1
00:00:01,376 --> 00:00:04,416
{\an8}‫ملابس التنس هي الزي الرياضي الوحيد‬

2
00:00:04,504 --> 00:00:07,304
{\an8}‫الذي ترتديه عادة تحت ملابس‬
‫أية رياضة أخرى.‬

3
00:00:07,382 --> 00:00:09,552
{\an8}‫كأنك تلعب بملابسك الداخلية.‬

4
00:00:09,634 --> 00:00:11,344
{\an8}‫إلا في الزمن القديم، حيث كانوا يرتدون‬

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,718
{\an8}‫سراويل طويلة وكنزات فضفاضة ثقيلة.‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,885
{\an8}‫كم طال بهم الوقت حتى توقفوا عن ارتدائها؟‬

7
00:00:15,974 --> 00:00:18,274
{\an8}‫"نلعب في حرارة الشمس، ونركض خلف الكرة.‬

8
00:00:18,351 --> 00:00:20,481
{\an8}‫لماذا نرتدي كل هذه الثياب؟"‬

9
00:00:22,021 --> 00:00:23,941
{\an8}‫ربما لهذا بدؤوا يحسبون النقاط.‬

10
00:00:24,023 --> 00:00:25,863
{\an8}‫"نقطة واحدة؟ لنجعلها ١٥ نقطة.‬

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,573
{\an8}‫أكاد أموت بهذه الكنزة.‬

12
00:00:28,653 --> 00:00:29,743
{\an8}‫هل خسرت هدفًا آخر؟‬

13
00:00:29,821 --> 00:00:31,201
{\an8}‫خذ ١٠ نقاط أخرى.‬

14
00:00:31,281 --> 00:00:33,071
{\an8}‫دعونا ننتهي من هذا العذاب."‬

15
00:00:36,453 --> 00:00:38,203
{\an8}‫"نادي (مانهاتن بلازا) لكرة المضرب"‬

16
00:00:38,288 --> 00:00:39,368
{\an8}‫هيا، لنذهب.‬

17
00:00:40,040 --> 00:00:42,330
‫مهلًا. سأدخل إلى هنا.‬
‫يجب أن آخذ مضرب السيد "بيت".‬

18
00:00:42,500 --> 00:00:43,420
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

19
00:00:43,501 --> 00:00:44,791
{\an8}‫أراد إعادة شد خيوطه.‬

20
00:00:44,878 --> 00:00:46,208
{\an8}‫يجب أن آخذه إليه.‬

21
00:00:46,296 --> 00:00:47,296
‫مرحبًا.‬

22
00:00:48,757 --> 00:00:49,757
{\an8}‫مرحبًا.‬

23
00:00:49,841 --> 00:00:52,011
{\an8}‫- "جوسلين لانديس" من "دبلداي".‬
‫- أجل.‬

24
00:00:52,093 --> 00:00:54,303
‫أجريت لك مقابلة توظيف لدينا‬
‫منذ بضعة أشهر.‬

25
00:00:54,387 --> 00:00:56,307
‫أجل. الوظيفة التي لم أحصل عليها.‬

26
00:00:57,724 --> 00:00:59,234
‫كنت أشاهدك أثناء اللعب.‬

27
00:00:59,601 --> 00:01:00,851
‫لست بارعة.‬

28
00:01:00,935 --> 00:01:04,685
‫لا، بل كنت تلعبين برشاقة فائقة.‬

29
00:01:04,856 --> 00:01:06,856
‫- حقًا؟ رشاقة؟‬
‫- أجل.‬

30
00:01:07,650 --> 00:01:09,150
‫هل وجدت وظيفة بعد؟‬

31
00:01:10,195 --> 00:01:12,065
‫لا. ليس بعد.‬

32
00:01:12,363 --> 00:01:14,413
‫أنصحك بالاتصال بنا.‬

33
00:01:14,491 --> 00:01:16,661
‫قد تكون هناك وظيفة شاغرة بعد بضعة أسابيع.‬

34
00:01:17,786 --> 00:01:19,326
‫أهذا المضرب طراز "برولاين"؟‬

35
00:01:20,330 --> 00:01:22,330
‫"برولاين". يملك "نيومان" نفس الطراز.‬

36
00:01:22,665 --> 00:01:24,205
‫هل يلعب "نيومان" التنس؟‬

37
00:01:24,459 --> 00:01:25,709
‫إنه بارع جدًا.‬

38
00:01:26,169 --> 00:01:27,879
‫هل تمانعين لو جربته؟‬

39
00:01:29,881 --> 00:01:31,511
‫لا. خذيه.‬

40
00:01:31,841 --> 00:01:33,301
‫كيف ستستردينه؟‬

41
00:01:34,260 --> 00:01:36,680
‫يمكنني المجيء إلى مكتبك وأخذه غدًا.‬

42
00:01:36,763 --> 00:01:38,433
‫هذا كرم كبير منك.‬

43
00:01:38,515 --> 00:01:40,225
‫- في الواقع...‬
‫- شكرًا.‬

44
00:01:41,935 --> 00:01:43,225
‫هل أعرتها مضرب "بيت"؟‬

45
00:01:43,311 --> 00:01:44,401
‫ماذا كنت سأفعل؟‬

46
00:01:44,479 --> 00:01:46,769
‫قالت إنه قد تكون هناك وظيفة شاغرة لي‬
‫في "دبلداي".‬

47
00:01:46,856 --> 00:01:49,936
‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬
‫لن أضطر للعمل عند السيد "بيت" بعد الآن.‬

48
00:01:50,693 --> 00:01:51,953
‫يجب أن أذهب.‬

49
00:01:52,028 --> 00:01:55,488
‫حسنًا. لنلعب تنس الطاولة في المرة‬
‫القادمة. القفز فوق الشبكة أسهل.‬

50
00:01:55,573 --> 00:01:56,703
‫أجل.‬

51
00:01:57,408 --> 00:01:58,698
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

52
00:02:01,663 --> 00:02:04,003
‫هل لاحظت أنها لا تضحك أبدًا؟‬

53
00:02:05,250 --> 00:02:06,840
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

54
00:02:07,293 --> 00:02:08,803
‫فكّر في الأمر.‬

55
00:02:10,380 --> 00:02:11,920
‫لن تصدق.‬

56
00:02:12,006 --> 00:02:13,376
‫- أجل، دعني أرى.‬
‫- ها هي.‬

57
00:02:13,466 --> 00:02:14,506
‫انظر.‬

58
00:02:17,095 --> 00:02:19,465
‫- هل تواعد هذه المرأة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

