00:21:47,258
‫حصلت على رقمها من البطاقة قبل أن تتلطخ.‬

454
00:21:47,347 --> 00:21:49,017
‫آمل أن تكون حسناء.‬

455
00:22:00,652 --> 00:22:03,912
{\an8}‫إن كنت نادلًا أو نادلة ورأيتني في مطعم ما،‬

456
00:22:04,114 --> 00:22:06,954
{\an8}‫فأنا أخبرك من الآن، أنا لا أريد‬
‫أن أسمع عن الأطباق الخاصة.‬

457
00:22:07,034 --> 00:22:10,454
{\an8}‫لا أريد أن أعرف أي شيء عن الأطباق الخاصة.‬
‫لقد سئمت الأطباق الخاصة. أكرهها.‬

458
00:22:10,954 --> 00:22:13,834
{\an8}‫أشعر بأنه إن كانت الأطباق الخاصة‬
‫خاصة جدًا، لأضافوها إلى القائمة.‬

459
00:22:15,083 --> 00:22:17,793
{\an8}‫أتعرفون ما الخاص في تلك الأطباق؟‬
‫لا يعرفون إن كان أحد يحبها.‬

460
00:22:18,712 --> 00:22:21,882
{\an8}‫وهم دائمًا ما يسرفون في الوصف البديع‬

461
00:22:21,965 --> 00:22:24,795
{\an8}‫للأطباق الخاصة.‬
‫"تم تحضير اللحم بطريقة خفيفة‬

462
00:22:25,677 --> 00:22:28,307
{\an8}‫ثم عزلناه في جناح بسرير واحد،‬

463
00:22:28,388 --> 00:22:30,518
{\an8}‫مع نبيذ أبيض محقون في الوريد."‬

464
00:22:38,940 --> 00:22:40,940
{\an8}‫ترجمة "اندرو مجدي فرج"‬