59
00:02:20,223 --> 00:02:22,813
‫"جورج"، لقد أصبحت من اللامعين.‬

60
00:02:23,351 --> 00:02:24,481
‫ما معنى ذلك؟‬

61
00:02:24,561 --> 00:02:25,981
‫الأشخاص الذين يلمعون.‬

62
00:02:27,605 --> 00:02:29,315
‫- إنها فتاة رشيقة.‬
‫- أجل.‬

63
00:02:29,399 --> 00:02:32,149
‫والمذهل في الأمر، أنها تأكل بشراهة.‬

64
00:02:32,235 --> 00:02:33,815
‫لم أر شهية كشهيتها.‬

65
00:02:33,903 --> 00:02:36,283
‫تأكل الحلوى وكل شيء.‬
‫لا أعرف كيف تبقى نحيلة.‬

66
00:02:36,364 --> 00:02:37,664
‫ربما كانت مصابة بالشره العصبي.‬

67
00:02:38,241 --> 00:02:39,331
‫ماذا؟‬

68
00:02:39,409 --> 00:02:40,659
‫الشره العصبي.‬

69
00:02:42,328 --> 00:02:44,288
‫- "كرايمر"، إنها عارضة أزياء.‬
‫- بالضبط.‬

70
00:02:45,165 --> 00:02:46,325
‫أنا...‬

71
00:02:46,416 --> 00:02:49,286
‫لاحظت فعلًا أنها تدخل الحمام‬
‫بعدما ننتهي من الأكل مباشرة.‬

72
00:02:49,377 --> 00:02:50,497
‫حقًا؟‬

73
00:02:50,587 --> 00:02:52,547
‫هذا هو الدليل يا صديقي.‬

74
00:02:52,630 --> 00:02:53,760
‫هيا.‬

75
00:02:55,925 --> 00:02:58,135
‫"بابارديلا"‬

76
00:02:59,721 --> 00:03:01,721
‫أجل. هذا شهي جدًا.‬

77
00:03:06,269 --> 00:03:07,349
‫ألست جائعًا؟‬

78
00:03:08,605 --> 00:03:10,355
‫أستمتع بمشاهدتك.‬

79
00:03:14,485 --> 00:03:16,025
‫أخبرني، هل أعجبك الفيلم؟‬

80
00:03:16,112 --> 00:03:17,202
‫أجل، كان لطيفًا.‬

81
00:03:17,280 --> 00:03:19,320
‫لكنني وجدت شيئًا غريبًا‬
‫في "فرانكنشتاين".‬

82
00:03:19,657 --> 00:03:21,617
‫افتقدت السترة الرياضية.‬

83
00:03:22,285 --> 00:03:23,865
‫لا أقول إن سترته ليست جميلة.‬

84
00:03:23,953 --> 00:03:25,713
‫إنها لا تناسبه كثيرًا،‬

85
00:03:25,788 --> 00:03:28,958
‫لكن يعجبني ارتداء الوحش لسترة صباحية.‬

86
00:03:29,042 --> 00:03:30,922
‫على الأقل يثبت أنه يبذل جهدًا‬
‫من أجل أناقته.‬

87
00:03:32,337 --> 00:03:33,457
‫هذا مضحك.‬

88
00:03:36,549 --> 00:03:37,799
‫يسعدني أنك استمتعت بما قلت.‬

89
00:03:41,638 --> 00:03:42,928
‫كم أشعر بالامتلاء.‬

90
00:03:43,389 --> 00:03:44,809
‫أجل. الامتلاء.‬

91
00:03:45,266 --> 00:03:46,516
‫أحب الشعور بالامتلاء.‬

92
00:03:46,601 --> 00:03:50,811
‫أحب الاسترخاء وإرخاء الحزام‬
‫وقضاء ساعات في الهضم.‬

93
00:03:51,272 --> 00:03:52,982
‫لنترك تلك الإنزيمات تؤدي عملها.‬

94
00:03:53,483 --> 00:03:54,693
‫هل تسمح لي؟‬

95
00:03:54,776 --> 00:03:56,436
‫- إلى أين؟‬
‫- أريد ترتيب مظهري.‬

96
00:03:57,278 --> 00:03:58,568
‫مظهرك مرتب.‬

97
00:04:00,365 --> 00:04:02,865
‫مظهرك مرتب جدًا.‬
‫تبدين مرتبة جدًا في نظري.‬

98
00:04:02,951 --> 00:04:04,081
‫أنت في غاية الحيوية.‬

99
00:04:04,160 --> 00:04:05,830
‫لا أريد منك أي ترتيب زائد.‬

100
00:04:06,204 --> 00:04:07,714
‫"جورج"، أريد ترتيب مظهري.‬

101
00:04:07,789 --> 00:04:10,169
‫"جورج"؟ "جورج"!‬

102
00:04:12,460 --> 00:04:13,750
‫موقف لا يصدق. كنت على حق.‬

103
00:04:13,836 --> 00:04:16,086
‫أخذت الدعابات ترتد عنها‬
‫كأنها "سوبرمان".‬

104
00:04:17,006 --> 00:04:18,256
‫ألم أقل لك؟‬

105
00:04:18,341 --> 00:04:21,141
‫وحتى إن أعجبها شيء مما أقول، لا تضحك.‬

106
00:04:21,219 --> 00:04:22,759
‫بل تقول، "هذا مضحك".‬

107
00:04:24,097 --> 00:04:25,347
‫"هذا مضحك"!‬

108
00:04:26,474 --> 00:04:28,394
‫سأتصل بالمرأة من دار نشر "دبلداي".‬

109
00:04:28,476 --> 00:04:30,476
‫لأسألها متى آخذ مضرب السيد "بيت".‬

110
00:04:30,937 --> 00:04:33,437
‫كيف أواعد فتاة لا تضحك؟‬

111
00:04:33,523 --> 00:04:34,573
‫هذا يشبه...‬

112
00:04:35,275 --> 00:04:36,525
‫يشبه شيئًا بالتأكيد.‬

113
00:04:37,902 --> 00:04:39,952
‫مرحبًا؟ أجل، مرحبًا.‬

114
00:04:40,697 --> 00:04:42,067
‫هل الآنسة "لانديس" موجودة؟‬

115
00:04:43,241 --> 00:04:44,281
‫ماذا؟‬

116
00:04:46,536 --> 00:04:48,866
‫يا إلهي، حسنًا. هل ستأتي لاحقًا؟‬

117
00:04:49,872 --> 00:04:51,212
‫حسنًا، شكرًا.‬

118
00:04:53,001 --> 00:04:55,751
‫قال الرجل إن ذراعها قد أُصيبت‬
‫أثناء لعب التنس.‬

119
00:04:58,047 --> 00:04:59,127
‫إصابتها بليغة.‬

120
00:05:01,134 --> 00:05:03,474
‫سمعت صوتًا.‬

121
00:05:05,054 --> 00:05:06,144
‫أي صوت؟‬

122
00:05:06,222 --> 00:05:07,642
‫تعرف...‬

123
00:05:11,728 --> 00:05:12,728
‫ماذا؟‬

124
00:05:13,563 --> 00:05:15,063
‫يصدر من الحمام.‬

125
00:05:15,773 --> 00:05:17,783
‫أتظن أنها كانت تتقيأ؟‬

126
00:05:19,610 --> 00:05:21,650
‫كلما خرجنا، بمجرد انتهائنا من الأكل،‬

127
00:05:21,738 --> 00:05:22,778
‫تدخل الحمام.‬

128
00:05:23,156 --> 00:05:24,316
‫هل تشعر بالقلق؟‬

129
00:05:25,408 --> 00:05:27,328
‫"إيلين"، بالطبع أشعر بالقلق.‬

130
00:05:27,410 --> 00:05:29,160
‫إنني أدفع ثمن تلك الوجبات.‬

131
00:05:31,205 --> 00:05:33,075
‫كأنني ألقي بنقودي في المرحاض.‬

132
00:05:34,876 --> 00:05:36,496
‫- بشكل ما.‬
‫- صحيح.‬

133
00:05:36,586 --> 00:05:37,956
‫اهضمي الأكل على الأقل.‬

134
00:05:38,046 --> 00:05:39,376
‫دعيني أستفيد بنقودي.‬

135
00:05:39,714 --> 00:05:41,674
‫سيكون من المفيد وجود شخص آخر‬

136
00:05:41,758 --> 00:05:43,508
‫في الحمام ليخبرني بما يحدث.‬

137
00:05:44,719 --> 00:05:45,889
‫سأعيد إليك فرشاة الكشط.‬

138
00:05:45,970 --> 00:05:47,100
‫شكرًا.‬

139
00:05:47,430 --> 00:05:51,890
‫لعلي أرشو واحدة من النساء اللاتي يناولن‬
‫المناشف في حمام السيدات.‬

140
00:05:52,268 --> 00:05:53,768
‫- عاملة حمامات؟‬
‫- أجل.‬

141
00:05:55,688 --> 00:05:56,978
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

142
00:05:58,941 --> 00:06:00,691
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

143
00:06:00,777 --> 00:06:01,737
‫أتعرف عاملة حمامات؟‬

144
00:06:01,819 --> 00:06:02,949
‫- أنا؟‬
‫- أنت.‬

145
00:06:03,654 --> 00:06:04,864
‫- لا.‬
‫- "كرايمر".‬

146
00:06:04,947 --> 00:06:06,487
‫ما الأمر؟ اسمع، دعني وشأني.‬

147
00:06:06,574 --> 00:06:08,704
‫- ما الأمر؟ أخبرني.‬
‫- لا. لا تجبرني.‬

148
00:06:08,785 --> 00:06:10,195
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

149
00:06:10,286 --> 00:06:11,286
‫- لا أستطيع.‬
‫- مَن؟‬

150
00:06:12,580 --> 00:06:14,000
‫أمي عاملة حمامات.‬

151
00:06:15,374 --> 00:06:16,754
‫- "بابز"؟‬
‫- ها قد أخبرتك!‬

152
00:06:16,834 --> 00:06:17,924
‫تفضل، هل أنت راض؟‬

153
00:06:18,002 --> 00:06:19,302
‫أتريد معرفة شيء آخر؟‬

154
00:06:19,837 --> 00:06:20,877
‫"كرايمر"، "كرايمر"!‬

155
00:06:20,963 --> 00:06:22,723
‫يجب أن أعرف إن كانت "نينا" تتقيأ.‬

156
00:06:22,799 --> 00:06:24,719
‫اسمع يا "جورج"، لا أستطيع مساعدتك.‬

157
00:06:24,801 --> 00:06:25,841
‫لماذا؟ لماذا؟‬

158
00:06:25,927 --> 00:06:29,007
‫دعني! لأنني لم أتحدث مع أمي منذ 5 أعوام.‬

159
00:06:29,472 --> 00:06:31,022
‫نحن لا نتفق أبدًا.‬

160
00:06:31,099 --> 00:06:33,309
‫بل ولا أريد الخوض في ذكريات طفولتي.‬

161
00:06:33,392 --> 00:06:35,192
‫ما زلت أحمل الكثير من الألم.‬

162
00:06:36,229 --> 00:06:37,399
‫الكثير من الألم.‬

163
00:06:37,480 --> 00:06:39,690
‫- هيا يا "كرايمر"، يمكنك مساعدتي.‬
‫- لا أستطيع.‬

164
00:06:40,149 --> 00:06:42,399
‫"كرايمر"، ستضطر إلى مواجهتها في وقت ما.‬

165
00:06:42,485 --> 00:06:43,775
‫لن أقوم...‬

166
00:06:44,237 --> 00:06:46,487
‫"دار نشر (بانتام دبلداي ديل)"‬

167
00:06:46,948 --> 00:06:48,068
‫مرحبًا؟‬

168
00:06:51,994 --> 00:06:54,714
‫يا إلهي. ماذا حدث؟‬

169
00:06:55,331 --> 00:06:57,331
‫تمزقت لقيمة العضد الجانبية.‬

170
00:06:59,293 --> 00:07:01,673
‫قال الطبيب إنها قد لا تشفى أبدًا.‬

171
00:07:01,754 --> 00:07:03,214
‫قد لا ألعب مرة أخرى.‬

172
00:07:05,216 --> 00:07:06,296
‫ستعودين إلى...‬

173
00:07:06,384 --> 00:07:09,144
‫إن لم ألعب التنس، فلا أعرف ماذا سأفعل.‬

174
00:07:11,848 --> 00:07:13,718
‫يمكنك القيام بكثير من الأشياء.‬

175
00:07:13,808 --> 00:07:15,848
‫هناك الشطرنج و...‬

176
00:07:17,520 --> 00:07:18,650
‫"ماهجونغ".‬

177
00:07:18,729 --> 00:07:21,519
‫أنت لا تعرفين كم أنت سعيدة الحظ‬
‫لأنك تتمتعين بصحة جيدة.‬

178
00:07:21,607 --> 00:07:25,187
‫- وركوب الدراجات والسير الجبلي...‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

179
00:07:30,366 --> 00:07:31,616
‫هل يمكنني...‬

180
00:07:32,201 --> 00:07:36,371
‫إن لم ألعب التنس،‬
‫لن يكون لديّ ما أعيش من أجله.‬

181
00:07:43,129 --> 00:07:45,129
‫الأمر ليس مهمًا.‬

182
00:07:45,214 --> 00:07:46,974
‫سوف...‬

183
00:07:47,049 --> 00:07:51,219
‫حسنًا، اعتني بتلك اللقيمة.‬

184
00:08:01,397 --> 00:08:02,647
‫أمي؟‬

185
00:08:04,275 --> 00:08:05,435
‫"كوزمو"!‬

186
00:08:10,907 --> 00:08:12,067
‫"كوزمو"؟‬

187
00:08:14,202 --> 00:08:15,582
‫لمَ لم تطلبي منها المضرب؟‬

188
00:08:15,661 --> 00:08:17,291
‫أخبرتك، لم أستطع.‬

189
00:08:17,580 --> 00:08:20,750
‫كانت المرأة تبكي لأنها قد لا تستطيع‬
‫لعب التنس مرة أخرى.‬

190
00:08:24,045 --> 00:08:25,335
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا.‬

191
00:08:25,421 --> 00:08:26,551
‫اصعد.‬

192
00:08:27,256 --> 00:08:29,046
‫متى تعيدين مضرب السيد "بيت"؟‬

193
00:08:30,092 --> 00:08:33,642
‫لديه مباراة هامة غدًا‬
‫مع "إيثيل كينيدي".‬

194
00:08:35,890 --> 00:08:39,520
‫هل يحتاج إلى مضرب طراز "برولاين"‬
‫بـ300 دولار ليهزم "إيثيل كينيدي"؟‬

195
00:08:42,271 --> 00:08:44,021
‫لا يلعب إلا بمضربه.‬

196
00:08:44,106 --> 00:08:48,026
‫لمَ لا تنتظرين خروجها من مكتبها‬
‫وقت استراحة الغداء وتأخذينه؟‬

197
00:08:48,444 --> 00:08:49,534
‫هذه سرقة.‬

198
00:08:49,612 --> 00:08:51,862
‫سرقة؟ أنت أعرتها المضرب.‬

199
00:08:52,949 --> 00:08:54,119
‫أعرف.‬

200
00:08:55,618 --> 00:08:56,738
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

201
00:08:57,078 --> 00:08:58,828
‫ماذا حدث مع والدة "كرايمر"؟‬

202
00:08:58,913 --> 00:09:00,213
‫اتفقنا على كل شيء.‬

203
00:09:00,289 --> 00:09:03,459
‫سأذهب مع "نينا" إلى العشاء يوم الخميس‬
‫في المطعم حيث تعمل "بابز".‬

204
00:09:04,126 --> 00:09:06,796
‫- كيف وجدتها؟‬
‫- إنها من آل "كرايمر" دون شك.‬

205
00:09:08,631 --> 00:09:10,681
‫وبينما كنت هناك،‬

206
00:09:10,758 --> 00:09:15,298
‫عرفت معلومة جديدة مثيرة عن صديقنا.‬

207
00:09:16,472 --> 00:09:18,522
‫- أنا مستعدة. ما هي؟‬
‫- أخبرنا. ما الأمر؟‬

208
00:09:18,599 --> 00:09:19,809
‫أنا...‬

209
00:09:20,476 --> 00:09:21,636
‫عرفت اسمه الأول.‬

210
00:09:22,061 --> 00:09:25,231
‫- ماذا؟‬
‫- هل عرفت اسم "كرايمر" الأول؟‬

211
00:09:25,565 --> 00:09:27,395
‫أجل. هل أنتما مستعدان؟‬

212
00:09:27,483 --> 00:09:30,073
‫أجل. أنا مستعد.‬
‫أحاول استخراجه منه منذ ١٠ أعوام.‬

213
00:09:30,152 --> 00:09:31,822
‫- ما هو؟‬
‫- ما هو؟‬

214
00:09:34,156 --> 00:09:35,236
‫"كوزمو".‬

215
00:09:37,493 --> 00:09:39,123
‫- "كوزمو"؟‬
‫- "كوزمو"؟‬

216
00:09:39,453 --> 00:09:40,503
‫"كوزمو".‬

217
00:09:41,289 --> 00:09:42,579
‫- "كوزمو".‬
‫- "كوزمو".‬

218
00:09:47,670 --> 00:09:50,210
‫"كوزمو"! "كوزمو"!‬

219
00:09:58,180 --> 00:09:59,600
‫ما الذي يضحككم إلى هذا الحد؟‬

220
00:10:00,349 --> 00:10:01,679
‫ماذا؟‬

221
00:10:02,935 --> 00:10:04,095
‫"كوزمو"!‬

222
00:10:06,981 --> 00:10:09,111
‫حسنًا.‬

223
00:10:09,191 --> 00:10:10,821
‫أصبحتم تعرفون الاسم.‬

224
00:10:10,901 --> 00:10:12,821
‫أُفشي السر الدفين.‬

225
00:10:15,239 --> 00:10:16,489
‫بصراحة، أعترف لك.‬

226
00:10:16,574 --> 00:10:19,204
‫لقد أبليت بلاء حسنًا في إبقائه سرًا‬
‫طوال هذه الأعوام.‬

227
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
‫اسم لا بأس به.‬

228
00:10:21,579 --> 00:10:23,909
‫هل تعرف أنني أهرب من هذا الاسم طوال حياتي؟‬

229
00:10:23,998 --> 00:10:25,498
‫لهذا رفضت أن أخبر به أحدًا.‬

230
00:10:25,875 --> 00:10:26,995
‫لكنني فكرت مليًا.‬

231
00:10:27,084 --> 00:10:29,714
‫طوال هذا الوقت أحاول ألا أكون نفسي.‬

232
00:10:30,129 --> 00:10:32,209
‫أخشى مواجهة حقيقتي.‬

233
00:10:32,673 --> 00:10:33,843
‫لكنني "كوزمو" يا "جيري".‬

234
00:10:33,924 --> 00:10:36,644
‫أنا "كوزمو كرايمر"، وهكذا سأكون.‬

235
00:10:36,719 --> 00:10:39,059
‫من الآن فصاعدًا، أنا "كوزمو".‬

236
00:10:46,187 --> 00:10:48,057
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا، هل "ساندي" موجودة؟‬

237
00:10:48,981 --> 00:10:50,481
‫مرحبًا. لا بد أنك "جيري".‬

238
00:10:50,733 --> 00:10:52,653
‫"ساندي" تستحم. أتريد الدخول؟‬

239
00:10:52,735 --> 00:10:54,235
‫أجل، لولا أنني نسيت إحضار منشفتي.‬

240
00:11:06,123 --> 00:11:07,793
‫"مطعم"‬

241
00:11:08,125 --> 00:11:09,875
‫وهكذا ضحكت شريكتها في السكن‬
‫من كل دعاباتي.‬

242
00:11:10,711 --> 00:11:13,961
‫بل وكانت ضحكتها عذبة. مبهجة وأنثوية.‬

243
00:11:14,382 --> 00:11:15,802
‫ليست ضحكة عالية خشنة.‬

244
00:11:16,050 --> 00:11:17,090
‫- أتعرفها؟‬
‫- أجل.‬

245
00:11:17,426 --> 00:11:18,756
‫- "ها! ها!"‬
‫- أجل.‬

246
00:11:19,136 --> 00:11:20,466
‫أكره تلك الضحكات.‬

247
00:11:20,554 --> 00:11:21,974
‫وأسوأ ما في الأمر، بالطبع،‬

248
00:11:22,056 --> 00:11:24,226
‫أنها تتمتع أيضًا بكثير من الصفات الأخرى‬

249
00:11:24,308 --> 00:11:26,688
‫التي يقدّرها الرجل السطحي.‬

250
00:11:31,065 --> 00:11:32,395
‫فهمت.‬

251
00:11:33,401 --> 00:11:36,571
‫وهكذا، كما ترى، أصبحت أواجه مشكلة.‬

252
00:11:39,031 --> 00:11:42,911
‫إن كان فهمي صحيحًا للموقف،‬
‫وأعتقد أنه صحيح...‬

253
00:11:44,745 --> 00:11:48,205
‫فإنني أنصحك بإنهاء وجبتك ودفع فاتورتك،‬

254
00:11:48,290 --> 00:11:50,880
‫والخروج من هنا وعدم ذكر هذا الموضوع‬
‫مرة أخرى لأي شخص.‬

255
00:11:51,794 --> 00:11:52,924
‫أهذا مستحيل؟‬

256
00:11:53,796 --> 00:11:54,916
‫الاستبدال؟‬

257
00:11:55,589 --> 00:11:56,969
‫الاستبدال.‬

258
00:11:58,092 --> 00:11:59,222
‫مستحيل.‬

259
00:12:00,302 --> 00:12:01,472
‫أتساءل...‬

260
00:12:02,930 --> 00:12:05,390
‫هل تدرك أنه في تاريخ‬
‫الحضارة الغربية بأكمله،‬

261
00:12:05,474 --> 00:12:08,274
‫لم ينجح أحد في تحقيق استبدال شريكة السكن؟‬

262
00:12:09,770 --> 00:12:12,610
‫في العصور الوسطى،‬
‫كنت ستسجن لمجرد التلميح إلى ذلك.‬

263
00:12:13,858 --> 00:12:15,778
‫لم تكن هناك شريكات سكن في العصور الوسطى.‬

264
00:12:17,445 --> 00:12:18,605
‫ما أدراك؟‬

265
00:12:18,696 --> 00:12:20,486
‫أولًا، لم تكن هناك شقق.‬

266
00:12:21,449 --> 00:12:24,949
‫أنا واثق من أنه في وقت ما‬
‫بين عامي ٨٠٠ و١٢٠٠،‬

267
00:12:25,035 --> 00:12:27,155
‫في مكان ما، كانت تعيش امرأتان معًا.‬

268
00:12:27,830 --> 00:12:29,670
‫بيت القصيد، أنوي المحاولة.‬

269
00:12:29,748 --> 00:12:31,418
‫وسأحاول بك أو بدونك.‬

270
00:12:32,001 --> 00:12:33,131
‫لذا، إن كنت خائفًا،‬

271
00:12:33,210 --> 00:12:36,380
‫إن لم تكن جريئًا بما يكفي، فأخبرني فورًا،‬

272
00:12:36,464 --> 00:12:37,634
‫وسأتصرف وحدي.‬

273
00:12:38,090 --> 00:12:40,930
‫أما إن كنت ستوافق على مساعدتي،‬
‫فدعنا نبدأ العمل فورًا.‬

274
00:12:41,886 --> 00:12:43,136
‫ما قرارك؟‬

275
00:12:44,513 --> 00:12:45,933
‫حسنًا، تبًا، سأساعدك.‬

276
00:12:48,642 --> 00:12:49,812
‫لن أنجح بدونك.‬

277
00:12:50,686 --> 00:12:51,726
‫حسنًا.‬

278
00:12:51,812 --> 00:12:52,862
‫لنبدأ العمل.‬

279
00:13:18,923 --> 00:13:20,303
‫حسنًا.‬

280
00:13:20,716 --> 00:13:22,256
‫هذا يكفي اليوم.‬

281
00:13:24,512 --> 00:13:26,182
‫أنت مرهق. خذ قسطًا من النوم.‬

282
00:13:26,472 --> 00:13:27,722
‫سأراك في الصباح الباكر.‬

283
00:13:28,182 --> 00:13:30,142
‫لا نستطيع تحقيق ذلك. لمَ نخدع نفسينا؟‬

284
00:13:31,018 --> 00:13:32,768
‫إنه مستحيل. إنها الحقيقة.‬

285
00:13:32,853 --> 00:13:35,523
‫الاستبدال مستحيل.‬
‫ لا يستطيع أحد تحقيق الاستبدال.‬

286
00:13:36,190 --> 00:13:38,030
‫كانت فكرة سخيفة منذ البداية.‬

287
00:13:38,108 --> 00:13:39,438
‫لنواجه الحقيقة.‬

288
00:13:39,860 --> 00:13:41,740
‫أنا سجين مع امرأة لا تضحك،‬
‫وانتهت المسألة.‬

289
00:13:42,029 --> 00:13:43,199
‫سنجد حلًا.‬

290
00:13:43,697 --> 00:13:44,777
‫أجل، بالتأكيد.‬

291
00:13:44,865 --> 00:13:46,025
‫حسنًا.‬

292
00:13:46,575 --> 00:13:47,865
‫سأراك غدًا.‬

293
00:13:58,212 --> 00:14:00,132
‫وجدتها!‬

294
00:14:07,972 --> 00:14:09,812
‫حسنًا. لنراجع الخطة مرة أخرى.‬

295
00:14:09,890 --> 00:14:11,060
‫مرة أخيرة.‬

296
00:14:12,059 --> 00:14:13,309
‫حسنًا.‬

297
00:14:13,894 --> 00:14:15,654
‫إذًا أخبر "ساندي"‬

298
00:14:15,729 --> 00:14:18,859
‫بأنني أريد علاقة ثلاثية معها‬
‫ومع شريكتها في السكن.‬

299
00:14:20,651 --> 00:14:21,651
‫هذا صحيح.‬

300
00:14:21,735 --> 00:14:25,105
‫وأنت تعتقد أن هذا التصرف‬
‫سيكون له أثر مزدوج.‬

301
00:14:26,490 --> 00:14:27,490
‫الأول،‬

302
00:14:27,575 --> 00:14:28,905
‫أن مجرد ذكر الفكرة‬

303
00:14:28,993 --> 00:14:31,623
‫سيسبب النفور الشديد لـ"ساندي".‬

304
00:14:32,162 --> 00:14:35,792
‫وبناء عليه، ستصر على خروجي من المنزل.‬

305
00:14:35,875 --> 00:14:36,915
‫تابع.‬

306
00:14:37,543 --> 00:14:40,173
‫عندها، من المحتوم أن تنادي‬
‫شريكتها في السكن.‬

307
00:14:40,838 --> 00:14:44,298
‫لتعلمها بهذا التغير الشنيع في الأحداث.‬

308
00:14:44,675 --> 00:14:45,675
‫تابع.‬

309
00:14:45,759 --> 00:14:48,799
‫عندها ستقدّم شريكة السكن لصديقتها‬

310
00:14:48,888 --> 00:14:50,258
‫التعاطف المطلوب...‬

311
00:14:50,764 --> 00:14:52,314
‫رغم أن شيئًا ما بداخلها‬

312
00:14:52,391 --> 00:14:54,851
‫لا يملك إلا الشعور بالإطراء‬

313
00:14:54,935 --> 00:14:55,975
‫لأنني أدخلتها‬

314
00:14:56,061 --> 00:14:57,941
‫في العرض الغريب الذي قدمته.‬

315
00:14:59,732 --> 00:15:01,282
‫تمر بضعة أيام،‬

316
00:15:02,109 --> 00:15:06,699
‫وتتصل في وقت تعرف يقينا‬
‫أن "ساندي" منشغلة فيه بالعمل.‬

317
00:15:07,865 --> 00:15:10,325
‫حين يزول الحرج بينكما‬

318
00:15:10,409 --> 00:15:12,369
‫بشيء من الدعابة العابثة،‬

319
00:15:12,453 --> 00:15:15,213
‫والتي لا تستطيع هي مقاومتها، كما نعرف،‬

320
00:15:16,665 --> 00:15:17,955
‫تقدّم إليها دعوة‬

321
00:15:18,042 --> 00:15:20,632
‫لتناول العشاء بشكل ودي.‬

322
00:15:22,922 --> 00:15:25,172
‫كل شيء يبدو رائعًا.‬

323
00:15:26,383 --> 00:15:28,053
‫لكن هناك شائبة واحدة في الخطة.‬

324
00:15:28,552 --> 00:15:29,642
‫إنهما تسكنان معًا.‬

325
00:15:29,970 --> 00:15:32,060
‫ستضطر إلى الخروج معي بدون علم "ساندي".‬

326
00:15:32,139 --> 00:15:33,519
‫ولن تفعل ذلك.‬

327
00:15:35,392 --> 00:15:37,442
‫كم تخيب أملي يا صديقي.‬

328
00:15:39,980 --> 00:15:42,230
‫"ساندي" لا تريد التعامل معك ثانية.‬

329
00:15:42,316 --> 00:15:43,646
‫ستقول لـ"لورا"،‬

330
00:15:44,318 --> 00:15:46,738
‫"لو أردت إهدار وقتك مع ذلك المنحرف،‬

331
00:15:47,237 --> 00:15:49,197
‫فهذه مشكلتك."‬

332
00:15:51,283 --> 00:15:52,663
‫إنها خطة مثالية.‬

333
00:15:55,245 --> 00:15:57,665
‫خطة ملهمة، خطة شيطانية،‬
‫وبسيطة في نفس الوقت.‬

334
00:15:59,333 --> 00:16:00,543
‫هذا اختصاصي.‬

335
00:16:15,140 --> 00:16:16,230
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

336
00:16:18,352 --> 00:16:19,482
‫لا. شكرًا.‬

337
00:16:19,645 --> 00:16:21,185
‫إذًا، ماذا تفعلين بهذا المضرب؟‬

338
00:16:22,439 --> 00:16:24,439
‫إنه مضربي. استعارته الآنسة "لانديس".‬

339
00:16:24,566 --> 00:16:26,856
‫آسف. لا يمكنك أخذه. لا.‬

340
00:16:27,528 --> 00:16:28,778
‫لا. بل أستطيع.‬

341
00:16:28,862 --> 00:16:30,492
‫إنه لي. إنه مضربي.‬

342
00:16:30,572 --> 00:16:32,072
‫اسمعي يا عزيزتي، أنا لا أعرف من أنت،‬

343
00:16:32,157 --> 00:16:35,157
‫- لا أعرف سبب مجيئك، لكن...‬
‫- حسنًا، سأنصرف.‬

344
00:16:35,244 --> 00:16:36,954
‫- ليس بهذا المضرب.‬
‫- أعطني إياه.‬

345
00:16:37,037 --> 00:16:39,497
‫ أعطني إياه.‬

346
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
‫حسنًا. لا يهم.‬

347
00:16:45,754 --> 00:16:48,264
‫لكن لا داعي لذكر هذا الموضوع‬
‫للآنسة "لانديس".‬

348
00:16:48,340 --> 00:16:50,380
‫لا داعي لذلك، لكنني سأذكره.‬

349
00:16:54,930 --> 00:16:56,810
‫- "كوزمو"، مرحبًا.‬
‫- السيد "كلوتورذي".‬

350
00:16:56,890 --> 00:16:58,730
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- بأفضل حال.‬

351
00:16:59,226 --> 00:17:00,516
‫- "لورين".‬
‫- "كوزمو".‬

352
00:17:00,602 --> 00:17:02,152
‫- أمي "بابز".‬
‫- السيدة "كرايمر".‬

353
00:17:02,229 --> 00:17:04,819
‫- "لورين".‬
‫- أجل، إنه يوم صحو.‬

354
00:17:05,232 --> 00:17:06,322
‫كيف حالك يا "كوزمو"؟‬

355
00:17:06,400 --> 00:17:07,820
‫بخير يا صديقي.‬

356
00:17:09,862 --> 00:17:10,862
‫ماذا؟‬

357
00:17:10,946 --> 00:17:12,906
‫لا أعرف النطق الصحيح للمصطلح،‬

358
00:17:13,365 --> 00:17:16,195
‫لكنني أعتقد أنه...‬

359
00:17:16,285 --> 00:17:17,695
‫"علاقة ثلاثية".‬

360
00:17:19,913 --> 00:17:21,923
‫يا لها من فكرة جامحة.‬

361
00:17:27,796 --> 00:17:29,376
‫فكرت مليًا يا أمي.‬

362
00:17:29,465 --> 00:17:31,175
‫أريدك أن تتركي وظيفة الحمامات.‬

363
00:17:31,633 --> 00:17:33,893
‫أجل، يسهل عليك أن تقول ذلك.‬

364
00:17:33,969 --> 00:17:36,139
‫ماذا سأفعل إذًا في تصورك؟‬

365
00:17:36,221 --> 00:17:38,021
‫لعلنا نبدأ مشروعًا معًا.‬

366
00:17:38,098 --> 00:17:39,428
‫إن كنت لا تتعاطين المخدرات.‬

367
00:17:39,516 --> 00:17:41,806
‫أخبرتك، لقد أقلعت منذ عامين.‬

368
00:17:43,270 --> 00:17:44,610
‫بأية حال، ماذا نفعل معًا؟‬

369
00:17:44,730 --> 00:17:46,110
‫لديّ الكثير من الأفكار.‬

370
00:17:46,482 --> 00:17:49,742
‫لطالما كنت مؤمنة بقدراتك يا "كوزمو".‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

371
00:17:49,818 --> 00:17:53,108
‫لذا أريدك أن تتصلي بذلك المطعم اليوم‬
‫وتخبريهم بأنك ستتركين العمل.‬

372
00:17:54,907 --> 00:17:56,237
‫- حسنًا، سأتصل.‬
‫- أجل.‬

373
00:18:01,163 --> 00:18:02,333
‫شهي جدًا.‬

374
00:18:02,414 --> 00:18:03,544
‫كم يسعدني ذلك.‬

375
00:18:04,249 --> 00:18:05,579
‫معذرة؟ أود ترتيب مظهري.‬

376
00:18:05,667 --> 00:18:06,917
‫وما المانع؟‬

377
00:18:07,711 --> 00:18:09,591
‫كوني مرتبة. حافظي على مظهرك.‬

378
00:18:09,922 --> 00:18:10,962
‫سأعود.‬

379
00:18:11,048 --> 00:18:12,798
‫أشعر بأنني متوعكة.‬

380
00:18:14,802 --> 00:18:16,552
‫أتريد رؤية قائمة التحلية؟‬

381
00:18:16,637 --> 00:18:18,427
‫أجل. هل تعرفين "بابز"؟‬

382
00:18:18,514 --> 00:18:20,184
‫أجل. حزنت لأنها تركت العمل.‬

383
00:18:21,183 --> 00:18:22,563
‫هل تركت "بابز" العمل؟‬

384
00:18:22,643 --> 00:18:24,393
‫أجل. استقالت اليوم.‬

385
00:18:46,333 --> 00:18:48,423
‫لمَ دخلت إلى هنا يا "جورج"؟‬

386
00:18:49,503 --> 00:18:52,633
‫كنت أتساءل عما تريدينه للتحلية.‬

387
00:19:00,889 --> 00:19:02,179
‫كيف حالك؟‬

388
00:19:11,692 --> 00:19:12,862
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

389
00:19:13,193 --> 00:19:14,283
‫مرحبًا يا "بابز".‬

390
00:19:14,361 --> 00:19:15,531
‫ماذا تفعل؟‬

391
00:19:16,488 --> 00:19:18,068
‫لا أتدخل في شؤون أحد.‬

392
00:19:18,615 --> 00:19:20,615
‫هكذا لن تقع في أية متاعب.‬

393
00:19:22,327 --> 00:19:23,867
‫لمَ تظنين أنني أبحث عنها؟‬

394
00:19:24,663 --> 00:19:27,463
‫سمعت أنكم يا سعاة البريد‬
‫لا يعييكم البحث عن المتاعب.‬

395
00:19:32,129 --> 00:19:34,049
‫أحيانًا...‬

396
00:19:34,131 --> 00:19:35,591
‫تلحقني المتاعب أينما كنت.‬

397
00:19:36,717 --> 00:19:37,927
‫أتريدين سيجارة؟‬

398
00:19:38,927 --> 00:19:40,387
‫لا مانع.‬

399
00:19:46,560 --> 00:19:47,600
‫"كرايمر"!‬

400
00:19:48,562 --> 00:19:49,692
‫"كرايمر"!‬

401
00:19:50,272 --> 00:19:51,442
‫مرحبًا.‬

402
00:19:52,232 --> 00:19:53,362
‫أين "بابز"؟‬

403
00:19:53,442 --> 00:19:56,202
‫لم تذهب إلى المطعم ليلة أمس.‬
‫انقلب الموقف ضدي.‬

404
00:19:56,778 --> 00:19:58,108
‫يا للأسف.‬

405
00:20:00,616 --> 00:20:03,116
‫ماذا حدث مع "ساندي"؟‬

406
00:20:03,202 --> 00:20:04,752
‫نسيت هذا الموضوع. هل اتصلت بها؟‬

407
00:20:05,495 --> 00:20:07,745
‫أجل، اتصلت بها. بل وذهبت إليها.‬

408
00:20:07,831 --> 00:20:09,711
‫إذًا، ماذا حدث؟ هل طردتك؟‬

409
00:20:10,250 --> 00:20:11,880
‫لا، بل تقبلت الموضوع بصدر رحب.‬

410
00:20:14,004 --> 00:20:16,554
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد وافقت.‬

411
00:20:21,303 --> 00:20:22,393
‫علامَ وافقت؟‬

412
00:20:22,471 --> 00:20:23,601
‫العلاقة الثلاثية.‬

413
00:20:24,181 --> 00:20:26,181
‫وليس هذا فحسب، بل اتصلت بي للتو.‬

414
00:20:26,266 --> 00:20:27,766
‫قالت إنها تحدثت مع شريكتها في السكن،‬

415
00:20:27,851 --> 00:20:29,981
‫وشريكتها موافقة على العلاقة‬
‫الثلاثية أيضًا.‬

416
00:20:31,438 --> 00:20:32,858
‫هذا لا يصدق!‬

417
00:20:33,732 --> 00:20:34,862
‫إنهما من هذا الوسط.‬

418
00:20:37,486 --> 00:20:39,566
‫ألا تجثو على ركبتيك أبدًا‬

419
00:20:39,655 --> 00:20:43,615
‫وتشكر الرب لأنك تعرفني‬
‫وتستطيع الاستفادة من جنوني؟‬

420
00:20:45,786 --> 00:20:48,706
‫عم تتحدث؟ لن أفعل ذلك.‬

421
00:20:48,789 --> 00:20:50,959
‫ألن تفعل ذلك؟ ماذا تقصد؟‬

422
00:20:51,041 --> 00:20:53,131
‫لا أستطيع. لست من محبّي‬
‫العلاقات الجماعية.‬

423
00:20:54,962 --> 00:20:56,382
‫هل جننت؟‬

424
00:20:57,089 --> 00:21:00,679
‫هذا يشبه اكتشاف البلوتونيوم بطريق الصدفة!‬

425
00:21:03,303 --> 00:21:05,763
‫أتعرف معنى أن أصبح من ممارسي‬
‫العلاقات الجماعية؟‬

426
00:21:06,056 --> 00:21:07,176
‫هذا يغيّر كل شيء.‬

427
00:21:07,266 --> 00:21:09,386
‫سأضطر إلى تغيير ذوقي في الثياب‬
‫وتغيير سلوكي.‬

428
00:21:09,476 --> 00:21:12,896
‫سأضطر إلى إسدال شاربي‬
‫وشراء أردية المنزل ودهانات الجسم و...‬

429
00:21:13,522 --> 00:21:15,572
‫سأحتاج إلى لحاف جديد وستائر جديدة.‬

430
00:21:15,649 --> 00:21:18,239
‫سأضطر إلى شراء سجاد سميك وإضاءات غريبة.‬

431
00:21:18,944 --> 00:21:20,154
‫وبالطبع سأحتاج إلى أصدقاء جدد.‬

432
00:21:20,237 --> 00:21:21,817
‫أصدقاء يمارسون العلاقات الجماعية.‬

433
00:21:22,823 --> 00:21:24,493
‫لا، لست جاهزًا لذلك.‬

434
00:21:29,913 --> 00:21:32,293
{\an8}‫ليت شيئًا كهذا يحدث لي.‬

435
00:21:33,250 --> 00:21:35,250
‫اصمت. أنت أيضًا لن تفعل ذلك.‬

436
00:21:35,669 --> 00:21:36,669
‫أعرف.‬

437
00:21:39,006 --> 00:21:40,586
{\an8}‫ماذا حدث؟ هل استعدت مضربك؟‬

438
00:21:40,674 --> 00:21:42,684
{\an8}‫لا. ضُبطت أثناء سرقته.‬

439
00:21:43,427 --> 00:21:45,257
{\an8}‫ماذا تقصدين بأنك ضُبطت؟‬

440
00:21:45,345 --> 00:21:46,965
{\an8}‫ضبطني سكرتيرها.‬

441
00:21:47,055 --> 00:21:48,595
{\an8}‫وعلى الأرجح لن أنال الوظيفة.‬

442
00:21:48,682 --> 00:21:51,562
{\an8}‫سيخبر"لانديس" بأنني كنت أتسلل‬
‫خارجة من مكتبها.‬

443
00:21:52,144 --> 00:21:54,694
{\an8}‫ما زلت لا أفهم كيف تعاقَبين‬

444
00:21:54,771 --> 00:21:56,321
{\an8}‫لأنك أخذت مضربك!‬

445
00:21:56,898 --> 00:22:01,988
{\an8}‫من ناحية أخرى، سيلعب السيد "بيت" مباراة‬
‫هامة مع "إيثيل كينيدي" مساء اليوم.‬

446
00:22:02,946 --> 00:22:04,066
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- "كوزمو".‬

447
00:22:04,156 --> 00:22:05,696
{\an8}‫- مرحبًا يا "كوزمو".‬
‫- شكرًا.‬

448
00:22:05,782 --> 00:22:08,162
{\an8}‫ألا يملك "نيومان"‬
‫مضربًا طراز "برولاين"؟‬

449
00:22:08,744 --> 00:22:10,334
{\an8}‫بلى. لكنه في عطلة.‬

450
00:22:10,412 --> 00:22:11,462
{\an8}‫ذهب إلى "بالتيمور".‬

451
00:22:12,414 --> 00:22:13,714
{\an8}‫أليس معك مفتاح شقته؟‬

452
00:22:13,874 --> 00:22:15,214
{\an8}‫بلى.‬

453
00:22:15,459 --> 00:22:17,379
{\an8}‫"إيلين" تحتاج إلى استعارة مضربه،‬
‫اليوم فقط.‬

454
00:22:17,461 --> 00:22:19,711
{\an8}‫حسنًا. هيا. سآخذك إلى شقة "نيومان".‬

455
00:22:20,422 --> 00:22:23,882
{\an8}‫"كوزمو"، ماذا حدث لأمك ليلة أمس؟‬
‫تركتني في موقف عصيب.‬

456
00:22:23,967 --> 00:22:25,047
{\an8}‫استقالت.‬

457
00:22:25,135 --> 00:22:27,675
{\an8}‫كان يجب أن تخبرني على الأقل.‬

458
00:22:28,555 --> 00:22:30,765
{\an8}‫أعتقد أنه كان يجب أن تخبرني، لا أكثر.‬

459
00:22:30,849 --> 00:22:32,849
{\an8}‫لا تلومني يا "جورج". تحدث معها.‬

460
00:22:32,934 --> 00:22:35,194
{\an8}‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

461
00:22:36,354 --> 00:22:37,404
{\an8}‫أمي!‬

462
00:22:38,565 --> 00:22:39,855
{\an8}‫"كوزمو"!‬

463
00:22:39,941 --> 00:22:41,571
{\an8}‫آسف. كنا...‬

464
00:22:42,569 --> 00:22:43,649
‫"كوزمو"؟‬

465
00:22:47,240 --> 00:22:49,740
{\an8}‫ترجمة "مي محمد بدر"‬

